1 00:00:20,510 --> 00:00:22,823 LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ INSPIRADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:24,136 --> 00:00:25,360 Nunca pensé... 3 00:00:25,390 --> 00:00:27,957 ...lo que podría encontrar en la naturaleza. 4 00:00:27,992 --> 00:00:29,392 Oculta en la oscuridad. 5 00:00:36,164 --> 00:00:37,171 Hola. 6 00:00:37,202 --> 00:00:38,745 Pensé que estaba soñando. 7 00:00:41,314 --> 00:00:43,504 ESTA HISTORIA PUEDE CONTENER IMÁGENES PERTURBADORAS. 8 00:00:43,534 --> 00:00:45,571 SE RECOMIENDA DISCRECIÓN AL TELEVIDENTE. 9 00:00:45,924 --> 00:00:47,176 ¿La ves? 10 00:00:50,628 --> 00:00:52,180 No pensé que pudiera empeorar. 11 00:00:52,565 --> 00:00:54,300 ¡Matt! 12 00:00:55,542 --> 00:00:59,542 Traducidos Por: Izhar ft Overkill • George Denbrough • MotherOfCats • NicoDipaolo 13 00:00:59,566 --> 00:01:02,566 MI PESADILLA EN ROANOKE 14 00:01:04,474 --> 00:01:07,480 Corregidos Por: Izhar@TheSubFactory 15 00:01:10,300 --> 00:01:13,070 RECREACIÓN DRAMÁTICA 16 00:01:14,158 --> 00:01:16,621 Soy la Reina de cada colmena. 17 00:01:16,706 --> 00:01:19,593 Soy el fuego de cada colina. 18 00:01:20,305 --> 00:01:22,510 Soy el escudo sobre cada cabeza. 19 00:01:23,349 --> 00:01:25,319 Soy la lanza de la batalla. 20 00:01:25,349 --> 00:01:29,206 ¿Quién si no yo es tanto el árbol como el rayo que le cae? 21 00:02:04,128 --> 00:02:09,641 Nunca pensé lo que podría encontrar en la naturaleza. 22 00:02:09,771 --> 00:02:12,520 Escondida en la oscuridad. O... 23 00:02:12,989 --> 00:02:16,267 O a lo que me llevaría para sobrevivir. 24 00:02:16,297 --> 00:02:18,603 Este desertor fue encontrado en el borde del bosque... 25 00:02:18,633 --> 00:02:22,010 ...con nuestras provisiones robadas del almacén. 26 00:02:22,662 --> 00:02:25,504 La justicia exige castigo por su traición. 27 00:02:25,867 --> 00:02:28,419 Para él no es más que una bestia inmunda... 28 00:02:28,449 --> 00:02:31,157 ...pudriéndose en el fango y lodo... 29 00:02:31,237 --> 00:02:34,913 ...impuro como su alma supurante. 30 00:02:35,916 --> 00:02:38,346 ¡Habla, cerdo, habla! 31 00:02:43,213 --> 00:02:45,658 ¡Que sea purificado! 32 00:03:00,574 --> 00:03:01,895 ¡Captúrenla! 33 00:03:21,038 --> 00:03:23,361 Lee la llevó al hospital. 34 00:03:24,160 --> 00:03:27,883 Y cuando despertó Shelby le contó a la policía... 35 00:03:28,113 --> 00:03:30,339 ...un montón de historias locas... 36 00:03:30,369 --> 00:03:33,610 ...sobre cuando llegó al sacrificio humano. 37 00:03:34,347 --> 00:03:36,473 Enviaron a un oficial para investigarlo... 38 00:03:36,508 --> 00:03:38,909 ...pero no pudieron encontrar nada. 39 00:03:39,724 --> 00:03:41,945 Y les dijeron a las enfermeras que le sacaran sangre... 40 00:03:41,981 --> 00:03:45,003 ...para comprobar si Shelby estaba drogada. 41 00:03:45,233 --> 00:03:46,535 Alucinógenos. 42 00:03:48,117 --> 00:03:49,635 Estaba limpia. 43 00:03:58,086 --> 00:03:59,104 Bam. 44 00:04:04,186 --> 00:04:06,151 Me gusta mi osito. 45 00:04:07,467 --> 00:04:10,698 Debería haber estado allí para protegerte de lo que sea que fuera. 46 00:04:10,958 --> 00:04:12,325 Lo lamento. 47 00:04:12,635 --> 00:04:14,026 Pero estoy aquí ahora... 48 00:04:14,377 --> 00:04:16,572 ...y buscaremos otro lugar para quedarnos. 49 00:04:16,602 --> 00:04:17,835 Te lo prometo. 50 00:04:17,865 --> 00:04:18,983 No. 51 00:04:21,188 --> 00:04:23,769 Creo que fue uno de los hombres de la montaña. 52 00:04:24,544 --> 00:04:26,160 Todo fue un elaborado engaño. 53 00:04:26,190 --> 00:04:29,016 Están desesperados por asustarnos, Matt. 54 00:04:29,201 --> 00:04:30,416 Mírame. 55 00:04:31,679 --> 00:04:33,683 No les dejaremos. 56 00:04:34,885 --> 00:04:36,632 No podemos marcharnos. 57 00:04:37,320 --> 00:04:39,906 No cuando tenemos cada centavo invertido en esa casa. 58 00:04:40,264 --> 00:04:42,602 Si lo que querían era pelea... 59 00:04:42,632 --> 00:04:44,341 ...tendrían pelea. 60 00:04:44,882 --> 00:04:47,401 - =[American Horror Story]=- S06E02 "Chapter 2" 61 00:04:54,424 --> 00:04:58,346 Mirando atrás, entiendo por qué el tribunal le dio a Mason la custodia completa. 62 00:05:01,188 --> 00:05:05,484 ¿Qué clase de madre hace las cosas que yo hice en esa época? 63 00:05:07,108 --> 00:05:10,008 Es mi gran vergüenza. Me odio por ello. 64 00:05:12,713 --> 00:05:14,762 No quería traerla a la casa. 65 00:05:15,108 --> 00:05:18,050 No con todo lo que estaba pasando. 66 00:05:23,086 --> 00:05:25,456 Mamá dice que era una granja. 67 00:05:25,904 --> 00:05:28,373 ¿Dónde estás los pollos, cerdos y lo demás? 68 00:05:28,403 --> 00:05:29,903 Vamos, cariño. 69 00:05:31,647 --> 00:05:35,057 Estaba realmente tratando de re-conectar con Flora... 70 00:05:35,090 --> 00:05:36,685 ...recuperar su confianza... 71 00:05:36,912 --> 00:05:40,056 ...ese vínculo especial madre e hija. 72 00:05:42,100 --> 00:05:43,306 - Adiós, papi. - Adiós, cariño. 73 00:05:43,336 --> 00:05:45,657 Pensé que si la tenía adentro... 74 00:05:45,687 --> 00:05:49,096 ...y la mantenía vigilada, todo estaría bien. 75 00:05:55,057 --> 00:05:57,076 ¡Ah! Buena. 76 00:05:58,235 --> 00:05:59,482 Oye, ¿tienes hambre? 77 00:06:00,466 --> 00:06:02,898 De acuerdo. Regreso en seguida. 78 00:06:11,783 --> 00:06:14,141 Puedes poner a mi pequeña en cualquier parte... 79 00:06:14,171 --> 00:06:16,077 ...y se sentirá como en casa. 80 00:06:16,107 --> 00:06:18,655 Hará de cualquier lugar su casa. 81 00:06:28,741 --> 00:06:30,875 ¿Va a hacernos daño? 82 00:06:34,955 --> 00:06:36,025 ¿Cariño? 83 00:06:36,146 --> 00:06:39,496 ¿Si te doy mi muñeca, se mantendrá alejada? 84 00:06:55,329 --> 00:06:57,229 Oye, cariño. 85 00:06:57,755 --> 00:06:59,655 ¿Con quién estás hablando? 86 00:06:59,726 --> 00:07:00,898 Priscilla. 87 00:07:01,674 --> 00:07:03,001 Es mi amiga. 88 00:07:08,626 --> 00:07:12,002 Escuché que esto ocurre mucho con niños de divorcio. 89 00:07:12,446 --> 00:07:14,346 Comienzan a inventarse cosas. 90 00:07:14,483 --> 00:07:16,080 Portarse mal. 91 00:07:17,400 --> 00:07:20,118 Me rompió el corazón pensar que yo le había hecho esto. 92 00:07:21,057 --> 00:07:23,558 ¿Y de qué estaban hablando Priscilla y tú? 93 00:07:23,841 --> 00:07:25,023 ¿O es un secreto? 94 00:07:25,765 --> 00:07:29,086 Va a hacerme un gorro como el suyo si la ayudamos. 95 00:07:29,357 --> 00:07:31,077 Ah, un gorro. 96 00:07:31,425 --> 00:07:33,455 ¿Ayudarla haciendo qué? 97 00:07:34,230 --> 00:07:35,862 Hacer que pare. 98 00:07:38,079 --> 00:07:39,269 ¿Hacer que pare qué? 99 00:07:39,803 --> 00:07:42,146 Dijo que está cansada de toda la sangre. 100 00:07:52,876 --> 00:07:54,517 Quédate aquí. 101 00:08:32,408 --> 00:08:34,159 ¿En qué está pensando tu hermana? 102 00:08:34,356 --> 00:08:36,193 Quiere ver a su hija. 103 00:08:37,528 --> 00:08:39,495 Sabes cómo es Mason. 104 00:08:39,530 --> 00:08:42,542 No quiere darle una razón para mantenerla apartada. 105 00:08:42,973 --> 00:08:45,439 Cree que estoy llena de mierda. 106 00:08:45,869 --> 00:08:48,714 Sabe que estas bajo mucha presión. 107 00:08:49,740 --> 00:08:51,712 Sabe que no miento. 108 00:08:52,263 --> 00:08:54,566 Estaba en el sótano conmigo cuando esos innatos... 109 00:08:54,596 --> 00:08:56,455 ...entraron en nuestra casa y colgaron esas cosas. 110 00:08:56,479 --> 00:08:57,666 Lo sé. 111 00:08:58,749 --> 00:09:01,094 Estoy de acuerdo. No perderemos los ahorros de nuestra vida... 112 00:09:01,118 --> 00:09:03,031 ...por culpa de esos pendejos. 113 00:09:03,375 --> 00:09:05,020 Pelearemos. 114 00:09:07,057 --> 00:09:10,425 Al menos hasta que podamos vender. 115 00:09:10,928 --> 00:09:11,983 Oye... 116 00:09:13,492 --> 00:09:15,783 ¿Estás seguro de que eso es lo que quieres hacer? 117 00:09:16,869 --> 00:09:18,792 Puede que no tengamos elección. 118 00:09:19,050 --> 00:09:20,671 Buenas noches. 119 00:09:23,973 --> 00:09:26,073 Me sentí un poco culpable. 120 00:09:26,108 --> 00:09:28,682 Matt sabía que no era feliz allí... 121 00:09:28,712 --> 00:09:31,984 ...y sabía que Lee pensaba que estaba inventando historias. 122 00:09:32,014 --> 00:09:35,149 Era... más sencillo creer eso. 123 00:09:35,581 --> 00:09:37,337 Digo... 124 00:09:37,484 --> 00:09:39,646 ...la alternativa asustaba. 125 00:09:40,319 --> 00:09:42,857 Alguien no nos quería en esa casa... 126 00:09:43,259 --> 00:09:46,752 ...e iban a asegurarse de que nos fuéramos y nunca regresáramos. 127 00:09:53,096 --> 00:09:54,224 ¿Shelby? 128 00:09:55,921 --> 00:09:57,125 Shelby, ¿qué haces? 129 00:09:57,155 --> 00:09:58,321 Alguien está afuera. 130 00:09:58,356 --> 00:10:00,095 - ¿Qué? - Sí, iré afuera. 131 00:10:00,125 --> 00:10:03,225 - ¿Estás loca? - No. No estoy loca. Estoy enojada. 132 00:10:03,295 --> 00:10:06,339 No me quedaré aquí acobardada bajo las mantas esta vez. 133 00:10:12,570 --> 00:10:13,709 Shel. 134 00:10:14,668 --> 00:10:16,206 No veo nada. 135 00:10:16,990 --> 00:10:19,287 - ¿Qué has oído? - Escucha. 136 00:10:27,017 --> 00:10:28,216 ¿Hola? 137 00:10:31,279 --> 00:10:32,755 ¡¿Quién anda ahí?! 138 00:10:33,919 --> 00:10:35,440 ¡Muéstrese! 139 00:10:43,467 --> 00:10:44,648 Shel. 140 00:10:45,732 --> 00:10:46,941 ¡Shelby! 141 00:10:47,971 --> 00:10:49,972 Sólo quería que parara. 142 00:10:50,495 --> 00:10:52,907 Quería que ellos supieran que no podían asustarme... 143 00:10:52,943 --> 00:10:54,681 ...que no seríamos intimidados. 144 00:10:54,711 --> 00:10:55,890 Maldición. 145 00:10:59,391 --> 00:11:02,283 ¿Matt? ¡¿Matt?! 146 00:11:04,755 --> 00:11:05,978 ¿Matt? 147 00:11:07,765 --> 00:11:09,123 ¡¿Shelby?! 148 00:11:10,202 --> 00:11:11,344 Mierda. 149 00:11:22,171 --> 00:11:23,203 ¡Shelby! 150 00:11:23,538 --> 00:11:27,206 Oyes hablar de gente que se pierde en el bosque, pero... 151 00:11:28,269 --> 00:11:29,801 ...sucede así de rápido. 152 00:11:29,831 --> 00:11:32,312 ¿Matt...? ¡¿Matt?! 153 00:11:34,018 --> 00:11:35,366 ¡¿Shelby?! 154 00:11:52,127 --> 00:11:54,517 - Oye. ¿Estás bien? - No. 155 00:12:11,136 --> 00:12:14,503 Esto iba más allá de tener una cruz ardiendo en tu patio. 156 00:12:30,021 --> 00:12:31,520 ¿Estás bien? 157 00:12:34,383 --> 00:12:36,839 Había algo demoníaco en eso. 158 00:12:36,869 --> 00:12:39,728 Matt llamó a la policía, y los dirigimos al lugar. 159 00:12:40,033 --> 00:12:42,704 Esta vez, los policías deberían creernos. 160 00:12:42,734 --> 00:12:46,139 ¿Y si el fuego se hubiera extendido? ¿Y si nuestra casa se hubiera incendiado? 161 00:12:46,169 --> 00:12:47,302 ¿Acaso se habrían molestado? 162 00:12:47,337 --> 00:12:51,176 Estamos enviando unidades a los alrededores para rastrear a Ishmael Polk y sus hijos. 163 00:12:51,206 --> 00:12:53,988 Cuando los encontremos, los traeremos para interrogarlos. 164 00:12:54,018 --> 00:12:57,310 ¿Interrogarlos? ¿Es lo mejor que puede hacer? 165 00:12:57,340 --> 00:12:59,836 Cuando salgan, sólo volverán nuevamente. 166 00:12:59,866 --> 00:13:01,444 ¿Quién sabe lo que harán la próxima vez? 167 00:13:01,468 --> 00:13:04,301 No hay nada que nos proteja de la represalias. 168 00:13:05,380 --> 00:13:07,738 Si deja que esa gente vuelva tras nosotros, no tendremos... 169 00:13:07,773 --> 00:13:09,172 ...más opción que hacerlo público. 170 00:13:09,208 --> 00:13:11,308 Pondré un patrullero en su entrada. 171 00:13:11,634 --> 00:13:13,532 Tendrán protección las 24 horas del día... 172 00:13:13,562 --> 00:13:15,545 ...hasta que sepamos con qué estamos tratando. 173 00:13:16,388 --> 00:13:17,869 Shelby estaba furiosa. 174 00:13:17,999 --> 00:13:20,159 Casi sentí pena por el policía. 175 00:13:20,419 --> 00:13:23,220 Pero la protección policial llegaba muy retrasada. 176 00:13:23,503 --> 00:13:27,056 Sentíamos que por fin podríamos relajarnos y dormir un poco. 177 00:13:50,591 --> 00:13:51,748 ¿Hola? 178 00:13:52,326 --> 00:13:53,714 Por favor... 179 00:13:55,614 --> 00:13:56,919 ¿Quién habla? 180 00:13:57,054 --> 00:13:58,820 - Me están lastimando. - ¿Hola? 181 00:13:58,856 --> 00:14:00,778 ¿Por qué dejas que me lastimen? 182 00:14:02,760 --> 00:14:03,777 ¿Hola? 183 00:14:04,702 --> 00:14:05,718 ¿Hola? 184 00:14:08,994 --> 00:14:10,632 No... No. 185 00:14:11,431 --> 00:14:12,703 No. 186 00:14:15,139 --> 00:14:17,773 No... No quiero. 187 00:14:18,413 --> 00:14:19,997 Por favor, basta. 188 00:14:21,856 --> 00:14:24,685 Lo tomará y le gustará. 189 00:14:24,913 --> 00:14:26,914 ¡¿Qué demonios es esto?! 190 00:14:27,464 --> 00:14:29,016 ¿Cuál es el problema? 191 00:14:29,429 --> 00:14:31,318 Margaret rehúsa tomar su medicina. 192 00:14:31,480 --> 00:14:32,868 ¡¿Quiénes son ustedes?! 193 00:14:32,898 --> 00:14:34,155 ¿Es verdad, Margaret? 194 00:14:34,934 --> 00:14:36,157 Me enferma. 195 00:14:36,193 --> 00:14:37,692 ¿Eso fue una insolencia? 196 00:14:38,652 --> 00:14:39,860 Lo fue. 197 00:14:46,861 --> 00:14:48,312 Fuiste advertida. 198 00:14:55,503 --> 00:14:57,178 Pensé que estaba soñando. 199 00:15:00,666 --> 00:15:02,916 Debí estar soñando. 200 00:15:08,756 --> 00:15:11,101 ¡"M" de Margaret! 201 00:15:15,773 --> 00:15:19,273 MI PESADILLA EN ROANOKE 202 00:15:28,857 --> 00:15:32,922 Eran pasadas las 3:00 de la mañana cuando el ruido de afuera me despertó. 203 00:15:33,128 --> 00:15:35,424 ¡Oiga, oiga, despierte! 204 00:15:35,953 --> 00:15:39,752 ¡Despierte! ¡Despierte! ¡Despierte! ¡Hay alguien en nuestra casa! 205 00:15:39,782 --> 00:15:41,535 - ¡Ella le disparó! ¡Está muerta! - ¿Qué? 206 00:15:41,565 --> 00:15:44,579 No podía entender cómo alguien pudo meterse en la casa. 207 00:15:45,023 --> 00:15:47,568 No con un policía en la puerta. 208 00:16:21,300 --> 00:16:22,469 ¿Señor? 209 00:16:28,050 --> 00:16:29,643 No lo entiendo. 210 00:16:29,779 --> 00:16:31,045 Estaban aquí. 211 00:16:31,380 --> 00:16:32,880 Debió soñarlo. 212 00:16:33,581 --> 00:16:36,241 Empecé a creer que había sufrido algún tipo de daño neurológico... 213 00:16:36,271 --> 00:16:38,526 ...del ataque en Los Ángeles. 214 00:16:39,831 --> 00:16:42,079 Yo... secretamente deseaba eso. 215 00:16:42,472 --> 00:16:44,558 Al menos eso tendría sentido. 216 00:16:44,788 --> 00:16:46,727 Mi hermano y mi cuñada... 217 00:16:46,757 --> 00:16:50,325 ...rápidamente obtuvieron la reputación de locos. 218 00:16:50,355 --> 00:16:52,599 Locos a los que les gustaba "gritar lobo". 219 00:16:52,679 --> 00:16:55,901 Sabía que la próxima vez los policías no serían tan rápidos en responder. 220 00:16:56,306 --> 00:16:59,105 Tantas cosas raras estaban pasando. Es... 221 00:16:59,695 --> 00:17:03,080 ...es sorprendente por cuanto tiempo una persona puede racionalizar lo irracional. 222 00:17:08,440 --> 00:17:09,882 ¿Está lista? 223 00:17:10,584 --> 00:17:13,052 Sí. Sus cosas lo están. 224 00:17:13,728 --> 00:17:14,987 Entra. 225 00:17:22,718 --> 00:17:26,771 Parece que está jugando al escondite sorpresa. 226 00:17:26,900 --> 00:17:30,138 Flora inventó su propia versión especial del juego de las escondidas... 227 00:17:30,168 --> 00:17:31,603 ...cuando tenía tres. 228 00:17:31,749 --> 00:17:34,127 ¿Flora? Es hora de irnos, bebé. 229 00:17:34,157 --> 00:17:36,353 No nos decía que estábamos jugando. 230 00:17:36,383 --> 00:17:37,743 ¿Dónde te escondes? 231 00:17:38,363 --> 00:17:40,067 Parte de la diversión para ella... 232 00:17:40,092 --> 00:17:42,436 - ¿Cariño? ¿Bebita? - Debemos irnos. 233 00:17:42,466 --> 00:17:45,638 ...era ver cuánto tardábamos en notar que se estaba escondiendo. 234 00:17:45,889 --> 00:17:48,141 Por un momento, me sentí nostálgica. 235 00:17:48,171 --> 00:17:49,537 - ¿Flora? - Ambos, creo. 236 00:18:19,031 --> 00:18:20,063 Tómala. 237 00:18:20,068 --> 00:18:21,768 ¡Te tengo! 238 00:18:22,867 --> 00:18:24,500 ¿A dónde fue? 239 00:18:25,441 --> 00:18:26,507 ¿A dónde fue quién? 240 00:18:26,542 --> 00:18:27,803 Priscilla. 241 00:18:28,828 --> 00:18:31,545 La niñita con la ropa divertida. 242 00:18:31,984 --> 00:18:33,847 Le estaba ofreciendo a Mandy. 243 00:18:34,482 --> 00:18:35,603 ¿Tu muñeca? 244 00:18:35,633 --> 00:18:37,305 ¿Por qué harías eso? 245 00:18:37,335 --> 00:18:38,741 Como intercambio. 246 00:18:39,999 --> 00:18:41,770 Para que no nos mate. 247 00:18:46,411 --> 00:18:48,811 Van a matarnos a todos. 248 00:18:51,980 --> 00:18:53,872 Y a dejarme para el final. 249 00:18:59,925 --> 00:19:02,457 ¡Mason! ¡Mason, por favor! 250 00:19:02,493 --> 00:19:04,292 ¡Solo déjame darle un beso de despedida! 251 00:19:04,328 --> 00:19:05,660 - ¡Vamos! - Ponte tu cinturón. 252 00:19:05,695 --> 00:19:07,451 - Bebé, está bien. - ¡No! 253 00:19:07,481 --> 00:19:08,870 Ella no volverá aquí. 254 00:19:09,062 --> 00:19:11,786 ¿Cómo una niña de ocho años dice eso? ¿"Dejarme para el final"? 255 00:19:11,816 --> 00:19:13,318 ¡No sé lo que pasa en esta casa... 256 00:19:13,353 --> 00:19:14,797 - ...pero ella no volverá! - Está bien. 257 00:19:14,821 --> 00:19:16,651 No te preocupes. Está... 258 00:19:16,681 --> 00:19:17,960 Está bien. Está bien. Cálmate. 259 00:19:17,990 --> 00:19:19,670 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! 260 00:19:19,700 --> 00:19:21,251 - Llamaré al juez. - No me quiero ir. 261 00:19:21,281 --> 00:19:23,050 Papá, por favor. ¡Detente! 262 00:19:26,574 --> 00:19:28,866 Ese fue el día en que volví a tomar. 263 00:19:33,772 --> 00:19:35,706 Hay alguien abajo. 264 00:19:43,032 --> 00:19:44,614 Lo lamento, Shel... 265 00:19:45,226 --> 00:19:46,454 Shelby. 266 00:19:47,650 --> 00:19:49,585 Rompí tu tazón. 267 00:19:49,835 --> 00:19:51,039 Oh, mierda. 268 00:19:51,299 --> 00:19:52,969 No fue mi intención. 269 00:19:53,317 --> 00:19:55,959 Lee, ¿has podido dormir siquiera? 270 00:19:57,503 --> 00:19:59,462 ¿Qué demonios, Lee? 271 00:20:03,430 --> 00:20:04,683 Mierda. 272 00:20:05,292 --> 00:20:07,002 - Yo no hice eso. - No pasa nada. 273 00:20:07,534 --> 00:20:08,688 Está bien, vamos, vamos. 274 00:20:08,718 --> 00:20:12,589 Ninguno de nosotros le creyó, pero la gente hace cosas extrañas... 275 00:20:12,619 --> 00:20:15,616 ...cuando ha bebido alcohol. Diablos, yo he hecho muchas. 276 00:20:15,646 --> 00:20:18,905 Pero eso me abrió los ojos, verla de esa forma. 277 00:20:19,542 --> 00:20:22,490 Es decir, Lee siempre fue la fuerte. Siempre se ocupó de todo. 278 00:20:22,520 --> 00:20:25,106 Mi hermana era el soporte de mi familia. 279 00:20:25,136 --> 00:20:27,732 Debes poner tus cosas en orden, muchacha. 280 00:20:28,392 --> 00:20:31,698 - Vamos... - ¿Crees que no lo sé? 281 00:20:31,728 --> 00:20:34,897 Lo estoy intentando, pero soy débil. 282 00:20:37,974 --> 00:20:40,604 - No puedes dejar que él lo sepa. - De acuerdo.. Ya, ya... 283 00:20:40,634 --> 00:20:42,337 - O no volveré a ver... - Vamos. 284 00:20:42,372 --> 00:20:44,071 - ...a mi hija. - Cálmate. Para, para. 285 00:20:44,107 --> 00:20:45,392 - No pienses en eso. - No. 286 00:20:45,422 --> 00:20:48,115 Vamos a solucionarlo, ¿bien? 287 00:20:48,294 --> 00:20:50,478 Deja que cuide de ti por una vez, ¿de acuerdo? 288 00:20:50,514 --> 00:20:53,044 - Mierda, mierda. - ¿Matt? 289 00:20:53,074 --> 00:20:55,317 - Calla... - ¿Podrías venir aquí, por favor? 290 00:20:55,352 --> 00:20:58,059 Solo descansa. Descansa, muchacha. Descansa. 291 00:21:17,598 --> 00:21:19,308 ¿Puedes verla? 292 00:21:23,873 --> 00:21:25,428 La veo. 293 00:21:33,818 --> 00:21:34,928 ¿Matt? 294 00:21:36,091 --> 00:21:37,585 Hay algo ahí. 295 00:22:11,053 --> 00:22:13,626 Yo estaba definitivamente borracha... 296 00:22:13,656 --> 00:22:16,164 ...pero sabía que Matt había dejado la habitación. 297 00:22:16,194 --> 00:22:17,590 Sentí... 298 00:22:17,620 --> 00:22:19,365 Percibí algo... 299 00:22:19,655 --> 00:22:21,209 A alguien... 300 00:22:21,727 --> 00:22:23,071 ...observándome. 301 00:23:07,235 --> 00:23:10,635 MI PESADILLA EN ROANOKE 302 00:23:16,559 --> 00:23:18,959 No sabíamos quién era esa niñita. 303 00:23:19,634 --> 00:23:21,354 Por como iba vestida, supusimos que era... 304 00:23:21,378 --> 00:23:23,730 ...miembro de esa familia de paletos Polk. 305 00:23:23,760 --> 00:23:25,488 Nos preocupaba que tal vez... 306 00:23:25,518 --> 00:23:29,618 ...la hubiesen puesto ahí para atraernos hacia una trampa o algo. 307 00:23:31,419 --> 00:23:35,623 Pero ambos caímos, lo que sea que ocurriera en esa bodega... 308 00:23:35,653 --> 00:23:37,473 ...íbamos a descubrirlo. 309 00:23:37,687 --> 00:23:38,957 Juntos. 310 00:23:42,394 --> 00:23:45,094 Parecía como si alguien hubiese estado viviendo ahí abajo. 311 00:23:47,141 --> 00:23:48,991 ¿Quién sabe desde cuándo, o... 312 00:23:49,472 --> 00:23:51,260 ...por cuánto tiempo? 313 00:23:57,376 --> 00:23:59,176 Me puso la piel de gallina. 314 00:23:59,406 --> 00:24:01,764 La niña no nos llevó ahí como una trampa. 315 00:24:02,709 --> 00:24:06,586 Quería que encontráramos esa cámara. Lo que no sabíamos era por qué. 316 00:24:06,996 --> 00:24:09,695 ¿Qué había en esa cinta que ella quería que viéramos? 317 00:24:10,687 --> 00:24:12,866 No soy lo que soy. 318 00:24:13,319 --> 00:24:14,319 Esto... 319 00:24:15,466 --> 00:24:18,371 ...no es lo que imaginé la primera vez que vine aquí. 320 00:24:18,977 --> 00:24:21,777 Pero hay fuerzas que no me permiten dormir. 321 00:24:22,270 --> 00:24:24,562 Siguen apareciéndoseme, mostrando cosas horribles... 322 00:24:24,592 --> 00:24:26,392 ...aumentando cada noche. 323 00:24:26,969 --> 00:24:28,730 Hasta que se vuelve físico. Miren. Mírenme. 324 00:24:28,760 --> 00:24:30,710 Esto es lo que me hicieron. 325 00:24:32,104 --> 00:24:34,403 Tengo mucho miedo de volver a esa casa. 326 00:24:34,433 --> 00:24:38,196 ¡Temo que la fuerza malévola que hay allí intente matarme! 327 00:24:38,326 --> 00:24:39,669 Así que... 328 00:24:40,695 --> 00:24:44,338 Vivo aquí en la bodega.. Es... fría. Es hedionda. Y... 329 00:24:44,368 --> 00:24:46,291 Y, a pesar de las apariencias, ¡no estoy loco! 330 00:24:46,321 --> 00:24:49,190 Soy un académico. Soy un escritor. 331 00:24:49,220 --> 00:24:51,475 ¿Es el mismo sujeto que viste en el video del bosque? 332 00:24:51,505 --> 00:24:53,195 Sí, es él. 333 00:24:54,169 --> 00:24:56,775 Lo que dijo en la cinta... 334 00:24:56,910 --> 00:24:58,725 ...parecían locuras. 335 00:25:00,235 --> 00:25:01,235 Pero... 336 00:25:02,167 --> 00:25:05,467 ...mirarlo a los ojos mientras contaba la historia... 337 00:25:06,664 --> 00:25:08,708 ...nos atrapó enseguida. 338 00:25:08,738 --> 00:25:10,409 Bien, desde el principio. 339 00:25:10,439 --> 00:25:13,624 Hoy es 11 de octubre de 1997. 340 00:25:14,463 --> 00:25:17,807 Esta grabación será mi último testimonio. Quizás. 341 00:25:18,649 --> 00:25:22,867 Quiero contar la verdad, todo lo que sé sobre eso. 342 00:25:22,903 --> 00:25:25,937 Un dato: Mi nombre es Dr. Elías Cunningham. 343 00:25:25,972 --> 00:25:28,745 Soy profesor de la Universidad de Bradley. 344 00:25:28,775 --> 00:25:32,879 Un dato: Vine aquí hace dos meses a investigar para mi nuevo libro, una... 345 00:25:32,909 --> 00:25:35,309 ...una novela policial al estilo de Helter Skelter. 346 00:25:35,339 --> 00:25:38,573 Los primeros personajes eran dos enfermeras... 347 00:25:38,603 --> 00:25:40,417 Miranda y Bridget Jane. 348 00:25:40,447 --> 00:25:42,845 Dos hermanas que pasaban todo el tiempo juntas. 349 00:25:42,875 --> 00:25:44,790 No soportaban estar separadas. 350 00:25:44,820 --> 00:25:48,831 Trabajaban en un asilo en Rochester en 1988. 351 00:25:49,741 --> 00:25:51,595 Se sospechó pero nunca se probó... 352 00:25:51,625 --> 00:25:54,914 ...que estaban detrás de las misteriosas muertes de dos ancianos. 353 00:25:54,944 --> 00:25:57,242 Renunciaron antes de que pudieran inculparlas... 354 00:25:57,272 --> 00:26:00,266 ...y terminaron viviendo aquí, en Carolina del Norte... 355 00:26:00,296 --> 00:26:04,463 ...y abrieron una residencia para mayores. 356 00:26:04,976 --> 00:26:06,181 La casa que compraron... 357 00:26:06,211 --> 00:26:08,284 ...había estado desocupada por 15 años. 358 00:26:08,314 --> 00:26:11,814 La familia que vivía antes, el padre, la madre y dos hijas... 359 00:26:11,850 --> 00:26:14,951 ...vivieron en esa casa breve tiempo hasta que de pronto se fueron. 360 00:26:14,986 --> 00:26:16,949 Dejaron todas sus pertenencias. 361 00:26:16,979 --> 00:26:18,694 No dejaron ninguna dirección. 362 00:26:18,724 --> 00:26:21,290 Pero esta siniestra historia no detuvo a mis personajes. 363 00:26:21,325 --> 00:26:23,459 Pudieron haber sido atraídas hacia la casa. 364 00:26:23,494 --> 00:26:28,095 Un dato: El asilo que abrieron era barato... 365 00:26:28,125 --> 00:26:29,649 ...lo que les aseguraba pacientes... 366 00:26:29,673 --> 00:26:32,690 ...pero tenían un criterio único para aceptar pacientes. 367 00:26:32,720 --> 00:26:35,720 Querían familias cansadas de... de cuidar a sus parientes... 368 00:26:35,750 --> 00:26:39,623 ...familias que solo quisieran un lugar para que estén hasta que murieran. 369 00:26:39,653 --> 00:26:42,096 Pero el criterio más extraño para aceptar a un paciente... 370 00:26:42,126 --> 00:26:44,826 ...era la letra de su nombre. 371 00:27:01,089 --> 00:27:02,979 Elegían a las personas... 372 00:27:03,009 --> 00:27:06,830 ...y las mataban, porque usaban las letras de sus nombres... 373 00:27:06,860 --> 00:27:10,044 ...para deletrear su palabra favorita. 374 00:27:12,012 --> 00:27:14,342 "R" de Roger. 375 00:27:14,366 --> 00:27:15,766 VENENO PARA RATAS 376 00:27:22,314 --> 00:27:25,186 "E" de Eunice. 377 00:27:28,136 --> 00:27:30,507 ¡"M" de Margaret! 378 00:27:31,662 --> 00:27:33,727 Encontré el diario de Miranda. 379 00:27:33,762 --> 00:27:35,391 Lo que era un juego enfermizo de hermanas... 380 00:27:35,415 --> 00:27:37,231 ...pronto se volvió un reto... 381 00:27:37,261 --> 00:27:40,406 ...contra la gente, contra la sociedad, contra la vida misma. 382 00:27:40,436 --> 00:27:43,035 Miranda estaba convencida de que cada alma que robaban... 383 00:27:43,065 --> 00:27:44,538 ...añadiría más vida a su pasión... 384 00:27:44,573 --> 00:27:46,807 ...y aseguraba que su amor venciera... 385 00:27:46,842 --> 00:27:48,887 ...venciera a la eternidad. 386 00:27:49,261 --> 00:27:51,599 Un dato: El 29 de octubre de 1989... 387 00:27:51,629 --> 00:27:53,697 ...llamaron a la policía para inspeccionar el asilo. 388 00:27:53,727 --> 00:27:55,627 Al parecer algunos familiares se preocuparon... 389 00:27:55,657 --> 00:27:58,114 ...cuando nadie contestó el teléfono en tres semanas. 390 00:27:58,144 --> 00:27:59,887 Bridget y Miranda... 391 00:28:00,308 --> 00:28:01,927 ...se habían ido. 392 00:28:02,459 --> 00:28:06,078 No encontraron ni un objeto personal en la casa. 393 00:28:06,274 --> 00:28:08,806 Le alertaron al FBI, incluso a la policía de México... 394 00:28:08,836 --> 00:28:12,130 ...pero las enfermeras habían desaparecido. 395 00:28:15,919 --> 00:28:18,487 Lo único que dejaron fue una palabra... 396 00:28:18,517 --> 00:28:21,434 ...incompleta, escrita en la pared. 397 00:28:21,880 --> 00:28:24,009 "Asesinato". 398 00:28:28,255 --> 00:28:31,016 La casa se puso a la venta. Intentaron hacerla presentable. 399 00:28:31,051 --> 00:28:33,920 Pusieron alfombras nuevas, pintaron las paredes. 400 00:28:33,950 --> 00:28:35,618 Pero cada vez que tapaban las letras... 401 00:28:35,648 --> 00:28:37,775 ...aunque desviaran la vista un minuto... 402 00:28:37,805 --> 00:28:40,637 ...las letras... volvían a aparecer. 403 00:28:51,552 --> 00:28:52,716 ¿Qué pasa, Matt? 404 00:28:52,746 --> 00:28:54,599 - "M" de Margaret. - ¿Qué? 405 00:28:54,629 --> 00:28:56,524 "M." "M." "M... de Margaret." 406 00:28:56,554 --> 00:28:57,740 Matt. 407 00:29:00,524 --> 00:29:01,979 ¿Qué estás haciendo? 408 00:29:04,097 --> 00:29:05,341 Está aquí. 409 00:29:05,851 --> 00:29:07,859 Está aquí. Ella lo dijo. 410 00:29:07,954 --> 00:29:09,307 Lo vi. 411 00:29:09,970 --> 00:29:11,920 Matt, ¿de qué estás hablando? 412 00:29:28,538 --> 00:29:30,246 Parecía... 413 00:29:30,376 --> 00:29:32,651 - ...una locura. - Vamos, vamos, vamos... 414 00:29:32,681 --> 00:29:35,831 Pero todo lo que dijo en el video era verdad. 415 00:29:36,302 --> 00:29:38,802 Las letras de la pared lo demostraban. 416 00:29:39,511 --> 00:29:41,051 Y no había acabado. 417 00:29:43,083 --> 00:29:44,796 Hay una historia oficial... 418 00:29:44,826 --> 00:29:47,324 ...sobre dos enfermeras asesinas... 419 00:29:47,354 --> 00:29:49,764 ...que mataron a cinco ancianos y huyeron del país. 420 00:29:49,794 --> 00:29:51,840 Salieron impunes, pero ahora sé la verdad... 421 00:29:51,870 --> 00:29:53,558 ...y sé que eso no fue lo que pasó. 422 00:29:53,582 --> 00:29:56,011 No se fueron, alguien las detuvo. 423 00:29:56,493 --> 00:29:58,664 Algo las atrapó. 424 00:29:58,694 --> 00:30:01,206 ...antes de que pudieran matar su última víctima... 425 00:30:01,236 --> 00:30:02,873 ...y terminaran de escribir "asesinato". 426 00:30:02,903 --> 00:30:04,924 No por la policía, sino algo... 427 00:30:04,954 --> 00:30:07,033 ...mucho más malvado que ellas. 428 00:30:07,063 --> 00:30:08,542 Algo de aquí. 429 00:30:08,572 --> 00:30:09,756 Está en todos lados. 430 00:30:09,786 --> 00:30:11,059 En el aire. 431 00:30:11,415 --> 00:30:12,865 En el bosque. 432 00:30:13,756 --> 00:30:15,462 En esa casa. 433 00:30:16,888 --> 00:30:21,345 No he pisado esa casa... en días. 434 00:30:21,856 --> 00:30:24,014 Pero volveré a entrar. 435 00:30:25,149 --> 00:30:26,799 No sé si sobreviviré... 436 00:30:27,202 --> 00:30:31,300 ...pero tengo que ver qué hay con exactitud. 437 00:30:47,256 --> 00:30:49,108 Sé que estás aquí. 438 00:30:51,306 --> 00:30:52,793 Muéstrate. 439 00:30:59,184 --> 00:31:00,784 Bien, está bien. De acuerdo... 440 00:31:08,119 --> 00:31:10,176 ¡Muéstrate! 441 00:31:22,653 --> 00:31:25,653 - Oh, Dios... apágalo. - Espera, espera, espera... 442 00:31:33,266 --> 00:31:34,656 No, no, no... 443 00:31:35,138 --> 00:31:36,738 - ¿Qué fue eso? - Espera. 444 00:31:47,523 --> 00:31:50,923 MI PESADILLA EN ROANOKE 445 00:31:57,050 --> 00:32:01,583 Queríamos salir. Queríamos recuperar nuestro dinero. 446 00:32:02,171 --> 00:32:03,690 Queríamos recuperar nuestras vidas. 447 00:32:03,720 --> 00:32:07,551 El banco nos la vendió y el banco iba a tener que recuperarla. 448 00:32:08,147 --> 00:32:11,248 Llamé a su agente y dije que necesitábamos discutir nuestras opciones. 449 00:32:11,278 --> 00:32:12,797 ¿No hay opción? 450 00:32:13,029 --> 00:32:15,688 ¡Claro que tenemos opción! Podemos acusarle de fraude. 451 00:32:15,718 --> 00:32:18,100 Unas enfermeras dirigían una residencia aquí y mataron... 452 00:32:18,130 --> 00:32:19,875 ...a sus pacientes, bajo este techo. 453 00:32:19,905 --> 00:32:21,669 ¿Por qué nos enteramos de todo esto ahora? 454 00:32:21,699 --> 00:32:23,152 Déjeme explicar esto una vez más. 455 00:32:23,182 --> 00:32:24,880 Cuando pujaron por esta casa... 456 00:32:24,910 --> 00:32:27,611 ...se comprometieron a comprar la propiedad tal como es. 457 00:32:27,641 --> 00:32:30,956 Cualquier indagación debió ser hecha antes de que levantaran sus manos. 458 00:32:30,986 --> 00:32:33,096 Pero no hubiera hecho ninguna diferencia, ¿cierto? 459 00:32:33,126 --> 00:32:35,561 Nos enteramos lo de las enfermeras y buscamos su historia. 460 00:32:35,591 --> 00:32:38,112 Pero no correspondía con nuestra casa. 461 00:32:38,142 --> 00:32:40,777 ¿Por qué? Porque ustedes cambiaron las direcciones. 462 00:32:40,807 --> 00:32:42,526 ¿Qué más intentan ocultar? 463 00:32:42,556 --> 00:32:44,646 Entraron en un contrato con este banco, señora. 464 00:32:44,676 --> 00:32:45,938 No soy un agente inmobiliario. 465 00:32:45,968 --> 00:32:48,174 Cumplí con mis obligaciones. 466 00:32:50,995 --> 00:32:54,555 Si deciden vender, podemos ofrecerles comprar a precios muy competitivos. 467 00:32:55,807 --> 00:32:57,546 Nos dejaron sin opciones. 468 00:32:57,576 --> 00:32:59,826 No había marcha atrás. 469 00:33:01,091 --> 00:33:02,591 Estábamos atrapados. 470 00:33:04,134 --> 00:33:07,236 Nunca recuperaremos lo que pagamos por esto. 471 00:33:07,266 --> 00:33:09,602 Esa gente del pantano la compraría mañana... 472 00:33:09,632 --> 00:33:12,182 - ...si les pegamos un grito. - ¡De ningún modo! 473 00:33:12,726 --> 00:33:15,350 Oh... me siento enferma. 474 00:33:18,003 --> 00:33:20,430 No pensé que pudiera empeorar. 475 00:33:20,860 --> 00:33:22,360 Y entonces sucedió. 476 00:33:23,794 --> 00:33:25,260 ¿Esa es Lee? 477 00:33:29,810 --> 00:33:31,160 Bien, aquí estamos. 478 00:33:31,321 --> 00:33:33,421 Cuando vi a Lee con Flora... 479 00:33:38,013 --> 00:33:39,016 Bien, vamos, cariño. 480 00:33:39,046 --> 00:33:42,079 Estaba viendo a mi hermana cometer un delito grave. 481 00:33:42,109 --> 00:33:43,898 Solo quería verla. 482 00:33:57,755 --> 00:33:59,520 Pero allí estaba ella... 483 00:34:00,411 --> 00:34:03,361 Y al momento siguiente, estábamos regresando a la casa. 484 00:34:03,524 --> 00:34:05,420 - Te traeré algo de beber. - Bien. 485 00:34:09,977 --> 00:34:10,977 Lee... 486 00:34:12,072 --> 00:34:13,972 No hay nada de lo que debamos hablar. 487 00:34:17,889 --> 00:34:21,411 - ¿Lo sabe Mason? - Mason no controla mi vida. 488 00:34:21,441 --> 00:34:24,665 Oye, Flora, ¿por qué no hacemos tu tarea en el otro cuarto... 489 00:34:24,695 --> 00:34:26,462 ...y puedes comer algo en un minuto? 490 00:34:26,492 --> 00:34:27,942 - Sí. - Bien. 491 00:34:29,376 --> 00:34:30,585 Vamos. 492 00:34:32,627 --> 00:34:33,757 ¡Oye! 493 00:34:38,252 --> 00:34:39,547 Bien. 494 00:34:44,145 --> 00:34:45,436 ¿Estás ebria? 495 00:34:47,288 --> 00:34:49,196 Nunca pondría en peligro a mi hija... 496 00:34:49,226 --> 00:34:52,376 ...conduciendo con una gota de alcohol en mi sistema. 497 00:34:52,833 --> 00:34:55,353 Entonces debes haber perdido la cabeza. 498 00:34:55,383 --> 00:34:57,664 Irá con el juez. 499 00:34:58,118 --> 00:35:00,267 Se asegurará de que nunca la vuelva a ver. 500 00:35:00,303 --> 00:35:02,210 No luego de esto. 501 00:35:03,185 --> 00:35:04,248 Lee... 502 00:35:04,694 --> 00:35:08,786 Lee. Eres una agente de policía. Y técnicamente esto es secuestro. 503 00:35:09,018 --> 00:35:11,983 Irá con la policía, si no lo ha hecho aún. 504 00:35:12,013 --> 00:35:15,210 Esto es malo, Lee. Realmente malo. 505 00:35:15,240 --> 00:35:18,548 Podría haber una Alerta AMBER por ti ahora mismo. 506 00:35:20,746 --> 00:35:22,435 ¡Es mi hija! 507 00:35:22,667 --> 00:35:24,329 ¡Tengo derecho a verla! 508 00:35:24,359 --> 00:35:28,527 - Tienes un acuerdo de custodia. - Que él está intentando romper. 509 00:35:28,557 --> 00:35:30,902 Sí, sí, Mason, está aquí. 510 00:35:31,389 --> 00:35:33,134 Está a salvo. 511 00:35:33,753 --> 00:35:36,751 No, Flora está haciendo su tarea ahora mismo. 512 00:35:36,781 --> 00:35:38,914 Sí, sé que estás enojado. 513 00:35:38,944 --> 00:35:41,394 Tienes todo el derecho del mundo de estar furioso. 514 00:35:41,528 --> 00:35:42,633 Lee... 515 00:35:42,883 --> 00:35:44,373 No, no, no, no, Mason. 516 00:35:44,403 --> 00:35:46,253 Por favor no los involucres. 517 00:35:46,629 --> 00:35:51,173 No quieres que Flora tenga que ver a su madre lidiando con la policía... 518 00:35:51,203 --> 00:35:54,903 No fue malintencionado... Simplemente quería ver a su hija. 519 00:35:55,326 --> 00:35:57,297 Sí, por supuesto, sí. 520 00:35:57,327 --> 00:35:58,700 Estaremos aquí. 521 00:35:59,288 --> 00:36:00,340 Bien. 522 00:36:00,679 --> 00:36:01,877 Adiós. 523 00:36:03,992 --> 00:36:05,342 Estará todo bien. 524 00:36:05,989 --> 00:36:08,290 Está realmente enfadado, pero... 525 00:36:08,843 --> 00:36:10,752 ...creo que logré calmarlo. 526 00:36:10,782 --> 00:36:13,032 Bueno, gracias por eso. 527 00:36:14,610 --> 00:36:16,446 Lo siento tanto. 528 00:36:26,174 --> 00:36:27,458 Oye... 529 00:36:28,828 --> 00:36:30,362 Lo entiendo. 530 00:36:32,638 --> 00:36:33,964 En serio. 531 00:36:34,303 --> 00:36:36,170 Sé que lo que hice fue una locura. 532 00:36:36,200 --> 00:36:38,556 ¿De verdad quería huir con una niña de ocho años? 533 00:36:38,586 --> 00:36:42,036 ¿Poner su vida de cabeza, aún más de lo que lo estaba? 534 00:36:42,482 --> 00:36:45,095 ¿Ocultarla de su padre para siempre? 535 00:36:46,964 --> 00:36:48,754 Flora merecía algo mejor. 536 00:37:05,804 --> 00:37:08,028 Déjame decirle adiós a Flora. 537 00:37:08,158 --> 00:37:10,258 Antes de que venga por ella. 538 00:37:10,307 --> 00:37:12,191 Es lo correcto, Lee. 539 00:37:13,637 --> 00:37:15,442 Está en la sala. 540 00:37:15,472 --> 00:37:16,675 Sí... 541 00:37:28,090 --> 00:37:30,440 Buscamos por toda la casa. 542 00:37:30,612 --> 00:37:32,183 Pero mi bebé no estaba. 543 00:37:32,213 --> 00:37:33,459 ¡¿En dónde estás?! 544 00:37:33,489 --> 00:37:34,704 ¡Flora! 545 00:37:38,468 --> 00:37:39,812 ¡Flora! 546 00:37:42,024 --> 00:37:43,743 ¿Flora? 547 00:37:45,667 --> 00:37:47,207 ¿Flora? 548 00:37:52,829 --> 00:37:54,862 - Oh, Dios... - Oye, ¿oíste eso? 549 00:38:00,063 --> 00:38:01,485 Oh, Dios... 550 00:38:16,066 --> 00:38:19,741 MI PESADILLA EN ROANOKE 551 00:38:20,965 --> 00:38:27,365 *!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!* .: www.TheSubFactory.net :. 552 00:38:27,389 --> 00:38:35,389 Sincronización por jantoniot