1 00:00:01,520 --> 00:00:03,757 L'histoire suivante est inspirée de faits réels. 2 00:00:04,906 --> 00:00:06,077 Je n'avais jamais pensé 3 00:00:06,112 --> 00:00:08,690 à ce qu'il pouvait y avoir dans la nature. 4 00:00:08,726 --> 00:00:10,232 Caché dans le noir. 5 00:00:17,975 --> 00:00:19,212 Je pensais rêver. 6 00:00:22,569 --> 00:00:24,323 Ceci comporte des scènes troublantes. 7 00:00:24,575 --> 00:00:26,309 Pour public averti seulement. 8 00:00:26,463 --> 00:00:27,487 Tu la vois ? 9 00:00:31,343 --> 00:00:33,017 Je pensais pas que ça pouvait empirer. 10 00:00:55,402 --> 00:00:57,612 Je suis la reine de chaque ruche. 11 00:00:57,647 --> 00:01:00,629 Je suis le feu sur chaque colline. 12 00:01:01,668 --> 00:01:03,576 Je suis l'armure de chaque homme. 13 00:01:03,612 --> 00:01:06,168 Je suis la lance de combat. 14 00:01:06,760 --> 00:01:08,364 Je suis à la fois l'arbre 15 00:01:08,401 --> 00:01:09,683 et la foudre qui le frappe. 16 00:01:45,259 --> 00:01:51,155 Je n'avais jamais pensé à ce qu'il pouvait y avoir dans la nature. 17 00:01:51,190 --> 00:01:53,735 Caché dans le noir ou... 18 00:01:53,770 --> 00:01:57,420 ou ce qu'il faudrait que je fasse pour survivre. 19 00:01:57,456 --> 00:02:00,168 Ce déserteur a été trouvé à l'orée des bois 20 00:02:00,203 --> 00:02:03,519 avec les provisions manquantes de notre réserve. 21 00:02:03,554 --> 00:02:07,103 Il doit être puni pour sa trahison. 22 00:02:07,140 --> 00:02:09,650 Car il n'est qu'une bête démoniaque, 23 00:02:09,685 --> 00:02:12,130 qui se baigne dans la boue et les immondices 24 00:02:12,166 --> 00:02:16,553 aussi sales que son âme pourrie. 25 00:02:17,660 --> 00:02:19,703 Parle, porc, parle ! 26 00:02:24,664 --> 00:02:27,645 Purifions-le. 27 00:02:41,552 --> 00:02:43,259 Attrapez-la ! 28 00:03:02,896 --> 00:03:05,508 Lee l'a emmenée à l'hôpital. 29 00:03:05,543 --> 00:03:07,887 Et à son réveil, Shelby a raconté à la police 30 00:03:07,922 --> 00:03:11,908 un tas d'histoires étranges... 31 00:03:11,943 --> 00:03:16,096 Au sujet d'un sacrifice humain. 32 00:03:16,131 --> 00:03:18,073 Ils ont envoyé quelqu'un enquêter, 33 00:03:18,109 --> 00:03:20,922 mais il n'y avait rien. 34 00:03:20,957 --> 00:03:23,569 Ils ont aussi fait des tests 35 00:03:23,605 --> 00:03:26,986 pour voir si Shelby avait pris de la drogue. 36 00:03:27,021 --> 00:03:29,801 Des hallucinogènes. 37 00:03:29,836 --> 00:03:31,543 Elle était clean. 38 00:03:45,890 --> 00:03:47,864 J'aime mon nounours. 39 00:03:49,140 --> 00:03:50,947 J'aurais dû être là pour te protéger 40 00:03:50,983 --> 00:03:52,656 de ce qui a bien pu t'attaquer. 41 00:03:52,691 --> 00:03:54,164 Je suis désolé. 42 00:03:54,200 --> 00:03:55,772 Mais je suis là maintenant. 43 00:03:55,807 --> 00:03:58,084 Et on trouvera un autre endroit où rester. 44 00:03:58,120 --> 00:03:59,793 Je te le promets. 45 00:04:03,079 --> 00:04:05,758 C'était l'un des montagnards, je crois. 46 00:04:05,794 --> 00:04:08,204 Tout ça n'était qu'un coup monté. 47 00:04:08,239 --> 00:04:10,952 Ils veulent à tous prix nous faire peur, Matt. 48 00:04:10,987 --> 00:04:12,192 Regarde-moi. 49 00:04:13,232 --> 00:04:16,749 On ne peut pas les laisser faire. 50 00:04:16,784 --> 00:04:18,726 On ne peut pas partir. 51 00:04:18,762 --> 00:04:22,009 Pas quand toutes nos économies sont passées dans cette maison. 52 00:04:22,044 --> 00:04:24,220 S'ils voulaient se battre, 53 00:04:24,256 --> 00:04:26,043 alors on allait se battre. 54 00:04:26,044 --> 00:04:29,741 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com 55 00:04:33,073 --> 00:04:35,643 En y repensant, je comprends pourquoi le juge 56 00:04:35,644 --> 00:04:37,329 a donné à Mason la garde exclusive. 57 00:04:39,813 --> 00:04:42,224 Quel genre de mère fait les choses que j'ai faites 58 00:04:42,259 --> 00:04:44,066 durant cette période ? 59 00:04:45,912 --> 00:04:49,193 C'est ma plus grande honte, et je me déteste pour ça. 60 00:04:51,006 --> 00:04:52,947 Je ne voulais pas l'emmener à la maison. 61 00:04:52,982 --> 00:04:56,566 Pas avec tout ce qui se passait. 62 00:05:01,895 --> 00:05:03,903 Maman a dit que c'était une ferme. 63 00:05:03,938 --> 00:05:07,121 Où sont les poules, les cochons et les autres animaux ? 64 00:05:07,156 --> 00:05:09,800 Viens, chérie. 65 00:05:09,836 --> 00:05:14,392 Mais j'essayais vraiment de renouer avec Flora, 66 00:05:14,427 --> 00:05:16,034 de regagner sa confiance. 67 00:05:16,069 --> 00:05:19,083 D'avoir ce lien spécial mère-fille. 68 00:05:21,229 --> 00:05:22,567 Au revoir, papa. 69 00:05:22,603 --> 00:05:24,242 J'imaginais que si elle ne sortait pas 70 00:05:24,278 --> 00:05:28,498 et que je la surveillais, tout irait bien. 71 00:05:33,325 --> 00:05:35,334 Bien joué. 72 00:05:36,542 --> 00:05:38,550 Tu as faim ? 73 00:05:40,329 --> 00:05:42,304 Je reviens. 74 00:05:50,883 --> 00:05:53,060 On pouvait mettre ma fille n'importe où, 75 00:05:53,095 --> 00:05:55,003 et elle en faisait son foyer. 76 00:05:55,038 --> 00:05:58,354 Elle pouvait le faire n'importe où. 77 00:06:06,231 --> 00:06:09,478 Elle va nous faire du mal ? 78 00:06:13,569 --> 00:06:15,174 Chérie ? 79 00:06:15,210 --> 00:06:18,358 Si je te donne ma poupée, elle nous laissera tranquille ? 80 00:06:34,142 --> 00:06:36,820 Chérie. 81 00:06:36,855 --> 00:06:39,301 À qui tu parles ? 82 00:06:39,336 --> 00:06:40,573 Priscilla. 83 00:06:40,609 --> 00:06:42,316 C'est mon amie. 84 00:06:47,679 --> 00:06:51,766 Il paraît que ça arrive beaucoup avec les enfants de divorcés. 85 00:06:51,801 --> 00:06:53,709 Ils commencent à inventer des choses. 86 00:06:53,744 --> 00:06:56,490 À faire des bêtises. 87 00:06:56,525 --> 00:06:59,505 Ça me brisait le cœur de savoir que je lui avais fait ça. 88 00:06:59,541 --> 00:07:02,923 Priscilla et toi parliez de quoi ? 89 00:07:02,958 --> 00:07:04,431 Ou tu ne peux rien me dire ? 90 00:07:04,466 --> 00:07:06,442 Elle va me faire une charlotte 91 00:07:06,477 --> 00:07:08,217 comme la sienne si on l'aide. 92 00:07:08,254 --> 00:07:10,830 Une charlotte. 93 00:07:10,867 --> 00:07:13,746 L'aider à faire quoi ? 94 00:07:13,782 --> 00:07:15,722 À arrêter tout ça. 95 00:07:17,199 --> 00:07:18,738 Arrêter quoi ? 96 00:07:18,774 --> 00:07:21,688 Elle a dit qu'elle en a marre de tout ce sang. 97 00:07:31,608 --> 00:07:34,051 Reste ici. 98 00:08:12,622 --> 00:08:14,630 À quoi pensait ta sœur ? 99 00:08:14,665 --> 00:08:17,110 Elle voulait voir sa fille. 100 00:08:17,145 --> 00:08:19,120 Tu sais comment est Mason. 101 00:08:19,155 --> 00:08:21,934 Elle ne veut pas lui donner une raison de l'éloigner d'elle. 102 00:08:21,969 --> 00:08:25,687 Elle croit que je suis une gourde. 103 00:08:25,722 --> 00:08:29,574 Elle sait que tu es très stressée. 104 00:08:29,610 --> 00:08:32,054 Elle sait que je ne mens pas. 105 00:08:32,089 --> 00:08:34,232 Elle était à la cave avec moi quand ces consanguins 106 00:08:34,267 --> 00:08:36,342 sont venus pendre ces choses ici. 107 00:08:36,377 --> 00:08:37,517 Je sais. 108 00:08:38,958 --> 00:08:41,000 Je suis d'accord. On ne perdra pas nos économies 109 00:08:41,036 --> 00:08:42,810 à cause de ces salopards. 110 00:08:42,846 --> 00:08:45,055 On se battra. 111 00:08:47,000 --> 00:08:50,684 Tout du moins, jusqu'à ce qu'on vende la maison. 112 00:08:53,300 --> 00:08:55,844 Tu es sûr que tu veux faire ça ? 113 00:08:56,785 --> 00:08:59,330 On n'a peut-être pas le choix. 114 00:08:59,365 --> 00:09:01,104 Bonne nuit. 115 00:09:03,988 --> 00:09:06,097 Je me sentais un peu coupable. 116 00:09:06,132 --> 00:09:08,477 Matt savait que je n'étais pas heureuse là-bas, 117 00:09:08,513 --> 00:09:12,129 et je savais que Lee pensait que j'avais inventé toutes ces histoires. 118 00:09:12,164 --> 00:09:15,312 C'était plus facile de croire ça. 119 00:09:15,347 --> 00:09:20,104 Enfin... croire le contraire était effrayant. 120 00:09:20,140 --> 00:09:23,053 Quelqu'un ne voulait pas qu'on reste dans cette maison, 121 00:09:23,088 --> 00:09:25,097 et il voulait s'assurer qu'on parte 122 00:09:25,132 --> 00:09:26,872 et qu'on ne revienne pas. 123 00:09:35,922 --> 00:09:37,126 Shelby, que fais-tu ? 124 00:09:37,161 --> 00:09:38,332 Quelqu'un est dehors. 125 00:09:38,367 --> 00:09:40,308 - Quoi ? - Je vais aller voir. 126 00:09:40,344 --> 00:09:43,048 - Tu es folle ? - Non, je suis juste énervée. 127 00:09:43,166 --> 00:09:46,374 Je ne vais pas rester cacher sous mes draps cette fois. 128 00:09:55,021 --> 00:09:57,231 Je ne vois rien. 129 00:09:57,266 --> 00:09:59,475 - Tu as entendu quoi ? - Écoute. 130 00:10:06,748 --> 00:10:08,254 Y a quelqu'un ? 131 00:10:11,709 --> 00:10:12,913 Qui est là ? 132 00:10:12,948 --> 00:10:15,659 Montrez-vous ! 133 00:10:28,193 --> 00:10:30,404 Je voulais que ça s'arrête. 134 00:10:30,439 --> 00:10:33,150 Qu'ils sachent qu'ils ne pouvaient pas m'effrayer, 135 00:10:33,187 --> 00:10:35,128 qu'on ne se laisserait pas faire. 136 00:10:35,163 --> 00:10:36,401 Bon sang. 137 00:10:49,773 --> 00:10:51,211 Merde. 138 00:11:03,209 --> 00:11:06,893 On dit souvent que des gens se perdent dans la fôret, mais... 139 00:11:08,670 --> 00:11:10,947 voilà à quelle vitesse ça peut arriver. 140 00:11:32,260 --> 00:11:35,073 Tu vas bien ? 141 00:11:49,148 --> 00:11:50,019 Non. 142 00:11:51,360 --> 00:11:55,144 C'était plus qu'une violation de propriété privée. 143 00:12:10,727 --> 00:12:12,434 Ça va ? 144 00:12:14,816 --> 00:12:18,029 Tout ça avait un côté démoniaque. 145 00:12:18,065 --> 00:12:20,477 Matt a appelé la police et on les a amenés voir cette chose. 146 00:12:20,512 --> 00:12:23,090 Cette fois, la police devait nous croire. 147 00:12:23,125 --> 00:12:24,766 Et si le feu s'était propagé ? 148 00:12:24,801 --> 00:12:27,793 Et si notre maison avait brûlé ? Vous seriez venus au moins ? 149 00:12:27,817 --> 00:12:29,222 On a envoyé des hommes 150 00:12:29,257 --> 00:12:31,667 rechercher Ishmael Polk et ses fils. 151 00:12:31,702 --> 00:12:34,884 Une fois qu'on les aura trouvés, on les interrogera. 152 00:12:34,920 --> 00:12:36,526 Interroger ? 153 00:12:36,562 --> 00:12:38,202 C'est tout ? 154 00:12:38,237 --> 00:12:40,815 Une fois libérés, ils vont juste recommencer. 155 00:12:40,851 --> 00:12:42,424 Qui sait ce qu'ils feront après ? 156 00:12:42,460 --> 00:12:45,305 Rien ne nous protège d'une récidive. 157 00:12:45,340 --> 00:12:48,756 Si vous les laissez s'en prendre à nous, on n'aura pas d'autre choix 158 00:12:48,792 --> 00:12:50,197 que de parler à la presse. 159 00:12:50,233 --> 00:12:52,342 Une voiture de patrouille restera dans votre allée. 160 00:12:52,377 --> 00:12:54,084 Vous serez protégés 24/24 heures 161 00:12:54,119 --> 00:12:56,396 jusqu'à ce qu'on en sache plus. 162 00:12:56,432 --> 00:12:58,541 Shelby était tenace. 163 00:12:58,577 --> 00:12:59,714 J'avais presque 164 00:12:59,749 --> 00:13:01,355 pitié du policier. 165 00:13:01,391 --> 00:13:04,204 Mais il était grand temps qu'on ait cette protection policière. 166 00:13:04,239 --> 00:13:08,056 On avait l'impression de pouvoir enfin se détendre et dormir. 167 00:13:33,190 --> 00:13:34,160 Pitié. 168 00:13:36,004 --> 00:13:38,147 Qui est-ce ? 169 00:13:38,182 --> 00:13:39,956 Ils me font du mal. 170 00:13:39,992 --> 00:13:41,866 Pourquoi les laissez-vous faire ? 171 00:13:56,377 --> 00:13:59,090 Je n'en veux pas. 172 00:13:59,125 --> 00:14:00,966 Pitié, arrêtez. 173 00:14:03,046 --> 00:14:05,926 Vous allez boire et aimez ça. 174 00:14:05,961 --> 00:14:08,370 C'est quoi ce bordel ? 175 00:14:08,406 --> 00:14:10,381 Quel est le souci ? 176 00:14:10,417 --> 00:14:12,391 Margaret refuse de boire son médicament. 177 00:14:12,427 --> 00:14:14,402 Qui êtes-vous ? 178 00:14:14,438 --> 00:14:15,541 Vraiment, Margaret ? 179 00:14:15,578 --> 00:14:17,452 Ça me rend malade. 180 00:14:17,488 --> 00:14:18,993 Était-ce de l'insolence ? 181 00:14:20,234 --> 00:14:21,271 En effet. 182 00:14:27,539 --> 00:14:29,146 Vous aviez été prévenue. 183 00:14:35,481 --> 00:14:38,562 Je pensais rêver. 184 00:14:41,713 --> 00:14:44,525 C'était forcément un rêve. 185 00:14:50,258 --> 00:14:51,664 M, c'est pour Margaret ! 186 00:15:07,761 --> 00:15:09,232 Ce fut après 187 00:15:11,243 --> 00:15:14,682 3 heures du matin que les bruits dehors m'ont réveillés. 188 00:15:14,717 --> 00:15:17,195 Réveillez-vous ! 189 00:15:17,230 --> 00:15:20,579 Réveillez-vous ! Réveillez-vous ! Il y a quelqu'un chez nous ! 190 00:15:20,615 --> 00:15:22,925 - Elle l'a tuée ! Elle est morte. - Quoi ? 191 00:15:22,960 --> 00:15:26,175 Je ne comprenais pas comment quelqu'un avait pu entrer dans la maison. 192 00:15:26,210 --> 00:15:28,989 Pas avec un flic à côté de la porte d'entrée. 193 00:16:02,466 --> 00:16:04,139 Monsieur ? 194 00:16:08,497 --> 00:16:11,344 Je ne comprends pas. 195 00:16:11,380 --> 00:16:12,651 Elles étaient juste là. 196 00:16:12,686 --> 00:16:14,457 Vous rêviez sûrement. 197 00:16:14,582 --> 00:16:16,055 Je commençais à croire 198 00:16:16,091 --> 00:16:18,467 que je souffrais peut-être d'une lésion neurologique 199 00:16:18,503 --> 00:16:20,242 suite à l'agression. 200 00:16:20,278 --> 00:16:23,795 J'espérais... secrètement en avoir une. 201 00:16:23,831 --> 00:16:26,443 Au moins, ça aurait été logique. 202 00:16:26,478 --> 00:16:28,922 Mon frère et ma belle-sœur 203 00:16:28,957 --> 00:16:32,305 furent vite pris pour des tarés. 204 00:16:32,342 --> 00:16:34,584 Des tarés qui aimaient crier au loup. 205 00:16:34,619 --> 00:16:38,092 Je savais que la prochaine fois, la police ne répondrait plus aussi vite. 206 00:16:38,316 --> 00:16:41,822 Tellement de choses bizarres se passaient. C'est... 207 00:16:41,857 --> 00:16:45,212 C'est incroyable à quel point quelqu'un peut justifier l'irrationnel. 208 00:16:50,401 --> 00:16:52,745 Elle est prête ? 209 00:16:52,781 --> 00:16:55,929 Oui. Ses affaires en tout cas. 210 00:16:55,965 --> 00:16:57,169 Entre. 211 00:17:03,711 --> 00:17:09,371 On dirait qu'elle fait une partie de cache-cache surprise. 212 00:17:09,406 --> 00:17:11,248 Flora avait inventé sa version spéciale 213 00:17:11,283 --> 00:17:14,129 de partie de cache-cache quand elle avait 3 ans. 214 00:17:14,165 --> 00:17:16,274 Flora ? Il est temps de partir, chérie. 215 00:17:16,309 --> 00:17:19,257 Elle ne nous disait pas qu'on jouait à cache-cache. 216 00:17:19,292 --> 00:17:20,295 Où te caches-tu ? 217 00:17:20,330 --> 00:17:21,735 Ce qu'elle trouvait drôle... 218 00:17:21,771 --> 00:17:24,014 - Chérie ? Mon bébé ? - On doit partir. 219 00:17:24,049 --> 00:17:26,527 ... c'était de voir en combien de temps on comprenait 220 00:17:26,563 --> 00:17:28,068 qu'elle se cachait. 221 00:17:28,103 --> 00:17:30,212 Un instant, ça m'avait rendu nostalgique. 222 00:17:30,248 --> 00:17:31,989 - Flora ? - Tous les deux, je crois. 223 00:18:01,578 --> 00:18:02,514 Prends-la. 224 00:18:02,549 --> 00:18:04,256 Je t'ai eue ! 225 00:18:05,431 --> 00:18:06,535 Où est-elle allée ? 226 00:18:06,570 --> 00:18:09,016 Où qui est allé ? 227 00:18:09,051 --> 00:18:11,059 Priscilla. 228 00:18:11,094 --> 00:18:14,276 La fillette avec des habits bizarres. 229 00:18:14,311 --> 00:18:16,387 Je voulais lui donner Mandy. 230 00:18:16,422 --> 00:18:17,593 Ta poupée ? 231 00:18:17,628 --> 00:18:19,503 Et pourquoi ça ? 232 00:18:19,538 --> 00:18:21,948 C'était un échange. 233 00:18:21,984 --> 00:18:23,992 Pour qu'elle ne nous tue pas. 234 00:18:28,653 --> 00:18:31,264 Ils vont tous nous tuer. 235 00:18:34,448 --> 00:18:36,894 Et je serais la dernière à mourir. 236 00:18:42,457 --> 00:18:44,767 Mason ! Mason, s'il te plaît ! 237 00:18:44,803 --> 00:18:46,610 Laisse-moi lui dire au revoir ! 238 00:18:46,646 --> 00:18:47,984 Mets ta ceinture. 239 00:18:48,019 --> 00:18:49,626 C'est pas grave. 240 00:18:49,662 --> 00:18:50,799 Elle ne reviendra pas. 241 00:18:50,835 --> 00:18:52,922 Comment une enfant de 8 ans peut savoir dire ça ? 242 00:18:52,923 --> 00:18:54,127 "Me tuer en dernier" ? 243 00:18:54,151 --> 00:18:57,009 J'ignore ce qu'il se passe ici, mais elle ne reviendra pas ! 244 00:18:57,033 --> 00:18:58,406 Ça va. T'en fais pas. 245 00:18:58,441 --> 00:19:00,014 Calme-toi, ça va. 246 00:19:00,049 --> 00:19:02,393 S'il te plaît ! S'il te plaît ! 247 00:19:02,428 --> 00:19:04,917 - Je vais appeler le juge. - Je veux rester, papa. 248 00:19:04,941 --> 00:19:06,145 Arrête ! 249 00:19:08,760 --> 00:19:11,540 C'est le jour où j'ai replongé. 250 00:19:15,999 --> 00:19:18,710 Y a quelqu'un en bas. 251 00:19:24,509 --> 00:19:26,953 Je suis désolée, Shel... 252 00:19:29,971 --> 00:19:31,945 J'ai cassé ton bol. 253 00:19:31,981 --> 00:19:32,851 Merde. 254 00:19:33,890 --> 00:19:36,168 Je voulais pas faire ça. 255 00:19:36,203 --> 00:19:38,748 Lee, tu as dormi ? 256 00:19:39,956 --> 00:19:42,366 C'est quoi ce bordel, Lee ? 257 00:19:45,485 --> 00:19:46,455 Merde. 258 00:19:47,495 --> 00:19:49,436 C'est pas moi qui ai fait ça. 259 00:19:49,472 --> 00:19:51,716 OK, viens, viens. 260 00:19:51,751 --> 00:19:53,892 Aucun de nous ne la croyait, mais les gens font 261 00:19:53,928 --> 00:19:56,440 des choses étranges quand ils sont ivres. 262 00:19:56,475 --> 00:19:58,484 J'en ai des choses en étant ivre. 263 00:19:58,519 --> 00:20:01,901 Mais ça m'a ouvert les yeux de la voir comme ça. 264 00:20:01,936 --> 00:20:05,487 Lee avait toujours été la plus forte. Elle s'occupait toujours de tout. 265 00:20:05,523 --> 00:20:08,336 Elle était le roc de notre famille. 266 00:20:08,371 --> 00:20:10,412 Tu dois te reprendre, frangine. 267 00:20:10,448 --> 00:20:12,087 Arrête. 268 00:20:12,124 --> 00:20:14,600 Tu crois que je ne le sais pas ? 269 00:20:14,636 --> 00:20:17,952 J'essaye, mais je suis faible. 270 00:20:19,796 --> 00:20:22,810 Il ne faut pas qu'il le sache. 271 00:20:22,846 --> 00:20:25,424 - Allez. - Ou je ne reverrai jamais ma fille. 272 00:20:25,459 --> 00:20:27,165 Calme-toi. Arrête. 273 00:20:27,202 --> 00:20:28,942 N'y pense pas. 274 00:20:28,977 --> 00:20:30,986 On trouvera une solution. 275 00:20:31,022 --> 00:20:33,600 Laisse-moi m'occuper de toi pour une fois. 276 00:20:33,636 --> 00:20:34,975 Merde. Merde. 277 00:20:36,014 --> 00:20:38,459 Tu peux descendre, s'il te plaît ? 278 00:20:38,494 --> 00:20:40,368 Repose-toi, allez. 279 00:21:00,274 --> 00:21:02,919 Tu la vois ? 280 00:21:06,506 --> 00:21:08,850 Je la vois. 281 00:21:18,971 --> 00:21:20,812 Il y a quelque chose là-bas. 282 00:21:52,981 --> 00:21:56,398 J'étais dans les vapes, 283 00:21:56,433 --> 00:21:58,710 mais je savais que Matt n'était plus là. 284 00:21:58,746 --> 00:22:00,419 J'ai senti... 285 00:22:00,454 --> 00:22:02,865 Je sentais que quelque chose... 286 00:22:02,900 --> 00:22:06,583 que quelqu'un... me surveillait. 287 00:22:57,303 --> 00:22:59,404 On ne savait pas qui était cette fillette. 288 00:22:59,535 --> 00:23:01,174 Vu ses habits, on s'est dit 289 00:23:01,199 --> 00:23:03,709 qu'elle devait faire partie de ces ploucs de Polk. 290 00:23:03,744 --> 00:23:06,624 On avait peur qu'ils l'aient mise là 291 00:23:06,659 --> 00:23:09,238 pour nous attirer dans un piège. 292 00:23:11,652 --> 00:23:15,604 Mais quoi qu'il se passait dans cette cave, on a senti 293 00:23:15,640 --> 00:23:18,151 qu'on allait le découvrir. 294 00:23:18,187 --> 00:23:20,262 Ensemble. 295 00:23:22,609 --> 00:23:25,724 On aurait dit que quelqu'un y avait vécu. 296 00:23:27,669 --> 00:23:29,911 Qui sait à quelle époque ou... 297 00:23:29,947 --> 00:23:32,492 pendant combien de temps ? 298 00:23:37,554 --> 00:23:39,294 J'en frissonnais. 299 00:23:39,329 --> 00:23:42,009 Ce n'était pas un piège. 300 00:23:42,044 --> 00:23:44,622 Cette fillette voulait qu'on trouve la caméra. 301 00:23:44,657 --> 00:23:46,935 On ne savait juste pas pourquoi. 302 00:23:46,970 --> 00:23:49,916 Que voulait-elle qu'on voit sur cette cassette ? 303 00:23:50,991 --> 00:23:53,702 Ne vous fiez pas à mon apparence. 304 00:23:53,737 --> 00:23:55,411 Ceci... 305 00:23:55,849 --> 00:23:59,231 n'est pas ce que j'avais imaginé en venant ici. 306 00:23:59,266 --> 00:24:02,079 Mais il y a des entités qui ne me laissent pas dormir. 307 00:24:02,115 --> 00:24:05,129 Elles me hantent constamment en me montrant des choses horribles, 308 00:24:05,164 --> 00:24:06,670 et cela empire chaque nuit, 309 00:24:06,705 --> 00:24:09,116 elles m'ont même blessé. Regardez. 310 00:24:09,152 --> 00:24:11,126 Voilà ce qu'elles m'ont fait. 311 00:24:12,502 --> 00:24:14,779 J'ai trop peur pour retourner dans cette maison maintenant. 312 00:24:14,814 --> 00:24:16,822 Je crains que l'entité malveillante qui y vit 313 00:24:16,857 --> 00:24:18,766 ne veuille me tuer. 314 00:24:18,802 --> 00:24:22,384 Alors.... je vis dans cette cave. 315 00:24:22,420 --> 00:24:24,596 Il y fait froid et ça pue. 316 00:24:24,632 --> 00:24:26,942 Et malgré les apparences, je ne suis pas fou ! 317 00:24:26,977 --> 00:24:29,790 Je suis un universitaire, un écrivain. 318 00:24:29,825 --> 00:24:32,370 C'est l'homme que tu as vu sur la vidéo dans la forêt ? 319 00:24:32,405 --> 00:24:33,879 Oui, c'est lui. 320 00:24:33,914 --> 00:24:37,698 Ce qu'il disait dans cet enregistrement 321 00:24:37,733 --> 00:24:40,880 avait l'air fou. 322 00:24:40,916 --> 00:24:41,853 Mais... 323 00:24:42,893 --> 00:24:46,946 en regardant dans ses yeux pendant qu'il racontait son histoire... 324 00:24:46,981 --> 00:24:48,990 Ça nous avait directement captivés. 325 00:24:49,025 --> 00:24:50,431 Bon, le commencement. 326 00:24:50,467 --> 00:24:54,518 Aujourd'hui, nous sommes le 11 octobre 1997. 327 00:24:54,553 --> 00:24:58,371 Cette enregistrement sera mon testament. Enfin, peut-être. 328 00:24:58,408 --> 00:25:03,800 Je veux dire la vérité ou du moins ce que je sais. 329 00:25:03,837 --> 00:25:06,884 Fait : Je suis le Dr Elias Cunningham. 330 00:25:06,919 --> 00:25:09,798 Je suis professeur à l'université de Bradley. 331 00:25:09,834 --> 00:25:11,808 Fait : Je suis venu ici il y a deux mois 332 00:25:11,845 --> 00:25:16,164 pour faire des recherches sur un livre, un polar semblable à Helter Skelter. 333 00:25:16,200 --> 00:25:19,214 Mes sujets initiaux étaient deux infirmières, 334 00:25:19,249 --> 00:25:21,233 Miranda et Bridget Jane. 335 00:25:21,346 --> 00:25:25,413 C'était des sœurs inséparables. On ne pouvait les séparer. 336 00:25:25,448 --> 00:25:27,825 Elles ont travaillé dans un centre de soins à Rochester 337 00:25:27,861 --> 00:25:29,216 en 1988. 338 00:25:30,525 --> 00:25:33,098 On les suspecta d'être à l'origine des morts mystérieuses 339 00:25:33,122 --> 00:25:35,532 de deux patients âgés, mais cela ne fut jamais prouver. 340 00:25:35,567 --> 00:25:38,113 Elles démissionnèrent avant que des poursuites ne soient faites 341 00:25:38,148 --> 00:25:40,960 et on atterrit ici, en Caroline du Nord. 342 00:25:40,996 --> 00:25:46,154 Et elles ouvrirent leur propre centre de soins. 343 00:25:46,189 --> 00:25:47,494 La maison achetée 344 00:25:47,530 --> 00:25:49,371 avait été inoccupée pendant 15 ans. 345 00:25:49,406 --> 00:25:53,157 La famille vivant ici avant... un couple avec deux filles... 346 00:25:53,193 --> 00:25:54,911 y avait vécu pendant une brève période 347 00:25:54,935 --> 00:25:56,307 avant de partir soudainement. 348 00:25:56,342 --> 00:25:57,915 En laissant toutes leurs affaires. 349 00:25:57,950 --> 00:25:59,758 Et sans laisser d'adresse. 350 00:25:59,793 --> 00:26:02,673 Mais cette histoire inquiétante ne dissuada pas mes sujets. 351 00:26:02,708 --> 00:26:04,851 Ça les a même peut-être attirées ici. 352 00:26:04,887 --> 00:26:09,175 Fait : Le centre qu'elles ouvrirent offrait un service bon marché, 353 00:26:09,210 --> 00:26:11,352 ce qui leur assurait d'avoir des patients, 354 00:26:11,388 --> 00:26:13,463 mais elles avaient des conditions pour les accepter. 355 00:26:13,499 --> 00:26:15,574 Les familles des patients acceptés 356 00:26:15,609 --> 00:26:18,154 devaient en avoir marre de s'occuper d'eux au point de vouloir 357 00:26:18,190 --> 00:26:19,930 s'en débarrasser jusqu'à leurs morts. 358 00:26:19,965 --> 00:26:23,214 Mais la condition la plus bizarre pour accepter un patient 359 00:26:23,249 --> 00:26:26,329 concernait la première lettre de leurs prénoms. 360 00:26:41,846 --> 00:26:44,960 Elles ont choisi des gens et les ont tués 361 00:26:44,996 --> 00:26:47,808 parce qu'elles utilisaient les lettres de leurs prénoms 362 00:26:47,844 --> 00:26:51,628 pour écrire leur mot préféré. 363 00:26:53,439 --> 00:26:55,951 R, c'est pour Roger. 364 00:27:03,793 --> 00:27:06,841 E, c'est pour Eunice. 365 00:27:08,586 --> 00:27:09,388 M, 366 00:27:10,427 --> 00:27:11,833 c'est pour Margaret. 367 00:27:13,008 --> 00:27:15,419 J'ai trouvé le journal de Miranda. 368 00:27:15,454 --> 00:27:18,569 Ce qui a débuté comme un jeu malsain est vite devenu un acte de défi... 369 00:27:18,604 --> 00:27:21,785 Contre les gens, la société, la vie elle-même. 370 00:27:21,820 --> 00:27:24,231 Miranda était convaincue que chaque âme qu'elles prenaient 371 00:27:24,267 --> 00:27:26,276 prolongerait leur passion 372 00:27:26,311 --> 00:27:28,554 et assurerait que leur amour... 373 00:27:28,589 --> 00:27:30,565 existerait au-delà de l'éternité. 374 00:27:30,600 --> 00:27:32,709 Fait : le 29 octobre 1989, 375 00:27:32,744 --> 00:27:34,820 la police fut appelée pour se rendre au centre. 376 00:27:34,855 --> 00:27:37,847 Apparemment quelques proches s'inquiétaient du silence radio 377 00:27:37,871 --> 00:27:39,746 du centre depuis trois semaines. 378 00:27:39,781 --> 00:27:43,733 Bridget et Miranda avaient disparu. 379 00:27:43,769 --> 00:27:47,051 La police ne trouva rien dans la maison. 380 00:27:47,086 --> 00:27:50,467 Le FBI fut prévenu, même la police mexicaine, 381 00:27:50,503 --> 00:27:53,985 mais elles avaient disparu. 382 00:27:57,070 --> 00:28:00,821 La seule chose qu'elles avaient laissé, était un mot, incomplet, 383 00:28:00,857 --> 00:28:03,269 sur le mur. 384 00:28:03,304 --> 00:28:05,915 "Murder", meurtre en anglais. 385 00:28:09,033 --> 00:28:11,289 La maison fut mise en vente. 386 00:28:11,447 --> 00:28:15,163 Ils essayèrent de la rendre présentable, la remirent à neuf. 387 00:28:15,199 --> 00:28:18,291 Mais à chaque fois qu'ils recouvraient les lettres, et détournaient la tête 388 00:28:18,315 --> 00:28:22,568 même une minute, le mot réapparaissait. 389 00:28:32,857 --> 00:28:33,894 Quoi, Matt ? 390 00:28:33,930 --> 00:28:36,139 - M, c'est pour Margaret. - Quoi ? 391 00:28:36,174 --> 00:28:38,250 M, M, c'est pour Margaret. 392 00:28:41,939 --> 00:28:44,147 Qu'est-ce que tu fais ? 393 00:28:46,327 --> 00:28:47,900 C'est ici. 394 00:28:47,935 --> 00:28:50,012 C'est ici. Elle l'a dit. 395 00:28:50,047 --> 00:28:51,386 Je l'ai vu. 396 00:28:51,421 --> 00:28:54,066 Matt, de quoi tu parles ? 397 00:29:10,151 --> 00:29:12,630 Ça semblait... 398 00:29:12,665 --> 00:29:15,175 complètement fou. 399 00:29:15,211 --> 00:29:18,292 Mais tout ce qu'il avait dit dans la vidéo était vrai. 400 00:29:18,327 --> 00:29:21,207 Les lettres sur le murs le prouvaient. 401 00:29:21,242 --> 00:29:23,385 Et il n'avait pas fini. 402 00:29:25,163 --> 00:29:26,803 Il y a histoire officielle, 403 00:29:26,838 --> 00:29:28,880 et celle-ci parle de deux infirmières tueuses 404 00:29:28,916 --> 00:29:32,130 qui ont tué cinq personnes et se sont enfuies. 405 00:29:32,166 --> 00:29:34,486 On a parlé de tueuses, mais je connais la vérité maintenant 406 00:29:34,510 --> 00:29:36,084 et ce n'est pas ce qui s'est passé. 407 00:29:36,120 --> 00:29:38,363 Elles ne sont pas parties, on les a arrêtées. 408 00:29:38,398 --> 00:29:40,675 Quelque chose les a arrêtées 409 00:29:40,710 --> 00:29:43,322 avant qu'elles ne puissent tuer leur dernière victime 410 00:29:43,357 --> 00:29:45,098 et finir le mot "murder". 411 00:29:45,134 --> 00:29:47,242 Pas la police, mai une chose 412 00:29:47,279 --> 00:29:49,253 d'encore plus malsain qu'elles ne l'étaient. 413 00:29:49,289 --> 00:29:50,727 Il y a quelque chose ici. 414 00:29:50,762 --> 00:29:52,034 Partout. 415 00:29:52,069 --> 00:29:53,273 Dans l'air. 416 00:29:53,309 --> 00:29:55,485 Dans les bois. 417 00:29:55,521 --> 00:29:57,831 Dans cette maison. 418 00:29:57,867 --> 00:30:03,996 Je n'ai pas mis les pieds dans cette maison depuis... des jours. 419 00:30:04,032 --> 00:30:07,381 Mais je vais y retourner. 420 00:30:07,416 --> 00:30:09,357 J'ignore si je survivrai, 421 00:30:09,393 --> 00:30:13,077 mais je dois voir exactement ce que c'est. 422 00:30:29,363 --> 00:30:31,540 Je sais que tu es là. 423 00:30:33,586 --> 00:30:35,025 Montre-toi. 424 00:30:41,460 --> 00:30:42,531 Ça va. 425 00:30:50,172 --> 00:30:52,583 Montre-toi ! 426 00:31:04,546 --> 00:31:06,757 Oh, mon... Éteins ça. 427 00:31:06,792 --> 00:31:08,264 Attends, attends. 428 00:31:16,777 --> 00:31:19,422 Qu'est-ce que c'était ? 429 00:31:36,589 --> 00:31:40,501 On voulait partir. On voulait récupérer notre argent. 430 00:31:41,336 --> 00:31:43,211 Retrouver notre vie. 431 00:31:43,247 --> 00:31:44,618 La banque nous l'avait vendue, 432 00:31:44,654 --> 00:31:47,466 et elle allait devoir la reprendre. 433 00:31:47,502 --> 00:31:50,951 J'ai appelé leur représentant pour discuter de nos options. 434 00:31:50,986 --> 00:31:51,989 Pas le choix ? 435 00:31:52,026 --> 00:31:54,738 Bien sûr qu'on a le choix. On pourrait vous poursuivre pour fraude. 436 00:31:54,773 --> 00:31:56,480 Des infirmières avaient un centre ici 437 00:31:56,516 --> 00:31:59,363 et ont tué leurs patients dans cette maison. 438 00:31:59,398 --> 00:32:01,405 Pourquoi on l'a découvert que maintenant ? 439 00:32:01,441 --> 00:32:02,646 Je vais réexpliquer. 440 00:32:02,681 --> 00:32:04,488 Quand vous avez enchéri sur cette maison, 441 00:32:04,524 --> 00:32:06,833 vous l'avez prise dans l'état. 442 00:32:06,870 --> 00:32:08,576 Toute inspection aurait dû être faite 443 00:32:08,612 --> 00:32:10,197 au moment de la vente. 444 00:32:10,221 --> 00:32:12,240 Ça n'aurait rien changé, non ? 445 00:32:12,264 --> 00:32:14,842 On a cherché cette histoire d'infirmières sur Google, 446 00:32:14,878 --> 00:32:17,288 mais ça ne correspond pas à notre maison. 447 00:32:17,324 --> 00:32:20,002 Et pourquoi ? Car vous avez changé le nom de la rue. 448 00:32:20,037 --> 00:32:21,745 Vous cachez quoi d'autre ? 449 00:32:21,781 --> 00:32:23,622 Vous avez un contrat avec la banque, madame. 450 00:32:23,657 --> 00:32:25,430 Je ne suis pas agent immobilier. 451 00:32:25,466 --> 00:32:28,077 J'ai rempli mes obligations. 452 00:32:29,823 --> 00:32:31,831 Si vous vendez, on peut offrir à votre acheteur 453 00:32:31,867 --> 00:32:33,540 des taux très compétitifs. 454 00:32:35,116 --> 00:32:36,957 On était bloqués. 455 00:32:36,992 --> 00:32:40,175 On ne pouvait pas faire marcher arrière. 456 00:32:40,210 --> 00:32:42,118 On était piégés. 457 00:32:42,153 --> 00:32:46,575 On ne récupérera jamais tout notre argent. 458 00:32:46,610 --> 00:32:48,551 Ces campagnards l'achèteraient de suite 459 00:32:48,587 --> 00:32:50,360 si on les appelait. 460 00:32:50,395 --> 00:32:51,835 Hors de question. 461 00:32:51,870 --> 00:32:54,851 J'en ai des nœuds au ventre. 462 00:32:57,835 --> 00:32:59,608 J'imaginais pas que ça pouvait empirer. 463 00:32:59,644 --> 00:33:01,888 Mais c'est arrivé. 464 00:33:01,923 --> 00:33:04,501 C'est Lee ? 465 00:33:08,825 --> 00:33:10,398 Voilà, on est arrivées. 466 00:33:10,434 --> 00:33:12,576 Quand j'ai vu Lee avec Flora... 467 00:33:17,672 --> 00:33:18,708 Viens, chérie. 468 00:33:18,744 --> 00:33:21,824 Je regardais ma sœur commettre un crime. 469 00:33:21,860 --> 00:33:24,036 Je voulais juste la voir. 470 00:33:37,207 --> 00:33:39,148 Et elle était là. 471 00:33:39,184 --> 00:33:40,857 Tout ce que je sais, 472 00:33:40,892 --> 00:33:42,868 c'est qu'en un instant, on était à la maison. 473 00:33:42,903 --> 00:33:44,475 Je vais te chercher à boire. 474 00:33:51,481 --> 00:33:54,595 On n'a rien à se dire. 475 00:33:57,278 --> 00:33:58,548 Mason est au courant ? 476 00:33:58,584 --> 00:34:01,230 Mason ne contrôle pas ma vie. 477 00:34:01,265 --> 00:34:03,809 Flora, et si tu allais faire tes devoirs à côté, 478 00:34:03,845 --> 00:34:06,189 je te donne un goûter dans un instant. 479 00:34:09,173 --> 00:34:10,045 Viens. 480 00:34:23,379 --> 00:34:25,254 Tu es ivre ? 481 00:34:27,000 --> 00:34:28,806 Je mettrais jamais ma fille en danger 482 00:34:28,843 --> 00:34:32,158 en conduisant avec une goutte d'alcool dans mon corps. 483 00:34:32,193 --> 00:34:35,809 Alors tu as dû perdre la tête. 484 00:34:35,844 --> 00:34:37,920 Il va aller voir le juge. 485 00:34:37,955 --> 00:34:40,534 Il va s'assurer que je ne la revois jamais. 486 00:34:40,570 --> 00:34:42,879 Surtout après cet incident. 487 00:34:44,390 --> 00:34:46,197 Lee, tu es policière. 488 00:34:46,232 --> 00:34:48,777 Et techniquement c'est un enlèvement. 489 00:34:48,812 --> 00:34:52,395 Il va aller voir les flics, s'il ne l'a pas déjà fait. 490 00:34:52,431 --> 00:34:55,043 C'est grave, Lee. Vraiment très grave. 491 00:34:55,079 --> 00:34:57,858 Il pourrait y avoir une alerte enlèvement contre toi là. 492 00:35:00,943 --> 00:35:02,515 C'est ma fille ! 493 00:35:02,551 --> 00:35:04,694 J'ai le droit de la voir ! 494 00:35:04,729 --> 00:35:06,301 Respecte le droit de garde. 495 00:35:06,338 --> 00:35:08,480 Il essaye d'annuler ce droit. 496 00:35:08,515 --> 00:35:11,294 Oui, Mason, elle est ici. 497 00:35:11,330 --> 00:35:12,803 Elle va bien. 498 00:35:13,843 --> 00:35:16,757 Non, Flora fait ses devoirs. 499 00:35:16,792 --> 00:35:18,600 Oui, je sais que tu es en colère. 500 00:35:18,635 --> 00:35:21,246 Tu as tous les droits d'être furieux. 501 00:35:24,398 --> 00:35:26,339 S'il te plaît, ne les mêle pas à ça. 502 00:35:26,375 --> 00:35:28,383 Tu n'aimerais pas que Flora voie 503 00:35:28,419 --> 00:35:31,064 sa mère avoir affaire à la police. 504 00:35:31,100 --> 00:35:32,471 Ce n'était pas méchant. 505 00:35:32,507 --> 00:35:35,420 Elle voulait juste voir sa fille. 506 00:35:35,456 --> 00:35:37,329 Oui, bien sûr. 507 00:35:37,365 --> 00:35:38,972 Nous serons là. 508 00:35:43,900 --> 00:35:45,573 Tout ira bien. 509 00:35:45,608 --> 00:35:47,952 Il est vraiment énervé, 510 00:35:47,987 --> 00:35:51,035 mais je crois l'avoir calmé. 511 00:35:51,070 --> 00:35:52,611 Merci pour ça. 512 00:35:54,654 --> 00:35:57,334 Je suis vraiment désolée. 513 00:36:08,929 --> 00:36:10,938 Je comprends. 514 00:36:12,548 --> 00:36:14,255 Vraiment. 515 00:36:14,291 --> 00:36:16,500 Je sais que c'était de la folie. 516 00:36:16,535 --> 00:36:19,248 Voulais-je vraiment m'enfuir avec une enfant de 8 ans ? 517 00:36:19,283 --> 00:36:22,297 Chambouler sa vie plus qu'elle ne l'était ? 518 00:36:22,333 --> 00:36:25,279 L'éloigner de son père à jamais ? 519 00:36:27,124 --> 00:36:29,133 Flora méritait mieux. 520 00:36:46,827 --> 00:36:48,533 Laisse-moi dire au revoir à Flora. 521 00:36:48,569 --> 00:36:50,711 Avant qu'il ne vienne la chercher. 522 00:36:50,747 --> 00:36:53,827 C'est la bonne chose à faire, Lee. 523 00:36:53,864 --> 00:36:55,571 Elle est dans le salon. 524 00:37:07,434 --> 00:37:10,917 On a cherché dans toute la maison. 525 00:37:10,953 --> 00:37:12,894 Mon bébé avait disparu. 526 00:37:12,929 --> 00:37:14,167 Où es-tu ? 527 00:37:34,810 --> 00:37:35,880 Tu as entendu ? 528 00:37:41,010 --> 00:37:42,381 Oh, mon... 529 00:38:04,631 --> 00:38:09,963 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com