1 00:00:02,800 --> 00:00:04,800 CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:06,519 --> 00:00:07,685 Matt! 3 00:00:07,687 --> 00:00:09,654 Cứ như nó bước ra từ một cơn ác mộng vậy. 4 00:00:11,654 --> 00:00:13,654 CÂU CHUYỆN NÀY CÓ NHỮNG HÌNH ẢNH GHÊ RỢN 5 00:00:13,654 --> 00:00:15,595 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC TRƯỚC KHI XEM 6 00:00:15,595 --> 00:00:16,460 Flora! 7 00:00:16,462 --> 00:00:18,796 Flora? 8 00:00:18,798 --> 00:00:20,464 Shelby! 9 00:00:21,534 --> 00:00:22,800 Giờ chúng tôi bắt buộc phải... 10 00:00:22,802 --> 00:00:24,802 thật sự chấp nhận giả thuyết rằng... 11 00:00:24,804 --> 00:00:26,837 chúng tôi đang tìm kiếm thi thể con bé. 12 00:00:27,837 --> 00:00:30,837 ÁC MỘNG ROANOKE 13 00:00:33,946 --> 00:00:37,715 Không có nỗi sợ nào bằng nỗi sợ mất con. 14 00:00:37,717 --> 00:00:40,851 Một nỗi đau ban sơ. 15 00:00:40,853 --> 00:00:43,287 Và cực kỳ thống khổ. 16 00:00:43,787 --> 00:00:46,787 TÁI HIỆN 17 00:00:51,664 --> 00:00:52,830 Lấy được rồi. 18 00:01:08,681 --> 00:01:09,880 Đúng là của Flora. 19 00:01:09,882 --> 00:01:11,098 Tôi không thể giải thích nổi. 20 00:01:11,099 --> 00:01:12,315 Có vẻ như mọi người thường xuyên gặp phải... 21 00:01:12,318 --> 00:01:13,484 những điều kỳ lạ thời gian gần đây. 22 00:01:13,486 --> 00:01:15,653 Nói nghe dễ dàng quá nhỉ. 23 00:01:15,655 --> 00:01:16,687 Tôi rất cảm kích, 24 00:01:16,689 --> 00:01:18,089 vì tất cả những tình nguyện viên... 25 00:01:18,091 --> 00:01:21,258 đã giúp đỡ tìm kiếm con gái tôi. 26 00:01:21,260 --> 00:01:23,761 Nhưng cảnh sát lại là một chuyện khác. 27 00:01:23,763 --> 00:01:25,396 Tôi cũng từng là cảnh sát. 28 00:01:25,398 --> 00:01:28,532 Ngoài này có cả ngàn mẫu đất rừng, 29 00:01:28,534 --> 00:01:29,700 có những nơi chưa ai từng đặt chân đến. 30 00:01:29,702 --> 00:01:31,102 Vậy thì chúng ta còn chờ cái quái gì nữa? 31 00:01:31,104 --> 00:01:33,504 Bắt đầu tìm kiếm thôi. 32 00:01:33,506 --> 00:01:36,340 Và tôi cảm nhận được có điều gì đó không ổn. 33 00:01:36,342 --> 00:01:37,775 Tôi nghĩ lũ cảnh sát đã bao che... 34 00:01:37,777 --> 00:01:39,844 cho lũ người miền núi đã bắt Flora của tôi. 35 00:01:43,850 --> 00:01:46,717 Là cảnh sát, tôi biết rõ cơ hội tìm thấy con gái mình... 36 00:01:46,719 --> 00:01:49,019 sẽ giảm xuống một nửa sau 36 tiếng... 37 00:01:49,021 --> 00:01:50,955 khi con bé được báo mất tích. 38 00:01:51,924 --> 00:01:53,791 Sau 72 giờ, 39 00:01:53,793 --> 00:01:55,860 thì chỉ còn chưa đầy 30%. 40 00:01:58,631 --> 00:02:01,532 Ở đất nước này, có hơn 33,000 trẻ em mất tích... 41 00:02:01,534 --> 00:02:02,800 ở một thời điểm nhất định. 42 00:02:02,802 --> 00:02:04,869 Cảm ơn rất nhiều. 43 00:02:06,472 --> 00:02:08,239 Xin chào. Cảm ơn rất nhiều. Tên con bé là Flora. 44 00:02:08,241 --> 00:02:10,908 Flora của tôi sẽ không nằm trong con số chết tiệt đó. 45 00:02:10,910 --> 00:02:12,810 Cảm ơn rất nhiều. 46 00:02:12,812 --> 00:02:15,146 Mỗi người phụ trách tìm kiếm một nơi... 47 00:02:15,148 --> 00:02:16,781 trong phạm vi khu rừng. 48 00:02:16,783 --> 00:02:18,916 - Flora! - Flora? 49 00:02:18,918 --> 00:02:21,318 Tôi không muốn ra ngoài đó một mình. 50 00:02:22,588 --> 00:02:24,155 Thành thật mà nói thì... 51 00:02:24,157 --> 00:02:27,057 tôi sợ đến phát run. 52 00:02:27,059 --> 00:02:28,959 Đó là một tình huống cực kỳ căng thẳng. 53 00:02:28,961 --> 00:02:30,127 Bước đi trong khu rừng đó, 54 00:02:30,129 --> 00:02:32,129 trí não sẽ bắt đầu đánh lừa chúng ta. 55 00:02:32,131 --> 00:02:34,398 Ánh sáng và bóng của cây cối... 56 00:02:34,400 --> 00:02:36,467 dần biến thành những hình thù, hình dạng. 57 00:02:36,469 --> 00:02:38,836 Những sinh vật hiện ra từ tiềm thức. 58 00:02:38,838 --> 00:02:41,105 Nhưng điều chúng tôi tìm thấy... 59 00:02:41,107 --> 00:02:43,641 không phải là sự tưởng tượng của tôi. 60 00:02:55,121 --> 00:02:56,654 Matt! 61 00:02:57,623 --> 00:02:58,989 Shelby! 62 00:03:14,774 --> 00:03:16,040 Đừng chạm vào nó! 63 00:03:17,143 --> 00:03:20,010 Đây có thể là chứng cứ. 64 00:03:20,012 --> 00:03:22,112 Chị chắc là của Flora chứ? 65 00:03:22,114 --> 00:03:23,814 Nhìn bọn chúng đã làm gì với con búp bê đi. 66 00:03:23,816 --> 00:03:26,350 Thật tà đạo. 67 00:03:26,352 --> 00:03:27,985 Con bé đã ở đây. 68 00:03:27,987 --> 00:03:29,954 Nó đang ở gần thôi. 69 00:03:29,956 --> 00:03:32,656 Flora! 70 00:03:32,658 --> 00:03:34,825 Flora! 71 00:03:34,827 --> 00:03:37,995 Cứ như nó bước ra từ một cơn ác mộng vậy. 72 00:03:37,997 --> 00:03:41,632 Khoảng hơn 90m từ nơi tìm thấy con búp bê, 73 00:03:41,634 --> 00:03:45,202 chúng tôi phát hiện một trang trại xơ xác. 74 00:03:45,204 --> 00:03:46,971 Trông hệt như một nơi mà chẳng ai... 75 00:03:46,973 --> 00:03:50,241 muốn sinh sống, nhưng rất có thể Flora đang ở bên trong. 76 00:04:06,926 --> 00:04:08,559 Flora? 77 00:04:21,073 --> 00:04:23,107 Ôi Chúa ơi. 78 00:04:24,076 --> 00:04:27,411 Ai lại sống như thế này chứ? 79 00:04:33,019 --> 00:04:35,085 Ugh. 80 00:04:38,024 --> 00:04:39,256 Con bé không có ở đây. 81 00:04:39,258 --> 00:04:40,724 Cả nhà đều trống rỗng. 82 00:04:42,028 --> 00:04:43,227 Cái gì thế? 83 00:04:43,229 --> 00:04:45,029 Có thứ gì đó vẫn còn ở đây. 84 00:04:48,701 --> 00:04:49,767 Ugh. 85 00:05:00,212 --> 00:05:01,812 Lại là lợn. 86 00:05:02,815 --> 00:05:04,114 Flora? 87 00:05:04,116 --> 00:05:05,549 Flora! 88 00:05:05,551 --> 00:05:07,918 Flora? 89 00:05:07,920 --> 00:05:10,054 Flora? 90 00:05:10,056 --> 00:05:12,056 Flora! 91 00:05:12,058 --> 00:05:13,991 Flora? 92 00:05:14,927 --> 00:05:18,362 - Flora! - Flora. 93 00:05:22,762 --> 00:05:23,762 Cái quái gì... 94 00:05:32,979 --> 00:05:35,079 - Flora. - Flora. 95 00:05:35,081 --> 00:05:37,448 - Flora. - Flora. 96 00:05:37,450 --> 00:05:39,183 - Flora. - Flora. 97 00:05:39,283 --> 00:05:42,283 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ + .: Phần 6 Tập 3: Chapter 3 :. 98 00:05:42,283 --> 00:05:45,283 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 99 00:05:45,283 --> 00:05:47,083 Sync time cho bản WEB-DL: Capricorn1101 100 00:05:47,094 --> 00:05:49,860 Matt đưa cảnh sát đến chỗ trang trại. 101 00:05:49,862 --> 00:05:50,928 Họ cũng sốc như chúng tôi... 102 00:05:50,930 --> 00:05:53,163 bởi điều mà chúng tôi tìm thấy. 103 00:05:53,165 --> 00:05:55,799 Những thành viên còn lại của gia đình Polk không thấy đâu cả. 104 00:05:55,801 --> 00:05:58,302 Cứ như bọn họ cứ thế bỏ đi... 105 00:05:58,304 --> 00:06:00,704 và bỏ mặc... 106 00:06:00,706 --> 00:06:02,773 hai đứa trẻ đáng thương đó vậy. 107 00:06:02,775 --> 00:06:06,510 Tôi đã nghĩ rằng nếu cái gia đình đó đối xử với... 108 00:06:06,512 --> 00:06:09,513 máu mủ của mình như thú vật, 109 00:06:09,515 --> 00:06:11,482 vậy thì bọn chúng sẽ làm gì với con gái tôi? 110 00:06:11,484 --> 00:06:13,984 Chúng tôi đã lục soát cả trang trại... 111 00:06:13,986 --> 00:06:16,053 và dựa trên những gì thu được, 112 00:06:16,055 --> 00:06:18,689 thì bọn họ đã chiếm đất bất hợp pháp. 113 00:06:18,691 --> 00:06:21,892 Có vẻ như họ biết chúng ta sắp đến, nên... 114 00:06:21,894 --> 00:06:24,194 họ đã mang theo cô bé và bỏ trốn trước khi... 115 00:06:24,196 --> 00:06:25,996 để chúng ta bắt được. Tôi đoán là họ nghĩ rằng... 116 00:06:25,998 --> 00:06:29,033 hai thằng bé này có thể tự lo cho bản thân. 117 00:06:29,035 --> 00:06:31,135 - Ôi Chúa ơi. - Giờ bọn chúng có thể ở bất kỳ đâu. 118 00:06:32,171 --> 00:06:34,171 Anh không thể vào trong đó được! 119 00:06:34,173 --> 00:06:36,140 - Mason, em thật sự xin lỗi. - Bọn nó đâu? 120 00:06:36,142 --> 00:06:39,143 Hai thằng bé bọn em tìm thấy đang ở trong phòng thẩm vấn. 121 00:06:39,145 --> 00:06:41,011 Có người đang nói chuyện với chúng. 122 00:06:41,013 --> 00:06:44,148 - Tôi có thể tự tra hỏi. - Thưa anh! 123 00:06:44,150 --> 00:06:46,016 - Tôi không thể để anh vào đó được. - Chúng đã bắt con gái tôi! 124 00:06:46,018 --> 00:06:47,384 Mason, hãy để họ làm đúng trách nhiệm. 125 00:06:47,386 --> 00:06:48,919 Vì sự an toàn của Flora. 126 00:06:48,921 --> 00:06:51,188 Đi nào. 127 00:06:51,190 --> 00:06:53,257 Bình tĩnh đi. 128 00:06:55,528 --> 00:06:59,229 Một nhân viên công tác xã hội đã cố nói chuyện với chúng... 129 00:06:59,231 --> 00:07:01,765 để xem thử chúng có biết gì không, nhưng... 130 00:07:01,767 --> 00:07:04,735 chúng hầu như không biết nói. 131 00:07:04,737 --> 00:07:06,737 Các cháu nói tên mình ra thì cô sẽ cho thêm một miếng nữa. 132 00:07:06,739 --> 00:07:08,939 - Croatoan! - Croatoan! 133 00:07:10,176 --> 00:07:12,176 Chúng chỉ nói như thế thôi. 134 00:07:12,178 --> 00:07:15,079 Đó là từ duy nhất chúng biết. 135 00:07:15,081 --> 00:07:16,780 Vào lúc đó... 136 00:07:16,782 --> 00:07:20,217 không ai trong chúng tôi hiểu được nó có nghĩa là gì. 137 00:07:20,219 --> 00:07:22,052 Nhưng sau đó chúng tôi biết được... 138 00:07:22,054 --> 00:07:24,054 đó là một lời cảnh báo. 139 00:07:24,056 --> 00:07:25,422 Flora! 140 00:07:25,424 --> 00:07:26,757 Flora! 141 00:07:26,759 --> 00:07:28,092 Flora! 142 00:07:29,395 --> 00:07:31,061 Flora! 143 00:07:31,063 --> 00:07:33,097 Flora! 144 00:07:33,099 --> 00:07:35,699 Flora! 145 00:07:37,269 --> 00:07:38,569 Flora! 146 00:07:40,639 --> 00:07:43,107 Flora! 147 00:07:43,109 --> 00:07:44,374 Flora đã mất tích... 148 00:07:44,376 --> 00:07:48,245 hơn 72 giờ. 149 00:07:48,247 --> 00:07:49,480 Flora? 150 00:07:49,482 --> 00:07:51,482 Đặc vụ FBI không muốn nói ra điều đó... 151 00:07:51,484 --> 00:07:53,083 Flora, con yêu! 152 00:07:53,085 --> 00:07:56,487 ...và tôi cũng thế. 153 00:07:56,489 --> 00:07:59,256 Nhưng giờ chúng tôi bắt buộc phải... 154 00:07:59,258 --> 00:08:02,292 thật sự chấp nhận giả thuyết rằng... 155 00:08:09,101 --> 00:08:12,169 ...chúng tôi đang tìm kiếm thi thể con bé. 156 00:08:22,815 --> 00:08:24,515 Lúc đó đã rất khuya. 157 00:08:24,517 --> 00:08:25,649 Chúng tôi đã không ngủ suốt nhiều ngày liền. 158 00:08:25,651 --> 00:08:27,951 Đã đến lúc nghỉ ngơi một chút. 159 00:08:27,953 --> 00:08:31,455 Chúng tôi không hề muốn dừng lại, nhưng chẳng còn ai tỉnh táo cả. 160 00:08:31,457 --> 00:08:33,524 Matt nói đúng, tốt hơn là nên nghỉ ngơi... 161 00:08:33,526 --> 00:08:36,160 thì sáng mai sẽ nhanh nhạy hơn. 162 00:08:36,162 --> 00:08:38,962 Khi đó tôi đã kiệt sức, không còn là chính mình, 163 00:08:38,964 --> 00:08:41,331 nhưng cho dù lúc tôi tỉnh táo nhất, 164 00:08:41,333 --> 00:08:44,535 tôi cũng không ngờ đến sự hoài nghi của Mason dành cho tôi. 165 00:08:44,537 --> 00:08:46,770 Con bé đâu? 166 00:08:46,772 --> 00:08:48,639 Flora đâu rồi? 167 00:08:48,641 --> 00:08:50,941 Tôi chịu đựng đủ trò tào lao này rồi. 168 00:08:50,943 --> 00:08:53,177 FBI, cảnh sát. Cái trò mẹ khóc thương con này á? 169 00:08:53,179 --> 00:08:54,278 Cô đang giấu nó ở đâu hả? 170 00:08:54,280 --> 00:08:55,712 Mason, thôi nào. 171 00:08:55,714 --> 00:08:58,682 Lee đang ở cùng bọn em khi Flora đi ra ngoài. 172 00:08:58,684 --> 00:08:59,983 Tôi đâu có ngu! 173 00:08:59,985 --> 00:09:01,118 Cô sắp sửa mất quyền... 174 00:09:01,120 --> 00:09:02,686 nuôi con bé, và cô biết điều đó. 175 00:09:02,688 --> 00:09:03,954 Cô may mắn lắm... 176 00:09:03,956 --> 00:09:06,857 mới được thăm con khi có người giám sát đấy! 177 00:09:06,859 --> 00:09:08,659 Cô định làm gì? 178 00:09:08,661 --> 00:09:10,894 Bắt chúng tôi tìm kiếm cho đến khi rã rời à? 179 00:09:10,896 --> 00:09:12,896 Rồi cô bỏ trốn cùng nó đến Mexico hay gì đó sao? 180 00:09:12,898 --> 00:09:13,897 Mason, thôi đi. 181 00:09:13,899 --> 00:09:14,965 Anh hiểu em mà. 182 00:09:14,967 --> 00:09:16,133 Em sẽ không bao giờ làm một chuyện như thế. 183 00:09:16,135 --> 00:09:18,569 Cô chắc chắn sẽ làm như thế! 184 00:09:18,571 --> 00:09:20,370 Cô đã bắt cóc con bé! 185 00:09:20,372 --> 00:09:21,305 Từ trường học. 186 00:09:21,307 --> 00:09:23,073 Đã đến lúc cho cảnh sát biết chuyện đó rồi. 187 00:09:23,075 --> 00:09:24,174 Nếu đó thật sự... 188 00:09:24,176 --> 00:09:26,810 là điều mà anh tin, thì sao bây giờ anh mới nói? 189 00:09:26,812 --> 00:09:28,712 Sao anh không báo ngay cho cảnh sát? 190 00:09:28,714 --> 00:09:30,514 Tôi hiểu quá rõ cách thức của bọn cớm. 191 00:09:30,516 --> 00:09:32,349 FBI. 192 00:09:32,351 --> 00:09:34,017 Nếu họ nhắm đến Lee, 193 00:09:34,019 --> 00:09:35,552 thì sẽ chẳng còn ai tìm kiếm Flora nữa. 194 00:09:35,554 --> 00:09:37,187 Đó chính xác là điều sẽ xảy ra... 195 00:09:37,189 --> 00:09:38,922 nếu anh nói ra mấy câu tào lao kia! 196 00:09:38,924 --> 00:09:39,756 Đã đến lúc phải làm thế rồi! 197 00:09:39,758 --> 00:09:40,757 Cách duy nhất để chúng tôi... 198 00:09:40,759 --> 00:09:41,758 biết được nơi cô giấu con bé... 199 00:09:41,760 --> 00:09:43,260 là phải tra hỏi cô! 200 00:09:43,262 --> 00:09:45,395 Không, Mason. Anh hiểu em mà. 201 00:09:45,397 --> 00:09:46,763 Con gái của chúng ta đang ở ngoài kia. 202 00:09:46,765 --> 00:09:48,999 Con gái của... Oh, oh! 203 00:09:49,001 --> 00:09:50,067 - Này! - Này, Mason! 204 00:09:55,174 --> 00:09:56,206 - Chị không sao chứ? - Tôi ổn. 205 00:09:56,208 --> 00:09:58,041 Không sao cả. 206 00:09:58,043 --> 00:10:01,411 Ai cũng lo lắng. 207 00:10:01,413 --> 00:10:03,580 Dễ nóng nảy. 208 00:10:03,582 --> 00:10:06,850 Chắc khi đó adrenalin đã vận hành cơ thể tôi, 209 00:10:06,852 --> 00:10:09,119 vì ngay khi đặt đầu xuống gối, 210 00:10:09,121 --> 00:10:11,421 tôi ngất luôn. 211 00:10:24,737 --> 00:10:27,304 Alô? 212 00:10:29,875 --> 00:10:32,276 Chúng tôi không hề biết, đêm đó... 213 00:10:32,278 --> 00:10:33,610 không ai trong số chúng tôi được ngủ tròn giấc cả. 214 00:10:33,612 --> 00:10:34,811 Lee? 215 00:10:34,813 --> 00:10:36,246 Thật ra thì buổi đêm của chúng tôi chỉ vừa bắt đầu mà thôi. 216 00:10:36,248 --> 00:10:37,381 - Lee, dậy đi. - Hmm? 217 00:10:37,383 --> 00:10:38,815 - Chúng ta phải đi ngay. - Là Flora à? 218 00:10:38,817 --> 00:10:40,417 - Họ tìm được nó rồi sao? - Em cũng không chắc nữa. 219 00:10:40,419 --> 00:10:41,518 Cảnh sát... 220 00:10:43,088 --> 00:10:44,388 Matt? 221 00:10:44,390 --> 00:10:45,422 Sao thế? 222 00:10:45,424 --> 00:10:47,291 Họ đã tìm thấy... 223 00:10:47,293 --> 00:10:48,992 một thi thể. 224 00:10:48,994 --> 00:10:50,894 Tôi cảm thấy như... 225 00:10:50,896 --> 00:10:52,462 mặt đất dưới chân tôi sụt xuống... 226 00:10:52,464 --> 00:10:55,265 và tôi đang rơi tự do. 227 00:10:55,267 --> 00:10:56,633 Bất lực. 228 00:10:56,635 --> 00:10:58,468 Tôi cứ nghĩ rằng cảm giác không chắc chắn, 229 00:10:58,470 --> 00:10:59,636 mù mờ, 230 00:10:59,638 --> 00:11:01,104 là kinh khủng nhất trên thế giới này rồi. 231 00:11:01,106 --> 00:11:03,407 Nhưng tôi đã nhầm. 232 00:11:03,409 --> 00:11:06,777 Nhầm to. 233 00:11:09,481 --> 00:11:11,281 Cho tôi qua. Cho tôi qua! 234 00:11:11,283 --> 00:11:12,683 Cho tôi qua đi! Tránh ra! 235 00:11:12,685 --> 00:11:14,351 Flora... 236 00:11:19,425 --> 00:11:21,625 Ôi... 237 00:11:21,627 --> 00:11:24,261 Bộ phận pháp y lấy được cái này từ thi thể. 238 00:11:24,263 --> 00:11:26,363 Thưa cô... 239 00:11:34,707 --> 00:11:36,573 Ôi Chúa ơi. 240 00:11:38,310 --> 00:11:39,710 Là Mason. 241 00:11:41,810 --> 00:11:45,010 ÁC MỘNG ROANOKE 242 00:11:52,458 --> 00:11:54,491 Tôi quá hoảng loạn sau khi nhìn thấy Mason... 243 00:11:54,493 --> 00:11:56,727 nên suýt nữa đã bỏ qua hai cảnh báo trên điện thoại. 244 00:11:56,729 --> 00:11:58,528 Mỗi lần bộ cảm biến chuyển động được kích hoạt, 245 00:11:58,530 --> 00:12:00,330 các camera sẽ ghi lại mọi thứ trong máy tính của tôi. 246 00:12:00,332 --> 00:12:01,898 Là Lee. 247 00:12:01,900 --> 00:12:05,302 22:13 là 10 giờ 13 tối. 248 00:12:05,304 --> 00:12:08,538 Chị ấy ra khỏi nhà 15 phút sau Mason. 249 00:12:08,540 --> 00:12:10,907 Và đó là lúc Lee quay về... 250 00:12:10,909 --> 00:12:12,242 Oh... 251 00:12:12,244 --> 00:12:14,378 ...vào 4 tiếng sau. 252 00:12:20,719 --> 00:12:23,553 Em biết Lee là chị gái anh, 253 00:12:23,555 --> 00:12:25,355 và một giọt máu đào hơn ao nước lã, 254 00:12:25,357 --> 00:12:27,190 nhưng cảnh sát không biết đêm qua đã xảy ra chuyện gì... 255 00:12:27,192 --> 00:12:28,525 còn chúng ta thì biết. 256 00:12:28,527 --> 00:12:30,360 Shelby, đừng vội kết luận. 257 00:12:30,362 --> 00:12:33,430 Mason định đến chỗ cảnh sát khai báo về Lee. 258 00:12:33,432 --> 00:12:34,865 Chị ấy tuyệt vọng rồi. 259 00:12:34,867 --> 00:12:37,634 Và những người tuyệt vọng có thể làm những điều rất khủng khiếp. 260 00:12:40,372 --> 00:12:42,572 Shelby. 261 00:12:43,909 --> 00:12:46,510 Cô thật sự tin rằng... 262 00:12:46,512 --> 00:12:48,345 tôi có thể giết người sao? 263 00:12:50,382 --> 00:12:52,282 Tất cả chúng ta... 264 00:12:52,284 --> 00:12:54,584 Dẹp đi! 265 00:12:54,586 --> 00:12:57,421 Tôi sẽ không chấp nhận bị buộc tội... 266 00:12:57,423 --> 00:12:59,156 bởi một kẻ còn không phải gia đình mình. 267 00:13:00,392 --> 00:13:01,725 Rõ ràng là... 268 00:13:01,727 --> 00:13:04,027 - chị không được chào đón ở đây. - Chị nói đúng. 269 00:13:04,029 --> 00:13:06,396 Chúng ta là gia đình, và bọn em tin chị, Lee. 270 00:13:06,398 --> 00:13:07,464 Nhưng chị nói đúng. 271 00:13:07,466 --> 00:13:08,765 Chúng ta không được chào đón ở đây. 272 00:13:08,767 --> 00:13:10,100 Tất cả chúng ta đều thế. 273 00:13:10,102 --> 00:13:11,101 Có thứ gì đó... 274 00:13:11,103 --> 00:13:12,402 đang bảo chúng ta hãy rời đi, 275 00:13:12,404 --> 00:13:14,237 và có lẽ đã đến lúc cần phải lắng nghe và làm theo rồi. 276 00:13:14,239 --> 00:13:16,440 Tạm thời ở khách sạn đã. 277 00:13:16,442 --> 00:13:17,974 Sau chuyện đã xảy ra, 278 00:13:17,976 --> 00:13:19,609 thì đáng lẽ mọi người nên khóa cửa lại chứ. 279 00:13:25,617 --> 00:13:27,751 Tôi được gọi đến... 280 00:13:27,753 --> 00:13:30,220 để giúp cô cậu tìm đứa bé gái. 281 00:13:32,624 --> 00:13:34,424 Ông ta là ai? 282 00:13:34,426 --> 00:13:37,461 FBI đã gọi ông ta đến à? 283 00:13:38,730 --> 00:13:41,598 Ý tôi là, con gái tôi mất tích. 284 00:13:41,600 --> 00:13:43,633 Chồng cũ bị giết chết. 285 00:13:43,635 --> 00:13:46,236 Chắc mọi người hiểu tôi có hơi đề phòng... 286 00:13:46,238 --> 00:13:47,571 với người lạ. 287 00:13:47,573 --> 00:13:49,439 Được gọi đến? Ai gọi? 288 00:13:49,441 --> 00:13:50,640 Sai ngữ pháp rồi. 289 00:13:51,643 --> 00:13:53,143 Tôi xin lỗi. 290 00:13:53,145 --> 00:13:56,580 Tôi luôn chắc chắn rằng danh tiếng của mình... 291 00:13:56,582 --> 00:13:58,815 đã vang rất xa. 292 00:13:58,817 --> 00:14:02,085 Có nhiều người bảo tính kiêu căng của tôi rõ ràng là vang rất xa. 293 00:14:03,455 --> 00:14:04,788 Ý tôi "được gọi đến" không phải... 294 00:14:04,790 --> 00:14:06,756 theo nghĩa thông thường mà cô nghĩ, 295 00:14:06,758 --> 00:14:09,526 thông qua AT&T, hay Sprint... 296 00:14:09,528 --> 00:14:12,195 nếu cô là người cực kỳ vụng về. 297 00:14:12,197 --> 00:14:13,663 Tôi đang ngồi ở nhà... 298 00:14:13,665 --> 00:14:15,465 ở Uptown District, New Orleans, 299 00:14:15,467 --> 00:14:18,535 đang ăn bánh Beignet Café Du Monde. 300 00:14:20,038 --> 00:14:21,605 Xem kênh CNN... 301 00:14:21,607 --> 00:14:24,474 về thiên thần đang mất tích của cô. 302 00:14:24,476 --> 00:14:27,477 Và một linh hồn... 303 00:14:27,479 --> 00:14:29,312 đã thì thầm vào tai tôi... 304 00:14:29,314 --> 00:14:33,116 rằng sự bí ẩn của vụ bắt cóc này... 305 00:14:33,118 --> 00:14:34,651 chỉ có thể được vén màn... 306 00:14:34,653 --> 00:14:36,486 bởi một người biết rõ... 307 00:14:36,488 --> 00:14:39,322 về cách thức hoạt động của thế giới bên kia. 308 00:14:39,324 --> 00:14:40,888 Rất cảm kích vì ông đã đến, 309 00:14:40,928 --> 00:14:42,492 nhưng chúng tôi sẽ để FBI... 310 00:14:42,494 --> 00:14:43,560 lo liệu từ bây giờ. 311 00:14:43,562 --> 00:14:45,395 Ai chỉ đạo vụ này? 312 00:14:45,397 --> 00:14:47,564 Là đặc vụ Greenfield à? 313 00:14:47,566 --> 00:14:48,865 Anh ta là lựa chọn đầu tiên của tôi. 314 00:14:48,867 --> 00:14:50,500 Tôi đã hợp tác cùng anh ta trong vụ mất tích... 315 00:14:50,502 --> 00:14:52,702 của một đứa bé ở phía Nam sa mạc Utah. 316 00:14:52,704 --> 00:14:54,538 Tính đến giờ chắc đã được 5 năm. 317 00:14:54,540 --> 00:14:55,639 Chúng tôi đã tìm ra cậu bé. 318 00:14:55,641 --> 00:14:57,240 Bình an vô sự. 319 00:14:57,242 --> 00:14:58,542 Ông ta nói đúng. 320 00:14:58,544 --> 00:15:00,310 Chúng tôi đã tìm hiểu về ông ta. 321 00:15:00,312 --> 00:15:01,811 Có những bức ảnh của ông ta... 322 00:15:01,813 --> 00:15:04,714 chụp cùng Giám đốc FBI khu vực phía Nam. 323 00:15:04,716 --> 00:15:07,484 Những câu chuyện về ông ta giúp đỡ tìm kiếm... 324 00:15:07,486 --> 00:15:10,387 những đứa trẻ mất tích trên khắp đất nước. 325 00:15:12,524 --> 00:15:15,158 Tôi có khả năng này vào năm lên 9 tuổi. 326 00:15:15,160 --> 00:15:17,894 Bà tôi không tìm được chìa khóa xe. 327 00:15:17,896 --> 00:15:19,329 Tôi nói với bà... 328 00:15:19,331 --> 00:15:20,730 bà đã lỡ quẳng nó đi... 329 00:15:20,732 --> 00:15:22,599 cùng với hộp đựng thức ăn. 330 00:15:30,442 --> 00:15:33,543 Những bản tin về ông ta rất thú vị. 331 00:15:33,545 --> 00:15:36,680 Nhưng thôi nào... thầy đồng á? 332 00:15:36,682 --> 00:15:38,715 Tôi là người đa nghi. 333 00:15:38,717 --> 00:15:40,717 Nhưng sau đó ông ta đã làm một chuyện tôi không thể giải thích nổi. 334 00:15:46,558 --> 00:15:48,758 Suỵt! 335 00:15:53,865 --> 00:15:55,799 Cô cậu có nghe thấy không? 336 00:16:03,308 --> 00:16:05,442 Bé gái đã từng ở đây. 337 00:16:07,746 --> 00:16:09,813 Và trốn... 338 00:16:30,602 --> 00:16:33,003 Flora vẫn chưa chết. 339 00:16:34,606 --> 00:16:36,973 Và cô bé không bị bắt cóc bởi người sống. 340 00:16:40,145 --> 00:16:42,078 Con gái cô đang ở cùng Priscilla. 341 00:16:43,615 --> 00:16:45,782 Priscilla? 342 00:16:45,784 --> 00:16:47,684 Ai là Priscilla cơ? 343 00:16:47,686 --> 00:16:49,252 Khoan đã, khoan đã. 344 00:16:49,254 --> 00:16:50,587 Không thể nào có chuyện đó được. 345 00:16:50,589 --> 00:16:51,621 Priscilla không có thật. 346 00:16:51,623 --> 00:16:53,490 Priscilla có thật. 347 00:16:54,926 --> 00:16:56,826 Cũng là một bé gái. 348 00:16:58,630 --> 00:17:01,998 Cô bé rất thích búp bê được làm từ vỏ ngô. 349 00:17:03,769 --> 00:17:06,436 Cô bé chết vào cuối những năm 1500s. 350 00:17:06,438 --> 00:17:10,006 Tôi tin rằng Cricket có giác quan thứ sáu. 351 00:17:10,008 --> 00:17:12,676 Những người có năng lực đặc biệt thật sự tồn tại. 352 00:17:12,678 --> 00:17:14,177 Họ được cõi trên lựa chọn. 353 00:17:14,179 --> 00:17:16,613 Matt nghĩ tôi quá cả tin. 354 00:17:16,615 --> 00:17:18,782 Tôi đã đọc về mấy tay ngoại cảm. 355 00:17:18,784 --> 00:17:20,984 Trông có vẻ như phép màu, 356 00:17:20,986 --> 00:17:23,486 nhưng họ thật ra chỉ là mấy tay lừa đảo chuyên nghiệp. 357 00:17:23,488 --> 00:17:25,622 Họ nhắm đến những người đang tuyệt vọng nhất... 358 00:17:25,624 --> 00:17:26,856 và tìm cách dụ dỗ. 359 00:17:26,858 --> 00:17:28,692 Có lẽ ông ta đã nói chuyện với Mason... 360 00:17:28,694 --> 00:17:30,360 hoặc một người quen biết. 361 00:17:30,362 --> 00:17:32,796 Tôi có linh cảm rằng... 362 00:17:32,798 --> 00:17:34,664 Cricket sẽ giúp được chúng tôi. 363 00:17:34,666 --> 00:17:37,667 Nên khi ông ta bảo là cần có sự cho phép... 364 00:17:37,669 --> 00:17:39,302 từ chủ nhân của căn nhà... 365 00:17:39,304 --> 00:17:42,072 để kết nối với thế giới linh hồn, 366 00:17:42,074 --> 00:17:44,240 thì tôi đồng ý ngay. 367 00:17:44,242 --> 00:17:47,677 Những linh hồn Bắc, Nam, Đông, Tây, 368 00:17:47,679 --> 00:17:50,513 Cha Trời, Đất Mẹ, 369 00:17:50,515 --> 00:17:53,083 hãy nghe tiếng gọi của chúng tôi. 370 00:18:05,697 --> 00:18:08,264 Hỡi những vị Chúa của thế giới này và kế tiếp, 371 00:18:08,266 --> 00:18:10,900 hãy cho chúng tôi thấy điều còn ẩn giấu. 372 00:18:11,903 --> 00:18:14,104 Priscilla? 373 00:18:14,106 --> 00:18:16,539 Priscilla đáng yêu ơi. 374 00:18:16,541 --> 00:18:18,708 Ra nói chuyện với chúng ta nào. 375 00:18:18,710 --> 00:18:21,678 Chúng ta sẽ không làm hại con đâu. 376 00:18:24,716 --> 00:18:27,417 Là nó à? 377 00:18:27,419 --> 00:18:29,886 - Là Priscilla à? - Không. 378 00:18:29,888 --> 00:18:31,454 Là một người khác. 379 00:18:31,456 --> 00:18:33,356 Một phụ nữ. 380 00:18:33,358 --> 00:18:35,425 Một phụ nữ xấu xa. Nắm tay nhanh lên. 381 00:18:35,427 --> 00:18:36,926 - Gì cơ? - Nắm tay nhau đi! 382 00:18:36,928 --> 00:18:38,895 Chúng ta cần kết hợp sức mạnh... 383 00:18:38,897 --> 00:18:40,730 để bảo vệ bản thân. 384 00:18:40,732 --> 00:18:41,865 Bà là ai? 385 00:18:41,867 --> 00:18:43,233 Tại sao bà lại bắt cóc đứa bé? 386 00:18:43,235 --> 00:18:45,368 Ta được gọi là Đồ Tể, 387 00:18:45,370 --> 00:18:47,737 tất cả những kẻ xâm nhập và đe dọa đất đai của ta... 388 00:18:47,739 --> 00:18:49,439 nghĩa là đã xâm phạm đến ta. 389 00:18:49,441 --> 00:18:51,641 Ra mặt đi, người đàn bà xấu xa kia. 390 00:19:04,890 --> 00:19:06,756 Đây là lá bài cầu nguyện... 391 00:19:06,758 --> 00:19:08,324 của Thánh John Gualbert. 392 00:19:08,326 --> 00:19:10,126 Ngài là vị Thánh nhân từ, 393 00:19:10,128 --> 00:19:14,330 là Thánh bảo hộ của những người sống và làm việc trong rừng. 394 00:19:14,332 --> 00:19:17,967 Ta đã xin ngài bao bọc bọn ta trong vầng sáng trắng. 395 00:19:17,969 --> 00:19:20,236 Bà không thể làm hại được bọn ta đâu. 396 00:19:28,814 --> 00:19:31,281 Mọi chuyện dần trở nên quá chân thật. 397 00:19:31,283 --> 00:19:33,983 Ý tôi là, có thể tìm cách giải thích chuyện ông ta biết về chỗ trốn... 398 00:19:33,985 --> 00:19:35,919 và con búp bê vỏ ngô, 399 00:19:35,921 --> 00:19:37,353 nhưng tôi đã ở trong căn phòng đó. 400 00:19:37,355 --> 00:19:38,988 Không có dây nhợ hay hiệu ứng đặc biệt nào. 401 00:19:38,990 --> 00:19:41,090 Cây nến cứ thế bị chẻ ra, 402 00:19:41,092 --> 00:19:43,593 hoàn hảo ngay chính giữa. 403 00:19:43,595 --> 00:19:45,195 Tôi không thể giải thích được. 404 00:19:47,599 --> 00:19:49,699 Tôi không thể giải thích được. 405 00:19:49,701 --> 00:19:51,801 Bọn ta được bao bọc bởi bằng vầng sáng trắng bảo hộ. 406 00:19:51,803 --> 00:19:53,970 Bọn ta được bao bọc bởi bằng vầng sáng trắng bảo hộ. 407 00:19:53,972 --> 00:19:55,872 Bà không thể làm hại bọn ta! 408 00:19:57,008 --> 00:19:59,142 Bà ta cầm một con dao chặt. 409 00:19:59,144 --> 00:20:01,110 Bà ta được gọi là Đồ Tể. 410 00:20:01,112 --> 00:20:03,980 Bà ta đã qua đời cách đây hàng mấy thế kỷ. 411 00:20:03,982 --> 00:20:05,982 Tại sao bà lại ám nơi này? 412 00:20:05,984 --> 00:20:08,017 Ta bảo vệ nơi này. 413 00:20:08,019 --> 00:20:09,953 Nơi này là của ta. 414 00:20:09,955 --> 00:20:10,987 Của bọn ta. 415 00:20:10,989 --> 00:20:12,989 Không thứ gì có thể ngăn cản ta... 416 00:20:12,991 --> 00:20:15,658 bảo vệ vùng thuộc địa này. 417 00:20:15,660 --> 00:20:18,828 Ta sẽ chất xác người cao như đống củi. 418 00:20:18,830 --> 00:20:19,829 Bà ta có biết Flora đang ở đâu không? 419 00:20:19,831 --> 00:20:21,397 Đứa bé đâu? 420 00:20:21,399 --> 00:20:22,832 Tại sao bà lại bắt nó? 421 00:20:24,836 --> 00:20:26,836 Nếu ta bắt được con bé đó, 422 00:20:26,838 --> 00:20:29,906 thì lúc này nó đã bị lột da và nướng chín rồi. 423 00:20:30,842 --> 00:20:33,743 Priscilla, đứa con hoang đó, 424 00:20:33,745 --> 00:20:35,178 đã giấu nó... 425 00:20:35,180 --> 00:20:38,648 ngoài mảnh đất thiêng của bọn ta. 426 00:20:38,650 --> 00:20:40,917 Ta không được đặt chân ra khỏi mảnh đất này. 427 00:20:40,919 --> 00:20:43,052 Không bao giờ nữa. 428 00:20:43,054 --> 00:20:46,823 Ta phải bảo vệ nó khỏi những kẻ xâm phạm như các ngươi. 429 00:20:48,894 --> 00:20:50,860 Cưng à, 430 00:20:50,862 --> 00:20:54,497 vùng đất này không thuộc về người chết. 431 00:20:55,767 --> 00:20:57,367 Bà mới chính là kẻ xâm phạm! 432 00:21:02,073 --> 00:21:04,140 Croatoan! 433 00:21:05,510 --> 00:21:07,644 Croatoan! 434 00:21:08,844 --> 00:21:11,944 ÁC MỘNG ROANOKE 435 00:21:19,090 --> 00:21:20,890 "Croatoan." 436 00:21:20,892 --> 00:21:23,059 Là từ mà hai thằng bé đó đã nói. 437 00:21:23,061 --> 00:21:24,394 Croatoan! 438 00:21:24,396 --> 00:21:25,595 Cái quái gì thế hả?! 439 00:21:25,597 --> 00:21:26,796 Flora đang ở đâu? 440 00:21:26,798 --> 00:21:28,097 Họ đã nói gì thế? 441 00:21:28,099 --> 00:21:29,198 Cái từ ông vừa nói... 442 00:21:29,200 --> 00:21:30,466 Con bé có sợ hãi không? 443 00:21:30,468 --> 00:21:32,035 Nó vẫn ổn chứ? 444 00:21:32,037 --> 00:21:34,237 "Croatoan." 445 00:21:34,239 --> 00:21:35,738 Có nghĩa là gì thế? 446 00:21:35,740 --> 00:21:38,308 Đừng suy nghĩ quá nhiều. 447 00:21:38,310 --> 00:21:40,310 Cricket đã có hết mọi câu trả lời mà cô cậu cần. 448 00:21:40,312 --> 00:21:43,279 Những linh hồn này rất tà ác và tàn bạo, 449 00:21:43,281 --> 00:21:45,548 và họ thật sự đang giữ con gái cô. 450 00:21:47,085 --> 00:21:49,285 Nhưng... 451 00:21:49,287 --> 00:21:51,621 tôi có thể đưa cô đến chỗ cô bé. 452 00:21:54,225 --> 00:21:56,125 25,000 đô. 453 00:21:56,127 --> 00:21:58,928 Tôi chấp nhận Visa, MasterCard, Discover... 454 00:21:58,930 --> 00:22:00,763 Ông đúng là đồ lừa đảo. 455 00:22:00,765 --> 00:22:01,931 Cái loại xấu xa... 456 00:22:01,933 --> 00:22:04,901 hạ cấp nào lại kiếm chác trên hy vọng của một người mẹ chứ? 457 00:22:04,903 --> 00:22:06,102 Ông có gan đòi tiền... 458 00:22:06,104 --> 00:22:07,437 sau khi làm vỡ kính cửa sổ nhà tôi sao? 459 00:22:07,439 --> 00:22:08,972 - Này, Matt! - Hả? 460 00:22:08,974 --> 00:22:10,740 Matt! Ông ấy không hề làm vậy. 461 00:22:10,742 --> 00:22:12,675 Sao có thể chứ? Chúng ta luôn ngồi cùng ông ấy mà. 462 00:22:12,677 --> 00:22:13,977 Lão già này... 463 00:22:13,979 --> 00:22:15,244 có thể thuê ai đó đứng bên ngoài... 464 00:22:15,246 --> 00:22:17,947 bắn súng đạn bi theo chỉ thị của lão. 465 00:22:17,949 --> 00:22:19,749 Toàn bộ chuyện chết tiệt này... 466 00:22:19,751 --> 00:22:21,284 chỉ là trò lừa đảo khốn nạn... 467 00:22:21,286 --> 00:22:23,086 để khiến chúng tôi lung lay, 468 00:22:23,088 --> 00:22:25,021 và tôi sẽ không để ông ta thoát đâu. 469 00:22:26,658 --> 00:22:30,326 Tôi hiểu là tin vào điều đó thì dễ dàng hơn. 470 00:22:30,328 --> 00:22:32,495 Làm sao đầu óc cậu có thể... 471 00:22:32,497 --> 00:22:34,597 giải thích được những điều cậu đã chứng kiến chứ? 472 00:22:34,599 --> 00:22:36,165 Những chuyện cậu không thể hiểu... 473 00:22:36,167 --> 00:22:38,501 bằng những suy nghĩ thông thường. 474 00:22:38,503 --> 00:22:40,370 Nhưng khả năng của tôi là thật. 475 00:22:40,372 --> 00:22:42,705 Tôi đang nói sự thật. 476 00:22:42,707 --> 00:22:44,674 Ngay cả FBI cũng trả tiền cho tôi. 477 00:22:44,676 --> 00:22:46,809 Ông đúng là một kẻ xấu xa. 478 00:22:46,811 --> 00:22:50,246 Tôi giúp đỡ người khác. 479 00:22:52,951 --> 00:22:54,984 Tâm hồn mỏng manh của tôi lao vào nguy hiểm... 480 00:22:54,986 --> 00:22:58,121 mỗi khi có người mẹ khóc lóc nào tìm đến tôi... 481 00:22:58,123 --> 00:23:01,157 về những đứa con mất tích của mình. 482 00:23:01,159 --> 00:23:03,159 Ý định của tôi là muốn giúp đỡ. 483 00:23:03,161 --> 00:23:06,496 Tôi đếch quan tâm Cricket là ông đồng hay ông điên. 484 00:23:06,498 --> 00:23:09,165 Tôi không muốn đùa giỡn nữa. 485 00:23:09,167 --> 00:23:12,802 Đã đến lúc ông ta phải nôn ra mọi điều mà ông ta biết. 486 00:23:12,804 --> 00:23:14,637 Cô cậu phải hiểu cho khó khăn của tôi chứ. 487 00:23:14,639 --> 00:23:17,173 Nếu cô cậu bán thuốc thì cô cậu có trao miễn phí... 488 00:23:17,175 --> 00:23:18,908 cho mấy đứa trẻ bị bệnh sắp chết không? 489 00:23:20,211 --> 00:23:22,078 Đã đến lúc nghe vài câu trả lời rồi. 490 00:23:24,382 --> 00:23:26,582 Lee... 491 00:23:26,584 --> 00:23:28,851 Này, bỏ súng xuống đi. 492 00:23:28,853 --> 00:23:32,021 - Hắn biết Flora đang ở đâu. - Hắn là kẻ lừa đảo. 493 00:23:32,023 --> 00:23:33,990 Hắn chỉ đang chơi xỏ chị thôi, Lee. 494 00:23:33,992 --> 00:23:36,025 Thôi nào. 495 00:23:36,027 --> 00:23:39,028 Thôi nào, Lee. 496 00:23:39,030 --> 00:23:42,198 Em rất tiếc. 497 00:23:42,200 --> 00:23:43,299 Em thật sự rất tiếc. 498 00:23:57,215 --> 00:24:00,216 Cút khỏi nhà tôi ngay, đồ khốn nạn. 499 00:24:00,218 --> 00:24:05,388 Oh... 500 00:24:05,390 --> 00:24:09,025 Cô này. 501 00:24:09,027 --> 00:24:11,294 Tôi sẽ quay lại. 502 00:24:14,032 --> 00:24:16,866 Chính cậu sẽ mời tôi quay lại. 503 00:24:23,775 --> 00:24:25,074 Này. 504 00:24:25,076 --> 00:24:26,142 ...rất nhiều năm trước đây. 505 00:24:26,144 --> 00:24:29,078 Này. 506 00:24:29,080 --> 00:24:30,279 Ông ta đã nói gì với cô ấy? 507 00:24:30,281 --> 00:24:32,115 Cricket á? 508 00:24:32,117 --> 00:24:33,916 Tôi không biết. 509 00:24:33,918 --> 00:24:36,719 Tôi đoán là điều gì đó về Flora. 510 00:24:36,721 --> 00:24:39,255 Nhưng nó khiến chị ấy run rẩy, 511 00:24:39,257 --> 00:24:40,423 tôi có thể thấy rõ ràng. 512 00:24:40,425 --> 00:24:42,058 Tất cả chúng tôi đều run rẩy. 513 00:24:42,060 --> 00:24:43,793 Em dâu cô nghĩ rằng là do... 514 00:24:43,795 --> 00:24:45,595 điều gì đó mà Cricket Marlowe đã nói với cô... 515 00:24:45,597 --> 00:24:47,096 trước khi ông ta rời đi. 516 00:24:47,098 --> 00:24:49,465 - Tôi không nhớ chuyện đó. - Cô chắc chứ? 517 00:24:49,467 --> 00:24:52,268 Vì ngày hôm sau cô đã đến gặp ông ta. 518 00:24:52,270 --> 00:24:53,803 Có phải vì Cricket Marlowe... 519 00:24:53,805 --> 00:24:56,506 đã nói gì đó về con gái đầu lòng của cô không? 520 00:24:56,508 --> 00:24:59,142 Về Emily ấy? 521 00:25:00,812 --> 00:25:02,678 Emily gửi lời chào cô. 522 00:25:02,680 --> 00:25:05,181 Nó thắc mắc tại sao cô lại thôi tìm kiếm nó rất nhiều năm trước đây. 523 00:25:05,183 --> 00:25:07,750 Này. 524 00:25:09,120 --> 00:25:12,421 Sao anh biết về Emily? 525 00:25:12,423 --> 00:25:14,023 Toàn bộ những người tham gia chương trình này... 526 00:25:14,025 --> 00:25:16,325 đều được kiểm tra lý lịch toàn diện. 527 00:25:16,327 --> 00:25:19,962 Giấy chứng tử là hồ sơ công khai mà. 528 00:25:19,964 --> 00:25:22,298 Hãy cho chúng tôi biết về Emily. 529 00:25:22,300 --> 00:25:24,934 Chúng ta cần phải dừng lại ngay. 530 00:25:24,936 --> 00:25:28,504 Anh tắt hết các camera đi. 531 00:25:28,506 --> 00:25:31,107 Tôi bảo là tắt hết mấy cái camera chết tiệt đó đi! 532 00:25:33,478 --> 00:25:36,345 Đèn đỏ kìa. 533 00:25:36,347 --> 00:25:40,516 Chúng ta lại ghi hình nữa à? 534 00:25:42,353 --> 00:25:45,121 Lúc đó tôi còn nhỏ. 535 00:25:45,123 --> 00:25:47,390 Chỉ mới 17 tuổi khi sinh ra Emily. 536 00:25:49,494 --> 00:25:51,460 Năm đó nó vừa tròn 4 tuổi. 537 00:25:51,462 --> 00:25:54,130 Tầm ngay dịp Quốc Khánh. 538 00:25:54,132 --> 00:25:56,232 Lúc đó tôi đang đi mua đồ... 539 00:25:56,234 --> 00:25:59,001 và chạy vào siêu thị... 540 00:25:59,003 --> 00:26:01,304 lấy thật nhanh mấy lọ nước sốt. 541 00:26:01,306 --> 00:26:03,873 Chỉ mất 5 phút. 542 00:26:05,677 --> 00:26:08,077 Tôi không biết tại sao tôi lại không đưa con bé theo cùng. 543 00:26:11,883 --> 00:26:14,684 Khi tôi quay lại xe thì nó đã biến mất. 544 00:26:14,686 --> 00:26:17,253 Tôi không bao giờ còn gặp lại nó nữa. 545 00:26:20,325 --> 00:26:23,226 Tôi biết chuyện này trông như thế nào. 546 00:26:23,228 --> 00:26:26,495 Tôi hoàn toàn không liên quan đến chuyện Flora biến mất... 547 00:26:26,497 --> 00:26:28,564 khỏi ngôi nhà. 548 00:26:28,566 --> 00:26:31,734 Nếu như thế thì tại sao tôi lại trả cho ông đồng đó 25,000 đô... 549 00:26:31,736 --> 00:26:33,336 để đưa nó trở về chứ? 550 00:26:33,338 --> 00:26:35,504 Tôi không đến đây để tham gia mấy trò lừa lọc. 551 00:26:35,506 --> 00:26:38,241 Giờ ông có tiền rồi đấy. 552 00:26:38,243 --> 00:26:42,278 Cho tôi biết Priscilla đang giấu con gái tôi ở đâu. 553 00:26:44,015 --> 00:26:46,716 Tôi ước gì chuyện này dễ dàng như thế. 554 00:26:46,718 --> 00:26:50,119 Sau khi tôi bị đuổi ra khỏi nhà cô, 555 00:26:50,121 --> 00:26:52,221 tôi đã xem qua khu rừng quanh nhà cô. 556 00:26:52,223 --> 00:26:56,359 Đó là lúc đầu óc tôi nổ tung. 557 00:26:56,361 --> 00:26:59,195 Các linh hồn nhảy vào tôi như thể tôi là đĩa Zip Drive vậy. 558 00:26:59,197 --> 00:27:01,631 Cách duy nhất... 559 00:27:01,633 --> 00:27:05,401 để cứu con gái cô là phải tìm hiểu tất cả những gì có thể... 560 00:27:05,403 --> 00:27:08,304 về kẻ thù. 561 00:27:08,306 --> 00:27:10,273 Mụ Đồ Tể. 562 00:27:10,275 --> 00:27:12,141 Tên Thánh của bà ta là Thomasin White. 563 00:27:12,143 --> 00:27:14,143 Chồng bà ta - John là Thống Đốc... 564 00:27:14,145 --> 00:27:16,245 của thuộc địa Roanoke. 565 00:27:16,247 --> 00:27:17,313 Cư dân ở đó gặp khó khăn về đời sống, 566 00:27:17,315 --> 00:27:19,148 và họ đã thuyết phục John... 567 00:27:19,150 --> 00:27:21,817 quay về Anh Quốc để lấy thêm đồ tiếp tế. 568 00:27:21,819 --> 00:27:24,086 Ông ta giao quyền hành cho Thomasin... 569 00:27:24,088 --> 00:27:26,389 cho đến khi ông ta quay về. 570 00:27:30,395 --> 00:27:32,226 Cái thứ chất lỏng này không làm chúng ta no bụng, 571 00:27:32,265 --> 00:27:34,096 chúng ta cần thức ăn thật sự. 572 00:27:34,098 --> 00:27:36,799 Hãy cảm kích với những gì được nhận, anh Cage. 573 00:27:36,801 --> 00:27:39,302 Phụ nữ chỉ được một nửa số đó thôi. 574 00:27:39,304 --> 00:27:41,337 Mẹ, mọi người đang rất đói. 575 00:27:41,339 --> 00:27:44,240 Và mùa đông thì sắp đến rồi. 576 00:27:44,242 --> 00:27:45,641 Chúng ta phải mạo hiểm vào vùng nội địa nếu muốn sống sót. 577 00:27:45,643 --> 00:27:47,843 Bọn con đồng ý là một việc làm liều lĩnh như thế... 578 00:27:47,845 --> 00:27:50,446 cần đến rất nhiều lời cầu nguyện và sự cân nhắc thật cẩn thận. 579 00:27:50,448 --> 00:27:52,014 Chẳng có gì để cân nhắc hết. 580 00:27:52,016 --> 00:27:53,683 Chúng ta sẽ ở yên nơi mà chồng tôi đã đi. 581 00:27:53,685 --> 00:27:56,485 Cho đến khi ông ấy quay lại thì tôi không muốn nghe chuyện này nữa. 582 00:27:59,791 --> 00:28:01,257 Tất cả mọi người sống ở Bắc Carolina... 583 00:28:01,259 --> 00:28:04,327 đều biết lịch sử về Thuộc địa bị mất tích. 584 00:28:04,329 --> 00:28:08,197 Là câu chuyện ma thường được kể bên những đống lửa trại. 585 00:28:08,199 --> 00:28:13,469 116 người định cư đã biến mất không dấu vết. 586 00:28:13,471 --> 00:28:15,286 Không thấy xác chết, 587 00:28:15,326 --> 00:28:19,141 chẳng tìm được một thứ gì cả. 588 00:28:19,143 --> 00:28:22,378 Nhưng Roanoke đâu có liên quan gì đến chúng tôi. 589 00:28:22,380 --> 00:28:24,313 Hay đến Flora. 590 00:28:24,315 --> 00:28:27,316 Cô nghĩ tôi đang lừa cô. 591 00:28:27,318 --> 00:28:29,618 Chuẩn rồi. Và ông đang lãng phí thời gian của tôi. 592 00:28:29,620 --> 00:28:33,022 Ai cũng biết là Roanoke không hề ở gần đây. 593 00:28:33,024 --> 00:28:35,958 Đó là địa danh lịch sử cách đây một tiếng lái xe. 594 00:28:35,960 --> 00:28:38,894 Và chúng tôi đã nghe câu chuyện đó từ khi còn nhỏ. 595 00:28:38,896 --> 00:28:42,932 Cô chỉ nghĩ là cô biết rõ câu chuyện thôi. 596 00:29:04,489 --> 00:29:07,356 Không! 597 00:29:07,358 --> 00:29:10,760 Bệnh dịch cần đến biện pháp cứng rắn. 598 00:29:10,762 --> 00:29:14,997 Một thủ lĩnh nên lãnh đạo theo ý kiến của người dân. 599 00:29:14,999 --> 00:29:17,400 Bà đã hoàn toàn mất đi sự trung thành của chúng tôi. 600 00:29:17,402 --> 00:29:19,535 Chúng tôi quyết định bãi bỏ... 601 00:29:19,537 --> 00:29:21,570 địa vị của bà và trục xuất... 602 00:29:21,572 --> 00:29:22,671 khỏi sự bảo vệ của chúng tôi. 603 00:29:22,673 --> 00:29:24,573 Đồ phản bội! 604 00:29:24,575 --> 00:29:27,710 Mi sẽ bị treo cổ. 605 00:29:27,712 --> 00:29:30,212 Tôi sẽ sống. 606 00:29:30,214 --> 00:29:32,648 Cũng như tất cả mọi người khi chúng tôi đi vào vùng nội địa. 607 00:29:34,218 --> 00:29:36,652 Xin ông, bà ấy sẽ không sống nổi mất. 608 00:29:39,090 --> 00:29:41,290 Phải nghe theo ý muốn của Chúa. 609 00:29:45,396 --> 00:29:47,530 Tôi làm thế này không phải vì thù oán với bà, 610 00:29:47,532 --> 00:29:50,299 mà là vì công lý. 611 00:29:50,301 --> 00:29:52,802 Bà sẽ thấy khó sống khi phải đeo cái này quanh cổ... 612 00:29:52,804 --> 00:29:55,171 cũng như chúng tôi khó sống dưới sự lãnh đạo của bà vậy. 613 00:29:59,811 --> 00:30:02,611 Hãy cam kết với mục tiêu của chúng ta. 614 00:30:02,613 --> 00:30:04,480 Cậu phải thể hiện lòng trung thành một cách tuyệt đối. 615 00:30:06,250 --> 00:30:08,517 Tôi không thể làm được. 616 00:30:10,721 --> 00:30:12,221 Số mệnh của bà ta đã được quyết. 617 00:30:15,827 --> 00:30:18,461 Còn số mệnh của cậu đang như chỉ mành treo chuông. 618 00:30:36,347 --> 00:30:38,714 Cầu xin hoãn thi hành án đi mẹ. 619 00:30:39,984 --> 00:30:42,718 Mẹ không quỳ gối trước bất kỳ gã nào cả. 620 00:30:56,534 --> 00:30:57,900 Lạy Chúa nhân từ. 621 00:31:09,280 --> 00:31:11,647 Bà ta đã bị bỏ rơi. 622 00:31:11,649 --> 00:31:14,383 Suốt nhiều ngày liền trong rừng. 623 00:31:15,686 --> 00:31:19,555 Sắp chết vì đói và khát. 624 00:31:59,697 --> 00:32:01,597 Thomasin đã mất hết mọi hy vọng. 625 00:32:01,599 --> 00:32:03,365 Bà ta chỉ còn lại những lời cầu nguyện. 626 00:32:03,367 --> 00:32:05,067 Con ăn năn... 627 00:32:05,069 --> 00:32:07,736 Con ăn năn, 628 00:32:07,738 --> 00:32:10,706 vì nước thiên đàng đã đến gần. 629 00:32:10,708 --> 00:32:13,542 Lạy Chúa, 630 00:32:13,544 --> 00:32:14,877 nếu thân xác con bị xé nát... 631 00:32:14,879 --> 00:32:17,513 bởi thú hoang, thì đó là ý muốn của Người. 632 00:32:17,515 --> 00:32:20,449 Con xin dâng linh hồn mình... 633 00:32:20,451 --> 00:32:22,184 để Người bảo vệ. 634 00:32:49,747 --> 00:32:53,582 Cầm lấy. 635 00:33:02,593 --> 00:33:05,761 Ăn đi. 636 00:33:05,763 --> 00:33:09,965 Hãy dâng hiến linh hồn của ngươi... 637 00:33:09,967 --> 00:33:12,868 cho ta. 638 00:33:39,797 --> 00:33:41,263 Vậy là tất cả đều đồng ý. 639 00:33:41,265 --> 00:33:42,831 Đi vào nội địa. 640 00:33:42,833 --> 00:33:45,367 Có một vùng đất ở bờ sông để chúng ta sinh sống tạm thời. 641 00:33:48,806 --> 00:33:50,906 Ah! 642 00:33:58,182 --> 00:34:00,049 Ta đã được thanh tẩy... 643 00:34:00,051 --> 00:34:02,151 bởi sự khổ sở của chính mình ở nơi hoang vắng. 644 00:34:02,153 --> 00:34:04,653 Đừng kẻ nào sai lầm ý muốn của Chúa. 645 00:34:04,655 --> 00:34:06,155 Sai lầm của bà chính là quay về đây. 646 00:34:26,210 --> 00:34:28,777 Cầu xin hoãn thi hành án đi, Ambrose. 647 00:34:30,081 --> 00:34:31,647 Mẹ... 648 00:34:31,649 --> 00:34:33,782 xin hãy nhân từ. 649 00:34:36,320 --> 00:34:39,722 Nếu mi không do chính máu thịt của ta sinh ra, 650 00:34:39,724 --> 00:34:41,890 thì ta đã cắt cổ mi... 651 00:34:41,892 --> 00:34:44,426 và quẳng xác mi vào địa ngục. 652 00:34:44,428 --> 00:34:47,596 Đừng có thách thức ta lần nữa. 653 00:34:53,037 --> 00:34:54,403 Vậy tất cả chúng ta sẽ ở lại. 654 00:34:56,340 --> 00:34:57,673 Không. 655 00:34:57,675 --> 00:34:59,074 Chúng ta sẽ đi vào vùng nội địa. 656 00:34:59,076 --> 00:35:01,910 Thuộc địa đã chuyển đến đây à? 657 00:35:01,912 --> 00:35:04,246 Vì thế nên cô cậu mới chạm mặt Mụ Đồ Tể. 658 00:35:04,248 --> 00:35:05,848 Bà ta tuyên bố quyền cai trị, 659 00:35:05,850 --> 00:35:09,918 và sẽ giết tất cả cô cậu vì mảnh đất này. 660 00:35:12,818 --> 00:35:15,918 ÁC MỘNG ROANOKE 661 00:35:18,918 --> 00:35:23,918 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 662 00:35:23,918 --> 00:35:28,918 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 663 00:35:29,907 --> 00:35:31,540 Anh chắc là chúng ta nên ra ngoài này chứ? 664 00:35:31,542 --> 00:35:34,376 Giờ chúng ta phải tin lão ấy thôi, Shelby. 665 00:35:34,378 --> 00:35:36,378 Đưa cho tôi cái mũ bo-nê với. 666 00:35:36,380 --> 00:35:37,780 Đây. 667 00:35:43,587 --> 00:35:44,887 Priscilla? 668 00:35:46,290 --> 00:35:48,290 Ra đây đi cháu bé. 669 00:35:48,292 --> 00:35:50,192 Đừng sợ. 670 00:35:51,462 --> 00:35:53,529 Oh, ho, ho, ho. 671 00:35:54,665 --> 00:35:56,932 Không chỉ có mình chúng ta ở đây đâu. 672 00:35:56,934 --> 00:35:58,901 Tôi cảm thấy được sức nóng. 673 00:36:00,171 --> 00:36:03,772 Đồ Tể và tay sai của mụ ta. 674 00:36:03,774 --> 00:36:05,808 Trông kìa. 675 00:36:05,810 --> 00:36:08,844 Lũ cặn bã tự đến nộp mạng kìa. 676 00:36:08,846 --> 00:36:11,313 Làm hại chúng tôi, 677 00:36:11,315 --> 00:36:13,782 thì sẽ càng có nhiều người đến. 678 00:36:13,784 --> 00:36:15,784 Và bà sẽ không bao giờ có được... 679 00:36:15,786 --> 00:36:17,753 sự bình yên mà bà muốn. 680 00:36:17,755 --> 00:36:20,088 Nhưng có một cách để tất cả chúng ta... 681 00:36:20,090 --> 00:36:22,357 đều đạt được ý muốn. 682 00:36:24,094 --> 00:36:26,428 Ta sẽ xem xét. 683 00:36:26,430 --> 00:36:27,863 Nói đi. 684 00:36:27,865 --> 00:36:30,432 Đưa cô bé còn sống đến đây. 685 00:36:30,434 --> 00:36:32,434 Ép buộc Priscilla... 686 00:36:32,436 --> 00:36:34,970 đưa người bạn của nó ra đây. 687 00:36:34,972 --> 00:36:36,772 Hãy giúp nó hiểu được rằng... 688 00:36:36,774 --> 00:36:38,807 không thể có tình bạn giữa người chết... 689 00:36:38,809 --> 00:36:40,843 và người sống. 690 00:36:40,845 --> 00:36:44,780 Ngay khi Flora an toàn về cùng chúng tôi, 691 00:36:44,782 --> 00:36:46,615 thì khách hàng của tôi sẽ rời đi! 692 00:36:46,617 --> 00:36:47,647 Cuốn gói ngay lập tức! 693 00:36:47,687 --> 00:36:48,717 Và tôi sẽ đảm bảo rằng... 694 00:36:48,719 --> 00:36:50,819 sẽ không bao giờ có ai đến đây nữa. 695 00:36:50,821 --> 00:36:51,987 Chúng tôi sẽ thiêu rụi căn nhà. 696 00:36:51,989 --> 00:36:53,522 Chúng ta đã đồng ý chuyện đó đâu! 697 00:36:53,524 --> 00:36:55,324 Flora là tất cả những gì tôi có! 698 00:36:55,326 --> 00:36:57,226 Nó là con gái tôi. Cô sẽ không bao giờ hiểu được đâu! 699 00:36:57,228 --> 00:36:59,394 Và chúng ta đã đồng ý rồi. 700 00:36:59,396 --> 00:37:00,626 Ai đồng ý cơ? 701 00:37:00,667 --> 00:37:01,897 Matt đã đồng ý. 702 00:37:04,201 --> 00:37:05,901 Anh ấy đâu rồi? 703 00:37:07,238 --> 00:37:09,972 Matt? Matt? 704 00:37:09,974 --> 00:37:12,808 Tôi không hề ngạc nhiên vì Lee quay lại chỗ Cricket. 705 00:37:12,810 --> 00:37:14,276 Hay thậm chí là chuyện chị ta trả nhiều tiền cho lão ấy. 706 00:37:15,546 --> 00:37:17,479 Chị ta hoàn toàn tuyệt vọng. 707 00:37:17,481 --> 00:37:19,081 Tất cả chúng tôi đều thế. 708 00:37:21,051 --> 00:37:22,851 Điều khiến tôi ngạc nhiên... 709 00:37:22,853 --> 00:37:24,386 chính là Matt. 710 00:37:24,388 --> 00:37:27,656 Tôi không hề nhớ mình đã đi khỏi đó. 711 00:37:27,658 --> 00:37:30,826 Và tôi... 712 00:37:30,828 --> 00:37:32,995 Tôi hoàn toàn không nhớ gì... 713 00:37:32,997 --> 00:37:35,063 về việc Shelby bảo là đã chứng kiến khi cô ấy tìm thấy tôi. 714 00:37:35,065 --> 00:37:36,865 Matt? 715 00:37:36,867 --> 00:37:39,268 Matt! 716 00:38:25,916 --> 00:38:29,217 Cricket khẳng định với tôi Đồ Tể đã đồng ý với thỏa thuận. 717 00:38:29,219 --> 00:38:32,054 Nhưng sau đó cả Matt và Shelby đều biến mất. 718 00:38:32,056 --> 00:38:34,656 Chúng tôi tìm họ khoảng một tiếng đồng hồ. 719 00:38:34,658 --> 00:38:36,558 Matt cuối cùng cũng xuất hiện và rất bối rối... 720 00:38:36,560 --> 00:38:38,691 Nó không biết nó đã đi đâu. 721 00:38:38,731 --> 00:38:39,661 Còn Shelby... 722 00:38:39,663 --> 00:38:41,563 có vẻ như cô ta đã một mình quay về nhà. 723 00:38:41,565 --> 00:38:43,765 Shelby! 724 00:38:43,767 --> 00:38:45,300 Oh. 725 00:38:45,302 --> 00:38:46,902 Tạ ơn Chúa. 726 00:38:46,904 --> 00:38:47,800 Tạ ơn Chúa, anh cứ tưởng là em bị làm sao. 727 00:38:47,840 --> 00:38:48,136 Này. 728 00:38:48,138 --> 00:38:48,884 Sao vậy? 729 00:38:48,925 --> 00:38:49,671 Đừng chạm vào tôi. 730 00:38:49,673 --> 00:38:51,139 Whoa. Em sao thế? 731 00:38:51,141 --> 00:38:52,774 Em đang nói gì vậy? Có chuyện gì thế? 732 00:38:52,776 --> 00:38:53,642 Có chuyện gì hả? 733 00:38:53,644 --> 00:38:55,110 Anh đang đùa tôi sao? 734 00:38:55,112 --> 00:38:56,678 Anh lén lút sau lưng tôi... 735 00:38:56,680 --> 00:38:58,981 và đồng ý chuyện thiêu rụi căn nhà. 736 00:38:58,983 --> 00:39:00,013 Oh... 737 00:39:00,053 --> 00:39:01,083 Rồi anh ra ngoài rừng... 738 00:39:01,085 --> 00:39:03,452 làm tình với người phụ nữ đó. 739 00:39:03,454 --> 00:39:05,487 Cô ta là ai thế hả, Matt? 740 00:39:05,489 --> 00:39:06,989 Cô ta là ai? 741 00:39:06,991 --> 00:39:08,323 Người phụ nữ nào cơ? 742 00:39:09,960 --> 00:39:13,128 Đừng có giả bộ với tôi. 743 00:39:13,130 --> 00:39:14,763 Tôi đã nhìn thấy anh với cô ta, 744 00:39:14,765 --> 00:39:16,932 anh chơi cô ta ngay gốc cây... 745 00:39:16,934 --> 00:39:18,767 và lũ người miền núi đó đứng xem. 746 00:39:18,769 --> 00:39:20,769 Thật đáng kinh tởm. 747 00:39:20,771 --> 00:39:22,871 Shelby, anh không biết em đang nói gì cả. 748 00:39:22,873 --> 00:39:24,039 Matt! 749 00:39:24,041 --> 00:39:24,973 Còng cô ta lại. 750 00:39:24,975 --> 00:39:26,808 Lee. 751 00:39:26,810 --> 00:39:27,456 Này. Này! 752 00:39:27,497 --> 00:39:28,143 Bất cứ điều gì cô nói có thể và sẽ là... 753 00:39:28,145 --> 00:39:29,611 bằng chứng chống lại cô trước tòa. 754 00:39:29,613 --> 00:39:31,980 Matt? 755 00:39:31,982 --> 00:39:33,949 Cô có quyền gọi luật sư. Đưa cô ta vào xe. 756 00:39:33,951 --> 00:39:35,183 Khoan đã. Khoan đã! 757 00:39:35,185 --> 00:39:36,215 Em đã làm gì thế hả? 758 00:39:36,240 --> 00:39:37,900 Bỏ tôi ra. Bỏ ra... 759 00:39:37,920 --> 00:39:40,288 Tôi không biết anh đang nói gì cả. 760 00:39:48,888 --> 00:39:51,988 ÁC MỘNG ROANOKE 761 00:39:51,988 --> 00:41:23,988 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam