1 00:00:02,467 --> 00:00:04,807 QUESTA STORIA SI ISPIRA A EVENTI REALMENTE ACCADUTI. 2 00:00:04,837 --> 00:00:08,544 Sin dal primo momento, li' mi sono sentita in pericolo. 3 00:00:09,584 --> 00:00:11,304 Chi c'e' la' fuori? 4 00:00:17,590 --> 00:00:20,715 La mia famiglia era in pericolo e io non potevo far altro che guardare. 5 00:00:21,517 --> 00:00:23,504 Quando vedi qualcosa del genere, 6 00:00:23,534 --> 00:00:25,406 ti passano per la testa un'infinita' di pensieri folli. 7 00:00:25,817 --> 00:00:27,893 LA STORIA POTREBBE CONTENERE IMMAGINI INQUIETANTI 8 00:00:27,923 --> 00:00:31,123 Gli esseri umani reagiscono alla paura in due semplici modi: 9 00:00:28,038 --> 00:00:31,003 {\an8}SI CONSIGLIA LA VISIONE A UN PUBBLICO ADULTO 10 00:00:31,153 --> 00:00:32,935 fuggire o combattere. 11 00:00:43,996 --> 00:00:47,347 IL MIO INCUBO DI ROANOKE 12 00:00:49,068 --> 00:00:51,195 I nostri amici ci prendevano in giro, 13 00:00:51,225 --> 00:00:53,368 dicendo che non volevano frequentare me e Matt, 14 00:00:53,398 --> 00:00:55,980 perche' eravamo troppo perfetti. 15 00:00:56,010 --> 00:00:57,631 Litigavano in auto 16 00:00:57,661 --> 00:01:00,658 quando ci riaccompagnavano a casa dopo cena, perche'... 17 00:01:00,688 --> 00:01:04,625 in confronto a noi non sembravano tanto innamorati, come lo eravamo io e Matt. 18 00:01:04,655 --> 00:01:07,812 A una lotteria tenutasi dove lavoro, avevo vinto un corso gratis di yoga. 19 00:01:07,842 --> 00:01:09,507 Sono un rappresentante farmaceutico. 20 00:01:09,537 --> 00:01:11,548 Shelby era un'insegnante. Io... 21 00:01:12,735 --> 00:01:15,295 mi sono stirato un tendine del ginocchio e non sono piu' tornato al corso di yoga, 22 00:01:15,325 --> 00:01:18,016 ma e' stata la cosa migliore che mi sia mai capitata. 23 00:01:18,426 --> 00:01:20,051 Le cose andavano davvero bene. 24 00:01:20,120 --> 00:01:23,005 ci eravamo sistemati a Los Angeles... 25 00:01:23,035 --> 00:01:25,454 la capitale mondiale dello yoga... 26 00:01:25,902 --> 00:01:27,101 E... 27 00:01:27,131 --> 00:01:29,211 avevamo deciso di mettere su famiglia. 28 00:01:29,241 --> 00:01:31,568 Avevamo scoperto che Shelby era incinta 29 00:01:31,598 --> 00:01:33,143 lo stesso giorno che mi avevano promosso 30 00:01:33,173 --> 00:01:34,353 responsabile delle vendite della Costa Orientale, 31 00:01:34,383 --> 00:01:38,887 cosi' avevamo deciso di uscire e festeggiare entrambi... 32 00:01:42,223 --> 00:01:44,822 Quella e' stata la serata peggiore della nostra vita. 33 00:01:44,852 --> 00:01:46,088 No, no! 34 00:01:46,118 --> 00:01:47,646 Era un'iniziazione di una banda. 35 00:01:47,676 --> 00:01:49,795 Un "knock-out game". 36 00:01:49,825 --> 00:01:52,445 Sceglievano gente a caso per strada, 37 00:01:52,475 --> 00:01:55,637 si avvicinavano di soppiatto... 38 00:01:55,667 --> 00:01:57,046 e poi li aggredivano a pugni. 39 00:01:57,076 --> 00:01:58,489 Aiuto! 40 00:01:58,558 --> 00:02:00,151 - Si'! - Aiuto! 41 00:02:00,350 --> 00:02:02,623 Aiuto! Qualcuno, ci aiuti! 42 00:02:06,024 --> 00:02:07,963 Ero in trance 43 00:02:07,993 --> 00:02:09,634 nella sala d'attesa. 44 00:02:09,948 --> 00:02:11,602 Se avessi perso Matt... 45 00:02:21,587 --> 00:02:22,958 Signora Miller? 46 00:02:25,567 --> 00:02:27,257 Sta bene? 47 00:02:27,287 --> 00:02:29,420 Ha l'orbita oculare rotta. 48 00:02:30,059 --> 00:02:33,357 Quando andra' via il gonfiore, sara' necessario un intervento chirurgico. 49 00:02:33,499 --> 00:02:36,527 La nostra preoccupazione principale e' che non riprenda conoscenza. 50 00:02:37,463 --> 00:02:39,564 Devo vederlo. 51 00:02:40,180 --> 00:02:41,862 Se ci saro' io con lui, si svegliera'. 52 00:02:41,982 --> 00:02:43,228 Ne sono certa. 53 00:03:20,031 --> 00:03:21,826 Non mi sbagliavo. 54 00:03:22,862 --> 00:03:24,861 Non appena ci siamo toccati, 55 00:03:24,891 --> 00:03:26,841 ha cominciato a risvegliarsi. 56 00:03:27,213 --> 00:03:29,313 Questo e' proprio... 57 00:03:29,829 --> 00:03:32,650 Questo e' proprio il tipo di legame che abbiamo. 58 00:03:33,569 --> 00:03:35,553 Sarebbe andato tutto bene. 59 00:03:36,012 --> 00:03:37,296 Ma non per lei. 60 00:03:43,015 --> 00:03:45,345 Lei perse il bambino. 61 00:03:47,006 --> 00:03:48,232 Non si sa se per lo stress 62 00:03:48,301 --> 00:03:50,334 o... per la spinta, ma... 63 00:03:56,019 --> 00:03:57,341 lei... 64 00:03:58,013 --> 00:03:59,277 Lei perse il bambino. 65 00:04:09,832 --> 00:04:12,779 La citta' non sembrava piu' tanto sicura. 66 00:04:14,327 --> 00:04:16,327 Dovevamo andarcene. 67 00:04:16,984 --> 00:04:19,230 Io volevo andare a est, dov'ero cresciuto. 68 00:04:20,991 --> 00:04:22,743 Li' ci vive mia sorella. 69 00:04:22,773 --> 00:04:24,402 Mia madre. 70 00:04:25,043 --> 00:04:27,062 Mi sentivo a casa. 71 00:04:28,437 --> 00:04:30,476 Parliamo della Carolina del Nord. 72 00:04:30,676 --> 00:04:32,324 Eravamo a ridosso dell'oceano, ma... 73 00:04:32,354 --> 00:04:35,536 ma c'erano anche tante meravigliose foreste. 74 00:04:37,589 --> 00:04:40,532 Era molto tranquillo e bellissimo... 75 00:04:40,781 --> 00:04:42,075 e calmo. 76 00:04:42,105 --> 00:04:45,156 Credo che entrambi ci rendemmo conto che in fin dei conti... 77 00:04:45,186 --> 00:04:47,112 noi non eravamo tipi da citta'. 78 00:04:47,667 --> 00:04:52,336 Eravamo nei boschi, e ci stavamo divertendo. 79 00:04:53,533 --> 00:04:54,966 Era una giornata perfetta, 80 00:04:54,996 --> 00:05:00,855 e ci siamo ritrovati davanti a una meravigliosa vecchia casa colonica. 81 00:05:00,885 --> 00:05:02,238 IN VENDITA 82 00:05:07,059 --> 00:05:09,096 Aveva tre camere da letto. 83 00:05:09,165 --> 00:05:12,057 Due piani e una cantina. 84 00:05:13,820 --> 00:05:17,154 Ci dissero che era stata costruita nel 1792. 85 00:05:18,724 --> 00:05:20,618 Era in ottimo stato. 86 00:05:29,841 --> 00:05:31,515 Sembrava che fosse destino. 87 00:05:31,545 --> 00:05:34,996 Come se l'universo volesse che fossimo li' in quel momento. 88 00:05:40,828 --> 00:05:43,981 Pensavo anche che non ci saremmo mai potuti permettere una casa come quella. 89 00:05:44,011 --> 00:05:45,499 AVVISO L'asta si terra' domani alle 14:00 90 00:05:45,529 --> 00:05:47,627 Le offerte partono da 21.000 dollari. 91 00:05:47,938 --> 00:05:50,321 Qual e' la vostra offerta? 92 00:05:50,922 --> 00:05:53,775 Bene, sono inclusi dieci acri di foresta intono alla casa. 93 00:05:53,805 --> 00:05:56,401 Ma non sono edificabili. E' zona protetta. 94 00:05:56,431 --> 00:05:58,892 Non sembra molto costosa. 95 00:05:58,922 --> 00:06:00,297 Cos'ha la proprieta' che non va? 96 00:06:00,366 --> 00:06:01,981 Uragani. 97 00:06:02,292 --> 00:06:04,489 Questa casa non fa per voi. 98 00:06:04,676 --> 00:06:06,811 Offriamo 25 mila dollari. 99 00:06:06,841 --> 00:06:08,405 26 mila dollari. 100 00:06:09,077 --> 00:06:10,594 Qualcuno ha detto 27? 101 00:06:10,968 --> 00:06:13,210 Offriamo 40 mila dollari. 102 00:06:16,031 --> 00:06:18,305 Erano quasi tutti i nostri risparmi. 103 00:06:18,335 --> 00:06:21,320 Quando fece l'offerta, mi eccitai completamente. 104 00:06:21,350 --> 00:06:22,552 E uno... 105 00:06:22,582 --> 00:06:23,886 E due... 106 00:06:23,916 --> 00:06:26,004 Venduta a 40 mila dollari. 107 00:06:43,733 --> 00:06:45,898 Oh mio... Cosa abbiamo fatto? 108 00:06:45,928 --> 00:06:47,906 Tesoro, abbiamo appena voltato pagina. 109 00:06:50,623 --> 00:06:53,569 Amavo tutto quello e amavo lui, 110 00:06:53,599 --> 00:06:57,495 ma... fin dal primo momento ho avvertito 111 00:06:57,525 --> 00:06:59,662 di essere in pericolo. 112 00:07:00,689 --> 00:07:08,913 A&D italian subs www.italiansubtitles.org 113 00:07:10,215 --> 00:07:14,833 American Horror Story S06E01 "Chapter 1" 114 00:07:15,195 --> 00:07:19,758 www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles 115 00:07:19,788 --> 00:07:22,803 Non appena sono entrato in quella casa, 116 00:07:22,833 --> 00:07:24,300 l'ho sentita mia. 117 00:07:24,330 --> 00:07:26,317 Voglio dire, adoro la vita di campagna... 118 00:07:26,347 --> 00:07:27,411 l'aria fresca, 119 00:07:27,441 --> 00:07:29,711 svegliarsi al canto degli uccelli. 120 00:07:29,791 --> 00:07:31,172 Se per Shelby era diverso, 121 00:07:31,202 --> 00:07:33,578 non l'ha mai detto, ma io... 122 00:07:33,608 --> 00:07:36,154 avvertivo un certo senso di riluttanza. 123 00:07:36,533 --> 00:07:38,369 Forse le mancava la citta'. Forse... 124 00:07:38,399 --> 00:07:40,497 le mie ferite erano guarite piu' velocemente. 125 00:07:40,646 --> 00:07:42,725 Erano niente rispetto a quello che aveva perso lei: 126 00:07:42,755 --> 00:07:45,649 una vita dentro di se'. 127 00:08:03,255 --> 00:08:04,514 Ti amo. 128 00:08:16,930 --> 00:08:18,124 Cosa diavolo e' stato? 129 00:08:19,124 --> 00:08:20,333 Cazzo! 130 00:08:20,363 --> 00:08:21,795 No, no, no... No, no, no, no. 131 00:08:22,110 --> 00:08:24,191 Matt, ti prego, non andare. 132 00:08:27,393 --> 00:08:29,549 Matt, ti prego non andare giu'. 133 00:08:29,686 --> 00:08:31,281 Tu rimani qui. Resta qui. 134 00:08:45,485 --> 00:08:47,720 In un primo momento pensai che fosse stato... un procione 135 00:08:47,750 --> 00:08:49,101 oppure un orso. 136 00:08:49,131 --> 00:08:51,583 Ma un orso non si comporta cosi'. 137 00:08:52,326 --> 00:08:54,060 Chi c'e'? 138 00:08:55,046 --> 00:08:56,940 Chi c'e' la'? 139 00:09:05,108 --> 00:09:06,114 Ehi! 140 00:09:06,144 --> 00:09:07,396 Quando vedi una cosa del genere, 141 00:09:07,426 --> 00:09:09,532 i pensieri piu' pazzeschi ti attraversano la testa. 142 00:09:11,123 --> 00:09:13,719 Pensi, oggi, il pregiudizio 143 00:09:13,749 --> 00:09:17,178 non mostrera' il suo brutto muso. Ma... 144 00:09:17,208 --> 00:09:18,884 questo e' il sud. 145 00:09:18,914 --> 00:09:20,496 Si sono appena sbarazzati della bandiera della Confederazione. 146 00:09:20,526 --> 00:09:22,512 E per il fatto che Shelby e io siamo una coppia mista... 147 00:09:22,542 --> 00:09:23,731 Matt! 148 00:09:23,761 --> 00:09:25,024 Questo tipo di odio e' qualcosa 149 00:09:25,093 --> 00:09:27,007 di cui non riesco a sbarazzarmi. 150 00:09:27,313 --> 00:09:29,909 E poi ho pensato a quei montanari che avevano perso l'asta. 151 00:09:29,939 --> 00:09:31,221 Non mi avrebbe sorpreso se qualcuno di loro 152 00:09:31,251 --> 00:09:33,498 stesse cercando di spaventarci con questi atti vandalici. 153 00:09:33,528 --> 00:09:36,245 Eravamo gia' scappati una volta e... 154 00:09:36,275 --> 00:09:38,338 non volevamo essere nuovamente delle vittime. 155 00:09:41,309 --> 00:09:44,244 Avevo appena finito 90 minuti di esercizi yoga, 156 00:09:44,312 --> 00:09:48,164 e mi ero addormentata durante la "posizione del cadavere", quindi... 157 00:09:48,194 --> 00:09:50,398 non ero proprio in pace con il mondo. 158 00:10:21,350 --> 00:10:22,916 Ahi! 159 00:10:51,673 --> 00:10:52,878 Ciao. 160 00:10:53,033 --> 00:10:54,179 Oh, ehi. 161 00:10:54,248 --> 00:10:55,712 Shelby stava letteralmente tremando... 162 00:10:55,742 --> 00:10:56,560 Ehi, stai bene? 163 00:10:56,590 --> 00:10:58,026 ... Quando tornai dal fare delle commissioni 164 00:10:58,056 --> 00:11:00,709 nel paese distante poche miglia. 165 00:11:14,717 --> 00:11:16,660 Tesoro, e' solo una grandinata. 166 00:11:16,690 --> 00:11:18,771 E' iniziata mentre tornavo a casa. 167 00:11:18,839 --> 00:11:21,040 So quello che ho visto. 168 00:11:21,262 --> 00:11:25,107 Non era ghiaccio. C'erano denti umani che piovevano ovunque. 169 00:11:31,616 --> 00:11:34,792 Ci vuole un po' prima di abituarsi al tempo, qui. 170 00:11:35,523 --> 00:11:36,789 Tutto qui. 171 00:11:36,858 --> 00:11:38,316 Mi sentivo proprio una stupida. 172 00:11:38,346 --> 00:11:40,265 Insomma, i denti non 173 00:11:40,295 --> 00:11:42,970 piovono dal cielo.. 174 00:11:43,000 --> 00:11:44,998 Raleigh e' solo a due ore da qui. 175 00:11:45,254 --> 00:11:48,403 Il WakeMed e' uno degli ospedali piu' frequentati dello stato. 176 00:11:48,951 --> 00:11:51,444 Se gli affari andranno bene, 177 00:11:51,474 --> 00:11:53,592 non dovro' stare via per molto. 178 00:11:53,622 --> 00:11:56,154 Tesoro, sapevo in cosa mi imbarcavo. 179 00:11:56,184 --> 00:11:58,530 Un rappresentate che viaggia. 180 00:11:58,560 --> 00:12:00,002 E' cosi' che paghiamo le bollette. 181 00:12:00,032 --> 00:12:02,766 Tutti i lavori di ristrutturazione... 182 00:12:02,796 --> 00:12:05,242 E anche quella brutta cravatta che porti. 183 00:12:08,929 --> 00:12:10,824 E' la mia cravatta portafortuna. 184 00:12:11,649 --> 00:12:15,000 Ehi... sei sicura che te la caverai? 185 00:12:15,030 --> 00:12:17,097 Posso sempre disdire il mio viaggio. 186 00:12:18,001 --> 00:12:19,577 Sono una ragazza cresciuta. 187 00:12:19,863 --> 00:12:21,968 Me la cavero'. 188 00:12:22,495 --> 00:12:24,101 Andra' tutto bene! 189 00:12:24,288 --> 00:12:26,005 Okay. 190 00:12:29,332 --> 00:12:30,143 Okay. 191 00:12:31,064 --> 00:12:32,180 - Okay. Allora... - Va tutto bene. 192 00:12:32,210 --> 00:12:33,980 - Vai. - Bene. 193 00:12:35,965 --> 00:12:37,619 A dire il vero, 194 00:12:37,649 --> 00:12:39,986 non vedevo l'ora di starmene un po' da sola. 195 00:12:40,721 --> 00:12:42,210 Lui era 196 00:12:42,240 --> 00:12:48,108 tanto dolce e tanto paziente, ma... 197 00:12:48,138 --> 00:12:50,885 mi... girava intorno, 198 00:12:50,915 --> 00:12:52,173 era iper protettivo, 199 00:12:52,203 --> 00:12:55,610 e io mi sentivo un po' soffocare. 200 00:12:56,208 --> 00:12:57,942 Quindi volevo che andasse via. 201 00:12:57,972 --> 00:13:01,149 Sentivo il bisogno di stare un po' sola. 202 00:13:02,089 --> 00:13:03,658 In un certo senso, era normale. 203 00:13:03,688 --> 00:13:05,848 Le cose erano sempre state cosi' per noi. 204 00:13:05,878 --> 00:13:07,177 Lui era via per lavoro, 205 00:13:07,207 --> 00:13:09,004 e io sentivo da morire la sua mancanza. 206 00:13:09,034 --> 00:13:11,067 E quando tornava facevamo dell'ottimo sesso. 207 00:13:11,136 --> 00:13:13,941 Mi sentivo come... 208 00:13:13,971 --> 00:13:16,640 come se nulla potesse dividerci. 209 00:13:16,670 --> 00:13:19,949 E sapevo di essere probabilmente stupida. 210 00:13:19,979 --> 00:13:21,056 Ero solo... 211 00:13:21,086 --> 00:13:25,202 Sistemarsi in una casa nuova, richiede tempo, 212 00:13:25,232 --> 00:13:28,156 e sentivo il bisogno di rilassarmi un po', 213 00:13:28,186 --> 00:13:31,902 e fortunatamente e' quello che faccio per vivere. 214 00:13:57,644 --> 00:13:58,803 Oh! 215 00:14:30,873 --> 00:14:32,949 C'e' qualcuno? 216 00:14:58,322 --> 00:14:59,743 Ehila'? 217 00:15:02,810 --> 00:15:04,823 Chi c'e'? 218 00:17:04,442 --> 00:17:07,118 Shelby mi chiamo', era nel panico e piangeva; 219 00:17:07,148 --> 00:17:08,869 diceva che era stata aggredita. 220 00:17:08,938 --> 00:17:11,811 Mi trovavo a Raleigh, a due ore di distanza, 221 00:17:11,841 --> 00:17:14,081 ma sono arrivato a casa nella meta' del tempo. 222 00:17:17,121 --> 00:17:18,293 Dov'e' Shelby? Sta bene? 223 00:17:18,323 --> 00:17:19,514 E' dentro. 224 00:17:21,303 --> 00:17:22,950 Lei e' suo marito? 225 00:17:24,579 --> 00:17:26,430 Sua moglie ha riferito di essere stata aggredita 226 00:17:26,460 --> 00:17:28,711 ed e' stata tenuta sott'acqua nella vasca da bagno. 227 00:17:28,741 --> 00:17:32,921 "Sostiene" di aver lottato con gli aggressori. 228 00:17:33,490 --> 00:17:35,055 Cosa intende per "sostiene"? 229 00:17:35,085 --> 00:17:37,844 Non ho trovato nessuna prova e nessuna traccia o impronta 230 00:17:37,874 --> 00:17:39,396 qui in giro e intorno alla vasca da bagno. 231 00:17:39,426 --> 00:17:42,352 Ha anche detto che gli aggressori erano vestiti con abiti d'epoca 232 00:17:42,382 --> 00:17:45,123 e impugnavano forconi e torce. 233 00:17:46,081 --> 00:17:47,813 Lei beve? 234 00:17:47,987 --> 00:17:50,432 So esattamente chi e' stato a fare questo. 235 00:17:50,462 --> 00:17:52,731 Sono stati quelli che si vestono come degli zoticoni. 236 00:17:53,055 --> 00:17:54,198 Hanno provato a spaventarci 237 00:17:54,266 --> 00:17:55,513 sin da quando abbiamo comperato questa proprieta'. 238 00:17:55,543 --> 00:17:57,301 Scommetto che sono i Polk. 239 00:17:57,369 --> 00:17:59,821 Lasci che ci faccia una chiacchierata. 240 00:18:00,020 --> 00:18:01,238 Quei tipi se ne stanno per conto loro, 241 00:18:01,307 --> 00:18:03,701 e non e'... tanto facile trovarli. 242 00:18:03,731 --> 00:18:06,310 - Ci serve protezione. - Si prenda una pistola. 243 00:18:06,486 --> 00:18:07,565 Cosa? 244 00:18:07,595 --> 00:18:10,514 Quel poliziotto non avrebbe fatto un bel niente per noi. 245 00:18:11,077 --> 00:18:12,382 Potevo dedurlo del suo modo di fare, 246 00:18:12,451 --> 00:18:15,552 e da... quel suo atteggiamento accondiscendente. 247 00:18:15,621 --> 00:18:16,902 Disse che avrebbe stilato un rapporto, 248 00:18:16,932 --> 00:18:20,190 ma sapevo che sarebbe finito in fondo a un cassetto. 249 00:18:20,544 --> 00:18:23,260 Erano quei tipi dell'asta? 250 00:18:23,554 --> 00:18:24,638 No. 251 00:18:26,503 --> 00:18:28,347 Non... non lo so. 252 00:18:28,784 --> 00:18:32,976 E' quello... che hai detto alla polizia che non ha alcun senso, Shelby. 253 00:18:33,006 --> 00:18:35,705 Ho visto quello che ho visto. 254 00:18:35,774 --> 00:18:39,576 Ti hanno tenuta giu'... finche' non ti hanno lasciata? 255 00:18:39,645 --> 00:18:41,276 Ero molto spaventata. 256 00:18:41,306 --> 00:18:42,705 L'acqua mi stava soffocando. 257 00:18:42,735 --> 00:18:45,185 Quando ho potuto finalmente vedere chiaramente, non c'erano piu'. 258 00:18:45,215 --> 00:18:46,721 Sono corsa dentro per chiamare la polizia, 259 00:18:46,751 --> 00:18:48,509 poi ho chiamato te. 260 00:18:52,390 --> 00:18:53,328 Che c'e'? 261 00:18:53,358 --> 00:18:56,841 La polizia ha detto che non hanno trovato niente intono alla vasca. 262 00:18:57,177 --> 00:18:59,099 Niente impronte... 263 00:18:59,129 --> 00:19:01,230 niente torce. 264 00:19:02,523 --> 00:19:04,957 Saranno tornati a prendersele. 265 00:19:05,131 --> 00:19:07,125 Non me lo stavo immaginando, Matt. 266 00:19:07,155 --> 00:19:08,433 Proprio no. 267 00:19:11,385 --> 00:19:13,404 Credi che ti stia mentendo? 268 00:19:14,954 --> 00:19:18,153 Shelby, assolutamente no. 269 00:19:18,183 --> 00:19:21,166 No. Ti credo al 100%. 270 00:19:21,196 --> 00:19:24,023 Shelby, no. Mi dispiace. Ti credo. 271 00:19:24,450 --> 00:19:25,800 Ti credo. 272 00:19:26,324 --> 00:19:28,959 Mi dispiace. Ti credo. 273 00:19:30,496 --> 00:19:33,180 Mi sentivo cosi' in colpa... 274 00:19:33,210 --> 00:19:37,401 perche' non potevo dire la verita' a Matt. 275 00:19:38,305 --> 00:19:40,043 Non volevo vivere li'. 276 00:20:35,311 --> 00:20:39,335 Ho deciso di non dire a Shelby cos'era successo, 277 00:20:39,365 --> 00:20:41,498 ma per me era la prova che quella banda di straccioni 278 00:20:41,567 --> 00:20:44,667 stava cercando di spaventarci per farci andare via. 279 00:20:52,439 --> 00:20:54,110 Il giorno successivo dovevo tornare a Raleigh, 280 00:20:54,140 --> 00:20:56,642 quindi ho installato delle telecamere di sicurezza 281 00:20:56,672 --> 00:20:58,215 tutto intorno al perimetro, 282 00:20:58,245 --> 00:21:00,160 che erano sincronizzate con il mio cellulare, 283 00:21:00,190 --> 00:21:03,890 cosi' potevo tenere d'occhio quel posto, da ovunque mi trovassi. 284 00:21:05,360 --> 00:21:07,210 Non male per un dilettante. 285 00:21:08,174 --> 00:21:11,351 Ma non avevo intenzione di lasciare Shelby li' da sola. 286 00:21:11,381 --> 00:21:13,331 Cosi' ho chiamato mia sorella. 287 00:21:16,589 --> 00:21:18,129 Non sono mai piaciuta a Shelby. 288 00:21:18,159 --> 00:21:21,423 Il che va bene, perche' neanche io sono mai stata una sua grande fan. 289 00:21:21,453 --> 00:21:23,262 Lo yoga non e' un lavoro. 290 00:21:23,292 --> 00:21:25,664 Io giocavo a pallavolo al liceo. 291 00:21:25,694 --> 00:21:27,740 A quei tempi, lo yoga veniva chiamato "stretching", 292 00:21:27,770 --> 00:21:31,220 ed era qualcosa che si faceva prima, non era un esercizio. 293 00:21:32,974 --> 00:21:35,341 Lee giudicava il mio yoga... 294 00:21:35,371 --> 00:21:37,170 e la mia allergia al glutine 295 00:21:37,239 --> 00:21:39,095 e i miei due anni al college. 296 00:21:39,125 --> 00:21:43,654 Credeva che fossi troppo falsa per sposare suo fratello. 297 00:21:44,569 --> 00:21:48,132 Mi sono laureata in psicologia criminale all'UNC. 298 00:21:49,823 --> 00:21:52,026 Ero sulla buona strada per diventare detective. 299 00:21:52,056 --> 00:21:53,605 Pero' non ha funzionato. 300 00:21:53,635 --> 00:21:54,838 Non ho iniziato a prendere pillole 301 00:21:54,907 --> 00:21:57,127 a causa di un qualche mio difetto caratteriale. 302 00:21:57,157 --> 00:21:59,307 Mi sono fatta male... sul lavoro. 303 00:22:41,550 --> 00:22:46,145 Sapete che gli antidolorifici possono creare piu' dipendenza dell'eroina? 304 00:22:47,157 --> 00:22:50,195 Sono passata da due pillole al giorno a due ogni ora. 305 00:22:50,225 --> 00:22:52,754 Non ricordo quante ne ho prese quel giorno. 306 00:22:52,784 --> 00:22:56,335 In realta' non ricordo quasi niente di quel giorno. 307 00:23:04,329 --> 00:23:06,346 Era uno stupratore seriale. 308 00:23:06,785 --> 00:23:08,251 Un vero stronzo. 309 00:23:08,281 --> 00:23:09,984 Odio gli stronzi. 310 00:23:24,716 --> 00:23:26,655 Metti giu' la pistola! 311 00:23:26,942 --> 00:23:28,394 Mettila giu'! 312 00:23:29,621 --> 00:23:31,241 Mi hai sentita. Metti giu' la... 313 00:23:34,490 --> 00:23:36,743 Sarebbe stato il suo terzo colpo. 314 00:23:37,207 --> 00:23:38,561 Secondo me, 315 00:23:38,591 --> 00:23:42,591 e' l'unica volta che la legge ha funzionato esattamente come dovrebbe. 316 00:23:51,424 --> 00:23:52,856 Ehi! 317 00:23:55,653 --> 00:23:56,853 Cosa ti serve? 318 00:23:58,636 --> 00:24:00,086 L'hanno licenziata. 319 00:24:00,200 --> 00:24:01,670 Ma dai, Mason! 320 00:24:01,700 --> 00:24:03,145 Divorzio? 321 00:24:03,398 --> 00:24:06,240 Adesso? Quando ho toccato il fondo? 322 00:24:06,270 --> 00:24:08,827 Quante volte hai dimenticato di andare a prendere 323 00:24:08,857 --> 00:24:11,415 tua figlia a scuola questo mese? 324 00:24:11,445 --> 00:24:12,891 Tre volte. 325 00:24:13,651 --> 00:24:17,969 Che e' tre volte in piu' di quanto tu mi abbia toccato il mese scorso. 326 00:24:18,779 --> 00:24:20,679 Ho chiuso con tutto questo. 327 00:24:22,787 --> 00:24:26,387 Il giudice gli ha assegnato l'affidamento esclusivo di Flora. 328 00:24:26,737 --> 00:24:29,435 Io posso tenerla tre giorni ogni 14. 329 00:24:29,465 --> 00:24:31,438 Il 21% della sua vita. 330 00:24:33,221 --> 00:24:35,246 E' tutto cio' che mi hanno concesso. 331 00:24:39,894 --> 00:24:42,644 Possiamo fermarci per un attimo, per favore? 332 00:26:18,531 --> 00:26:20,831 - Ha un buon odore... - Oh, Cristo! 333 00:26:20,877 --> 00:26:23,503 Oh, Cristo, Lee! 334 00:26:23,892 --> 00:26:27,442 Non sbucare all'improvviso! Mi hai spaventata a morte! 335 00:26:27,773 --> 00:26:30,490 Mio fratello ha sposato una stronza nervosa. 336 00:26:30,520 --> 00:26:33,259 Sapeva perche' le avevamo chiesto di venire li'. 337 00:26:33,289 --> 00:26:35,330 E sapeva che qualcuno ci stava creando problemi. 338 00:26:35,360 --> 00:26:39,212 Perche' mai... avrebbe dovuto spostare cosi' il coltello? 339 00:26:39,242 --> 00:26:41,892 Allora, da quando sei diventata una cuoca? 340 00:26:42,720 --> 00:26:44,712 E questo cosa dovrebbe significare? 341 00:26:47,862 --> 00:26:49,263 Da poco. 342 00:26:50,276 --> 00:26:51,724 Mi rilassa. 343 00:26:52,381 --> 00:26:54,609 - Cucinare? - Si', cucinare. 344 00:27:03,926 --> 00:27:06,176 Senti, posso essere sincera con te? 345 00:27:07,284 --> 00:27:11,001 Mentre sono qui, potresti evitare di bere in casa, per favore? 346 00:27:11,031 --> 00:27:12,698 So che e' casa tua, 347 00:27:13,559 --> 00:27:17,009 ma sto cercando con tutte le mie forze di rimanere sobria. 348 00:27:18,227 --> 00:27:20,627 Ma non ti preoccupare, restero' sobria. 349 00:27:20,927 --> 00:27:24,577 Qualcuno deve pur proteggerti dagli uomini selvaggi del bosco. 350 00:27:24,750 --> 00:27:26,543 E io te ne sono grata, 351 00:27:27,410 --> 00:27:28,726 anche se... 352 00:27:29,148 --> 00:27:31,802 vorrei che tu avessi ancora il distintivo e la pistola. 353 00:27:31,832 --> 00:27:34,182 Beh, posso anche non avere il mio distintivo, 354 00:27:34,823 --> 00:27:37,273 ma la mamma e' ancora ben equipaggiata. 355 00:27:41,860 --> 00:27:43,450 Voglio essere onesta con voi, 356 00:27:43,480 --> 00:27:46,288 Non ho mai dato molta credibilita' alle storie che mia cognata 357 00:27:46,318 --> 00:27:47,849 raccontava a mio fratello. 358 00:27:47,879 --> 00:27:50,269 Non ha mai voluto trasferirsi in campagna. 359 00:27:50,299 --> 00:27:52,451 Credevo che stesse solo cercando di spaventarlo, 360 00:27:52,481 --> 00:27:55,526 cosi' avrebbero fatto le valigie e sarebbero tornati a Los Angeles. 361 00:28:09,688 --> 00:28:11,257 Shelby... 362 00:28:18,948 --> 00:28:20,289 Ero incazzata. 363 00:28:20,775 --> 00:28:23,699 Credevo che Shelby si stesse prendendo gioco di me. 364 00:28:30,863 --> 00:28:32,207 Perche', Shelby? 365 00:28:32,237 --> 00:28:33,970 Perche' mai dovresti fare una cosa simile, eh?! 366 00:28:34,000 --> 00:28:35,850 - Di cosa parli? - Questa. 367 00:28:35,880 --> 00:28:38,814 - Perche' mai l'hai fatto? - Non ho fatto niente. 368 00:28:38,844 --> 00:28:41,044 E sicuramente non ho finito quella bottiglia di vino. 369 00:28:41,074 --> 00:28:42,577 Quindi forse sei tu a vedere delle cose. 370 00:28:42,607 --> 00:28:45,058 Aspetta un minuto, frena, io vedo delle cose?! 371 00:28:45,088 --> 00:28:48,538 Il motivo per cui io sono qui e' perche' sei tu a vedere delle cose! 372 00:28:48,927 --> 00:28:50,862 Il mio telefono ha vibrato verso le 23:30. 373 00:28:50,892 --> 00:28:53,878 Credevo che Shelby mi avesse mandato un SMS per augurarmi la buonanotte, ma... 374 00:28:53,908 --> 00:28:55,054 non era lei. 375 00:28:55,084 --> 00:28:58,875 Era un avviso automatico del sistema di sicurezza, che avevo installato. 376 00:28:58,905 --> 00:29:01,391 I sensori erano stati attivati da... 377 00:29:01,661 --> 00:29:03,180 qualcosa. 378 00:29:09,021 --> 00:29:11,481 Beh, le bottiglie non rotolano da sole sul pavimento! 379 00:29:11,511 --> 00:29:14,082 - Perche' ti prendi gioco di me? - Per l'ultima volta, non sono stata io! 380 00:29:14,112 --> 00:29:17,162 Dio, per te e' sempre un allarme rosso, non e' vero? 381 00:29:27,153 --> 00:29:28,655 Ero completamente in preda al panico. 382 00:29:28,685 --> 00:29:32,013 La mia famiglia era in pericolo e io potevo solo restare a guardare. 383 00:29:35,600 --> 00:29:37,352 Quando una folla si presenta a casa tua, 384 00:29:37,382 --> 00:29:39,637 nel bel mezzo della notte, con delle torce... 385 00:29:39,667 --> 00:29:41,840 non sono li' per darti il benvenuto nel quartiere. 386 00:29:41,870 --> 00:29:44,936 Sai quante ore trascorre Matt a preoccuparsi per te? 387 00:29:44,966 --> 00:29:46,449 E nessuno rispondeva a quel maledetto telefono. 388 00:29:46,479 --> 00:29:48,635 Ogni volta che hai un problema, chiami Matt. 389 00:29:48,665 --> 00:29:50,345 Tuo marito e' cattivo con te, chiami Matt. 390 00:29:50,375 --> 00:29:53,707 - Perdi il controllo, chiami Matt. - E' cosi' che si fa in una famiglia! 391 00:29:53,737 --> 00:29:56,114 - Ci prendiamo cura l'uno dell'altra. - Si', tranne per il fatto che tu prendi! 392 00:29:56,144 --> 00:29:57,640 Tu prendi e prendi... 393 00:29:57,670 --> 00:30:00,772 Dov'eri quando Matt giaceva in quella stanza d'ospedale, privo di sensi, 394 00:30:00,802 --> 00:30:03,157 a lottare per la sua vita? Dove eri... 395 00:30:07,248 --> 00:30:09,138 C'e' qualcuno in casa. 396 00:30:38,524 --> 00:30:40,774 Ehi, Lee, non resto quassu' da sola. 397 00:30:48,700 --> 00:30:50,250 Dov'e' la tua pistola? 398 00:30:50,932 --> 00:30:51,991 Dove dovrebbe essere, 399 00:30:52,060 --> 00:30:54,613 chiusa in un cassetto al piano di sopra. 400 00:30:55,272 --> 00:30:57,672 Dobbiamo tornare indietro a prenderla? 401 00:31:28,583 --> 00:31:31,738 Lo sapevo... Lo sapevo e' tornato. 402 00:31:31,768 --> 00:31:33,020 Sapevo che era reale! 403 00:31:33,050 --> 00:31:34,750 Perche' mai qualcuno farebbe irruzione in casa mia, 404 00:31:34,780 --> 00:31:36,944 solo per mettere un video amatoriale? 405 00:31:44,118 --> 00:31:45,868 Ho sentito quei rumori... 406 00:31:47,585 --> 00:31:49,897 Oh... Oh, Dio... 407 00:31:50,572 --> 00:31:51,936 E' vicino. 408 00:31:52,460 --> 00:31:54,560 Riesco a sentire il suo odore... 409 00:32:05,444 --> 00:32:07,094 Finalmente ti ho preso, 410 00:32:07,436 --> 00:32:09,592 figlio di puttana... 411 00:32:10,385 --> 00:32:11,720 Che diavolo era? 412 00:32:11,750 --> 00:32:13,253 Non ne ho idea. 413 00:32:14,814 --> 00:32:16,519 - Dobbiamo uscire da qui. - Si'. 414 00:32:16,549 --> 00:32:17,549 Dai. 415 00:32:22,030 --> 00:32:23,224 Stavo impazzendo. 416 00:32:23,254 --> 00:32:25,374 Ho chiamato la Polizia, hanno detto che avrebbero dato un'occhiata. 417 00:32:25,404 --> 00:32:27,242 Assolutamente inutili! 418 00:32:28,619 --> 00:32:30,258 Merda! Merda! 419 00:32:30,288 --> 00:32:32,107 Sapevo che anche se ero a 100 miglia di distanza, 420 00:32:32,175 --> 00:32:33,958 sarei arrivato li' prima di loro. 421 00:32:33,988 --> 00:32:37,350 Continuavo a dire: "Ti prego, Dio, fammi tornare a casa. 422 00:32:37,380 --> 00:32:40,080 Ti prego, fa' che non arrivi troppo tardi." 423 00:32:41,952 --> 00:32:43,902 - C'e' qualcuno lassu'. - Shh. 424 00:32:49,057 --> 00:32:50,907 C'e' ne sono piu' di "qualcuno". 425 00:32:52,049 --> 00:32:53,092 Eravamo laggiu'... 426 00:32:53,122 --> 00:32:55,830 da 20, forse... 30 minuti, 427 00:32:56,256 --> 00:32:58,706 ma sono sembrati un'infinita' di tempo. 428 00:33:01,638 --> 00:33:02,943 Forza... 429 00:33:02,973 --> 00:33:05,774 - Dai! Dai! Dai! - Shh. Abbassa la voce. 430 00:33:33,845 --> 00:33:35,685 - Che fai? - Shh! 431 00:33:41,656 --> 00:33:43,269 - Forza. - No, no, no... 432 00:33:43,299 --> 00:33:44,718 Dai! 433 00:34:22,686 --> 00:34:24,605 Oh, mio Dio... 434 00:34:33,500 --> 00:34:34,816 Finalmente sono arrivato. 435 00:34:34,846 --> 00:34:37,192 I poliziotti erano venuti e se ne erano gia' andati, quando sono arrivato io. 436 00:34:37,260 --> 00:34:39,369 Lee ha detto hanno fatto rapporto considerandolo un atto di vandalismo. 437 00:34:39,399 --> 00:34:40,690 Questo non era vandalismo. 438 00:34:40,720 --> 00:34:42,390 Era terrorismo. 439 00:34:42,420 --> 00:34:43,738 Come hanno fatto a farlo cosi' velocemente? 440 00:34:43,768 --> 00:34:45,668 Non e' questo il punto, Matt. 441 00:34:46,538 --> 00:34:48,888 Hanno fatto irruzione in casa nostra. 442 00:34:49,378 --> 00:34:51,714 Hanno rinchiuso me e tua sorella nella cantina. 443 00:34:51,744 --> 00:34:53,371 Erano qui. 444 00:34:54,895 --> 00:34:58,945 Ci hanno attirate laggiu', facendoci guardare un video inquietante. 445 00:34:59,300 --> 00:35:00,582 Quale video? 446 00:35:01,072 --> 00:35:02,972 Non volevo vederlo di nuovo, 447 00:35:03,040 --> 00:35:05,008 ma sono scesa comunque con lui, perche'... 448 00:35:05,038 --> 00:35:07,686 non avevo intenzione di restare da sola in quella casa. 449 00:35:08,428 --> 00:35:10,291 Matt non era presente quando e' successo, 450 00:35:10,359 --> 00:35:13,359 quindi, ovviamente, non l'aveva presa seriamente. 451 00:35:13,753 --> 00:35:15,038 L'avevo presa seriamente. 452 00:35:15,068 --> 00:35:16,873 Voglio dire, ho pensato che il video fosse falso. 453 00:35:18,781 --> 00:35:22,881 Dovevano essere stati quegli zotici, che cercavano di farci andare via. 454 00:35:29,958 --> 00:35:33,634 Finalmente ti ho preso, figlio di puttana. 455 00:35:33,870 --> 00:35:35,718 Questo mi ha fatto incazzare ancora di piu'. 456 00:35:38,139 --> 00:35:40,303 La gente fa lo fa continuamente. 457 00:35:40,333 --> 00:35:42,781 I vicini o quelli del posto fanno cose folli 458 00:35:42,811 --> 00:35:44,596 per cercare di mandare via i proprietari di case nuove, 459 00:35:44,626 --> 00:35:47,417 cosi' possono subentrare e acquistare la proprieta' a buon mercato. 460 00:35:47,447 --> 00:35:49,508 Stanno solo cercando di spaventarci per farci andare via. 461 00:35:49,538 --> 00:35:51,501 Beh, sta funzionando. 462 00:35:51,957 --> 00:35:53,896 Voglio andare via, Matt! 463 00:35:53,926 --> 00:35:55,207 Subito! 464 00:35:55,764 --> 00:35:59,218 Se vogliono cosi' tanto la casa, lascia che se la prendano. 465 00:35:59,248 --> 00:36:02,269 - I poliziotti hanno visto questi video? - A loro non importa. 466 00:36:02,674 --> 00:36:05,417 Credono che siano dei bravi ragazzi che hanno fatto una bravata. 467 00:36:05,447 --> 00:36:07,403 Sai che non muoveranno un dito per aiutarci. 468 00:36:07,433 --> 00:36:09,388 Dai, Shelby, Shelby, dai... 469 00:36:09,418 --> 00:36:11,252 Devi lasciare che i poliziotti facciano il loro lavoro. 470 00:36:11,320 --> 00:36:14,220 Oh, non prenderla come una questione personale! 471 00:36:18,135 --> 00:36:19,311 Matt. 472 00:36:20,323 --> 00:36:23,807 - Dobbiamo andarcene. - E' casa nostra, Shel. 473 00:36:24,267 --> 00:36:25,995 I risparmi di tutta la nostra vita. Dove mai potremmo andare? 474 00:36:26,025 --> 00:36:28,635 - E con cosa? - Non puoi lasciare che questa gente... 475 00:36:28,665 --> 00:36:30,778 ti cacci da casa tua. 476 00:36:33,398 --> 00:36:35,448 Tu non stai ascoltando. 477 00:36:36,544 --> 00:36:37,544 Wow... 478 00:36:37,961 --> 00:36:39,352 Sai una cosa? 479 00:36:39,824 --> 00:36:41,985 Fa'... fa' quello che ti pare. 480 00:36:42,015 --> 00:36:44,094 - Shelby... - Oh, lasciala andare. 481 00:36:44,268 --> 00:36:46,518 Dalle un po' di tempo per calmarsi. 482 00:36:53,238 --> 00:36:54,494 Chi e' quest'uomo? 483 00:36:54,562 --> 00:36:57,362 Un altro membro di quella famiglia di brutta gente? 484 00:37:00,889 --> 00:37:02,034 Shelby! 485 00:37:02,448 --> 00:37:03,448 Shelby! 486 00:37:03,478 --> 00:37:05,010 Non ci potevo credere. 487 00:37:05,040 --> 00:37:06,490 Shelby se ne era... 488 00:37:07,237 --> 00:37:08,452 andata. 489 00:37:08,482 --> 00:37:11,434 In quel momento, aveva completamente senso. 490 00:37:11,619 --> 00:37:14,645 Gli umani rispondono alla paura in due semplici modi: 491 00:37:14,675 --> 00:37:16,518 lotta o fuggi. 492 00:37:16,668 --> 00:37:19,618 Non c'e' alcuna vergogna, nel togliersi di mezzo. 493 00:37:27,670 --> 00:37:30,371 - Pronto? - Shelby, torna a casa. 494 00:37:33,890 --> 00:37:35,514 Shelby? Riesci a sentirmi? 495 00:37:35,544 --> 00:37:36,553 Ci sei? 496 00:37:36,602 --> 00:37:37,654 Shelby! 497 00:37:40,856 --> 00:37:42,173 - Shelby! - Dio mio... 498 00:37:42,203 --> 00:37:43,441 Stai bene?! 499 00:37:43,475 --> 00:37:44,875 Riesci a sentirmi? 500 00:37:45,158 --> 00:37:46,441 Shelby! 501 00:37:47,248 --> 00:37:48,417 Oh, forza... 502 00:37:48,447 --> 00:37:49,697 Dai, dai... 503 00:37:53,739 --> 00:37:55,072 Ehila'?! 504 00:37:56,297 --> 00:37:57,664 Ehila'! 505 00:37:58,373 --> 00:37:59,869 Ehila'? 506 00:38:00,274 --> 00:38:01,476 Ehila'?! 507 00:38:02,930 --> 00:38:04,281 Ehila'? 508 00:38:08,812 --> 00:38:10,146 Ehila'? 509 00:38:11,747 --> 00:38:12,912 Signora? 510 00:38:14,552 --> 00:38:16,206 Sta bene? 511 00:38:17,263 --> 00:38:18,717 E' ferita? 512 00:38:18,747 --> 00:38:19,776 No, no, no! 513 00:38:19,845 --> 00:38:22,061 La prego, si fermi! Si fermi! 514 00:38:22,091 --> 00:38:24,086 Devo portarla in ospedale! 515 00:38:24,116 --> 00:38:26,822 Non capivo cosa fosse successo. Io... ancora non lo so. 516 00:38:28,143 --> 00:38:29,586 Signora! 517 00:38:29,932 --> 00:38:30,954 Ehila'?! 518 00:38:31,023 --> 00:38:36,007 Ho seguito questa donna dritto nella foresta... forse per 15 metri. 519 00:38:36,037 --> 00:38:37,616 Ehila'?! 520 00:38:37,646 --> 00:38:40,619 La strada era direttamente dietro di me, lo giuro. 521 00:38:40,649 --> 00:38:42,686 Non era possibile che fosse andata molto lontana, 522 00:38:42,716 --> 00:38:44,931 ma non riuscivo a trovare alcuna traccia di lei. 523 00:38:44,961 --> 00:38:46,112 Ehila'?! 524 00:38:54,964 --> 00:38:56,296 E non riuscivo a trovare una via d'uscita. 525 00:38:56,365 --> 00:38:57,712 Ehila'? 526 00:38:58,134 --> 00:38:59,733 Forza, Shelby. 527 00:38:59,763 --> 00:39:02,570 Dai, dai, dai... 528 00:39:06,413 --> 00:39:07,641 Okay. 529 00:39:07,709 --> 00:39:09,022 Mi ero persa. 530 00:39:20,058 --> 00:39:21,421 Ehila'? 531 00:40:44,652 --> 00:40:46,640 No! No! 532 00:40:46,670 --> 00:40:47,994 No! 533 00:40:48,175 --> 00:40:53,883 A&D italian subs www.italiansubtiles.org 534 00:40:54,088 --> 00:41:04,778 www.facebook.com/AD.ItalianSubtiles