1
00:00:01,520 --> 00:00:03,757
L'histoire suivante
est inspirée de faits réels.
2
00:00:04,906 --> 00:00:06,077
Je n'avais jamais pensé
3
00:00:06,112 --> 00:00:08,690
à ce qu'il pouvait y avoir
dans la nature.
4
00:00:08,726 --> 00:00:10,232
Caché dans le noir.
5
00:00:17,975 --> 00:00:19,212
Je pensais rêver.
6
00:00:22,569 --> 00:00:24,323
Ceci comporte des scènes troublantes.
7
00:00:24,575 --> 00:00:26,309
Pour public averti seulement.
8
00:00:26,463 --> 00:00:27,487
Tu la vois ?
9
00:00:31,343 --> 00:00:33,017
Je pensais pas
que ça pouvait empirer.
10
00:00:55,402 --> 00:00:57,612
Je suis la reine de chaque ruche.
11
00:00:57,647 --> 00:01:00,629
Je suis le feu sur chaque colline.
12
00:01:01,668 --> 00:01:03,576
Je suis l'armure de chaque homme.
13
00:01:03,612 --> 00:01:06,168
Je suis la lance de combat.
14
00:01:06,760 --> 00:01:08,364
Je suis à la fois l'arbre
15
00:01:08,401 --> 00:01:09,683
et la foudre qui le frappe.
16
00:01:45,259 --> 00:01:51,155
Je n'avais jamais pensé à
ce qu'il pouvait y avoir dans la nature.
17
00:01:51,190 --> 00:01:53,735
Caché dans le noir ou...
18
00:01:53,770 --> 00:01:57,420
ou ce qu'il faudrait
que je fasse pour survivre.
19
00:01:57,456 --> 00:02:00,168
Ce déserteur a été trouvé
à l'orée des bois
20
00:02:00,203 --> 00:02:03,519
avec les provisions manquantes
de notre réserve.
21
00:02:03,554 --> 00:02:07,103
Il doit être puni pour sa trahison.
22
00:02:07,140 --> 00:02:09,650
Car il n'est qu'une bête démoniaque,
23
00:02:09,685 --> 00:02:12,130
qui se baigne
dans la boue et les immondices
24
00:02:12,166 --> 00:02:16,553
aussi sales que son âme pourrie.
25
00:02:17,660 --> 00:02:19,703
Parle, porc, parle !
26
00:02:24,664 --> 00:02:27,645
Purifions-le.
27
00:02:41,552 --> 00:02:43,259
Attrapez-la !
28
00:03:02,896 --> 00:03:05,508
Lee l'a emmenée à l'hôpital.
29
00:03:05,543 --> 00:03:07,887
Et à son réveil,
Shelby a raconté à la police
30
00:03:07,922 --> 00:03:11,908
un tas d'histoires étranges...
31
00:03:11,943 --> 00:03:16,096
Au sujet d'un sacrifice humain.
32
00:03:16,131 --> 00:03:18,073
Ils ont envoyé quelqu'un enquêter,
33
00:03:18,109 --> 00:03:20,922
mais il n'y avait rien.
34
00:03:20,957 --> 00:03:23,569
Ils ont aussi fait des tests
35
00:03:23,605 --> 00:03:26,986
pour voir si Shelby
avait pris de la drogue.
36
00:03:27,021 --> 00:03:29,801
Des hallucinogènes.
37
00:03:29,836 --> 00:03:31,543
Elle était clean.
38
00:03:45,890 --> 00:03:47,864
J'aime mon nounours.
39
00:03:49,140 --> 00:03:50,947
J'aurais dû être là pour te protéger
40
00:03:50,983 --> 00:03:52,656
de ce qui a bien pu t'attaquer.
41
00:03:52,691 --> 00:03:54,164
Je suis désolé.
42
00:03:54,200 --> 00:03:55,772
Mais je suis là maintenant.
43
00:03:55,807 --> 00:03:58,084
Et on trouvera
un autre endroit où rester.
44
00:03:58,120 --> 00:03:59,793
Je te le promets.
45
00:04:03,079 --> 00:04:05,758
C'était l'un
des montagnards, je crois.
46
00:04:05,794 --> 00:04:08,204
Tout ça n'était qu'un coup monté.
47
00:04:08,239 --> 00:04:10,952
Ils veulent à tous prix
nous faire peur, Matt.
48
00:04:10,987 --> 00:04:12,192
Regarde-moi.
49
00:04:13,232 --> 00:04:16,749
On ne peut pas les laisser faire.
50
00:04:16,784 --> 00:04:18,726
On ne peut pas partir.
51
00:04:18,762 --> 00:04:22,009
Pas quand toutes nos économies
sont passées dans cette maison.
52
00:04:22,044 --> 00:04:24,220
S'ils voulaient se battre,
53
00:04:24,256 --> 00:04:26,043
alors on allait se battre.
54
00:04:26,044 --> 00:04:29,741
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
55
00:04:33,073 --> 00:04:35,643
En y repensant,
je comprends pourquoi le juge
56
00:04:35,644 --> 00:04:37,329
a donné à Mason la garde exclusive.
57
00:04:39,813 --> 00:04:42,224
Quel genre de mère
fait les choses que j'ai faites
58
00:04:42,259 --> 00:04:44,066
durant cette période ?
59
00:04:45,912 --> 00:04:49,193
C'est ma plus grande honte,
et je me déteste pour ça.
60
00:04:51,006 --> 00:04:52,947
Je ne voulais pas
l'emmener à la maison.
61
00:04:52,982 --> 00:04:56,566
Pas avec tout ce qui se passait.
62
00:05:01,895 --> 00:05:03,903
Maman a dit que c'était une ferme.
63
00:05:03,938 --> 00:05:07,121
Où sont les poules, les cochons
et les autres animaux ?
64
00:05:07,156 --> 00:05:09,800
Viens, chérie.
65
00:05:09,836 --> 00:05:14,392
Mais j'essayais vraiment
de renouer avec Flora,
66
00:05:14,427 --> 00:05:16,034
de regagner sa confiance.
67
00:05:16,069 --> 00:05:19,083
D'avoir ce lien spécial mère-fille.
68
00:05:21,229 --> 00:05:22,567
Au revoir, papa.
69
00:05:22,603 --> 00:05:24,242
J'imaginais
que si elle ne sortait pas
70
00:05:24,278 --> 00:05:28,498
et que je la surveillais,
tout irait bien.
71
00:05:33,325 --> 00:05:35,334
Bien joué.
72
00:05:36,542 --> 00:05:38,550
Tu as faim ?
73
00:05:40,329 --> 00:05:42,304
Je reviens.
74
00:05:50,883 --> 00:05:53,060
On pouvait mettre
ma fille n'importe où,
75
00:05:53,095 --> 00:05:55,003
et elle en faisait son foyer.
76
00:05:55,038 --> 00:05:58,354
Elle pouvait le faire n'importe où.
77
00:06:06,231 --> 00:06:09,478
Elle va nous faire du mal ?
78
00:06:13,569 --> 00:06:15,174
Chérie ?
79
00:06:15,210 --> 00:06:18,358
Si je te donne ma poupée,
elle nous laissera tranquille ?
80
00:06:34,142 --> 00:06:36,820
Chérie.
81
00:06:36,855 --> 00:06:39,301
À qui tu parles ?
82
00:06:39,336 --> 00:06:40,573
Priscilla.
83
00:06:40,609 --> 00:06:42,316
C'est mon amie.
84
00:06:47,679 --> 00:06:51,766
Il paraît que ça arrive beaucoup
avec les enfants de divorcés.
85
00:06:51,801 --> 00:06:53,709
Ils commencent à inventer des choses.
86
00:06:53,744 --> 00:06:56,490
À faire des bêtises.
87
00:06:56,525 --> 00:06:59,505
Ça me brisait le cœur de savoir
que je lui avais fait ça.
88
00:06:59,541 --> 00:07:02,923
Priscilla et toi parliez de quoi ?
89
00:07:02,958 --> 00:07:04,431
Ou tu ne peux rien me dire ?
90
00:07:04,466 --> 00:07:06,442
Elle va me faire une charlotte
91
00:07:06,477 --> 00:07:08,217
comme la sienne si on l'aide.
92
00:07:08,254 --> 00:07:10,830
Une charlotte.
93
00:07:10,867 --> 00:07:13,746
L'aider à faire quoi ?
94
00:07:13,782 --> 00:07:15,722
À arrêter tout ça.
95
00:07:17,199 --> 00:07:18,738
Arrêter quoi ?
96
00:07:18,774 --> 00:07:21,688
Elle a dit qu'elle en a marre
de tout ce sang.
97
00:07:31,608 --> 00:07:34,051
Reste ici.
98
00:08:12,622 --> 00:08:14,630
À quoi pensait ta sœur ?
99
00:08:14,665 --> 00:08:17,110
Elle voulait voir sa fille.
100
00:08:17,145 --> 00:08:19,120
Tu sais comment est Mason.
101
00:08:19,155 --> 00:08:21,934
Elle ne veut pas lui donner une raison
de l'éloigner d'elle.
102
00:08:21,969 --> 00:08:25,687
Elle croit que je suis une gourde.
103
00:08:25,722 --> 00:08:29,574
Elle sait que tu es très stressée.
104
00:08:29,610 --> 00:08:32,054
Elle sait que je ne mens pas.
105
00:08:32,089 --> 00:08:34,232
Elle était à la cave avec moi
quand ces consanguins
106
00:08:34,267 --> 00:08:36,342
sont venus pendre ces choses ici.
107
00:08:36,377 --> 00:08:37,517
Je sais.
108
00:08:38,958 --> 00:08:41,000
Je suis d'accord.
On ne perdra pas nos économies
109
00:08:41,036 --> 00:08:42,810
à cause de ces salopards.
110
00:08:42,846 --> 00:08:45,055
On se battra.
111
00:08:47,000 --> 00:08:50,684
Tout du moins,
jusqu'à ce qu'on vende la maison.
112
00:08:53,300 --> 00:08:55,844
Tu es sûr que tu veux faire ça ?
113
00:08:56,785 --> 00:08:59,330
On n'a peut-être pas le choix.
114
00:08:59,365 --> 00:09:01,104
Bonne nuit.
115
00:09:03,988 --> 00:09:06,097
Je me sentais un peu coupable.
116
00:09:06,132 --> 00:09:08,477
Matt savait
que je n'étais pas heureuse là-bas,
117
00:09:08,513 --> 00:09:12,129
et je savais que Lee pensait que
j'avais inventé toutes ces histoires.
118
00:09:12,164 --> 00:09:15,312
C'était plus facile de croire ça.
119
00:09:15,347 --> 00:09:20,104
Enfin... croire le contraire
était effrayant.
120
00:09:20,140 --> 00:09:23,053
Quelqu'un ne voulait pas
qu'on reste dans cette maison,
121
00:09:23,088 --> 00:09:25,097
et il voulait s'assurer qu'on parte
122
00:09:25,132 --> 00:09:26,872
et qu'on ne revienne pas.
123
00:09:35,922 --> 00:09:37,126
Shelby, que fais-tu ?
124
00:09:37,161 --> 00:09:38,332
Quelqu'un est dehors.
125
00:09:38,367 --> 00:09:40,308
- Quoi ?
- Je vais aller voir.
126
00:09:40,344 --> 00:09:43,048
- Tu es folle ?
- Non, je suis juste énervée.
127
00:09:43,166 --> 00:09:46,374
Je ne vais pas rester cacher
sous mes draps cette fois.
128
00:09:55,021 --> 00:09:57,231
Je ne vois rien.
129
00:09:57,266 --> 00:09:59,475
- Tu as entendu quoi ?
- Écoute.
130
00:10:06,748 --> 00:10:08,254
Y a quelqu'un ?
131
00:10:11,709 --> 00:10:12,913
Qui est là ?
132
00:10:12,948 --> 00:10:15,659
Montrez-vous !
133
00:10:28,193 --> 00:10:30,404
Je voulais que ça s'arrête.
134
00:10:30,439 --> 00:10:33,150
Qu'ils sachent
qu'ils ne pouvaient pas m'effrayer,
135
00:10:33,187 --> 00:10:35,128
qu'on ne se laisserait pas faire.
136
00:10:35,163 --> 00:10:36,401
Bon sang.
137
00:10:49,773 --> 00:10:51,211
Merde.
138
00:11:03,209 --> 00:11:06,893
On dit souvent que des gens
se perdent dans la fôret, mais...
139
00:11:08,670 --> 00:11:10,947
voilà à quelle vitesse
ça peut arriver.
140
00:11:32,260 --> 00:11:35,073
Tu vas bien ?
141
00:11:49,148 --> 00:11:50,019
Non.
142
00:11:51,360 --> 00:11:55,144
C'était plus qu'une violation
de propriété privée.
143
00:12:10,727 --> 00:12:12,434
Ça va ?
144
00:12:14,816 --> 00:12:18,029
Tout ça avait un côté démoniaque.
145
00:12:18,065 --> 00:12:20,477
Matt a appelé la police
et on les a amenés voir cette chose.
146
00:12:20,512 --> 00:12:23,090
Cette fois,
la police devait nous croire.
147
00:12:23,125 --> 00:12:24,766
Et si le feu s'était propagé ?
148
00:12:24,801 --> 00:12:27,793
Et si notre maison avait brûlé ?
Vous seriez venus au moins ?
149
00:12:27,817 --> 00:12:29,222
On a envoyé des hommes
150
00:12:29,257 --> 00:12:31,667
rechercher Ishmael Polk et ses fils.
151
00:12:31,702 --> 00:12:34,884
Une fois qu'on les aura trouvés,
on les interrogera.
152
00:12:34,920 --> 00:12:36,526
Interroger ?
153
00:12:36,562 --> 00:12:38,202
C'est tout ?
154
00:12:38,237 --> 00:12:40,815
Une fois libérés,
ils vont juste recommencer.
155
00:12:40,851 --> 00:12:42,424
Qui sait ce qu'ils feront après ?
156
00:12:42,460 --> 00:12:45,305
Rien ne nous protège d'une récidive.
157
00:12:45,340 --> 00:12:48,756
Si vous les laissez s'en prendre à nous,
on n'aura pas d'autre choix
158
00:12:48,792 --> 00:12:50,197
que de parler à la presse.
159
00:12:50,233 --> 00:12:52,342
Une voiture de patrouille
restera dans votre allée.
160
00:12:52,377 --> 00:12:54,084
Vous serez protégés 24/24 heures
161
00:12:54,119 --> 00:12:56,396
jusqu'à ce qu'on en sache plus.
162
00:12:56,432 --> 00:12:58,541
Shelby était tenace.
163
00:12:58,577 --> 00:12:59,714
J'avais presque
164
00:12:59,749 --> 00:13:01,355
pitié du policier.
165
00:13:01,391 --> 00:13:04,204
Mais il était grand temps
qu'on ait cette protection policière.
166
00:13:04,239 --> 00:13:08,056
On avait l'impression de pouvoir
enfin se détendre et dormir.
167
00:13:33,190 --> 00:13:34,160
Pitié.
168
00:13:36,004 --> 00:13:38,147
Qui est-ce ?
169
00:13:38,182 --> 00:13:39,956
Ils me font du mal.
170
00:13:39,992 --> 00:13:41,866
Pourquoi les laissez-vous faire ?
171
00:13:56,377 --> 00:13:59,090
Je n'en veux pas.
172
00:13:59,125 --> 00:14:00,966
Pitié, arrêtez.
173
00:14:03,046 --> 00:14:05,926
Vous allez boire et aimez ça.
174
00:14:05,961 --> 00:14:08,370
C'est quoi ce bordel ?
175
00:14:08,406 --> 00:14:10,381
Quel est le souci ?
176
00:14:10,417 --> 00:14:12,391
Margaret refuse
de boire son médicament.
177
00:14:12,427 --> 00:14:14,402
Qui êtes-vous ?
178
00:14:14,438 --> 00:14:15,541
Vraiment, Margaret ?
179
00:14:15,578 --> 00:14:17,452
Ça me rend malade.
180
00:14:17,488 --> 00:14:18,993
Était-ce de l'insolence ?
181
00:14:20,234 --> 00:14:21,271
En effet.
182
00:14:27,539 --> 00:14:29,146
Vous aviez été prévenue.
183
00:14:35,481 --> 00:14:38,562
Je pensais rêver.
184
00:14:41,713 --> 00:14:44,525
C'était forcément un rêve.
185
00:14:50,258 --> 00:14:51,664
M, c'est pour Margaret !
186
00:15:07,761 --> 00:15:09,232
Ce fut après
187
00:15:11,243 --> 00:15:14,682
3 heures du matin
que les bruits dehors m'ont réveillés.
188
00:15:14,717 --> 00:15:17,195
Réveillez-vous !
189
00:15:17,230 --> 00:15:20,579
Réveillez-vous ! Réveillez-vous !
Il y a quelqu'un chez nous !
190
00:15:20,615 --> 00:15:22,925
- Elle l'a tuée ! Elle est morte.
- Quoi ?
191
00:15:22,960 --> 00:15:26,175
Je ne comprenais pas comment quelqu'un
avait pu entrer dans la maison.
192
00:15:26,210 --> 00:15:28,989
Pas avec un flic
à côté de la porte d'entrée.
193
00:16:02,466 --> 00:16:04,139
Monsieur ?
194
00:16:08,497 --> 00:16:11,344
Je ne comprends pas.
195
00:16:11,380 --> 00:16:12,651
Elles étaient juste là.
196
00:16:12,686 --> 00:16:14,457
Vous rêviez sûrement.
197
00:16:14,582 --> 00:16:16,055
Je commençais à croire
198
00:16:16,091 --> 00:16:18,467
que je souffrais peut-être
d'une lésion neurologique
199
00:16:18,503 --> 00:16:20,242
suite à l'agression.
200
00:16:20,278 --> 00:16:23,795
J'espérais...
secrètement en avoir une.
201
00:16:23,831 --> 00:16:26,443
Au moins, ça aurait été logique.
202
00:16:26,478 --> 00:16:28,922
Mon frère et ma belle-sœur
203
00:16:28,957 --> 00:16:32,305
furent vite pris pour des tarés.
204
00:16:32,342 --> 00:16:34,584
Des tarés qui aimaient crier au loup.
205
00:16:34,619 --> 00:16:38,092
Je savais que la prochaine fois,
la police ne répondrait plus aussi vite.
206
00:16:38,316 --> 00:16:41,822
Tellement de choses bizarres
se passaient. C'est...
207
00:16:41,857 --> 00:16:45,212
C'est incroyable à quel point
quelqu'un peut justifier l'irrationnel.
208
00:16:50,401 --> 00:16:52,745
Elle est prête ?
209
00:16:52,781 --> 00:16:55,929
Oui. Ses affaires en tout cas.
210
00:16:55,965 --> 00:16:57,169
Entre.
211
00:17:03,711 --> 00:17:09,371
On dirait qu'elle fait
une partie de cache-cache surprise.
212
00:17:09,406 --> 00:17:11,248
Flora avait inventé
sa version spéciale
213
00:17:11,283 --> 00:17:14,129
de partie de cache-cache
quand elle avait 3 ans.
214
00:17:14,165 --> 00:17:16,274
Flora ?
Il est temps de partir, chérie.
215
00:17:16,309 --> 00:17:19,257
Elle ne nous disait pas
qu'on jouait à cache-cache.
216
00:17:19,292 --> 00:17:20,295
Où te caches-tu ?
217
00:17:20,330 --> 00:17:21,735
Ce qu'elle trouvait drôle...
218
00:17:21,771 --> 00:17:24,014
- Chérie ? Mon bébé ?
- On doit partir.
219
00:17:24,049 --> 00:17:26,527
... c'était de voir
en combien de temps on comprenait
220
00:17:26,563 --> 00:17:28,068
qu'elle se cachait.
221
00:17:28,103 --> 00:17:30,212
Un instant,
ça m'avait rendu nostalgique.
222
00:17:30,248 --> 00:17:31,989
- Flora ?
- Tous les deux, je crois.
223
00:18:01,578 --> 00:18:02,514
Prends-la.
224
00:18:02,549 --> 00:18:04,256
Je t'ai eue !
225
00:18:05,431 --> 00:18:06,535
Où est-elle allée ?
226
00:18:06,570 --> 00:18:09,016
Où qui est allé ?
227
00:18:09,051 --> 00:18:11,059
Priscilla.
228
00:18:11,094 --> 00:18:14,276
La fillette avec des habits bizarres.
229
00:18:14,311 --> 00:18:16,387
Je voulais lui donner Mandy.
230
00:18:16,422 --> 00:18:17,593
Ta poupée ?
231
00:18:17,628 --> 00:18:19,503
Et pourquoi ça ?
232
00:18:19,538 --> 00:18:21,948
C'était un échange.
233
00:18:21,984 --> 00:18:23,992
Pour qu'elle ne nous tue pas.
234
00:18:28,653 --> 00:18:31,264
Ils vont tous nous tuer.
235
00:18:34,448 --> 00:18:36,894
Et je serais la dernière à mourir.
236
00:18:42,457 --> 00:18:44,767
Mason !
Mason, s'il te plaît !
237
00:18:44,803 --> 00:18:46,610
Laisse-moi lui dire au revoir !
238
00:18:46,646 --> 00:18:47,984
Mets ta ceinture.
239
00:18:48,019 --> 00:18:49,626
C'est pas grave.
240
00:18:49,662 --> 00:18:50,799
Elle ne reviendra pas.
241
00:18:50,835 --> 00:18:52,922
Comment une enfant
de 8 ans peut savoir dire ça ?
242
00:18:52,923 --> 00:18:54,127
"Me tuer en dernier" ?
243
00:18:54,151 --> 00:18:57,009
J'ignore ce qu'il se passe ici,
mais elle ne reviendra pas !
244
00:18:57,033 --> 00:18:58,406
Ça va. T'en fais pas.
245
00:18:58,441 --> 00:19:00,014
Calme-toi, ça va.
246
00:19:00,049 --> 00:19:02,393
S'il te plaît ! S'il te plaît !
247
00:19:02,428 --> 00:19:04,917
- Je vais appeler le juge.
- Je veux rester, papa.
248
00:19:04,941 --> 00:19:06,145
Arrête !
249
00:19:08,760 --> 00:19:11,540
C'est le jour où j'ai replongé.
250
00:19:15,999 --> 00:19:18,710
Y a quelqu'un en bas.
251
00:19:24,509 --> 00:19:26,953
Je suis désolée, Shel...
252
00:19:29,971 --> 00:19:31,945
J'ai cassé ton bol.
253
00:19:31,981 --> 00:19:32,851
Merde.
254
00:19:33,890 --> 00:19:36,168
Je voulais pas faire ça.
255
00:19:36,203 --> 00:19:38,748
Lee, tu as dormi ?
256
00:19:39,956 --> 00:19:42,366
C'est quoi ce bordel, Lee ?
257
00:19:45,485 --> 00:19:46,455
Merde.
258
00:19:47,495 --> 00:19:49,436
C'est pas moi qui ai fait ça.
259
00:19:49,472 --> 00:19:51,716
OK, viens, viens.
260
00:19:51,751 --> 00:19:53,892
Aucun de nous ne la croyait,
mais les gens font
261
00:19:53,928 --> 00:19:56,440
des choses étranges
quand ils sont ivres.
262
00:19:56,475 --> 00:19:58,484
J'en ai des choses en étant ivre.
263
00:19:58,519 --> 00:20:01,901
Mais ça m'a ouvert les yeux
de la voir comme ça.
264
00:20:01,936 --> 00:20:05,487
Lee avait toujours été la plus forte.
Elle s'occupait toujours de tout.
265
00:20:05,523 --> 00:20:08,336
Elle était le roc de notre famille.
266
00:20:08,371 --> 00:20:10,412
Tu dois te reprendre, frangine.
267
00:20:10,448 --> 00:20:12,087
Arrête.
268
00:20:12,124 --> 00:20:14,600
Tu crois que je ne le sais pas ?
269
00:20:14,636 --> 00:20:17,952
J'essaye, mais je suis faible.
270
00:20:19,796 --> 00:20:22,810
Il ne faut pas qu'il le sache.
271
00:20:22,846 --> 00:20:25,424
- Allez.
- Ou je ne reverrai jamais ma fille.
272
00:20:25,459 --> 00:20:27,165
Calme-toi. Arrête.
273
00:20:27,202 --> 00:20:28,942
N'y pense pas.
274
00:20:28,977 --> 00:20:30,986
On trouvera une solution.
275
00:20:31,022 --> 00:20:33,600
Laisse-moi m'occuper de toi
pour une fois.
276
00:20:33,636 --> 00:20:34,975
Merde. Merde.
277
00:20:36,014 --> 00:20:38,459
Tu peux descendre, s'il te plaît ?
278
00:20:38,494 --> 00:20:40,368
Repose-toi, allez.
279
00:21:00,274 --> 00:21:02,919
Tu la vois ?
280
00:21:06,506 --> 00:21:08,850
Je la vois.
281
00:21:18,971 --> 00:21:20,812
Il y a quelque chose là-bas.
282
00:21:52,981 --> 00:21:56,398
J'étais dans les vapes,
283
00:21:56,433 --> 00:21:58,710
mais je savais
que Matt n'était plus là.
284
00:21:58,746 --> 00:22:00,419
J'ai senti...
285
00:22:00,454 --> 00:22:02,865
Je sentais que quelque chose...
286
00:22:02,900 --> 00:22:06,583
que quelqu'un... me surveillait.
287
00:22:57,303 --> 00:22:59,404
On ne savait pas
qui était cette fillette.
288
00:22:59,535 --> 00:23:01,174
Vu ses habits, on s'est dit
289
00:23:01,199 --> 00:23:03,709
qu'elle devait faire partie
de ces ploucs de Polk.
290
00:23:03,744 --> 00:23:06,624
On avait peur qu'ils l'aient mise là
291
00:23:06,659 --> 00:23:09,238
pour nous attirer dans un piège.
292
00:23:11,652 --> 00:23:15,604
Mais quoi qu'il se passait
dans cette cave, on a senti
293
00:23:15,640 --> 00:23:18,151
qu'on allait le découvrir.
294
00:23:18,187 --> 00:23:20,262
Ensemble.
295
00:23:22,609 --> 00:23:25,724
On aurait dit
que quelqu'un y avait vécu.
296
00:23:27,669 --> 00:23:29,911
Qui sait à quelle époque ou...
297
00:23:29,947 --> 00:23:32,492
pendant combien de temps ?
298
00:23:37,554 --> 00:23:39,294
J'en frissonnais.
299
00:23:39,329 --> 00:23:42,009
Ce n'était pas un piège.
300
00:23:42,044 --> 00:23:44,622
Cette fillette voulait
qu'on trouve la caméra.
301
00:23:44,657 --> 00:23:46,935
On ne savait juste pas pourquoi.
302
00:23:46,970 --> 00:23:49,916
Que voulait-elle
qu'on voit sur cette cassette ?
303
00:23:50,991 --> 00:23:53,702
Ne vous fiez pas à mon apparence.
304
00:23:53,737 --> 00:23:55,411
Ceci...
305
00:23:55,849 --> 00:23:59,231
n'est pas ce que j'avais imaginé
en venant ici.
306
00:23:59,266 --> 00:24:02,079
Mais il y a des entités
qui ne me laissent pas dormir.
307
00:24:02,115 --> 00:24:05,129
Elles me hantent constamment
en me montrant des choses horribles,
308
00:24:05,164 --> 00:24:06,670
et cela empire chaque nuit,
309
00:24:06,705 --> 00:24:09,116
elles m'ont même blessé.
Regardez.
310
00:24:09,152 --> 00:24:11,126
Voilà ce qu'elles m'ont fait.
311
00:24:12,502 --> 00:24:14,779
J'ai trop peur pour retourner
dans cette maison maintenant.
312
00:24:14,814 --> 00:24:16,822
Je crains
que l'entité malveillante qui y vit
313
00:24:16,857 --> 00:24:18,766
ne veuille me tuer.
314
00:24:18,802 --> 00:24:22,384
Alors.... je vis dans cette cave.
315
00:24:22,420 --> 00:24:24,596
Il y fait froid et ça pue.
316
00:24:24,632 --> 00:24:26,942
Et malgré les apparences,
je ne suis pas fou !
317
00:24:26,977 --> 00:24:29,790
Je suis un universitaire,
un écrivain.
318
00:24:29,825 --> 00:24:32,370
C'est l'homme que tu as vu
sur la vidéo dans la forêt ?
319
00:24:32,405 --> 00:24:33,879
Oui, c'est lui.
320
00:24:33,914 --> 00:24:37,698
Ce qu'il disait
dans cet enregistrement
321
00:24:37,733 --> 00:24:40,880
avait l'air fou.
322
00:24:40,916 --> 00:24:41,853
Mais...
323
00:24:42,893 --> 00:24:46,946
en regardant dans ses yeux
pendant qu'il racontait son histoire...
324
00:24:46,981 --> 00:24:48,990
Ça nous avait directement captivés.
325
00:24:49,025 --> 00:24:50,431
Bon, le commencement.
326
00:24:50,467 --> 00:24:54,518
Aujourd'hui, nous sommes
le 11 octobre 1997.
327
00:24:54,553 --> 00:24:58,371
Cette enregistrement
sera mon testament. Enfin, peut-être.
328
00:24:58,408 --> 00:25:03,800
Je veux dire la vérité
ou du moins ce que je sais.
329
00:25:03,837 --> 00:25:06,884
Fait :
Je suis le Dr Elias Cunningham.
330
00:25:06,919 --> 00:25:09,798
Je suis professeur
à l'université de Bradley.
331
00:25:09,834 --> 00:25:11,808
Fait :
Je suis venu ici il y a deux mois
332
00:25:11,845 --> 00:25:16,164
pour faire des recherches sur un livre,
un polar semblable à Helter Skelter.
333
00:25:16,200 --> 00:25:19,214
Mes sujets initiaux
étaient deux infirmières,
334
00:25:19,249 --> 00:25:21,233
Miranda et Bridget Jane.
335
00:25:21,346 --> 00:25:25,413
C'était des sœurs inséparables.
On ne pouvait les séparer.
336
00:25:25,448 --> 00:25:27,825
Elles ont travaillé
dans un centre de soins à Rochester
337
00:25:27,861 --> 00:25:29,216
en 1988.
338
00:25:30,525 --> 00:25:33,098
On les suspecta d'être à l'origine
des morts mystérieuses
339
00:25:33,122 --> 00:25:35,532
de deux patients âgés,
mais cela ne fut jamais prouver.
340
00:25:35,567 --> 00:25:38,113
Elles démissionnèrent avant
que des poursuites ne soient faites
341
00:25:38,148 --> 00:25:40,960
et on atterrit ici,
en Caroline du Nord.
342
00:25:40,996 --> 00:25:46,154
Et elles ouvrirent
leur propre centre de soins.
343
00:25:46,189 --> 00:25:47,494
La maison achetée
344
00:25:47,530 --> 00:25:49,371
avait été inoccupée pendant 15 ans.
345
00:25:49,406 --> 00:25:53,157
La famille vivant ici avant...
un couple avec deux filles...
346
00:25:53,193 --> 00:25:54,911
y avait vécu
pendant une brève période
347
00:25:54,935 --> 00:25:56,307
avant de partir soudainement.
348
00:25:56,342 --> 00:25:57,915
En laissant toutes leurs affaires.
349
00:25:57,950 --> 00:25:59,758
Et sans laisser d'adresse.
350
00:25:59,793 --> 00:26:02,673
Mais cette histoire inquiétante
ne dissuada pas mes sujets.
351
00:26:02,708 --> 00:26:04,851
Ça les a même peut-être attirées ici.
352
00:26:04,887 --> 00:26:09,175
Fait : Le centre qu'elles ouvrirent
offrait un service bon marché,
353
00:26:09,210 --> 00:26:11,352
ce qui leur assurait
d'avoir des patients,
354
00:26:11,388 --> 00:26:13,463
mais elles avaient des conditions
pour les accepter.
355
00:26:13,499 --> 00:26:15,574
Les familles des patients acceptés
356
00:26:15,609 --> 00:26:18,154
devaient en avoir marre
de s'occuper d'eux au point de vouloir
357
00:26:18,190 --> 00:26:19,930
s'en débarrasser jusqu'à leurs morts.
358
00:26:19,965 --> 00:26:23,214
Mais la condition la plus bizarre
pour accepter un patient
359
00:26:23,249 --> 00:26:26,329
concernait la première lettre
de leurs prénoms.
360
00:26:41,846 --> 00:26:44,960
Elles ont choisi des gens
et les ont tués
361
00:26:44,996 --> 00:26:47,808
parce qu'elles utilisaient
les lettres de leurs prénoms
362
00:26:47,844 --> 00:26:51,628
pour écrire leur mot préféré.
363
00:26:53,439 --> 00:26:55,951
R, c'est pour Roger.
364
00:27:03,793 --> 00:27:06,841
E, c'est pour Eunice.
365
00:27:08,586 --> 00:27:09,388
M,
366
00:27:10,427 --> 00:27:11,833
c'est pour Margaret.
367
00:27:13,008 --> 00:27:15,419
J'ai trouvé le journal de Miranda.
368
00:27:15,454 --> 00:27:18,569
Ce qui a débuté comme un jeu malsain
est vite devenu un acte de défi...
369
00:27:18,604 --> 00:27:21,785
Contre les gens, la société,
la vie elle-même.
370
00:27:21,820 --> 00:27:24,231
Miranda était convaincue
que chaque âme qu'elles prenaient
371
00:27:24,267 --> 00:27:26,276
prolongerait leur passion
372
00:27:26,311 --> 00:27:28,554
et assurerait que leur amour...
373
00:27:28,589 --> 00:27:30,565
existerait au-delà de l'éternité.
374
00:27:30,600 --> 00:27:32,709
Fait : le 29 octobre 1989,
375
00:27:32,744 --> 00:27:34,820
la police fut appelée
pour se rendre au centre.
376
00:27:34,855 --> 00:27:37,847
Apparemment quelques proches
s'inquiétaient du silence radio
377
00:27:37,871 --> 00:27:39,746
du centre depuis trois semaines.
378
00:27:39,781 --> 00:27:43,733
Bridget et Miranda avaient disparu.
379
00:27:43,769 --> 00:27:47,051
La police ne trouva rien
dans la maison.
380
00:27:47,086 --> 00:27:50,467
Le FBI fut prévenu,
même la police mexicaine,
381
00:27:50,503 --> 00:27:53,985
mais elles avaient disparu.
382
00:27:57,070 --> 00:28:00,821
La seule chose qu'elles avaient laissé,
était un mot, incomplet,
383
00:28:00,857 --> 00:28:03,269
sur le mur.
384
00:28:03,304 --> 00:28:05,915
"Murder", meurtre en anglais.
385
00:28:09,033 --> 00:28:11,289
La maison fut mise en vente.
386
00:28:11,447 --> 00:28:15,163
Ils essayèrent de la rendre présentable,
la remirent à neuf.
387
00:28:15,199 --> 00:28:18,291
Mais à chaque fois qu'ils recouvraient
les lettres, et détournaient la tête
388
00:28:18,315 --> 00:28:22,568
même une minute,
le mot réapparaissait.
389
00:28:32,857 --> 00:28:33,894
Quoi, Matt ?
390
00:28:33,930 --> 00:28:36,139
- M, c'est pour Margaret.
- Quoi ?
391
00:28:36,174 --> 00:28:38,250
M, M, c'est pour Margaret.
392
00:28:41,939 --> 00:28:44,147
Qu'est-ce que tu fais ?
393
00:28:46,327 --> 00:28:47,900
C'est ici.
394
00:28:47,935 --> 00:28:50,012
C'est ici. Elle l'a dit.
395
00:28:50,047 --> 00:28:51,386
Je l'ai vu.
396
00:28:51,421 --> 00:28:54,066
Matt, de quoi tu parles ?
397
00:29:10,151 --> 00:29:12,630
Ça semblait...
398
00:29:12,665 --> 00:29:15,175
complètement fou.
399
00:29:15,211 --> 00:29:18,292
Mais tout ce qu'il avait dit
dans la vidéo était vrai.
400
00:29:18,327 --> 00:29:21,207
Les lettres sur le murs
le prouvaient.
401
00:29:21,242 --> 00:29:23,385
Et il n'avait pas fini.
402
00:29:25,163 --> 00:29:26,803
Il y a histoire officielle,
403
00:29:26,838 --> 00:29:28,880
et celle-ci parle
de deux infirmières tueuses
404
00:29:28,916 --> 00:29:32,130
qui ont tué cinq personnes
et se sont enfuies.
405
00:29:32,166 --> 00:29:34,486
On a parlé de tueuses,
mais je connais la vérité maintenant
406
00:29:34,510 --> 00:29:36,084
et ce n'est pas ce qui s'est passé.
407
00:29:36,120 --> 00:29:38,363
Elles ne sont pas parties,
on les a arrêtées.
408
00:29:38,398 --> 00:29:40,675
Quelque chose les a arrêtées
409
00:29:40,710 --> 00:29:43,322
avant qu'elles ne puissent tuer
leur dernière victime
410
00:29:43,357 --> 00:29:45,098
et finir le mot "murder".
411
00:29:45,134 --> 00:29:47,242
Pas la police, mai une chose
412
00:29:47,279 --> 00:29:49,253
d'encore plus malsain
qu'elles ne l'étaient.
413
00:29:49,289 --> 00:29:50,727
Il y a quelque chose ici.
414
00:29:50,762 --> 00:29:52,034
Partout.
415
00:29:52,069 --> 00:29:53,273
Dans l'air.
416
00:29:53,309 --> 00:29:55,485
Dans les bois.
417
00:29:55,521 --> 00:29:57,831
Dans cette maison.
418
00:29:57,867 --> 00:30:03,996
Je n'ai pas mis les pieds
dans cette maison depuis... des jours.
419
00:30:04,032 --> 00:30:07,381
Mais je vais y retourner.
420
00:30:07,416 --> 00:30:09,357
J'ignore si je survivrai,
421
00:30:09,393 --> 00:30:13,077
mais je dois voir exactement
ce que c'est.
422
00:30:29,363 --> 00:30:31,540
Je sais que tu es là.
423
00:30:33,586 --> 00:30:35,025
Montre-toi.
424
00:30:41,460 --> 00:30:42,531
Ça va.
425
00:30:50,172 --> 00:30:52,583
Montre-toi !
426
00:31:04,546 --> 00:31:06,757
Oh, mon...
Éteins ça.
427
00:31:06,792 --> 00:31:08,264
Attends, attends.
428
00:31:16,777 --> 00:31:19,422
Qu'est-ce que c'était ?
429
00:31:36,589 --> 00:31:40,501
On voulait partir.
On voulait récupérer notre argent.
430
00:31:41,336 --> 00:31:43,211
Retrouver notre vie.
431
00:31:43,247 --> 00:31:44,618
La banque nous l'avait vendue,
432
00:31:44,654 --> 00:31:47,466
et elle allait devoir la reprendre.
433
00:31:47,502 --> 00:31:50,951
J'ai appelé leur représentant
pour discuter de nos options.
434
00:31:50,986 --> 00:31:51,989
Pas le choix ?
435
00:31:52,026 --> 00:31:54,738
Bien sûr qu'on a le choix.
On pourrait vous poursuivre pour fraude.
436
00:31:54,773 --> 00:31:56,480
Des infirmières avaient un centre ici
437
00:31:56,516 --> 00:31:59,363
et ont tué leurs patients
dans cette maison.
438
00:31:59,398 --> 00:32:01,405
Pourquoi on l'a découvert
que maintenant ?
439
00:32:01,441 --> 00:32:02,646
Je vais réexpliquer.
440
00:32:02,681 --> 00:32:04,488
Quand vous avez enchéri
sur cette maison,
441
00:32:04,524 --> 00:32:06,833
vous l'avez prise dans l'état.
442
00:32:06,870 --> 00:32:08,576
Toute inspection aurait dû être faite
443
00:32:08,612 --> 00:32:10,197
au moment de la vente.
444
00:32:10,221 --> 00:32:12,240
Ça n'aurait rien changé, non ?
445
00:32:12,264 --> 00:32:14,842
On a cherché cette histoire
d'infirmières sur Google,
446
00:32:14,878 --> 00:32:17,288
mais ça ne correspond pas
à notre maison.
447
00:32:17,324 --> 00:32:20,002
Et pourquoi ?
Car vous avez changé le nom de la rue.
448
00:32:20,037 --> 00:32:21,745
Vous cachez quoi d'autre ?
449
00:32:21,781 --> 00:32:23,622
Vous avez un contrat
avec la banque, madame.
450
00:32:23,657 --> 00:32:25,430
Je ne suis pas agent immobilier.
451
00:32:25,466 --> 00:32:28,077
J'ai rempli mes obligations.
452
00:32:29,823 --> 00:32:31,831
Si vous vendez,
on peut offrir à votre acheteur
453
00:32:31,867 --> 00:32:33,540
des taux très compétitifs.
454
00:32:35,116 --> 00:32:36,957
On était bloqués.
455
00:32:36,992 --> 00:32:40,175
On ne pouvait pas
faire marcher arrière.
456
00:32:40,210 --> 00:32:42,118
On était piégés.
457
00:32:42,153 --> 00:32:46,575
On ne récupérera jamais
tout notre argent.
458
00:32:46,610 --> 00:32:48,551
Ces campagnards
l'achèteraient de suite
459
00:32:48,587 --> 00:32:50,360
si on les appelait.
460
00:32:50,395 --> 00:32:51,835
Hors de question.
461
00:32:51,870 --> 00:32:54,851
J'en ai des nœuds au ventre.
462
00:32:57,835 --> 00:32:59,608
J'imaginais pas
que ça pouvait empirer.
463
00:32:59,644 --> 00:33:01,888
Mais c'est arrivé.
464
00:33:01,923 --> 00:33:04,501
C'est Lee ?
465
00:33:08,825 --> 00:33:10,398
Voilà, on est arrivées.
466
00:33:10,434 --> 00:33:12,576
Quand j'ai vu Lee avec Flora...
467
00:33:17,672 --> 00:33:18,708
Viens, chérie.
468
00:33:18,744 --> 00:33:21,824
Je regardais
ma sœur commettre un crime.
469
00:33:21,860 --> 00:33:24,036
Je voulais juste la voir.
470
00:33:37,207 --> 00:33:39,148
Et elle était là.
471
00:33:39,184 --> 00:33:40,857
Tout ce que je sais,
472
00:33:40,892 --> 00:33:42,868
c'est qu'en un instant,
on était à la maison.
473
00:33:42,903 --> 00:33:44,475
Je vais te chercher à boire.
474
00:33:51,481 --> 00:33:54,595
On n'a rien à se dire.
475
00:33:57,278 --> 00:33:58,548
Mason est au courant ?
476
00:33:58,584 --> 00:34:01,230
Mason ne contrôle pas ma vie.
477
00:34:01,265 --> 00:34:03,809
Flora, et si tu allais
faire tes devoirs à côté,
478
00:34:03,845 --> 00:34:06,189
je te donne un goûter
dans un instant.
479
00:34:09,173 --> 00:34:10,045
Viens.
480
00:34:23,379 --> 00:34:25,254
Tu es ivre ?
481
00:34:27,000 --> 00:34:28,806
Je mettrais jamais ma fille en danger
482
00:34:28,843 --> 00:34:32,158
en conduisant avec une goutte d'alcool
dans mon corps.
483
00:34:32,193 --> 00:34:35,809
Alors tu as dû perdre la tête.
484
00:34:35,844 --> 00:34:37,920
Il va aller voir le juge.
485
00:34:37,955 --> 00:34:40,534
Il va s'assurer
que je ne la revois jamais.
486
00:34:40,570 --> 00:34:42,879
Surtout après cet incident.
487
00:34:44,390 --> 00:34:46,197
Lee, tu es policière.
488
00:34:46,232 --> 00:34:48,777
Et techniquement c'est un enlèvement.
489
00:34:48,812 --> 00:34:52,395
Il va aller voir les flics,
s'il ne l'a pas déjà fait.
490
00:34:52,431 --> 00:34:55,043
C'est grave, Lee.
Vraiment très grave.
491
00:34:55,079 --> 00:34:57,858
Il pourrait y avoir
une alerte enlèvement contre toi là.
492
00:35:00,943 --> 00:35:02,515
C'est ma fille !
493
00:35:02,551 --> 00:35:04,694
J'ai le droit de la voir !
494
00:35:04,729 --> 00:35:06,301
Respecte le droit de garde.
495
00:35:06,338 --> 00:35:08,480
Il essaye d'annuler ce droit.
496
00:35:08,515 --> 00:35:11,294
Oui, Mason, elle est ici.
497
00:35:11,330 --> 00:35:12,803
Elle va bien.
498
00:35:13,843 --> 00:35:16,757
Non, Flora fait ses devoirs.
499
00:35:16,792 --> 00:35:18,600
Oui, je sais que tu es en colère.
500
00:35:18,635 --> 00:35:21,246
Tu as tous les droits d'être furieux.
501
00:35:24,398 --> 00:35:26,339
S'il te plaît, ne les mêle pas à ça.
502
00:35:26,375 --> 00:35:28,383
Tu n'aimerais pas que Flora voie
503
00:35:28,419 --> 00:35:31,064
sa mère avoir affaire à la police.
504
00:35:31,100 --> 00:35:32,471
Ce n'était pas méchant.
505
00:35:32,507 --> 00:35:35,420
Elle voulait juste voir sa fille.
506
00:35:35,456 --> 00:35:37,329
Oui, bien sûr.
507
00:35:37,365 --> 00:35:38,972
Nous serons là.
508
00:35:43,900 --> 00:35:45,573
Tout ira bien.
509
00:35:45,608 --> 00:35:47,952
Il est vraiment énervé,
510
00:35:47,987 --> 00:35:51,035
mais je crois l'avoir calmé.
511
00:35:51,070 --> 00:35:52,611
Merci pour ça.
512
00:35:54,654 --> 00:35:57,334
Je suis vraiment désolée.
513
00:36:08,929 --> 00:36:10,938
Je comprends.
514
00:36:12,548 --> 00:36:14,255
Vraiment.
515
00:36:14,291 --> 00:36:16,500
Je sais que c'était de la folie.
516
00:36:16,535 --> 00:36:19,248
Voulais-je vraiment m'enfuir
avec une enfant de 8 ans ?
517
00:36:19,283 --> 00:36:22,297
Chambouler sa vie plus
qu'elle ne l'était ?
518
00:36:22,333 --> 00:36:25,279
L'éloigner de son père à jamais ?
519
00:36:27,124 --> 00:36:29,133
Flora méritait mieux.
520
00:36:46,827 --> 00:36:48,533
Laisse-moi dire au revoir à Flora.
521
00:36:48,569 --> 00:36:50,711
Avant qu'il ne vienne la chercher.
522
00:36:50,747 --> 00:36:53,827
C'est la bonne chose à faire, Lee.
523
00:36:53,864 --> 00:36:55,571
Elle est dans le salon.
524
00:37:07,434 --> 00:37:10,917
On a cherché dans toute la maison.
525
00:37:10,953 --> 00:37:12,894
Mon bébé avait disparu.
526
00:37:12,929 --> 00:37:14,167
Où es-tu ?
527
00:37:34,810 --> 00:37:35,880
Tu as entendu ?
528
00:37:41,010 --> 00:37:42,381
Oh, mon...
529
00:38:04,631 --> 00:38:09,963
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com