1 00:00:02,260 --> 00:00:04,373 QUESTA STORIA SI ISPIRA A FATTI REALMENTE ACCADUTI. 2 00:00:05,786 --> 00:00:07,010 Non avevo mai pensato 3 00:00:07,040 --> 00:00:09,607 a cio' che poteva esserci in mezzo alla natura selvaggia. 4 00:00:09,642 --> 00:00:11,142 Celato nell'oscurita'. 5 00:00:17,929 --> 00:00:18,816 Pronto? 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,395 Credevo che stessi sognando. 7 00:00:23,064 --> 00:00:25,154 QUESTA STORIA POTREBBE CONTENERE IMMAGINI FORTI. 8 00:00:25,184 --> 00:00:26,921 SI CONSIGLIA LA VISIONE A UN PUBBLICO ADULTO. 9 00:00:27,574 --> 00:00:29,026 La vedi? 10 00:00:32,278 --> 00:00:33,830 Non credevo che le cose potessero peggiorare. 11 00:00:34,215 --> 00:00:36,100 Matt! 12 00:00:37,192 --> 00:00:45,925 A&D italian subs www.italiansubtitles.org 13 00:00:46,124 --> 00:00:52,130 www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles 14 00:00:52,399 --> 00:00:54,720 RICOSTRUZIONE 15 00:00:55,808 --> 00:00:58,321 Sono la regina di tutti gli alveari. 16 00:00:58,356 --> 00:01:01,943 Io sono il fuoco sopra ogni collina. 17 00:01:02,355 --> 00:01:04,260 Io sono lo scudo sopra ogni testa. 18 00:01:04,999 --> 00:01:06,969 Sono la lancia della battaglia. 19 00:01:06,999 --> 00:01:11,356 Chi, se non io, sono sia l'albero che il fulmine che lo colpisce. 20 00:01:45,778 --> 00:01:51,391 Non avevo mai pensato a cio' che poteva esserci nella natura selvaggia. 21 00:01:51,421 --> 00:01:54,170 Celato nell'oscurita', oppure... 22 00:01:54,639 --> 00:01:57,917 O che cosa avrei potuto fare per sopravvivere. 23 00:01:57,947 --> 00:02:00,253 Questo era il disertore trovato ai confini del bosco, 24 00:02:00,283 --> 00:02:03,760 con le nostre provviste rubate dal magazzino. 25 00:02:04,312 --> 00:02:07,154 La giustizia richiede penitenza per il suo tradimento. 26 00:02:07,517 --> 00:02:10,069 Per lui che non e' altro che una bestia immonda, 27 00:02:10,099 --> 00:02:12,857 che marcisce nella melma e nel fango, 28 00:02:12,887 --> 00:02:16,563 insieme con la sua anima purulenta. 29 00:02:17,566 --> 00:02:20,296 Parla, maiale, parla! 30 00:02:24,863 --> 00:02:27,508 Lasciate che io lo purifichi. 31 00:02:42,224 --> 00:02:43,845 Prendetela! 32 00:03:02,688 --> 00:03:05,211 Lee la porto' in ospedale. 33 00:03:05,810 --> 00:03:09,733 E quando si sveglio' Shelby racconto' alla polizia un sacco 34 00:03:09,763 --> 00:03:11,989 di storie incredibili... 35 00:03:12,019 --> 00:03:15,260 di quando arrivo' nel bel mezzo di un sacrificio umano. 36 00:03:15,997 --> 00:03:18,123 Mandarono un agente a investigare, 37 00:03:18,158 --> 00:03:20,959 ma non trovarono nulla. 38 00:03:21,674 --> 00:03:23,595 Dissero anche all'infermiera di prenderle il sangue 39 00:03:23,631 --> 00:03:26,853 per controllare e vedere se Shelby avesse assunto droghe. 40 00:03:26,883 --> 00:03:28,285 Allucinogeni. 41 00:03:29,767 --> 00:03:31,385 Era pulita. 42 00:03:39,736 --> 00:03:40,854 Bam. 43 00:03:45,836 --> 00:03:47,801 Adoro il mio orsetto. 44 00:03:49,117 --> 00:03:52,348 Avrei dovuto essere li' a proteggerti da qualunque cosa fosse. 45 00:03:52,608 --> 00:03:54,075 Scusa. 46 00:03:54,285 --> 00:03:55,676 Ma adesso sono qui, 47 00:03:56,027 --> 00:03:58,222 e troveremo un altro posto dove stare. 48 00:03:58,252 --> 00:03:59,485 Te lo prometto. 49 00:03:59,515 --> 00:04:00,733 No. 50 00:04:02,838 --> 00:04:05,419 Credo che fosse uno di quei montanari. 51 00:04:06,194 --> 00:04:07,810 Era tutta una elaborata finzione. 52 00:04:07,840 --> 00:04:10,666 Sono cosi' disperati da volerci cacciare via, Matt. 53 00:04:10,851 --> 00:04:12,066 Guardami. 54 00:04:13,329 --> 00:04:15,503 Non possiamo permetterglielo. 55 00:04:16,535 --> 00:04:18,282 Non possiamo andare via. 56 00:04:18,970 --> 00:04:21,556 Non quando abbiamo investito ogni centesimo in quella casa. 57 00:04:21,914 --> 00:04:24,252 Se era la guerra che volevano, 58 00:04:24,282 --> 00:04:25,991 allora avrebbero avuto la guerra. 59 00:04:26,322 --> 00:04:31,741 American Horror Story S06E02 "Chapter 2" 60 00:04:33,079 --> 00:04:34,073 Guardandomi indietro, 61 00:04:34,103 --> 00:04:37,046 capisco perche' la Corte ha concesso la custodia completa a Mason. 62 00:04:39,888 --> 00:04:44,184 Quale madre farebbe quello che ho fatto io a quel tempo? 63 00:04:45,808 --> 00:04:49,708 E' la mia grande vergogna; mi odio per questo. 64 00:04:51,413 --> 00:04:53,562 Non avrei dovuto portarla alla casa. 65 00:04:53,808 --> 00:04:56,950 Non con tutto quello che stava succedendo. 66 00:05:01,786 --> 00:05:04,256 La mamma dice che questa e' una casa colonica. 67 00:05:04,604 --> 00:05:07,073 Allora dove sono i polli, i maiali e cose del genere? 68 00:05:07,103 --> 00:05:08,645 Forza, tesoro. 69 00:05:10,347 --> 00:05:13,757 Ma stavo veramente cercando di ristabilire un contatto con Flora, 70 00:05:13,790 --> 00:05:15,385 riconquistarmi la sua fiducia, 71 00:05:15,612 --> 00:05:18,756 Quel legame speciale madre-figlia. 72 00:05:20,800 --> 00:05:22,006 - Ciao, papa'. - Ciao, piccola. 73 00:05:22,036 --> 00:05:24,357 Pensavo che se l'avessi tenuta dentro, 74 00:05:24,387 --> 00:05:27,796 che se l'avessi tenuta d'occhio, tutto sarebbe andato bene. 75 00:05:33,757 --> 00:05:35,776 Ah! Un buon tiro. 76 00:05:36,935 --> 00:05:38,182 Ehi, hai fame? 77 00:05:39,166 --> 00:05:41,598 Okay. Torno subito. 78 00:05:50,483 --> 00:05:52,841 Puoi metter la mia bambina ovunque, 79 00:05:52,871 --> 00:05:54,777 e lei subito si sentira' come a casa propria. 80 00:05:54,807 --> 00:05:57,355 Di qualsiasi posto lei ne fara' casa sua. 81 00:06:07,441 --> 00:06:09,775 Lei ci fara' del male? 82 00:06:13,705 --> 00:06:14,675 Tesoro? 83 00:06:14,846 --> 00:06:18,396 Se ti do la mia bambola, lei se ne stara' lontana? 84 00:06:34,029 --> 00:06:36,229 Ehi, piccola. 85 00:06:36,455 --> 00:06:38,396 Con chi stai parlando? 86 00:06:38,426 --> 00:06:39,698 Priscilla. 87 00:06:40,374 --> 00:06:41,701 Lei e' mia amica. 88 00:06:47,326 --> 00:06:50,702 Ho sentito che questo accade spesso ai figli di coppie divorziate. 89 00:06:51,146 --> 00:06:53,046 Cominciano a inventarsi le cose. 90 00:06:53,183 --> 00:06:54,780 Si comportano male. 91 00:06:56,100 --> 00:06:58,818 Mi spezza il cuore sapere che sono stata io a farle questo. 92 00:06:59,757 --> 00:07:02,258 Allora, di cosa parlate tu e Priscilla? 93 00:07:02,541 --> 00:07:03,723 O questo e' che un segreto? 94 00:07:04,465 --> 00:07:06,320 Vuole fare una cuffietta per me, proprio come la sua, 95 00:07:06,350 --> 00:07:07,786 se noi l'aiutiamo. 96 00:07:08,057 --> 00:07:09,777 Oh, una cuffietta. 97 00:07:10,125 --> 00:07:12,255 Aiutarla a fare cosa? 98 00:07:12,930 --> 00:07:14,662 A fermarlo. 99 00:07:16,779 --> 00:07:17,969 Fermare cosa? 100 00:07:18,503 --> 00:07:21,046 Lei dice di essere stanca di tutto questo sangue. 101 00:07:31,576 --> 00:07:33,217 Resta qui. 102 00:08:11,108 --> 00:08:12,859 Cosa crede di fare tua sorella? 103 00:08:13,056 --> 00:08:14,893 Ah, vuole stare un po' con sua figlia. 104 00:08:16,228 --> 00:08:18,195 Sai com'e' Mason. 105 00:08:18,230 --> 00:08:21,342 Lei non vuole dargli una scusa per portargliela via. 106 00:08:21,673 --> 00:08:24,539 Lei crede che io dica un sacco di stronzate. 107 00:08:24,569 --> 00:08:27,414 Lei sa che sei sotto pressione. 108 00:08:28,440 --> 00:08:30,412 Lei sa che non mento. 109 00:08:30,963 --> 00:08:33,266 Era con me in cantina quando quei bifolchi 110 00:08:33,296 --> 00:08:35,144 sono entrati in casa nostra e hanno appeso quelle cose. 111 00:08:35,179 --> 00:08:36,366 Lo so. 112 00:08:37,749 --> 00:08:39,782 Sono d'accordo. Non perderemo i nostri risparmi 113 00:08:39,818 --> 00:08:41,731 per colpa di qui coglioni. 114 00:08:42,075 --> 00:08:43,820 Lotteremo. 115 00:08:45,757 --> 00:08:49,425 Almeno finche' non riusciremo a venderla. 116 00:08:49,628 --> 00:08:50,733 Ehi... 117 00:08:52,292 --> 00:08:54,183 Sei sicuro che e' questo quello che vuoi? 118 00:08:55,569 --> 00:08:57,492 Potremmo non avere altra scelta. 119 00:08:57,750 --> 00:08:59,371 Buonanotte. 120 00:09:02,673 --> 00:09:04,773 Mi sentivo un po' in colpa. 121 00:09:04,808 --> 00:09:07,382 Matt sapeva che li' non ero felice, 122 00:09:07,412 --> 00:09:10,684 e sapevo che Lee credeva che io mi stessi inventando tutto. 123 00:09:10,714 --> 00:09:13,849 Era piu' facile credere a questo. 124 00:09:14,281 --> 00:09:16,037 Voglio dire... 125 00:09:16,184 --> 00:09:18,346 l'alternativa era spaventosa. 126 00:09:19,019 --> 00:09:21,557 Qualcuno non ci voleva in quella casa 127 00:09:21,959 --> 00:09:23,930 e voleva essere dannatemene certo che saremmo andati via 128 00:09:23,960 --> 00:09:25,452 per non tornare mai piu'. 129 00:09:31,796 --> 00:09:33,024 Shelby? 130 00:09:34,821 --> 00:09:35,825 Shelby, cosa stai facendo? 131 00:09:35,855 --> 00:09:37,021 C'e' qualcuno fuori. 132 00:09:37,056 --> 00:09:38,795 - Che cosa? - Proprio cosi'. Vado la' fuori. 133 00:09:38,825 --> 00:09:40,858 - Sei impazzita? - No. Non sono pazza, 134 00:09:40,888 --> 00:09:41,965 sono incazzata. 135 00:09:41,995 --> 00:09:45,039 Questa volta non me ne staro' rannicchiata sotto le coperte. 136 00:09:51,270 --> 00:09:52,809 Shel. 137 00:09:53,368 --> 00:09:55,506 Non si vede niente. 138 00:09:55,690 --> 00:09:59,387 - Cosa hai sentito? - Ascolta. 139 00:10:05,717 --> 00:10:07,216 Chi va la'? 140 00:10:10,008 --> 00:10:11,855 Chi c'e' li'?! 141 00:10:12,669 --> 00:10:14,590 Fatevi vedere! 142 00:10:22,217 --> 00:10:23,698 Shel. 143 00:10:24,482 --> 00:10:26,091 Shelby! 144 00:10:26,721 --> 00:10:28,922 Volevo solo che la smettessero. 145 00:10:29,245 --> 00:10:31,657 Volevo che sapessero che non mi stavano spaventando. 146 00:10:31,693 --> 00:10:33,431 che non eravamo vittime della loro prepotenza. 147 00:10:33,461 --> 00:10:34,840 Dannazione. 148 00:10:38,141 --> 00:10:41,033 Matt? Matt? 149 00:10:43,505 --> 00:10:45,728 Matt? 150 00:10:46,515 --> 00:10:47,973 Shelby?! 151 00:10:48,952 --> 00:10:50,094 Merda. 152 00:11:00,921 --> 00:11:02,253 Shelby! 153 00:11:02,288 --> 00:11:05,956 Si sente di gente che si perde nei boschi, ma... 154 00:11:07,219 --> 00:11:08,551 non di quanto facilmente possa accadere. 155 00:11:08,581 --> 00:11:11,362 Matt... Matt? 156 00:11:12,768 --> 00:11:15,116 Shelby! 157 00:11:30,877 --> 00:11:33,267 - Ehi... stai bene? - No. 158 00:11:49,886 --> 00:11:53,253 Questo era qualcosa di piu' che una semplice croce bruciata in giardino. 159 00:12:08,771 --> 00:12:10,970 Stai bene? 160 00:12:13,133 --> 00:12:15,589 C'era qualcosa di demoniaco in questo. 161 00:12:15,619 --> 00:12:18,478 Matt chiamo' la polizia e indicammo loro il posto. 162 00:12:18,783 --> 00:12:21,454 Questa volta, la polizia non poteva non crederci. 163 00:12:21,484 --> 00:12:22,749 E se le fiamme fossero dilagate? 164 00:12:22,784 --> 00:12:24,889 E se la nostra casa avesse preso fuoco? 165 00:12:24,919 --> 00:12:26,052 Avreste fatto qualcosa? 166 00:12:26,087 --> 00:12:29,926 Abbiamo mandato delle unita' a cercare Ishmael Polk o i suoi figli. 167 00:12:29,956 --> 00:12:32,738 Quando li troveremo li porteremo dentro per un interrogatorio. 168 00:12:32,768 --> 00:12:34,499 Interrogarli? 169 00:12:34,671 --> 00:12:36,060 E' il meglio che potete fare? 170 00:12:36,090 --> 00:12:38,586 Una volta fuori, torneranno. 171 00:12:38,616 --> 00:12:40,182 Cosa faranno la prossima volta? 172 00:12:40,218 --> 00:12:43,051 Non ci sara' nulla a proteggerci dalle ritorsioni. 173 00:12:44,130 --> 00:12:46,488 Se lascerete che queste persone tornino da noi, non avremo 174 00:12:46,523 --> 00:12:47,922 altra scelta che rendere il tutto pubblico. 175 00:12:47,958 --> 00:12:50,058 Faro' mettere un'auto pattuglia nel vostro vialetto. 176 00:12:50,384 --> 00:12:52,282 Avrete protezione ininterrotta, 177 00:12:52,312 --> 00:12:54,095 finche' non sapremo cosa fare. 178 00:12:55,138 --> 00:12:56,619 Shelby era inferocita. 179 00:12:56,749 --> 00:12:58,909 Il poliziotto mi faceva quasi pena. 180 00:12:59,169 --> 00:13:01,970 Ma avevamo atteso a lungo la protezione della polizia. 181 00:13:02,253 --> 00:13:05,806 Sembrava che finalmente potevamo rilassarci e dormire. 182 00:13:29,341 --> 00:13:30,798 Pronto? 183 00:13:31,076 --> 00:13:32,464 Per favore... 184 00:13:34,364 --> 00:13:35,769 Chi parla? 185 00:13:35,804 --> 00:13:37,570 - Mi stanno facendo del male. - Pronto? 186 00:13:37,606 --> 00:13:39,528 Perche' lasciate che mi facciano del male? 187 00:13:41,510 --> 00:13:43,543 Pronto? 188 00:13:47,744 --> 00:13:49,482 No... No. 189 00:13:50,181 --> 00:13:52,453 No... 190 00:13:53,889 --> 00:13:56,623 No... Non voglio. 191 00:13:57,163 --> 00:13:58,747 Per favore, basta. 192 00:14:00,606 --> 00:14:03,435 La prenderai e ti piacera'. 193 00:14:03,663 --> 00:14:05,864 Che diavolo succede qui? 194 00:14:06,214 --> 00:14:07,866 Che problema c'e'? 195 00:14:08,179 --> 00:14:09,868 Margaret si rifiuta di prendere la medicina. 196 00:14:10,230 --> 00:14:11,618 Voi chi siete? 197 00:14:11,648 --> 00:14:12,905 E' vero, Margaret? 198 00:14:13,684 --> 00:14:14,907 Mi fa sentire male. 199 00:14:14,943 --> 00:14:16,442 Che c'e', fai l'impertinente? 200 00:14:17,402 --> 00:14:18,710 Sembra di si'. 201 00:14:25,611 --> 00:14:26,962 Eri stata avvistata. 202 00:14:34,253 --> 00:14:35,928 Credevo che stessi sognando. 203 00:14:39,416 --> 00:14:41,866 Doveva per forza essere cosi'. 204 00:14:47,506 --> 00:14:49,951 "M" sta per Margaret! 205 00:15:07,607 --> 00:15:11,672 Erano alle 3:00 del mattino, quando il chiasso mi ha svegliata. 206 00:15:11,878 --> 00:15:14,174 Ehi, ehi, ehi, si svegli. 207 00:15:14,703 --> 00:15:18,502 Si svegli! Si svegli! Si svegli! C'e' gente in casa nostra. 208 00:15:18,532 --> 00:15:20,285 - Le ha sperato. Le ha sparato. E' morta. - Che cosa? 209 00:15:20,315 --> 00:15:23,329 Non riuscivo a capire come qualcuno potesse essere entrato in casa. 210 00:15:23,773 --> 00:15:26,318 Non con un poliziotto proprio fuori dalla porta. 211 00:16:00,050 --> 00:16:01,319 Signore? 212 00:16:06,800 --> 00:16:08,493 Non capisco. 213 00:16:08,529 --> 00:16:09,795 Erano proprio qui. 214 00:16:10,130 --> 00:16:11,630 Forse stava sognando. 215 00:16:12,331 --> 00:16:14,991 Iniziavo a pensare di avere qualche danno neurologico 216 00:16:15,021 --> 00:16:17,276 dopo l'aggressione a Los Angeles. 217 00:16:18,581 --> 00:16:20,829 Segretamente... speravo fosse cosi'. 218 00:16:21,222 --> 00:16:23,408 Almeno avrebbe avuto un qualche senso. 219 00:16:23,538 --> 00:16:25,477 Il mio fratello e mia cognata 220 00:16:25,507 --> 00:16:29,075 stavano passando per pazzi. 221 00:16:29,105 --> 00:16:31,349 La storia del ragazzo che gridava "al lupo". 222 00:16:31,429 --> 00:16:34,651 Sapevo che la prossima volta forse la polizia non sarebbe venuta subito. 223 00:16:35,056 --> 00:16:37,855 Stavano accadendo troppe cose strane... 224 00:16:38,445 --> 00:16:41,830 E' sorprendente quanto tempo ci voglia per razionalizzare l'irrazionale. 225 00:16:47,190 --> 00:16:48,732 E' pronta? 226 00:16:49,334 --> 00:16:51,902 Si'. Le sue cose sono pronte. 227 00:16:52,478 --> 00:16:54,137 Vieni. 228 00:17:01,268 --> 00:17:05,321 Sembra che stia giocando a nascondino. 229 00:17:05,650 --> 00:17:08,888 Flora si era inventata una sua personale versione di "nascondino" 230 00:17:08,918 --> 00:17:10,353 quando aveva tre anni. 231 00:17:10,499 --> 00:17:12,877 Flora? E' ora di andare, tesorino. 232 00:17:12,907 --> 00:17:15,103 Non ci avvisava quando iniziavamo a giocare. 233 00:17:15,133 --> 00:17:16,493 Dove ti nascondi? 234 00:17:16,963 --> 00:17:17,927 Parte del divertimento per lei... 235 00:17:18,692 --> 00:17:21,036 - Tesoro? Piccola? - Dobbiamo andare. 236 00:17:21,066 --> 00:17:24,238 Voleva vedere quanto ci mettevamo a capire che si stava nascondendo. 237 00:17:24,489 --> 00:17:26,841 Per un secondo, divenni nostalgica. 238 00:17:26,871 --> 00:17:28,137 - Flora? - Entrambi, credo.. 239 00:17:57,801 --> 00:17:58,733 Prendila. 240 00:17:58,768 --> 00:18:00,468 Presa! 241 00:18:01,567 --> 00:18:03,700 Dov'e' andata? 242 00:18:04,241 --> 00:18:05,207 Dove e' andata chi? 243 00:18:05,242 --> 00:18:06,703 Priscilla. 244 00:18:07,528 --> 00:18:10,445 La ragazzina con il vestitino buffo. 245 00:18:10,684 --> 00:18:12,547 Le volevo dare Mandy. 246 00:18:13,182 --> 00:18:14,303 Oh, la tua bambola? 247 00:18:14,333 --> 00:18:16,005 Perche' dovresti farlo? 248 00:18:16,035 --> 00:18:17,441 Come scambio. 249 00:18:18,699 --> 00:18:20,470 Cosi' non ci uccidera'. 250 00:18:25,111 --> 00:18:27,711 Vogliono ucciderci tutti. 251 00:18:30,680 --> 00:18:32,572 E lasciarmi per ultima. 252 00:18:38,625 --> 00:18:41,157 Mason! Mason, per favore! 253 00:18:41,193 --> 00:18:42,992 Lascia che le dia il bacio d'addio! 254 00:18:43,028 --> 00:18:44,360 - Dai! - Allacciati la cintura di sicurezza. 255 00:18:44,395 --> 00:18:46,151 - Va tutto bene. - No! 256 00:18:46,181 --> 00:18:47,570 Non verra' piu' qui. 257 00:18:47,762 --> 00:18:50,486 Come puo' dire questo un bimba di 8 anni? "Mi uccideranno per ultima"? 258 00:18:50,516 --> 00:18:52,018 Non so cosa succeda in questa casa 259 00:18:52,053 --> 00:18:53,486 - ma lei non tornera' piu' qui. - Va tutto bene. 260 00:18:53,521 --> 00:18:55,351 Non ti preoccupare, va tutto bene. 261 00:18:55,381 --> 00:18:56,660 Va tutto bene. Calmati. Ti prego! 262 00:18:56,690 --> 00:18:58,370 Per favore! Per favore! 263 00:18:58,400 --> 00:18:59,951 - Chiamero' il giudice - Non voglia andare via. 264 00:18:59,981 --> 00:19:02,850 Papa', ti prego, fermati. 265 00:19:05,274 --> 00:19:07,966 Quello e' stato il giorno che ho ricominciato a bere. 266 00:19:12,472 --> 00:19:15,106 C'e' qualcuno di sotto. 267 00:19:15,674 --> 00:19:16,974 Oh. 268 00:19:21,732 --> 00:19:23,314 Mi dispiace, Shel... 269 00:19:23,926 --> 00:19:25,154 Shelby. 270 00:19:26,350 --> 00:19:28,285 Ho rotto la tua zuppiera. 271 00:19:28,535 --> 00:19:29,739 Oh cazzo 272 00:19:29,999 --> 00:19:31,669 Non volevo. 273 00:19:32,017 --> 00:19:35,059 Lee, non sei ancora andata a dormire? 274 00:19:36,203 --> 00:19:38,662 Ma che diavolo, Lee? 275 00:19:42,130 --> 00:19:43,383 Merda. 276 00:19:43,992 --> 00:19:45,702 - Non sono stata io. - Va bene. 277 00:19:46,234 --> 00:19:47,388 Forza, adiamo, andiamo. 278 00:19:47,418 --> 00:19:51,289 Nessuno di noi le aveva creduto, ma la gente fa cose strane 279 00:19:51,319 --> 00:19:52,449 quando e' ubriaca. 280 00:19:52,479 --> 00:19:54,316 Diavolo se le ho fatte anche io. 281 00:19:54,346 --> 00:19:57,605 Ma vederla cosi' mi ha fatto aprire gli occhi. 282 00:19:58,242 --> 00:19:59,579 Voglio dire, Lee era sempre stata quella forte. 283 00:19:59,609 --> 00:20:01,190 Si occupava sempre lei delle cose. 284 00:20:01,220 --> 00:20:03,806 Mia sorella era la roccia della nostra famiglia. 285 00:20:03,836 --> 00:20:06,432 Devi rimetterti in sesto, ragazza. 286 00:20:07,092 --> 00:20:10,398 - Forza... - Credi che non lo sappia? 287 00:20:10,428 --> 00:20:13,597 Ci sto provando, ma sono debole. 288 00:20:16,674 --> 00:20:19,304 - Non puoi lasciare che lui lo scopra. - Va bene. Dai, dai... 289 00:20:19,334 --> 00:20:21,037 - Oppure non vedro'... - Forza. 290 00:20:21,072 --> 00:20:22,771 - mai piu' mia figlia. - Calmati. Basta. Basta. 291 00:20:22,807 --> 00:20:24,092 - Non pensarci. - No. 292 00:20:24,122 --> 00:20:26,815 Risolveremo tutto, okay? 293 00:20:26,994 --> 00:20:29,178 Lascia che sia io a prendermi cura di te per una volta, va bene? 294 00:20:29,214 --> 00:20:31,744 - Oh, merda. Merda. - Matt? 295 00:20:31,774 --> 00:20:34,017 - Shh... - Potresti venire qui, per favore? 296 00:20:34,052 --> 00:20:36,759 Riposati. Riposa, ragazza. Riposa. 297 00:20:56,298 --> 00:20:58,008 La vedi? 298 00:21:02,573 --> 00:21:04,128 La vedo. 299 00:21:12,518 --> 00:21:13,828 Matt? 300 00:21:14,791 --> 00:21:16,485 Li' c'e' qualcosa. 301 00:21:49,753 --> 00:21:52,326 Ero ubriaca fradicia, 302 00:21:52,356 --> 00:21:54,864 ma sapevo che Matt era uscito dalla stanza. 303 00:21:54,894 --> 00:21:56,290 Ho sentito... 304 00:21:56,320 --> 00:21:58,065 ho percepito qualcosa. 305 00:21:58,355 --> 00:21:59,909 Qualcuno... 306 00:22:00,427 --> 00:22:01,871 mi osservava. 307 00:22:52,109 --> 00:22:54,509 Non sapevamo chi fosse quella bambina. 308 00:22:55,184 --> 00:22:56,898 Dal modo in cui era vestita, abbiamo pensato che fosse un membro 309 00:22:56,928 --> 00:22:59,280 di quella famiglia di montanari, i Polk. 310 00:22:59,310 --> 00:23:01,038 Ci preoccupava il fatto che forse... 311 00:23:01,068 --> 00:23:05,468 l'avevano messa li' fuori per attirarci in una trappola o qualcosa del genere. 312 00:23:06,969 --> 00:23:08,616 Ma entrambi abbiamo pensato 313 00:23:08,646 --> 00:23:11,173 che qualunque cosa stesse accadendo in quella cantina... 314 00:23:11,203 --> 00:23:13,023 l'avremmo scoperto. 315 00:23:13,237 --> 00:23:14,507 Insieme. 316 00:23:17,944 --> 00:23:20,644 Era come se qualcuno avesse vissuto laggiu'. 317 00:23:22,691 --> 00:23:24,541 Chissa' quanto tempo fa o... 318 00:23:25,022 --> 00:23:26,810 per quanto tempo? 319 00:23:32,926 --> 00:23:34,926 Mi fece venire la pelle d'oca. 320 00:23:34,956 --> 00:23:37,314 Quella ragazzina non ci aveva condotti li' per prenderci in trappola. 321 00:23:38,259 --> 00:23:39,791 Voleva che trovassimo quella telecamera, 322 00:23:39,821 --> 00:23:42,136 ma non sapevamo perche'. 323 00:23:42,546 --> 00:23:45,245 Cosa c'era su quel nastro, che voleva mostrarci? 324 00:23:46,237 --> 00:23:48,416 Io non sono quello che sono. 325 00:23:48,869 --> 00:23:49,869 Questo... 326 00:23:51,016 --> 00:23:53,921 non e' quello che immaginavo, quando sono arrivato qui. 327 00:23:54,527 --> 00:23:57,327 Ma ci sono forze che non mi lasciano dormire. 328 00:23:57,820 --> 00:24:00,112 Continuano a presentarsi, mostrandomi cose orribili, 329 00:24:00,142 --> 00:24:01,942 che peggiorano ogni notte, 330 00:24:02,519 --> 00:24:04,280 finche' non sono diventati violenti. Guardate, guardate. 331 00:24:04,310 --> 00:24:06,360 Ecco quello che mi hanno fatto. 332 00:24:07,654 --> 00:24:09,953 Adesso ho troppa paura a tornare in quella casa. 333 00:24:09,983 --> 00:24:11,956 Temo che qualunque forza malefica ci sia in quel posto, 334 00:24:11,986 --> 00:24:13,846 abbia intenzione di uccidermi! 335 00:24:13,876 --> 00:24:15,219 Quindi... 336 00:24:16,245 --> 00:24:19,888 Vivo qui in cantina. Fa... fa freddo. C'e' un cattivo odore. E... 337 00:24:19,918 --> 00:24:21,841 E nonostante le apparenze, non sono pazzo! 338 00:24:21,871 --> 00:24:24,740 Sono un accademico. Sono un autore. 339 00:24:24,770 --> 00:24:27,025 E' lo stesso tizio che hai visto nel video nel bosco? 340 00:24:27,055 --> 00:24:28,845 Si', e' lui. 341 00:24:29,719 --> 00:24:32,325 Quello che diceva su quel nastro... 342 00:24:32,460 --> 00:24:34,275 sembrava folle. 343 00:24:35,785 --> 00:24:36,785 Ma... 344 00:24:37,717 --> 00:24:41,017 guardarlo negli occhi, mentre raccontava la storia... 345 00:24:42,214 --> 00:24:44,258 ha immediatamente attirato la nostra attenzione. 346 00:24:44,288 --> 00:24:45,959 Okay, fin dal principio. 347 00:24:45,989 --> 00:24:49,174 Oggi e' l'11 ottobre 1997. 348 00:24:50,013 --> 00:24:53,357 Questa registrazione sara' il mio ultimo testamento, forse. 349 00:24:54,199 --> 00:24:58,417 Voglio raccontare la verita', quanta ne so io per lo meno. 350 00:24:58,453 --> 00:25:01,487 Fatto: io sono il Dr. Elijahs Cunningham. 351 00:25:01,522 --> 00:25:04,295 Sono un professore alla Bradley University. 352 00:25:04,325 --> 00:25:06,456 Fatto: sono venuto qui 2 mesi fa, 353 00:25:06,486 --> 00:25:08,429 per effettuare delle ricerche per il mio nuovo libro, un... 354 00:25:08,459 --> 00:25:10,859 un vero e proprio romanzo poliziesco, stile "Helter Skelter". 355 00:25:10,889 --> 00:25:14,123 Le mie protagoniste iniziali erano due infermiere, 356 00:25:14,153 --> 00:25:15,967 Miranda e Bridget Jane. 357 00:25:15,997 --> 00:25:18,395 Erano sorelle, che hanno trascorso ogni momento insieme. 358 00:25:18,425 --> 00:25:20,340 Non riuscivano a sopportare di stare lontane l'una dall'altra. 359 00:25:20,370 --> 00:25:24,381 Hanno lavorato in una Casa di Cura a Rochester, nel 1988. 360 00:25:25,291 --> 00:25:27,145 Si e' sospettato, ma non e' mai stato provato, 361 00:25:27,175 --> 00:25:30,464 che siano state loro a causare la misteriosa morte di 2 pazienti anziani. 362 00:25:30,494 --> 00:25:32,792 Hanno lasciato il lavoro prima che fossero mosse delle accuse 363 00:25:32,822 --> 00:25:35,816 e si sono trasferite qui, nella Carolina del Nord, 364 00:25:35,846 --> 00:25:40,013 dove hanno aperto una Casa di Cura tutta loro. 365 00:25:40,526 --> 00:25:41,731 La casa che hanno acquistato 366 00:25:41,761 --> 00:25:43,834 era disabitata da 15 anni. 367 00:25:43,864 --> 00:25:47,364 La famiglia che vi viveva prima... padre, madre e due figlie... 368 00:25:47,400 --> 00:25:49,100 aveva vissuto in quella casa solo per un breve periodo 369 00:25:49,135 --> 00:25:50,501 e improvvisamente se ne sono andati. 370 00:25:50,536 --> 00:25:52,499 Hanno lasciato li' tutti i loro averi. 371 00:25:52,529 --> 00:25:54,244 Non hanno lasciato nessun recapito. 372 00:25:54,274 --> 00:25:56,840 Ma questa storia inquietante non ha scoraggiato le mie protagoniste. 373 00:25:56,875 --> 00:25:59,009 Potrebbe persino averle attratte verso quella casa. 374 00:25:59,044 --> 00:26:03,645 Fatto: la Casa di Cura che hanno aperto era economica, 375 00:26:03,675 --> 00:26:05,193 il che ha garantito molte richieste di ricovero, 376 00:26:05,223 --> 00:26:08,240 ma loro avevano un criterio singolare per i pazienti da accettare. 377 00:26:08,270 --> 00:26:11,270 Volevano famiglie che fossero stanche di prendersi cura dei propri parenti, 378 00:26:11,300 --> 00:26:15,173 famiglie che volevano solo un posto dove farli stare fino alla morte. 379 00:26:15,203 --> 00:26:17,646 Ma il criterio piu' bizzarro per l'accettazione di un paziente, 380 00:26:17,676 --> 00:26:20,476 riguardava la lettera iniziale del loro nome. 381 00:26:36,639 --> 00:26:38,529 Hanno scelto delle persone 382 00:26:38,559 --> 00:26:42,380 e poi le hanno uccise, perche' usavano le lettere dei loro nomi 383 00:26:42,410 --> 00:26:45,594 per compitare la loro parola preferita. 384 00:26:47,562 --> 00:26:49,892 "R" di Roger. 385 00:26:57,864 --> 00:27:00,736 "E" di Eunice. 386 00:27:03,686 --> 00:27:06,057 "M" di Margaret! 387 00:27:07,212 --> 00:27:09,277 Ho trovato il diario di Miranda. 388 00:27:09,312 --> 00:27:10,935 Quello che era iniziato come un gioco malato tra sorelle, 389 00:27:10,965 --> 00:27:12,781 divenne ben presto un atto di ribellione... 390 00:27:12,811 --> 00:27:15,956 contro le persone, contro la societa', contro la vita stessa. 391 00:27:15,986 --> 00:27:18,585 Miranda si convinse che ogni anima che prendevano 392 00:27:18,615 --> 00:27:20,088 avrebbe fatto durare di piu' la loro passione 393 00:27:20,123 --> 00:27:22,357 e avrebbe garantito che il loro amore avrebbe... 394 00:27:22,392 --> 00:27:24,437 avrebbe eclissato l'eternita'. 395 00:27:24,811 --> 00:27:27,149 Fatto: 29 ottobre 1989. 396 00:27:27,179 --> 00:27:29,247 La Polizia era stata chiamata per esaminare la struttura. 397 00:27:29,277 --> 00:27:31,177 A quanto pare alcuni parenti si erano preoccupati 398 00:27:31,207 --> 00:27:33,664 quando nessuno ha risposto al telefono per 3 settimane. 399 00:27:33,694 --> 00:27:35,537 Bridget e Miranda... 400 00:27:35,858 --> 00:27:37,477 erano sparite. 401 00:27:38,009 --> 00:27:41,628 Non hanno trovato nemmeno un oggetto personale nella casa. 402 00:27:41,824 --> 00:27:44,356 Hanno avvisato l'FBI, persino la polizia messicana, 403 00:27:44,386 --> 00:27:47,680 ma le infermiere erano scomparse. 404 00:27:51,469 --> 00:27:54,037 L'unica cosa che hanno lasciato era una parola, 405 00:27:54,067 --> 00:27:56,984 non terminata di scrivere sul muro. 406 00:27:57,430 --> 00:27:59,559 "Omicidio." 407 00:28:03,805 --> 00:28:05,328 La casa venne messa in vendita. 408 00:28:05,358 --> 00:28:06,566 Cercarono di renderla presentabile. 409 00:28:06,601 --> 00:28:09,470 Misero una nuova moquette, ridipinsero tutte le pareti. 410 00:28:09,500 --> 00:28:11,168 Ma ogni volta che coprivano le lettere, 411 00:28:11,198 --> 00:28:13,325 se guardavano altrove anche solo per un minuto, 412 00:28:13,355 --> 00:28:16,187 la parola... riappariva di nuovo. 413 00:28:27,102 --> 00:28:28,266 Che c'e', Matt? 414 00:28:28,296 --> 00:28:30,149 - "M" di Margaret. - Che cosa? 415 00:28:30,179 --> 00:28:32,074 "M"... "M" di "Margaret". 416 00:28:32,104 --> 00:28:33,490 Matt. 417 00:28:36,074 --> 00:28:37,629 Cosa fai? 418 00:28:39,647 --> 00:28:41,091 E' qui. 419 00:28:41,401 --> 00:28:43,469 E' qui. Lo ha detto lei. 420 00:28:43,504 --> 00:28:45,057 L'ho visto. 421 00:28:45,520 --> 00:28:47,770 Matt, di che parli? 422 00:29:04,088 --> 00:29:05,991 Sembrava... 423 00:29:06,026 --> 00:29:08,301 - totalmente folle. - Vieni, vieni, vieni... 424 00:29:08,331 --> 00:29:11,481 Ma tutto quello che ha detto su quel video era vero. 425 00:29:11,952 --> 00:29:14,452 Le lettere sulla parete lo dimostravano. 426 00:29:15,161 --> 00:29:16,701 E non era finita. 427 00:29:18,583 --> 00:29:20,296 C'e' una storia ufficiale 428 00:29:20,326 --> 00:29:22,824 e quella storia riguarda due infermiere assassine, 429 00:29:22,854 --> 00:29:25,264 che hanno ucciso 5 pazienti anziani e hanno lasciato il Paese. 430 00:29:25,294 --> 00:29:27,340 L'hanno fatta franca, dopo gli omicidi. Ma io adesso conosco la verita' 431 00:29:27,370 --> 00:29:29,052 e sono convinto che non sia andata cosi'. 432 00:29:29,082 --> 00:29:31,511 Non se ne sono andate, sono state fermate. 433 00:29:31,993 --> 00:29:34,164 Qualcosa e' arrivato a loro, 434 00:29:34,194 --> 00:29:36,706 prima che fossero in grado di uccidere la loro ultima vittima 435 00:29:36,736 --> 00:29:38,373 e finire di scrivere la parola "omicidio". 436 00:29:38,403 --> 00:29:40,424 Non e' stata la Polizia, e' stato qualcosa... 437 00:29:40,454 --> 00:29:42,533 ancora piu' maligno di loro. 438 00:29:42,563 --> 00:29:44,042 Qualcosa che e' qui. 439 00:29:44,072 --> 00:29:45,256 Ovunque. 440 00:29:45,286 --> 00:29:46,559 Nell'aria. 441 00:29:46,915 --> 00:29:48,365 Nel bosco. 442 00:29:49,256 --> 00:29:50,962 In quella casa. 443 00:29:52,388 --> 00:29:56,845 Non metto piede in quella casa... da giorni. 444 00:29:57,356 --> 00:29:59,514 Ma tornero' la' dentro. 445 00:30:00,649 --> 00:30:02,299 Non so se sopravvivero', 446 00:30:02,702 --> 00:30:04,408 ma devo vedere 447 00:30:04,800 --> 00:30:06,800 di cosa si tratta esattamente. 448 00:30:22,756 --> 00:30:24,608 So che sei qui. 449 00:30:26,806 --> 00:30:28,393 Fatti vedere. 450 00:30:34,684 --> 00:30:36,284 Okay. Va bene, okay... 451 00:30:43,619 --> 00:30:45,776 Fatti vedere! 452 00:30:58,153 --> 00:31:01,253 - Oh, mio... Spegni. - Aspetta. Aspetta, aspetta... 453 00:31:08,766 --> 00:31:10,156 No, no, no... 454 00:31:10,638 --> 00:31:12,238 - Cos'era? - Aspetta. 455 00:31:29,400 --> 00:31:33,933 Volevamo andarcene. Volevamo riavere i nostri soldi. 456 00:31:34,521 --> 00:31:36,090 Volevamo riavere le nostre vite. 457 00:31:36,120 --> 00:31:37,371 La banca ce l'aveva venduta 458 00:31:37,401 --> 00:31:39,951 e la banca avrebbe dovuto riprendersela. 459 00:31:40,547 --> 00:31:41,966 Ho chiamato il loro rappresentante e gli ho detto 460 00:31:41,996 --> 00:31:43,648 che dovevamo parlare delle nostre possibilita'. 461 00:31:43,678 --> 00:31:45,197 Nessuna scelta? 462 00:31:45,429 --> 00:31:48,088 Beh, certo che abbiamo una scelta! Potremmo farvi causa per frode. 463 00:31:48,118 --> 00:31:50,500 Delle infermiere avevano una Casa di Cura qui e hanno ucciso 464 00:31:50,530 --> 00:31:52,275 i loro pazienti, sotto questo tetto. 465 00:31:52,305 --> 00:31:54,069 Perche' lo stiamo scoprendo adesso? 466 00:31:54,099 --> 00:31:55,552 Lasciate che ve lo spieghi ancora una volta. 467 00:31:55,582 --> 00:31:57,280 Quando avete fatto un'offerta per questa casa, 468 00:31:57,310 --> 00:32:00,011 vi siete impegnati a comprare la proprieta' cosi' com'e'. 469 00:32:00,041 --> 00:32:01,894 Qualsiasi dovuta diligenza doveva essere portata a termine 470 00:32:01,924 --> 00:32:03,356 quando avete sollevato la mano. 471 00:32:03,386 --> 00:32:05,496 Non avrebbe fatto alcuna differenza pero', vero? 472 00:32:05,526 --> 00:32:07,961 Quando abbiamo saputo delle infermiere, abbiamo cercato su Google la loro storia, 473 00:32:07,991 --> 00:32:10,512 ma non corrisponde alla nostra casa. 474 00:32:10,542 --> 00:32:13,177 Perche'? Perche' avete cambiato l'indirizzo. 475 00:32:13,207 --> 00:32:14,926 Cos'altro state cercando di nascondere? 476 00:32:14,956 --> 00:32:17,046 Avete firmato un contratto con questa banca, signora. 477 00:32:17,076 --> 00:32:18,338 Non sono un agente immobiliare. 478 00:32:18,368 --> 00:32:20,574 Ho fatto il mio dovere qui. 479 00:32:23,395 --> 00:32:24,975 Se deciderete di vendere, possiamo offrire al vostro acquirente 480 00:32:25,005 --> 00:32:26,955 dei prezzi molto competitivi. 481 00:32:28,207 --> 00:32:29,946 Eravamo stati incastrati. 482 00:32:29,976 --> 00:32:32,226 Non c'era modo di tornare indietro. 483 00:32:33,491 --> 00:32:34,991 Eravamo in trappola. 484 00:32:36,534 --> 00:32:39,636 Non riavremo mai quello che abbiamo pagato per questa casa. 485 00:32:39,666 --> 00:32:42,002 Quelle persone della palude la comprerebbero anche domani, 486 00:32:42,032 --> 00:32:44,582 - basta solo un cenno. - Non ci pensare! 487 00:32:45,126 --> 00:32:47,750 Oh... mi fa male lo stomaco. 488 00:32:50,403 --> 00:32:53,230 Credevo che non potesse andare peggio di cosi'. 489 00:32:53,260 --> 00:32:54,760 Poi e' andata peggio. 490 00:32:56,194 --> 00:32:57,660 E' Lee? 491 00:33:02,210 --> 00:33:03,560 Bene, eccoci qui. 492 00:33:03,721 --> 00:33:05,821 Quando ho visto Lee con Flora... 493 00:33:10,413 --> 00:33:11,416 Va bene, forza, piccola. 494 00:33:11,446 --> 00:33:14,479 Guardavo mia sorella, mentre commetteva un reato. 495 00:33:14,509 --> 00:33:16,598 Volevo solo vederla. 496 00:33:30,155 --> 00:33:31,920 Ma poi eccola li'... 497 00:33:32,811 --> 00:33:35,761 Subito dopo, stavamo tornando in auto alla casa. 498 00:33:35,924 --> 00:33:37,820 - Ti porto qualcosa da bere. - Va bene. 499 00:33:42,377 --> 00:33:43,377 Lee... 500 00:33:44,472 --> 00:33:46,372 Non abbiamo niente da dirci. 501 00:33:50,289 --> 00:33:53,811 - Mason lo sa? - Mason non controlla la mia vita. 502 00:33:53,841 --> 00:33:57,065 Ehi, Flora, perche' non vai a fare i compiti nell'altra stanza? 503 00:33:57,095 --> 00:33:58,862 Tra un attimo potrai fare merenda. 504 00:33:58,892 --> 00:34:00,342 - Va bene. - Okay. 505 00:34:01,776 --> 00:34:03,185 Forza. 506 00:34:05,027 --> 00:34:06,257 Ehi! 507 00:34:10,652 --> 00:34:12,147 Okay. 508 00:34:16,545 --> 00:34:17,936 Sei ubriaca? 509 00:34:19,688 --> 00:34:21,596 Non metterei mai in pericolo mia figlia 510 00:34:21,626 --> 00:34:24,876 guidando con anche una sola goccia di alcool in corpo. 511 00:34:25,233 --> 00:34:27,753 Allora devi aver perso il senno. 512 00:34:27,783 --> 00:34:30,064 Andra' dal giudice. 513 00:34:30,518 --> 00:34:32,667 Si assicurera' che io non la riveda mai piu'. 514 00:34:32,703 --> 00:34:34,610 Non dopo questa bravata. 515 00:34:35,585 --> 00:34:36,648 Lee... 516 00:34:37,094 --> 00:34:41,186 Lee, sei una poliziotta e tecnicamente questo e' sequestro di persona. 517 00:34:41,418 --> 00:34:44,383 Andra' alla Polizia, se non l'ha gia' fatto. 518 00:34:44,413 --> 00:34:47,610 Non va bene, Lee. Non va affatto bene. 519 00:34:47,640 --> 00:34:50,948 Adesso potrebbe essere stato emanato un "allarme minori scomparsi" su di te. 520 00:34:53,146 --> 00:34:54,835 Lei e' mia figlia! 521 00:34:55,067 --> 00:34:56,729 Ho il diritto di vederla! 522 00:34:56,759 --> 00:35:00,927 - Hai un accordo per la custodia. - Che lui sta cercando di far annullare. 523 00:35:00,957 --> 00:35:03,302 Si', si', Mason, lei e' qui. 524 00:35:03,789 --> 00:35:05,534 E' al sicuro. 525 00:35:06,153 --> 00:35:09,151 No, Flora adesso sta facendo i compiti. 526 00:35:09,181 --> 00:35:11,314 Si, so che sei arrabbiato. 527 00:35:11,344 --> 00:35:13,794 Hai tutto il diritto di essere furioso. 528 00:35:13,928 --> 00:35:15,033 Lee... 529 00:35:15,283 --> 00:35:16,773 No, no, no. No, no, Mason. 530 00:35:16,803 --> 00:35:18,653 Ti prego, non coinvolgerli. 531 00:35:19,029 --> 00:35:23,573 E' meglio che Flora non veda sua madre avere a che fare con la Polizia... 532 00:35:23,603 --> 00:35:27,303 Non l'ha fatto per cattiveria... voleva solo vedere sua figlia. 533 00:35:27,726 --> 00:35:29,697 Si', certo, si'. 534 00:35:29,727 --> 00:35:31,100 Rimarremo qui. 535 00:35:31,688 --> 00:35:32,740 Okay. 536 00:35:33,079 --> 00:35:34,277 Ciao. 537 00:35:36,392 --> 00:35:37,742 Andra' tutto bene. 538 00:35:38,389 --> 00:35:40,690 E' molto incazzato, ma... 539 00:35:41,243 --> 00:35:43,152 credo di averlo dissuaso. 540 00:35:43,182 --> 00:35:45,432 Beh, ti ringrazio per averlo fatto. 541 00:35:47,010 --> 00:35:48,846 Mi dispiace molto. 542 00:35:58,574 --> 00:35:59,858 Ehi... 543 00:36:01,228 --> 00:36:02,762 Capisco. 544 00:36:05,038 --> 00:36:06,364 Davvero. 545 00:36:06,703 --> 00:36:08,570 So che quello che ho fatto e' stata una follia. 546 00:36:08,600 --> 00:36:10,956 Volevo davvero essere una fuggitiva con una bambina di otto anni? 547 00:36:10,986 --> 00:36:14,436 Sconvolgere la sua vita, ancor piu' di quanto lo fosse? 548 00:36:14,882 --> 00:36:17,795 Nasconderla da suo padre per sempre? 549 00:36:19,364 --> 00:36:21,254 Flora meritava di meglio. 550 00:36:38,104 --> 00:36:40,528 Lasciate che saluti Flora. 551 00:36:40,558 --> 00:36:42,658 Prima che lui venga a prenderla. 552 00:36:42,707 --> 00:36:44,691 E' la cosa giusta, Lee. 553 00:36:46,037 --> 00:36:47,842 E' in soggiorno. 554 00:36:47,872 --> 00:36:49,175 Si'... 555 00:37:00,490 --> 00:37:02,940 Abbiamo cercato ovunque in quella casa. 556 00:37:03,012 --> 00:37:04,583 Mia figlia era sparita. 557 00:37:04,613 --> 00:37:05,859 Dove sei?! 558 00:37:05,889 --> 00:37:07,204 Flora! 559 00:37:10,868 --> 00:37:12,312 Flora! 560 00:37:14,424 --> 00:37:16,243 Flora? 561 00:37:18,067 --> 00:37:19,707 Flora? 562 00:37:25,229 --> 00:37:27,262 - Oh, Dio... - Ehi, hai sentito? 563 00:37:32,463 --> 00:37:34,085 Oh, mio... 564 00:37:38,161 --> 00:37:44,545 A&D italian subs www.italiansubtiles.org 565 00:37:45,341 --> 00:37:55,167 www.facebook.com/AD.ItalianSubtiles