1 00:00:01,340 --> 00:00:03,970 Chúng tôi đã bắt đầu với niềm hy vọng lớn lao. 2 00:00:04,010 --> 00:00:06,270 Toàn bộ những ông chủ cũ đã chết sạch, 3 00:00:06,310 --> 00:00:10,110 quyền quản lý khách sạn sẽ rơi vào tay chúng tôi. 4 00:00:10,140 --> 00:00:12,410 Chúng tôi xác định sẽ gây dựng lại Cortez 5 00:00:12,450 --> 00:00:14,610 theo tưởng tượng của mình. 6 00:00:14,650 --> 00:00:16,750 Nó không đơn thuần chỉ là một khách sạn. 7 00:00:16,780 --> 00:00:19,590 Chúng tôi có khát khao là trở thành gia đình của những người không có bạn, 8 00:00:19,620 --> 00:00:21,750 nơi thoải mái cho những người thấy lạnh, 9 00:00:21,790 --> 00:00:25,090 nơi đầy ắp lòng chào đón. 10 00:00:25,130 --> 00:00:29,260 Đáng lý nó phải là một cái kết hoàn hảo. 11 00:00:38,570 --> 00:00:41,050 - Oh, xin chào. - Xin chào. 12 00:00:41,090 --> 00:00:43,150 Chào mứng tới Cortez. 13 00:00:43,190 --> 00:00:45,290 Xin hãy ký vào sổ khách hàng. 14 00:00:45,320 --> 00:00:46,760 Chắc chắn rồi. 15 00:00:46,790 --> 00:00:48,930 Cho phép tôi mời mỗi người một ly sâm-panh nhé? 16 00:00:48,960 --> 00:00:50,330 - Ooh. - Được thôi. 17 00:00:50,360 --> 00:00:52,260 Ah. 18 00:00:53,830 --> 00:00:55,600 Tôi nghĩ họ là những người phê bình 19 00:00:55,630 --> 00:00:58,000 từ trang mạng Trip Adventurers đó. 20 00:00:58,040 --> 00:01:00,370 Hẳn là họ đã nghe nói về đợt mở lại cửa của chúng ta. 21 00:01:00,400 --> 00:01:01,940 Tôi biết. 22 00:01:01,970 --> 00:01:04,370 Bà không thể thấy nụ cười rạng rỡ một cách lố bịch 23 00:01:04,410 --> 00:01:06,310 trên mặt tôi sao? 24 00:01:09,730 --> 00:01:11,710 Cái mùi ghê ghê đó là sao vậy? 25 00:01:11,750 --> 00:01:14,750 Cây xô thơm đó. Để làm trong sạch linh hồn. 26 00:01:14,870 --> 00:01:17,120 Tôi sẽ đưa hai người lên phòng. 27 00:01:18,350 --> 00:01:21,090 Để đánh bóng viên kim cương của Cortez, 28 00:01:21,120 --> 00:01:23,960 không chỉ đòi hỏi từ các khoản cho vay tiền bạc, 29 00:01:23,990 --> 00:01:26,760 mà còn phải dùng tới đống kiệt tác nghệ thuật của Nữ bá tước nữa -- 30 00:01:26,800 --> 00:01:30,130 nó sẽ đạt 4 sao trên mạng. 31 00:01:30,170 --> 00:01:32,970 Bởi vậy, chúng tôi đã biến mất. 32 00:01:36,830 --> 00:01:40,610 Chúng tôi chưa làm xong tất cả các tầng, nhưng đây là 33 00:01:40,730 --> 00:01:43,040 một trong những phòng được tân trang mới của chúng tôi. 34 00:01:43,080 --> 00:01:44,200 Bông Ai Cập. 35 00:01:44,320 --> 00:01:45,550 400 sợi. 36 00:01:45,580 --> 00:01:46,480 Quầy bar nhỏ nữa sao? 37 00:01:46,600 --> 00:01:48,430 Máy trộn ngay trong nhà. 38 00:01:48,550 --> 00:01:50,350 Nếu mọi người cần gì nữa, 39 00:01:50,390 --> 00:01:51,850 chỉ cần nhấc điện thoại lên thôi. 40 00:01:51,890 --> 00:01:52,900 Cảm ơn. 41 00:01:53,020 --> 00:01:54,540 Tận hưởng nhé. 42 00:01:56,530 --> 00:01:59,060 Và cô còn định bỏ qua nó nữa à. 43 00:01:59,180 --> 00:02:01,100 Giết tôi đi. 44 00:02:03,630 --> 00:02:04,970 Đùa đấy à? 45 00:02:05,000 --> 00:02:07,730 Đây là Toto Neorest 700H, cưng à. 46 00:02:07,850 --> 00:02:09,800 Bộn cầu tự làm sạch kiểu Nhật. 47 00:02:09,840 --> 00:02:11,090 Oh. 48 00:02:12,470 --> 00:02:14,080 Tôi luôn luôn muốn thử mấy thứ này. 49 00:02:14,140 --> 00:02:17,270 Chẳng phải như vậy chỉ khiến mấy người ị ra sao? 50 00:02:18,150 --> 00:02:19,810 Cô là cái quái gì thế? 51 00:02:19,850 --> 00:02:21,320 Sao cô vào được đây? 52 00:02:23,750 --> 00:02:27,350 Phải nói rằng, phòng đẹp đó. 53 00:02:28,250 --> 00:02:31,670 Họ đã tiêu từng đồng để có thể thay đổi mọi thứ. 54 00:02:31,790 --> 00:02:33,080 Họ quăng đi cả mấy tấm nệm, 55 00:02:33,200 --> 00:02:35,830 đặc biệt là tấm tôi rạch. 56 00:02:35,860 --> 00:02:37,900 Quẳng mấy tấm nệm 57 00:02:37,930 --> 00:02:41,740 đã được ngâm cả năm trời 58 00:02:41,770 --> 00:02:44,200 trong máu và nước đái. 59 00:02:45,840 --> 00:02:48,110 Họ thậm chỉ còn thay đổi cả nội thất nữa. 60 00:02:48,140 --> 00:02:51,010 Nhưng mấy người biết họ không thể quăng cái gì đi không? 61 00:02:53,080 --> 00:02:55,650 Nỗi đau. 62 00:02:55,680 --> 00:02:58,150 Bởi tôi vẫn ở đây. 63 00:02:58,190 --> 00:02:59,920 Phải rồi, tôi sẽ phải yêu cầu cô đi ra. 64 00:02:59,950 --> 00:03:01,150 - Ngay. - Này. 65 00:03:01,190 --> 00:03:02,560 Oh! Trời! 66 00:03:04,990 --> 00:03:07,430 Oh, Trời! Oh, Trời! 67 00:03:08,990 --> 00:03:10,700 Gọi cảnh sát đi. 68 00:03:10,730 --> 00:03:13,730 Có con đĩ điên nào đó vừa giết đồng nghiệp tôi! 69 00:03:13,770 --> 00:03:14,770 Làm ơn... ah! 70 00:03:14,800 --> 00:03:16,570 Oh, Trời ơi. Oh! 71 00:03:16,600 --> 00:03:17,940 Oh, Trời. 72 00:03:17,970 --> 00:03:19,910 Xin làm ơn hãy giúp tôi. 73 00:03:19,940 --> 00:03:22,610 Không, không. Cô phải giúp tôi chứ. 74 00:03:22,640 --> 00:03:24,240 Tôi là tân binh trong trò giết người này 75 00:03:24,280 --> 00:03:26,750 và Chúa ơi, hào hứng ghê ta. 76 00:03:36,270 --> 00:03:37,990 Ah, đệch. 77 00:03:38,030 --> 00:03:41,090 Ta lại còn có thêm người ở hàng lanh nữa. 78 00:03:41,130 --> 00:03:42,430 Chết tiệt. 79 00:03:42,460 --> 00:03:44,160 Việc này phải dừng lại. 80 00:03:44,200 --> 00:03:45,860 Hắn đang làm bẩn cái thảm mới. 81 00:03:45,900 --> 00:03:47,830 Yeah, ta có vấn đề nghiêm trọng hơn cơ. 82 00:03:47,870 --> 00:03:49,700 Những hồn ma vẫn cứ tiếp tục giết khách, 83 00:03:49,740 --> 00:03:52,040 thì ta chỉ nhận được con số 0 trong trĩnh thôi. 84 00:03:54,070 --> 00:03:57,310 Tới lúc để có cuộc gặp chết tiệt rồi. 85 00:04:50,910 --> 00:05:01,060 Bộ phim American Horror Story - Hotel S05E12: Be Our Guest Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles - Translator: Mad TuMe, Beth - Editor: Mad TuMe 86 00:05:06,650 --> 00:05:09,310 Xin chào! Chào mừng! 87 00:05:09,810 --> 00:05:12,440 - Cảm ơn vì đã tới. - Cho phép tôi. 88 00:05:12,480 --> 00:05:14,810 Theo tôi hiểu thì cả hai người đang đứng đầu 89 00:05:14,850 --> 00:05:17,350 và tôi muốn nói với các người về việc đổi cho tôi phòng, 90 00:05:17,380 --> 00:05:19,520 Cưng à, bà là ma đó. 91 00:05:19,550 --> 00:05:21,620 Bà có thể chọn bất kỳ phòng nào bà muốn. 92 00:05:21,740 --> 00:05:23,490 Ừa, nhưng vấn đề là 93 00:05:23,610 --> 00:05:25,010 sau khi tôi chọn một phòng, 94 00:05:25,040 --> 00:05:27,680 và yên vị với đống tiểu thuyết tình cảm của mình, 95 00:05:27,710 --> 00:05:29,680 tôi không thể nào biết được sẽ có khách nào tới 96 00:05:29,720 --> 00:05:31,320 và quấy rối tôi hay không. 97 00:05:31,350 --> 00:05:33,250 Tôi biết đây là Los Angeles, 98 00:05:33,290 --> 00:05:35,690 nhưng tôi là một người phụ nữ có thời trang lạc hậu và tôi muốn có khoảng riêng tư. 99 00:05:35,720 --> 00:05:37,690 Tôi trốn khi có khachs vào. 100 00:05:37,720 --> 00:05:39,190 Kiểu như một bộ phim bẩn tưởi miễn phí ấy. 101 00:05:39,230 --> 00:05:40,460 Tôi được xem kiểu nghiệp dư. 102 00:05:41,960 --> 00:05:43,190 Ba người lại định chịch nhau giờ à? 103 00:05:43,230 --> 00:05:44,260 Chuẩn. 104 00:05:44,300 --> 00:05:46,300 Chúng tôi định thử hẹn hò với người thợ rừng, 105 00:05:46,330 --> 00:05:47,710 nhưng anh ta đồng tính. 106 00:05:47,830 --> 00:05:49,970 Được rồi, mọi người, nghe nè. 107 00:05:50,000 --> 00:05:51,240 Việc này cực quan trọng 108 00:05:51,270 --> 00:05:53,700 và nó ảnh hưởng tới từng người đó. 109 00:05:53,740 --> 00:05:56,770 Chúng tôi muốn mọi người ngưng giết khách. 110 00:05:58,040 --> 00:05:59,140 Không phải tất cả đâu 111 00:05:59,180 --> 00:06:00,810 nhưng chúng tôi đang cố 112 00:06:00,850 --> 00:06:02,250 xây dựng cái gì đó thật đặc biệt ở đây. 113 00:06:02,280 --> 00:06:05,080 Một múc đích... thực sự. 114 00:06:05,120 --> 00:06:07,950 Nghe này, sẽ có hai đội bóng từ Carson. 115 00:06:07,980 --> 00:06:09,920 Từ cao tốc 110 tới đây là 20 phút. 116 00:06:09,950 --> 00:06:11,590 Chỗ này có thể sẽ đông kín. 117 00:06:11,620 --> 00:06:13,260 Nhưng nếu đột nhiên mọi người 118 00:06:13,290 --> 00:06:14,920 tới nhận phòng rồi biến mất 119 00:06:14,960 --> 00:06:17,320 thì rõ ràng chuyện này quá tồi cho kinh doanh. 120 00:06:17,440 --> 00:06:18,990 Đệch mợ, Iris. 121 00:06:19,030 --> 00:06:21,660 Bà là ả sát nhân vĩ đại nhất phòng này, 122 00:06:21,700 --> 00:06:23,360 - đồ sát máu. - Có lẽ trong quá khứ thôi. 123 00:06:23,400 --> 00:06:27,110 Nhưng mọi giọt máu rơi ra tôi uống đều phải mua. 124 00:06:27,230 --> 00:06:29,810 Mọi hành động giết người diễn ra tại khách sạn này 125 00:06:29,840 --> 00:06:32,120 đều do mấy loại các người gây ra. 126 00:06:32,240 --> 00:06:33,810 Thứ lỗi, cơ mà... 127 00:06:33,840 --> 00:06:35,710 ý bà là "loại chúng tôi" nghĩa là sao? 128 00:06:35,740 --> 00:06:37,380 Có thể tất cả chúng ta 129 00:06:37,410 --> 00:06:40,510 sẽ nói thẳng ra rằng các người đang nói tới tôi và Will chứ nhỉ? 130 00:06:42,020 --> 00:06:43,430 Ý tôi là, Woo đang 131 00:06:43,550 --> 00:06:45,320 quá bận rộn để ngồi ve vãn hai con đĩ Cave Thủy Điển 132 00:06:45,350 --> 00:06:46,300 để đi làm phiền người khác. 133 00:06:46,420 --> 00:06:48,420 Marcy tự dày vò bản thân 134 00:06:48,460 --> 00:06:49,890 không thì ngồi ca cẩm cả ngày. 135 00:06:49,930 --> 00:06:51,560 Cha thợ rừng thì dởm quá. 136 00:06:51,590 --> 00:06:53,930 Và cặp đôi Hipster kia 137 00:06:53,960 --> 00:06:55,800 thì than vãn vì tiền nong. 138 00:06:55,830 --> 00:06:58,570 Will và tôi là những người duy nhất 139 00:06:58,600 --> 00:07:01,740 vẫn thấy trò giết người vui vãi ra. 140 00:07:01,770 --> 00:07:03,000 Và chúng tôi không ngừng lại đâu. 141 00:07:03,040 --> 00:07:04,970 Kết liễu vài thằng giẻ rách 142 00:07:05,010 --> 00:07:07,210 đang làm phí phạm không khí mà nó hít thở thì sao? 143 00:07:07,240 --> 00:07:09,640 Phê lắm đó. 144 00:07:09,680 --> 00:07:12,550 Tôi chết rồi , nhưng tôi chưa bao giờ thấy mình được sống hơn thế. 145 00:07:12,580 --> 00:07:13,810 Ha. 146 00:07:17,280 --> 00:07:18,690 Nói hay đấy. 147 00:07:18,720 --> 00:07:20,420 Và tôi không thể đồng ý hơ nữa. 148 00:07:20,460 --> 00:07:22,920 Nhưng tôi phải về phe Cleopatra 149 00:07:22,960 --> 00:07:24,990 và bạn bà ấy trong vụ này. 150 00:07:25,030 --> 00:07:26,360 Oh, thôi nào! 151 00:07:26,390 --> 00:07:28,390 Anh bảo tôi ngưng giết người 152 00:07:28,430 --> 00:07:31,460 như kiểu Đại tá Sanders nói chúng tôi ngưng ăn thịt gà. 153 00:07:31,500 --> 00:07:33,140 Tôi không giống với người bạn trong quân ngũ của cô 154 00:07:33,170 --> 00:07:34,480 và sở thích gia cầm của hắn, 155 00:07:34,600 --> 00:07:36,640 nhưng ngày tháng giết chóc của tôi tàn rồi. 156 00:07:36,670 --> 00:07:37,940 Tôi cứ tưởng vụ giết 10 Điều răn 157 00:07:37,970 --> 00:07:39,370 sẽ bắt đầu công việc của tôi 158 00:07:39,410 --> 00:07:41,310 nhưng hóa ra chúng lại là phần kết thúc. 159 00:07:41,340 --> 00:07:45,510 Quyền quản lý được trao cho người mới và tôi thấy thỏa mãn. 160 00:07:46,440 --> 00:07:48,990 Nhưng đây là một quyết định cần thiết chứ không phải theo linh tính. 161 00:07:49,560 --> 00:07:52,820 Đây là nhà ta. 162 00:07:52,850 --> 00:07:55,050 Nói trắng ra thì nó là ngôi nhà duy nhất mà ta có. 163 00:07:55,090 --> 00:07:56,990 Không ai trong số chúng ta biết có điều gì đang chờ đợi mình 164 00:07:57,020 --> 00:07:59,290 ở ngoài kia khi nơi này không còn nữa. 165 00:07:59,330 --> 00:08:02,090 Có lẽ, nếu không có những bức tường bảo vệ này, 166 00:08:02,130 --> 00:08:03,700 ta đều đã bị buộc siêu thoát rồi đối mặt với 167 00:08:03,730 --> 00:08:05,420 án phạt của Đấng Sáng tạo. 168 00:08:05,640 --> 00:08:08,200 Nếu ta không trụ được nữa, thế là hết chơi. 169 00:08:08,230 --> 00:08:09,270 Ta sẽ phải bán nó đi 170 00:08:09,300 --> 00:08:10,600 hoặc bị đuổi đi. 171 00:08:10,640 --> 00:08:11,870 Luyên thuyên. 172 00:08:11,910 --> 00:08:13,440 Tôi đã trả tiền mặt cho chỗ này. 173 00:08:13,470 --> 00:08:15,540 Luật sư của tôi sẽ tiếp tục trả tiền tu sửa và thuế má 174 00:08:15,570 --> 00:08:16,950 miễn là họ có ngân sách. 175 00:08:17,070 --> 00:08:19,780 Yeah, chuyện này không kéo dài lâu đâu, cao bồi. 176 00:08:19,810 --> 00:08:21,880 Chắc rồi, việc kinh doanh của anh đáng giá cả gia tài 177 00:08:21,920 --> 00:08:23,280 khi anh còn sống. 178 00:08:23,320 --> 00:08:25,120 Nhưng anh chỉ là đồ tự phụ 179 00:08:25,150 --> 00:08:28,150 chẳng bao giờ khiến người khác phải trù định câu từ cho mình. 180 00:08:28,190 --> 00:08:31,120 Và khi anh biến mất, họ chẳng còn gì cả. 181 00:08:31,160 --> 00:08:33,630 Giờ thì cả toàn nhà này sẽ bị phá hủy. 182 00:08:33,660 --> 00:08:35,690 Đáng đồng tiền chưa. 183 00:08:35,730 --> 00:08:36,960 Linh tinh! 184 00:08:37,000 --> 00:08:38,200 Bà là con mụ dối trá! 185 00:08:38,230 --> 00:08:39,860 Đủ rồi! Đây không phải nền dân chủ đâu! 186 00:08:39,900 --> 00:08:41,130 Ta không ở trong Nhà của Chúa đâu! 187 00:08:41,170 --> 00:08:42,700 Ta đang trên một con tàu ngoài khơi. 188 00:08:42,730 --> 00:08:45,340 Và phải khắc cốt ghi tâm, tôi là Thuyền trưởng! 189 00:08:45,370 --> 00:08:47,640 Giờ thì nghe cho rõ đây! 190 00:08:47,670 --> 00:08:49,640 Có 6 tiêu chuẩn 191 00:08:49,670 --> 00:08:51,840 mà cơ quan nội bộ Hoa Kỳ dùng để xác định 192 00:08:51,880 --> 00:08:53,680 một nơi được gọi là 193 00:08:53,710 --> 00:08:55,450 di tích lịch sự hay không. 194 00:08:55,480 --> 00:08:57,480 Khách sạn này đạt những tiêu chuẩn đó. 195 00:08:57,520 --> 00:09:00,780 Chỉ có một thứ nó chưa sở hữu là thời gian. 196 00:09:00,820 --> 00:09:02,260 Tuổi tác. 197 00:09:02,500 --> 00:09:05,360 23 tháng 8, năm 2026. 198 00:09:05,390 --> 00:09:07,990 Đó là dấu mốc đáng dấu khách sạn này đã đứng vững được 100 năm. 199 00:09:08,030 --> 00:09:09,790 Rồi một ngày, nó sẽ có toàn quyền hợp pháp 200 00:09:09,830 --> 00:09:12,500 được công nhận là di tích lịch sử. 201 00:09:12,530 --> 00:09:14,330 Họ không thể phá hủy nó 202 00:09:14,370 --> 00:09:15,830 cho dù có thích hay không. 203 00:09:15,870 --> 00:09:19,470 Việc giết chóc phại ngừng lại! 204 00:09:19,500 --> 00:09:21,670 Oh, không được. 205 00:09:21,710 --> 00:09:23,940 Ai đó trong chúng ta không thể ra ngoài thế giới 206 00:09:23,980 --> 00:09:25,440 để tìm bạn bè, 207 00:09:25,480 --> 00:09:27,340 bởi vậy tôi sẽ không ngừng việc sưu tập các linh hồn 208 00:09:27,380 --> 00:09:29,050 - cho tới khi tìm thấy bạn tri kỷ của mình. - Sally, tôi không muốn 209 00:09:29,080 --> 00:09:30,980 làm cô khó xử, nhưng cả tôi lẫn cô đều biết 210 00:09:31,020 --> 00:09:32,550 là có cách để cô làm mọi việc tôi muốn mà. 211 00:09:32,580 --> 00:09:35,650 Hay là không nhớ tới lần cuối cô bất tuân lệnh tôi nhỉ? 212 00:09:39,790 --> 00:09:41,560 Vậy nên, quyết thế nhé. 213 00:09:45,260 --> 00:09:49,100 Khi chết đi, điều quan trọng là không còn luật lệ nào cả. 214 00:09:49,130 --> 00:09:51,070 Đó là cách cứu rỗi duy nhất. 215 00:09:51,100 --> 00:09:53,340 Ai mà thèm quan tâm tới việc họ hủy hoại nơi này 216 00:09:53,370 --> 00:09:55,440 hay đưa tất cả chúng ta xuống địa ngục nhỉ? 217 00:09:55,470 --> 00:09:58,010 Đâu tồi hơn được nữa đâu! 218 00:10:11,620 --> 00:10:13,150 Cút đi! 219 00:10:15,260 --> 00:10:17,390 Hoan nghênh chai sâm-panh 220 00:10:17,430 --> 00:10:20,400 cho khách VIP dài hạn của ta nào. 221 00:10:20,430 --> 00:10:22,100 Là cô đó. 222 00:10:22,220 --> 00:10:24,100 Khỏi ba hoa đi. 223 00:10:24,130 --> 00:10:26,000 Tôi biết bà định làm gì mà. 224 00:10:26,030 --> 00:10:28,500 Cái trò Kumbaya lôi kéo của bà có thể hiệu nghiệm với người khác, 225 00:10:28,540 --> 00:10:30,140 nhưng không có tác dụng với tôi đâu. 226 00:10:30,170 --> 00:10:31,140 Tốt thôi. 227 00:10:31,170 --> 00:10:33,140 Ta vào thẳng vấn đề luôn. 228 00:10:33,170 --> 00:10:35,610 Trời ạ, cô là một con phò cô độc, khốn khố. 229 00:10:35,640 --> 00:10:38,980 Oh, bả đây rồi. 230 00:10:39,010 --> 00:10:41,150 Giờ thí biến mẹ đi khỏi phòng tôi. 231 00:10:41,180 --> 00:10:43,920 Lúc nào cũng đau khổ mà cô không thấy mệt mỏi à? 232 00:10:43,950 --> 00:10:45,780 Tôi muốn giúp cô, Sally. 233 00:10:45,900 --> 00:10:48,690 Xem ả già đã đẩy tôi ra khỏi cửa sổ nói sao nè. 234 00:10:48,720 --> 00:10:49,690 Okay. 235 00:10:49,720 --> 00:10:52,490 Là do tôi. 236 00:10:52,530 --> 00:10:54,830 Tôi xin lỗi. 237 00:10:54,860 --> 00:10:56,660 Thật đấy. 238 00:10:56,700 --> 00:10:59,950 Nhưng đắm mình mãi trong quá khứ không tốt đâu. 239 00:11:01,640 --> 00:11:04,190 Cưng à, cô không còn như trước kể từ khi John bỏ đi. 240 00:11:04,310 --> 00:11:07,070 Nhìn nè, Iris. 241 00:11:07,110 --> 00:11:10,510 Tôi vẫn có thể nhét que chọc đá vào cổ họng bà bất cứ lúc nào đấy. 242 00:11:19,920 --> 00:11:22,220 Cô yêu anh ta. 243 00:11:22,260 --> 00:11:25,360 Theo như cách duy nhất cô biết. 244 00:11:25,390 --> 00:11:27,890 Anh ta quay lưng lại với cô 245 00:11:27,930 --> 00:11:31,300 sau những gì cô làm cho ảnh. 246 00:11:32,490 --> 00:11:34,250 Tôi biết cảm giác thế nào mà. 247 00:11:34,370 --> 00:11:38,000 Bà chả biết cái con kẹc gì về cảm giác của tôi cả. 248 00:11:38,040 --> 00:11:40,340 Về nỗi đau của tôi. 249 00:11:42,280 --> 00:11:44,730 Điều duy nhất có thể xoa dịu nỗi đâu 250 00:11:44,850 --> 00:11:47,060 là khi tôi có thể kéo mọi người xuống nước cùng mình. 251 00:11:49,050 --> 00:11:53,250 Khiến họ phải cảm nhận được cảm xúc trong tôi. 252 00:11:53,290 --> 00:11:55,890 Vậy là tôi khỏi cô đơn nữa. 253 00:11:55,920 --> 00:11:58,190 Nhưng cô không thấy à? 254 00:11:58,220 --> 00:12:01,890 Những người mà cô đang giết... 255 00:12:01,930 --> 00:12:04,030 chỉ là băng y tế thôi. 256 00:12:04,060 --> 00:12:08,200 Nếu tôi biết một cách chữa trị triệt để thì sao? 257 00:12:08,230 --> 00:12:10,800 Cô có thể có được điều gì đó bền lâu. 258 00:12:10,840 --> 00:12:13,800 Một tương lai. 259 00:12:13,840 --> 00:12:16,310 Tương lai là gì? 260 00:12:16,340 --> 00:12:17,910 Tôi chết rồi. 261 00:12:17,940 --> 00:12:20,540 Cô đang sống ở thế giới những năm 1994. 262 00:12:20,580 --> 00:12:22,350 Thời thế đổi thay rồi. 263 00:12:22,380 --> 00:12:27,540 Cortez tự hào khi thông báo Wi-fi miễn phí ở mọi phòng. 264 00:12:31,460 --> 00:12:34,730 Đây là tấm vé phiêu lưu của cô. 265 00:12:38,430 --> 00:12:40,260 Mở đi, mở đi. 266 00:12:43,300 --> 00:12:45,470 Tôi phải làm gì với nó đây? 267 00:12:45,500 --> 00:12:47,240 Ta không thể thay đổi quá khứ 268 00:12:47,270 --> 00:12:49,900 nhưng cô có thể chọn tiến lên rồi sống tiếp. 269 00:12:50,020 --> 00:12:50,810 Rồi sao? 270 00:12:50,840 --> 00:12:52,810 T-tôi sẽ là hồn ma trong cỗ máy này sao? 271 00:12:52,840 --> 00:12:55,710 Đó chính xác là những thứ cô sẽ trở thành. 272 00:12:55,750 --> 00:12:57,710 Okay, nhìn nè. 273 00:12:57,750 --> 00:13:00,680 Tôi tải sạch về cho cô 274 00:13:00,720 --> 00:13:04,420 những Twitter, Instagram, 275 00:13:04,460 --> 00:13:05,690 Facebook. Cô không cần 276 00:13:05,720 --> 00:13:07,760 phải ra ngoài thế giới để thành một phần cảu nó. 277 00:13:07,790 --> 00:13:10,890 Trong thời hiện đại, chẳng ai cô đơn cả. 278 00:13:10,930 --> 00:13:12,860 Dẫu cho là một giây. 279 00:13:12,900 --> 00:13:17,100 Có cả thế giới ngoài kia đang chơ đợi để được ôm ấp cô, Sally. 280 00:13:17,600 --> 00:13:20,140 Nào, mọi thứ cô cần làm là hòa mình vào nó thôi. 281 00:13:26,510 --> 00:13:29,810 Sally đón nhận các trang mạng như các gặp nước. 282 00:13:31,450 --> 00:13:34,480 Như thể mọi thứ mà cô ấy làm 283 00:13:34,520 --> 00:13:36,420 là phát ra xung điện. 284 00:13:36,540 --> 00:13:38,410 Rồi từ mọi ngóc ngách trên thế giới, 285 00:13:38,440 --> 00:13:40,070 mọi người phản hồi lại. 286 00:13:41,110 --> 00:13:44,880 Càng đông càng vui mà. 287 00:13:44,910 --> 00:13:48,540 Một khán giả khoái trí chào mừng cô với đôi tay rộng mở, 288 00:13:48,660 --> 00:13:52,020 kết nối ghê sợ, theo dõi từng ngôn từ của cô ấy. 289 00:13:52,050 --> 00:13:56,020 Bỗng một phụ nữ chẳng ai thèm đếm xỉa thành cô gái tuyệt đẹp nhất thế gian. 290 00:13:56,060 --> 00:13:58,390 Cổ có thể nói mọi từ mang theo tâm trạng của cổ. 291 00:13:58,510 --> 00:14:02,160 Tiếng nói đơn độc của cổ kết hóa thành một nền văn hóa nhỏ. 292 00:14:02,200 --> 00:14:05,160 Một bến đỗ an toàn. 293 00:14:05,200 --> 00:14:08,870 ♪ It spits you out when you desire ♪ 294 00:14:08,900 --> 00:14:11,440 ♪ Conquer it to feel you're higher... ♪ 295 00:14:11,470 --> 00:14:13,740 Khi cô ấy được đắm mình trong sự tôn thờ, 296 00:14:13,770 --> 00:14:17,740 trở nên tê liệt với thế giới cuối cùng thì cũng mất đi sự quyến rũ của nó. 297 00:14:37,560 --> 00:14:38,960 Nữa chứ? 298 00:14:42,360 --> 00:14:44,900 Tôi chết bao lâu rồi? 299 00:14:44,940 --> 00:14:46,910 Được năm rồi đấy. 300 00:14:46,940 --> 00:14:48,840 Cảm giác sao rồi? 301 00:14:48,870 --> 00:14:50,840 Như thể chưa từng tồn tại. 302 00:14:52,640 --> 00:14:57,780 Đó là lý do anh ra ngoài rồi giết mọi thứ à? 303 00:14:57,820 --> 00:15:00,350 Tôi không hề biết việc kinh doanh của mình đã chết rồi đấy. 304 00:15:02,150 --> 00:15:04,760 Oh, chưa chết đâu. Mới hấp hối thôi. 305 00:15:04,790 --> 00:15:06,420 Họ đã làm gì với nó? 306 00:15:06,810 --> 00:15:08,430 Mấy nhà máy thì sao? 307 00:15:08,460 --> 00:15:11,340 Những cửa hàng ở Rodeo, Fifth Avenue? 308 00:15:11,460 --> 00:15:14,150 Ồ, họ ngừng mảng thiết kế thời trang cao cấp rồi. 309 00:15:14,270 --> 00:15:18,670 Nước hoa và kính chống nắng đang giúp công ty khỏi bị ngập trong nợ nần. 310 00:15:18,700 --> 00:15:20,730 Và anh vẫn còn tầm ảnh hướng tới thế giới mà. 311 00:15:20,850 --> 00:15:26,040 Dẫu sao thì chỉ cần nó sống lại rồi con anh vẫn lớn thì anh vẫn còn quan trọng lắm. 312 00:15:28,110 --> 00:15:29,860 Tôi rất biết ơn vì cô đã chăm sóc thằng nhỏ. 313 00:15:30,120 --> 00:15:32,660 Thatcher là một trong những ngôi trường tốt nhất nước, 314 00:15:32,780 --> 00:15:35,840 và Ojail là nơi hạnh phúc luôn tràn trề cả năm. 315 00:15:36,070 --> 00:15:37,550 Anh nên để nó tới rồi thăm anh. 316 00:15:37,590 --> 00:15:40,560 Không, không. 317 00:15:43,630 --> 00:15:46,660 Nơi này không dành cho người trẻ tuổi. 318 00:15:47,700 --> 00:15:49,910 Ở đây toàn chết chóc. 319 00:15:50,150 --> 00:15:51,980 Tôi không muốn nó bị đầu độc. 320 00:15:53,950 --> 00:15:56,880 Dẫu cho tôi rất đau lòng khi không thể thấy nó. 321 00:15:59,550 --> 00:16:01,720 Cho tôi đề nghị này nhé? 322 00:16:01,760 --> 00:16:03,890 Cô đẹp lắm những cô không phải tuýp người của tôi. 323 00:16:08,060 --> 00:16:09,960 Những linh hồn kẹt ở chỗ này, 324 00:16:10,000 --> 00:16:13,700 đều là những người không phải khổ sở cả đời để hiểu rằng 325 00:16:13,730 --> 00:16:16,700 nếu anh muốn cảm nhận sự kỳ diệu của nhân quả, 326 00:16:16,740 --> 00:16:18,440 anh phải có nó. 327 00:16:18,470 --> 00:16:21,570 Ngôi nhà thời trang của anh là một biểu tượng. 328 00:16:21,610 --> 00:16:23,540 Anh là một biểu tượng. 329 00:16:23,580 --> 00:16:25,240 Ngôi nhà thời trang của tôi là một thảm họa 330 00:16:25,280 --> 00:16:27,220 ngay cả trước khi tôi biến mất. 331 00:16:27,460 --> 00:16:30,580 Tôi chưa nghe về một suy nghĩ độc đáo suốt cả thế kỷ nay rồi. 332 00:16:30,620 --> 00:16:32,450 Đây là California! 333 00:16:32,570 --> 00:16:35,350 Vùng đất của sự tái tạo. 334 00:16:35,390 --> 00:16:36,760 Ý tôi là, 335 00:16:36,790 --> 00:16:39,160 nhìn xem noi này đã làm gì cho tôi. 336 00:16:41,260 --> 00:16:43,130 Mọi người nghĩ tôi đang ở đâu hả/ 337 00:16:43,160 --> 00:16:44,560 Có nhiều tin đồn lắm. 338 00:16:44,600 --> 00:16:48,570 Cai nghiện, điên loạnh, ốm yếu. 339 00:16:48,600 --> 00:16:51,070 Cái nào mà chả nhục hơn cả chết. 340 00:16:51,100 --> 00:16:54,670 Thực ra thì đó là một cách quảng cáo kì diệu đấy. 341 00:16:54,710 --> 00:16:56,640 Mọi người yêu những thứ bí ẩn. 342 00:16:59,050 --> 00:17:01,680 Mường tượng ta. 343 00:17:01,720 --> 00:17:03,450 Sáng tạo. 344 00:17:03,480 --> 00:17:05,450 Hãy thành một phần của thế giới lần nữa. 345 00:17:07,250 --> 00:17:10,390 Mở một show thời trang còn tệ hơn cả việc mường tượng. 346 00:17:10,420 --> 00:17:13,960 Hơn cả thảy những việc kinh doanh khác, nó cần một gương mặt. 347 00:17:20,230 --> 00:17:23,370 Okay. 348 00:17:23,400 --> 00:17:27,570 Ở kiếp trước tôi là người bán hàng. 349 00:17:27,610 --> 00:17:29,670 Ở đây, tôi là má của phong cách. 350 00:17:29,710 --> 00:17:31,540 Để đó và tôi sẽ hút máu Dior. 351 00:17:35,880 --> 00:17:38,080 Và anh không cần phải chết. 352 00:17:38,120 --> 00:17:40,520 Vậy quyết định rằng sẽ trốn chạy ở chỗ hạnh phúc của mình 353 00:17:40,550 --> 00:17:42,590 như Howard Hughes ngoại trừ những điều điên rồ. 354 00:17:42,620 --> 00:17:44,390 Ta có thể làm được! 355 00:17:53,180 --> 00:17:54,900 Bước vào phòng họp hội đồng quản trị 356 00:17:54,960 --> 00:17:56,700 trên đôi Gucci cao 10 ich, ồ, 357 00:17:56,820 --> 00:17:59,650 nó dạy cho tôi biết việc này cần phải có quyền hành ra sao. 358 00:17:59,770 --> 00:18:02,770 Bạn phải có thân hình cân đối, chú ý từng bước đi 359 00:18:02,890 --> 00:18:04,600 và dựa vào cái đà của mình. 360 00:18:04,720 --> 00:18:07,000 Bạn sẽ như diều gặp gió. 361 00:18:07,120 --> 00:18:09,590 Các ngài, tôi Liz Taylor. 362 00:18:09,620 --> 00:18:11,230 Ngài Drake điều tôi tới đây 363 00:18:11,260 --> 00:18:13,230 để điều hành công ty này về sau. 364 00:18:13,260 --> 00:18:15,300 Cho tới khi ngài Drake lịch sự 365 00:18:15,330 --> 00:18:17,230 xuất hiện trước hội đồng anyf... 366 00:18:17,270 --> 00:18:19,430 Ngài phó Chủ tịch, tôi có thể đảm bảo rằng Will Drake 367 00:18:19,470 --> 00:18:21,470 đã trao tôi toàn quyền của ngài ấy. 368 00:18:21,500 --> 00:18:22,600 Ồ, 369 00:18:22,640 --> 00:18:25,070 tôi không chấp nhận quyền cảu cô. 370 00:18:25,110 --> 00:18:26,720 Tôi cho rằng ông phải vậy thôi. 371 00:18:26,840 --> 00:18:30,080 Tôi đã gặp Will Drake tại khách sạn Cortez, 372 00:18:30,110 --> 00:18:33,320 và đó là quyết định chính thức. 373 00:18:33,350 --> 00:18:35,420 Cô Taylor đây có toàn quyền 374 00:18:35,450 --> 00:18:37,290 phát biểu thay lời Ngài ấy. 375 00:18:38,450 --> 00:18:39,650 Ông bị sa thải. 376 00:18:43,230 --> 00:18:48,330 Giờ, các Ngài, tôi biết vài điều về hồi sinh. 377 00:18:48,360 --> 00:18:51,430 Nghe àm học hỏi nè. 378 00:18:51,470 --> 00:18:53,430 Không! Tôi không làm được! 379 00:18:53,470 --> 00:18:58,840 Quanh ta đầy cảm hứng. 380 00:18:58,870 --> 00:19:00,880 Anh chỉ cần ngắm chúng thoi. 381 00:19:03,650 --> 00:19:06,310 Tôi để Will một mình để ảnh thực hiện ma thuật 382 00:19:06,350 --> 00:19:08,680 và ảnh để tôi làm việc của mình. 383 00:19:08,720 --> 00:19:10,490 ♪ Nights in white satin... 384 00:19:10,520 --> 00:19:12,620 Chúng tôi coi sự vắng mặt của ảnh như một bí mật. 385 00:19:12,650 --> 00:19:15,090 Anh ta rất ít khi xuất hiện côn khai, 386 00:19:15,120 --> 00:19:17,530 và tiếp tục thu mình. 387 00:19:17,560 --> 00:19:20,600 Đêm diễn của anh ta độc nhất và đầy kỳ lạ. 388 00:19:20,630 --> 00:19:24,500 Chỉ có vài lời ngỏ, những người mẫu bất bình thường. 389 00:19:24,530 --> 00:19:27,500 Mọi máy quay và điện thoại đều bị cấm, 390 00:19:27,540 --> 00:19:29,640 việc này chỉ khiến những lời nói mạnh mẹ hơn, 391 00:19:29,670 --> 00:19:31,970 có sức lôi cuốn dữ hơn. 392 00:19:32,010 --> 00:19:35,340 Thời trang những năm 30 thêm lần nữa trở thành cơn sóng thần. 393 00:19:35,380 --> 00:19:38,250 ♪ Beauty I'd always missed 394 00:19:38,280 --> 00:19:40,510 ♪ With these eyes before 395 00:19:42,050 --> 00:19:45,020 ♪ Just what the truth is... 396 00:19:47,090 --> 00:19:49,050 Lẽ ra tôi phải thấy vui sướng về thành công của chúng tôi. 397 00:19:49,090 --> 00:19:52,020 Nhưng thay vào đó, tôi lại thấy thua cuộc. 398 00:19:52,060 --> 00:19:56,060 ♪ 'Cause I love you 399 00:19:56,100 --> 00:19:58,730 ♪ Yes, I love you... 400 00:19:58,770 --> 00:20:02,270 Đêm đầu tôi gặp Tristan cũng như vậy. 401 00:20:07,640 --> 00:20:11,440 Hãy hứa với tôi là cô sẽ suy nghĩ thoáng về chuyện này. 402 00:20:11,480 --> 00:20:13,710 Xem bà đang nói chuyện với ai kìa. 403 00:20:13,750 --> 00:20:16,150 Rồi rốt cuộc có chuyện gì vậy? 404 00:20:19,190 --> 00:20:21,050 Tôi biết là cô rất nhớ Tristan. 405 00:20:21,090 --> 00:20:23,120 Và tôi cũng không biết anh ấy đang ở đâu nữa 406 00:20:23,160 --> 00:20:25,790 hay tại sao một cọng tóc của anh ấy cũng không tìm thấy. 407 00:20:25,820 --> 00:20:28,790 Và nếu có người có thể nghe thấy anh ấy, 408 00:20:28,830 --> 00:20:30,830 đó là người phụ nữ này. 409 00:20:30,860 --> 00:20:33,760 Iris... 410 00:20:33,800 --> 00:20:36,300 Đừng nói là bà kiếm cho tôi một bà đồng nhé? 411 00:20:41,510 --> 00:20:42,970 Oh. 412 00:20:45,210 --> 00:20:49,010 Billie Dean Howard, đây là Liz. 413 00:20:49,050 --> 00:20:51,480 Liz, rất vui được gặp cô. 414 00:20:51,520 --> 00:20:53,980 Bữa tôi cũng gặp cô trên xe buýt rồi. 415 00:20:55,450 --> 00:20:57,120 Billie Dean có chương trình riêng của cổ trên Lifetime. 416 00:20:57,160 --> 00:20:59,160 Cô ấy sẽ giúp mọi người liên lạc 417 00:20:59,190 --> 00:21:01,120 với những người thân đã mất. 418 00:21:01,160 --> 00:21:02,390 Thật ấn tượng. 419 00:21:02,430 --> 00:21:03,760 Thành thực mà nói. 420 00:21:03,790 --> 00:21:05,460 Danh tiếng của tòa nhà cô khá là nổi tiếng 421 00:21:05,500 --> 00:21:08,830 trong cộng đồng năng lực siêu nhiên. 422 00:21:10,100 --> 00:21:11,230 Tôi cũng đang nghĩ đến việc 423 00:21:11,270 --> 00:21:12,940 làm một chương trình truyền hình ở đây. 424 00:21:12,970 --> 00:21:14,670 Nhưng hôm nay, 425 00:21:14,710 --> 00:21:16,870 tôi ở đây là vì cô. 426 00:21:32,360 --> 00:21:34,020 Hmm. 427 00:21:37,030 --> 00:21:40,330 Hmm, nhiều tạp âm. 428 00:21:40,360 --> 00:21:42,370 Thật là một khách sạn xôm tụ. 429 00:21:59,380 --> 00:22:01,720 Ồ, tôi cảm nhận được điều gì đó. 430 00:22:01,750 --> 00:22:04,620 Một nguồn dương lực. 431 00:22:04,650 --> 00:22:06,650 Chưa được yên nghỉ. 432 00:22:09,190 --> 00:22:10,690 Anh ấy ở đây. 433 00:22:13,730 --> 00:22:15,160 Hỡi linh hồn, 434 00:22:15,200 --> 00:22:19,330 chúng tôi tìm kiếm anh với con tim và khối óc rộng mở. 435 00:22:19,370 --> 00:22:24,000 Hãy vén chiếc màn ngăn cách hai thế giới 436 00:22:24,040 --> 00:22:25,810 và mở lời với chúng tôi. 437 00:22:28,710 --> 00:22:30,280 Tristan. 438 00:22:30,310 --> 00:22:31,800 Xin chào. 439 00:22:33,480 --> 00:22:36,750 Tristan, tôi đang ở đây với Liz. 440 00:22:36,780 --> 00:22:38,450 Cô ấy rất nhớ anh. 441 00:22:40,290 --> 00:22:42,490 Có lời nhắn nào anh muốn gửi đến cô ấy không? 442 00:22:46,660 --> 00:22:48,190 Sao? 443 00:22:48,230 --> 00:22:49,800 Anh ấy nói gì? 444 00:22:53,370 --> 00:22:56,340 Anh ấy nói... 445 00:22:56,370 --> 00:22:58,000 "Không." 446 00:22:58,040 --> 00:22:59,770 Ý cô "không" là sao? 447 00:22:59,810 --> 00:23:00,940 "Không". Sao lại không? 448 00:23:00,970 --> 00:23:02,770 Anh ấy không muốn nói chuyện. 449 00:23:02,810 --> 00:23:04,780 Ý cô là sao? Anh ấy đang nói chuyện với cô mà. 450 00:23:04,810 --> 00:23:06,580 Anh ta không muốn nói chuyện... 451 00:23:06,610 --> 00:23:09,010 ...với tôi. 452 00:23:09,050 --> 00:23:10,950 Suốt thời gian qua anh ta ở đây 453 00:23:10,980 --> 00:23:13,950 nhưng anh ấy vẫn không nói chuyện với tôi. 454 00:23:13,990 --> 00:23:15,720 Bởi vì tôi phải chịu trách nhiệm 455 00:23:15,760 --> 00:23:17,890 cho cái chết của anh ấy. 456 00:23:17,920 --> 00:23:19,960 Tình yêu của tôi dành cho Tristan đã giết chết anh ấy. 457 00:23:19,990 --> 00:23:21,760 Tình yêu không giết ai cả. 458 00:23:25,770 --> 00:23:28,470 Tôi đã trải qua nhiều chuyện rồi và để tôi nói cho cô nghe... 459 00:23:28,500 --> 00:23:31,440 Tình yêu gây sát thương còn lớn hơn hận thù đó. 460 00:23:34,610 --> 00:23:36,610 Dù sao cũng rất cám ơn vì cô đã tới. 461 00:23:39,710 --> 00:23:41,510 Hãy mạnh mẽ lên. 462 00:23:41,550 --> 00:23:44,650 Tôi biết cô làm được. 463 00:23:44,680 --> 00:23:47,320 Phải. 464 00:23:47,350 --> 00:23:49,650 Không. Không phải như vậy. 465 00:23:49,690 --> 00:23:52,560 Khoan đã. 466 00:23:52,590 --> 00:23:55,590 Có lẽ người cô nói chuyện không phải Tristan thì sao? 467 00:23:57,420 --> 00:24:00,860 Cậu ấy thích ăn bánh kếp. 468 00:24:02,540 --> 00:24:03,750 Nhất là ăn kèm với việt quất 469 00:24:03,870 --> 00:24:06,070 mà bà hay làm vào mỗi thứ bảy 470 00:24:06,100 --> 00:24:07,970 và anh ấy thì xem hoạt hình cả buổi sáng. 471 00:24:08,010 --> 00:24:09,610 Donovan là ai? 472 00:24:09,640 --> 00:24:11,640 Cái gì? 473 00:24:13,680 --> 00:24:15,410 Donovan không thể ở đây. 474 00:24:15,450 --> 00:24:17,080 Không, không, không. 475 00:24:17,120 --> 00:24:18,920 Donovan ở một nơi khác. 476 00:24:18,950 --> 00:24:22,120 Một nơi rất đẹp. 477 00:24:22,890 --> 00:24:25,320 Anh ấy ngửi thấy mùi bánh kếp ở đó. 478 00:24:27,320 --> 00:24:29,290 Loại bánh bà hay làm. 479 00:24:29,330 --> 00:24:33,060 Chỗ của anh ấy ngày nào cũng là sáng thứ bảy. 480 00:24:34,570 --> 00:24:36,570 Anh ấy nói... 481 00:24:38,040 --> 00:24:41,000 "Con yêu mẹ." 482 00:24:41,040 --> 00:24:44,970 Ngay cả khi đau đớn, tôi cảm thấy hạnh phúc cho bạn tôi. 483 00:24:45,010 --> 00:24:48,580 Đối với tôi, tình yêu đã không còn cơ hội nữa rồi. 484 00:24:48,610 --> 00:24:50,910 Nhưng cuộc sống luôn làm bạn ngạc nhiên. 485 00:24:50,950 --> 00:24:53,680 Đặc biệt là những sinh linh mới. 486 00:24:56,620 --> 00:24:58,150 Còn tình yêu? 487 00:24:58,190 --> 00:25:00,420 Có rất nhiều dạng tình yêu. 488 00:25:00,460 --> 00:25:03,130 Sau khi liên lạc lại với Douglas, 489 00:25:03,160 --> 00:25:05,330 tôi không nghĩ có thể gặp lại con trai lần nữa. 490 00:25:05,360 --> 00:25:08,360 Tôi đã rất hạnh phúc khi nó giới thiệu tôi với Janice. 491 00:25:08,400 --> 00:25:10,970 Janice là đứa con gái tôi luôn mong muốn. 492 00:25:11,000 --> 00:25:13,300 Và tôi là bà mẹ chồng thích hợp cho cô ấy. 493 00:25:14,570 --> 00:25:17,510 Trên gương mặt của Isabelle, tôi nhìn thấy tương lai. 494 00:25:17,540 --> 00:25:21,180 Con bé được sinh ra ở một thế giới, 495 00:25:21,210 --> 00:25:23,180 khác với thế giới của tôi. 496 00:25:23,210 --> 00:25:25,350 Và có lẽ nào đó, 497 00:25:25,380 --> 00:25:28,320 tôi đã giúp ích được gì chăng? 498 00:25:28,350 --> 00:25:31,150 Chút yêu thương, chút chấp nhận. 499 00:25:31,190 --> 00:25:35,660 Chỉ có điều đó mới làm tôi thay đổi được. 500 00:25:35,690 --> 00:25:38,230 Tôi chưa bao giờ nghĩ cuộc sống có thể tốt đẹp như vậy. 501 00:25:40,260 --> 00:25:43,600 Hay ít ra nó vẫn chưa kết thúc. 502 00:25:43,630 --> 00:25:45,630 Chết tiệt! 503 00:25:45,670 --> 00:25:47,140 Cô chắc chứ? 504 00:25:47,170 --> 00:25:48,270 Tôi chắc mà. 505 00:25:48,300 --> 00:25:49,600 Vậy thì... 506 00:25:49,640 --> 00:25:51,470 Bác sĩ chắc chắn vậy. 507 00:25:51,510 --> 00:25:53,840 Và bọn họ không có cách nào sao? 508 00:25:53,880 --> 00:25:57,680 Nó vượt quá khả năng điều trị của họ. 509 00:25:57,710 --> 00:26:00,720 Nhưng trong cái rủi cũng có cái may. 510 00:26:00,750 --> 00:26:03,720 Bởi vì... 511 00:26:03,750 --> 00:26:05,950 Tôi ghét bị rụng tóc nhất. 512 00:26:08,760 --> 00:26:10,760 Cưng à, 513 00:26:10,790 --> 00:26:13,630 vậy tôi có thể giúp gì được cho cô. 514 00:26:13,660 --> 00:26:15,260 Huh? 515 00:26:15,300 --> 00:26:16,600 Biến đổi tôi thì sao? 516 00:26:16,630 --> 00:26:18,700 Đù, tôi cũng không thích chuyện đó lắm. 517 00:26:18,730 --> 00:26:20,270 Với lại đó không phải là lựa chọn của tôi. 518 00:26:20,300 --> 00:26:21,470 Cô biết mà. 519 00:26:21,500 --> 00:26:24,540 Sống đến từng này rồi, 520 00:26:24,570 --> 00:26:28,380 tôi không muốn giết người khác để đổi lấy mạng sống của mình. 521 00:26:28,410 --> 00:26:30,670 Vậy cô nói với bọn trẻ chưa? 522 00:26:31,450 --> 00:26:34,210 Chuyện đó không cần. 523 00:26:34,250 --> 00:26:36,520 Bọn chúng có thể thăm tôi ở đây. 524 00:26:51,130 --> 00:26:53,900 Để tôi tập trung vào việc quan trọng. 525 00:26:53,940 --> 00:26:57,540 Tôi là người phụ nữ đầu tiên trên thế giới bị ung thu tuyến tiền liệt. 526 00:26:57,570 --> 00:27:01,710 Bác sĩ nói nó sẽ di căn đến xương sống. 527 00:27:01,740 --> 00:27:04,340 Đến lúc đó thì bác sĩ cũng bất lực. 528 00:27:09,730 --> 00:27:11,620 Chúng ta sẽ bán hết mọi thứ nếu có thể. 529 00:27:11,650 --> 00:27:14,290 Chỉ cần một cuộc gọi tôi sẽ kiếm cho cô bác sĩ giỏi nhất. 530 00:27:14,320 --> 00:27:15,490 Oh, đã quá trễ rồi 531 00:27:15,520 --> 00:27:18,120 và tôi không muốn dành... 532 00:27:18,160 --> 00:27:20,130 những ngày cuối đời trong bệnh viện 533 00:27:20,160 --> 00:27:22,430 để chọc một cái ống vào chỗ đó rồi xạ trị các kiểu, 534 00:27:22,460 --> 00:27:24,430 vậy nên... 535 00:27:24,470 --> 00:27:26,580 Ai sẽ chăm lo cho tôi đây? 536 00:27:26,670 --> 00:27:28,770 - Cô không thể bỏ chúng tôi lại được. - Không đâu. 537 00:27:28,800 --> 00:27:30,940 Đó là lý do tôi gọi tất cả mọi người đến đây. 538 00:27:30,970 --> 00:27:35,710 Đây, tôi đã chuẩn bị sẵn cho mọi người những dụng cụ này. 539 00:27:35,740 --> 00:27:38,310 Lấy 2 cái đi, cũng nhỏ mà. 540 00:27:38,340 --> 00:27:40,550 Uh... 541 00:27:40,580 --> 00:27:42,510 Tra tấn. 542 00:27:42,550 --> 00:27:44,550 Siết cổ. 543 00:27:44,580 --> 00:27:46,650 Hoặc là dùng dùi cui. 544 00:27:46,690 --> 00:27:49,660 Hãy làm tôi toại nguyện đi. 545 00:27:49,690 --> 00:27:52,520 Thay mặt cho tất cả mọi người ở đây, 546 00:27:52,560 --> 00:27:54,960 chúng tôi đều yêu quý cô. 547 00:27:54,990 --> 00:27:56,930 Chúng tôi không thể giết cô được. 548 00:27:56,960 --> 00:27:58,460 Đây không phải là giết người. 549 00:27:58,500 --> 00:28:01,270 Cô ấy muốn được tái sinh. 550 00:28:08,170 --> 00:28:10,180 Mọi người là gia đình của tôi. 551 00:28:12,480 --> 00:28:15,150 Tôi muốn được bên cạnh mọi người mãi mãi. 552 00:29:10,270 --> 00:29:14,170 Đây là lần đầu tiên tôi gặp lại cô ấy, kể từ khi cô ấy mất. 553 00:29:14,200 --> 00:29:16,910 Khoảnh khắc đó, tôi nhận ra rằng, 554 00:29:16,940 --> 00:29:20,010 tôi nhớ cô ấy đến nhường nào. 555 00:29:20,040 --> 00:29:22,580 Sao cô biết mà đến? 556 00:29:22,610 --> 00:29:26,780 Cô mãi mãi là niềm cảm hứng của tôi. 557 00:29:36,760 --> 00:29:39,460 Tôi muốn là người giúp cô được siêu thoát. 558 00:29:53,440 --> 00:29:57,080 Một lần cuối. 559 00:30:41,820 --> 00:30:43,820 Những thứ đó sẽ giết chị. 560 00:30:53,600 --> 00:30:55,740 Chị không hiểu. 561 00:30:55,770 --> 00:30:57,770 Em không muốn nói chuyện với chị. 562 00:31:00,170 --> 00:31:02,010 Chị tưởng em ghét chị. 563 00:31:02,040 --> 00:31:04,040 Em yêu chị. 564 00:31:08,120 --> 00:31:10,380 Và cưng à, 565 00:31:10,420 --> 00:31:12,720 chị còn cuộc sống hiện tại của mình. 566 00:31:12,750 --> 00:31:14,750 Em không thể can thiệp được. 567 00:31:20,930 --> 00:31:23,300 Oh... cưng à... 568 00:31:23,330 --> 00:31:25,630 chuyện đó xứng đáng để chị hy sinh mà. 569 00:31:35,070 --> 00:31:37,320 - Tôi giúp gì được cho cô? - Tôi có hẹn trước. 570 00:31:37,440 --> 00:31:38,640 Phòng 44. 571 00:31:38,680 --> 00:31:40,280 Phòng ngài Woo. 572 00:31:40,310 --> 00:31:41,850 Billie Dean đã qua đời ở đó. 573 00:31:41,880 --> 00:31:43,490 Ồ, phòng đó có người đặt rồi. 574 00:31:43,610 --> 00:31:45,680 Là tôi đó, ba tuần trước. 575 00:31:45,720 --> 00:31:47,450 Tên là Rhodes, Ashley. 576 00:31:47,490 --> 00:31:49,820 Bên Amex xác nhận tôi chuyển tiền rồi. 577 00:31:49,860 --> 00:31:52,660 Các người nhận tiền rồi. Tôi muốn phòng của tôi. 578 00:31:52,690 --> 00:31:55,460 Được thôi. 579 00:31:59,660 --> 00:32:01,830 Tất cả là lỗi của tôi. 580 00:32:01,870 --> 00:32:03,970 Tôi tưởng Billie sẽ làm miễn phí chứ. 581 00:32:04,000 --> 00:32:06,140 Cô biết đó, mọi người thường thích ba mấy cái chuyện ma quỷ. 582 00:32:06,170 --> 00:32:08,840 Thì đúng vậy mà. 583 00:32:08,870 --> 00:32:11,510 Biết vậy nhưng mà chuyện này đi quá đà rồi. 584 00:32:11,540 --> 00:32:14,310 Bữa giờ cô ta làm ba tập đặc biệt mở màn rồi. 585 00:32:14,350 --> 00:32:16,610 Khoan đã. 586 00:32:16,650 --> 00:32:18,680 Anh ấy đang muốn nói gì đó. 587 00:32:22,690 --> 00:32:24,800 Ngài Woo làm cái gì cơ? 588 00:32:25,020 --> 00:32:26,390 Ý tôi là tôi cũng không phàn nàn gì nhiều . 589 00:32:26,430 --> 00:32:29,060 Chỗ này càng đông khách thì càng tốt chứ sao. 590 00:32:29,100 --> 00:32:31,360 Chỉ là có mấy đứa dị hợm 591 00:32:31,400 --> 00:32:33,270 muốn bị ma tẩn hay sao ấy. 592 00:32:33,300 --> 00:32:35,200 Những người mà Billie thu hút tới... 593 00:32:35,320 --> 00:32:36,800 không tốt cho khách sạn của chúng ta. 594 00:32:37,220 --> 00:32:39,430 Sao không đóng cửa luôn chỗ này đi? 595 00:32:39,730 --> 00:32:41,930 Will Drake cũng có cần tiền nữa đâu. 596 00:32:41,970 --> 00:32:44,240 Bởi vì nơi này cần sự sống. 597 00:32:44,270 --> 00:32:46,570 Ở đây là khách sạn chứ không phải nghĩa địa. 598 00:32:46,610 --> 00:32:48,670 Những khách hàng đi đến đây, 599 00:32:48,710 --> 00:32:50,580 sẽ là mối liên kết với các linh hồn tới thế giới bên ngoài. 600 00:32:50,610 --> 00:32:52,140 John. 601 00:32:52,180 --> 00:32:54,850 Tôi đang tự hỏi không biết khi nào anh sẽ tới. 602 00:32:54,880 --> 00:32:56,420 Thật là nhớ anh. 603 00:32:56,910 --> 00:32:59,750 Thật tốt khi quay lại đây. Và bà nói đúng. 604 00:33:00,310 --> 00:33:01,800 Tôi không thích cô ta lảng vảng ở đây. 605 00:33:01,830 --> 00:33:03,770 Phiền phức lại còn hỏi han vớ vẩn. 606 00:33:03,800 --> 00:33:05,290 Cô ta vẫn muốn liên lạc với tôi sao? 607 00:33:05,410 --> 00:33:07,910 Ngày này hằng năm. 608 00:33:09,810 --> 00:33:12,480 John Lowe. 609 00:33:12,510 --> 00:33:14,210 Sát nhân 10 Điều răn. 610 00:33:14,250 --> 00:33:17,250 Hãy hiện hình và làm chứng cho tội ác của ngươi. 611 00:33:25,460 --> 00:33:27,420 Chết tiệt. 612 00:33:27,460 --> 00:33:28,890 Gọi cô ta đi. 613 00:33:28,930 --> 00:33:30,390 Rồi dẫn vào phòng của tôi. 614 00:33:30,430 --> 00:33:31,860 Nhanh lên nhé. 615 00:33:31,900 --> 00:33:33,760 Chỉ còn ba tiếng trước khi mặt trời lặn thôi đó. 616 00:33:41,210 --> 00:33:46,010 Chúng ta đang ở phòng 64 khách sạn Cortez, 617 00:33:46,040 --> 00:33:48,680 Sát nhân 10 Điều răn khét tiếng đã ở đây. 618 00:33:48,710 --> 00:33:51,280 Khi hắn ta khủng bố Los Angeles nhiều năm trước. 619 00:33:51,310 --> 00:33:55,250 John Lowe là linh hồn đen tối và nguy hiểm nhất, 620 00:33:55,290 --> 00:33:58,350 mà tôi liên lạc từ trước tới giờ. 621 00:33:58,390 --> 00:34:02,760 Tôi sẽ cần tất cả kỹ năng và sức mạnh của sự tập trung. 622 00:34:02,790 --> 00:34:06,400 để thực hiện cuộc phỏng vấn chưa từng có này. 623 00:34:18,380 --> 00:34:20,980 Cô muốn nói chuyện với tôi? 624 00:34:24,150 --> 00:34:26,620 Hãy nói về anh đi. 625 00:34:26,650 --> 00:34:29,120 Tôi là Billie Dean Howard. 626 00:34:29,410 --> 00:34:33,810 Chúng ta chỉ biết John Lowe qua những gì cảnh sát kể. 627 00:34:34,460 --> 00:34:38,260 Bây giờ là cơ hội để anh kể câu chuyện của mình. 628 00:34:55,540 --> 00:34:58,210 Vậy cô muốn biết chuyện gì? 629 00:34:59,650 --> 00:35:03,080 Sao không bắt đầu với gia đình anh nhỉ? 630 00:35:03,120 --> 00:35:04,650 Họ có biết 631 00:35:04,690 --> 00:35:06,290 anh là kẻ giết người hàng loạt không? 632 00:35:06,410 --> 00:35:09,550 - Holden đã ăn gì chưa? - Dạ, chưa. 633 00:35:09,550 --> 00:35:10,860 Gia đình tôi hiểu rằng 634 00:35:10,960 --> 00:35:12,700 tôi chỉ đang dọn dẹp lại thế giới, 635 00:35:12,820 --> 00:35:14,890 - theo cách riêng của tôi. - Chết tiệt, John. 636 00:35:15,020 --> 00:35:16,850 Chúng ta đã nói về chuyện này. Anh sẽ không làm hại những người 637 00:35:16,890 --> 00:35:18,320 không đáng bị chết như vậy. 638 00:35:18,360 --> 00:35:20,120 Mặc dù anh vẫn còn ở đó, 639 00:35:20,160 --> 00:35:23,190 nhưng vợ và con anh không bao giờ tìm thấy. 640 00:35:23,230 --> 00:35:24,090 Đi nào. 641 00:35:24,130 --> 00:35:25,590 - Em đi đâu vậy? - Con đói rồi. 642 00:35:25,630 --> 00:35:26,760 Em biết đường đi đến bệnh viện 643 00:35:26,800 --> 00:35:27,760 để không bị phát hiện. 644 00:35:27,800 --> 00:35:29,670 Anh có giết họ không? 645 00:35:43,910 --> 00:35:46,280 Bố ơi? 646 00:35:50,190 --> 00:35:52,290 Tự thú ư? 647 00:35:52,290 --> 00:35:52,330 Tôi phải thừa nhận, tôi đã làm họ thất vọng. Tự thú ư? 648 00:35:52,330 --> 00:35:52,650 Tự thú ư? 649 00:35:52,690 --> 00:35:54,690 Chúng ta phải về nhà thôi. 650 00:36:00,630 --> 00:36:02,000 Scarlett nói đúng. 651 00:36:02,030 --> 00:36:03,830 Cortez là nhà. 652 00:36:03,870 --> 00:36:07,230 Chúng tôi đều được tái sinh ở đây, dưới dạng này hay dạng khác. 653 00:36:07,270 --> 00:36:09,440 Trừ con bé ra. 654 00:36:09,470 --> 00:36:11,440 Con gái tôi vẫn còn cơ hội 655 00:36:11,470 --> 00:36:13,370 để lớn lên ở một nơi khác, 656 00:36:13,410 --> 00:36:16,410 và có một cuộc sống bình thường. 657 00:36:16,440 --> 00:36:19,480 Có điều, con bé phải rời xa chúng tôi. 658 00:36:19,520 --> 00:36:21,450 Và Liz biết nơi đó. 659 00:36:21,480 --> 00:36:23,320 Trường Thatcher là nơi thích hợp 660 00:36:23,350 --> 00:36:27,290 để cưu mang một đứa trẻ từ khách sạn Cortez. 661 00:36:27,320 --> 00:36:30,420 Vậy là anh gửi con gái đi, 662 00:36:30,460 --> 00:36:33,630 nhưng vẫn sống với con trai và vợ ở Cortez, 663 00:36:33,660 --> 00:36:37,630 trong khi anh vẫn bị truy nã ở L.A 664 00:36:37,670 --> 00:36:41,030 Thật khó để chu cấp cho gia đình khi anh vẫn đang bị truy lùng. 665 00:36:41,070 --> 00:36:45,170 Ở Los Angeles có nhiều cơ hội hơn. 666 00:37:24,180 --> 00:37:27,780 Dừng lại! John Lowe, Anh đã bị bắt! 667 00:37:27,810 --> 00:37:29,710 Tôi phải quay lại khách sạn. 668 00:37:54,070 --> 00:37:55,440 Hãy để tôi... 669 00:37:55,470 --> 00:37:57,920 Tôi muốn chết trong đó. 670 00:38:00,910 --> 00:38:05,750 Tôi cảm nhận được điều gì đó ở vợ và con trai anh. 671 00:38:08,090 --> 00:38:10,690 Tôi có thể nghe được những lời thì thầm từ những linh hồn. 672 00:38:10,720 --> 00:38:12,990 Nhưng có vẻ họ không muốn nói. 673 00:38:13,030 --> 00:38:14,860 Tại sao vậy? 674 00:38:14,900 --> 00:38:17,600 Tôi không muốn nói về gia đình nữa. 675 00:38:17,630 --> 00:38:19,500 Nếu anh không muốn nói về gia đình nữa, 676 00:38:19,530 --> 00:38:20,900 vậy thì cho tôi cái khác đi. 677 00:38:20,940 --> 00:38:25,840 Sự kiện gì đặc biệt vào ngày 30 tháng 10? 678 00:38:25,870 --> 00:38:29,610 Tại sao chỉ vào ngày đó tôi mới cảm nhận được sự có mặt của anh ở đây? 679 00:38:32,110 --> 00:38:34,010 Vì đó là đêm của bóng tối. 680 00:38:34,050 --> 00:38:37,520 Nếu cô để đội quay phim ở lại, 681 00:38:37,550 --> 00:38:39,550 yôi sẽ chỉ cho cô. 682 00:38:59,210 --> 00:39:00,810 Họ đang gào thét. 683 00:39:01,520 --> 00:39:04,820 Tôi đã từng đến phía Tây của khách sạn. 684 00:39:05,100 --> 00:39:09,590 Và tôi có thể nghe thấy âm thanh của những linh hồn rít qua bức tường. 685 00:39:10,570 --> 00:39:13,570 Như lũ dơi trong đêm. 686 00:39:13,600 --> 00:39:16,670 Nhưng cũng không có điều gì giống như thế này. 687 00:39:16,710 --> 00:39:21,080 Giống như đến buổi biểu diễn nhạc Rock của những cái chết. 688 00:39:22,060 --> 00:39:25,110 Vậy thì, đi nào. 689 00:39:25,150 --> 00:39:28,050 Để tôi giới thiệu cô tới những ngôi sao nhạc Rock của cái chết. 690 00:39:29,690 --> 00:39:31,660 Ôi, Jeffrey, anh và những thứ vô vị đó. 691 00:39:31,690 --> 00:39:36,090 Thôi nào. Đừng uống nữa và ra nhảy với tôi đi. 692 00:39:36,130 --> 00:39:38,160 Tôi không biết nhảy. 693 00:39:38,200 --> 00:39:40,000 Nhìn tôi này. 694 00:39:40,030 --> 00:39:43,000 Tôi cũng đâu có nhảy. 695 00:39:43,030 --> 00:39:45,830 John! 696 00:39:45,870 --> 00:39:48,840 Jeffrey, xem ai tới này. 697 00:39:48,870 --> 00:39:50,440 John. 698 00:39:50,470 --> 00:39:52,870 Anh ta là đỉnh của đỉnh đó. 699 00:39:52,910 --> 00:39:54,880 Sao mặt anh đỏ lên vậy? 700 00:39:54,910 --> 00:39:58,480 Tôi nói rồi, nếu anh có thích ai, thì ra nói chuyện với người ta. 701 00:39:58,520 --> 00:40:00,480 Bộ anh nghĩ mấy thằng đó 702 00:40:00,520 --> 00:40:02,880 tự nhiên tới nhà tôi làm việc 703 00:40:02,920 --> 00:40:05,850 mà tôi không phải tiếp cận bọn họ ở ngoài đời sao? 704 00:40:07,590 --> 00:40:10,160 Chắc là mấy tên ở Milwaukee phải tuyệt vọng lắm 705 00:40:10,190 --> 00:40:11,830 mới về nhà với Jeffrey. 706 00:40:11,860 --> 00:40:14,500 Đàn ông con trai gì mới nói hai ba câu là đỏ mặt lên rồi. 707 00:40:15,830 --> 00:40:18,970 Ôi lạy chúa. 708 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 Ông chính là John Wayne Gacy. 709 00:40:23,230 --> 00:40:26,270 Còn kia là Jeffrey Dahmer. 710 00:40:28,260 --> 00:40:31,350 Cô sợ sao? 711 00:40:31,380 --> 00:40:34,010 Không phải. 712 00:40:34,050 --> 00:40:38,880 Chỉ là tôi đang tập hợp những linh hồn ánh sáng lại... 713 00:40:39,000 --> 00:40:41,290 để bảo vệ tôi thôi. 714 00:40:41,800 --> 00:40:44,070 Chắn chắn rồi. 715 00:40:44,360 --> 00:40:47,630 Yeah! Quẩy lên nào! 716 00:40:47,660 --> 00:40:49,860 Một cốc bia lạnh nhé!. 717 00:40:49,900 --> 00:40:53,500 Nhạc gì nghe chán chết thế này? 718 00:40:53,530 --> 00:40:55,040 Aileen Wuornos. 719 00:40:56,620 --> 00:40:58,640 Richard Ramirez. 720 00:40:58,670 --> 00:41:01,240 Tôi kết hôn rồi nhưng tôi sống một mình. 721 00:41:06,910 --> 00:41:09,080 Và kia là Zodiac. 722 00:41:09,120 --> 00:41:11,380 Để tôi lấy gì đó cho cô uống. 723 00:41:19,630 --> 00:41:22,600 Này. 724 00:41:22,630 --> 00:41:24,100 Tôi là Aileen. 725 00:41:26,900 --> 00:41:30,100 Tóc đẹp đó. 726 00:41:30,140 --> 00:41:33,640 Ước gì tôi cũng có mái tóc đẹp như vậy. 727 00:41:33,670 --> 00:41:36,140 Giống như... Farrah Fawcett. 728 00:41:36,180 --> 00:41:39,010 Nó làm tôi nhớ tới bạn gái cũ cũ của tôi. 729 00:41:39,050 --> 00:41:42,010 Tôi thấy hơi choáng váng. 730 00:41:42,050 --> 00:41:43,920 Những cái linh hồn này. 731 00:41:43,950 --> 00:41:46,920 Chuyện... này hơi choáng ngợp. 732 00:41:46,950 --> 00:41:49,920 Uống cái này đã. Thư giãn đi. 733 00:41:49,960 --> 00:41:51,710 Absinthe! 734 00:41:51,830 --> 00:41:54,580 Nhân vật của bữa tiệc. 735 00:42:00,070 --> 00:42:03,730 James Patrick March. 736 00:42:03,770 --> 00:42:06,240 Oh. 737 00:42:06,270 --> 00:42:08,670 Oh, tôi cảm thấy sự bạo lực trong anh. 738 00:42:10,640 --> 00:42:14,610 Những linh hồn mà anh thiêu rụi. 739 00:42:16,740 --> 00:42:21,020 Tôi có thể thấy họ xung quanh đó. 740 00:42:21,050 --> 00:42:23,490 Nói tôi nghe, 741 00:42:23,520 --> 00:42:25,290 nó trông như thế nào? 742 00:42:25,320 --> 00:42:28,290 Giống như bức tranh chuyển động hay là giống hình trên phim? 743 00:42:28,330 --> 00:42:31,030 Hay là giống kính vạn hoa về sự đau khổ của loài người? 744 00:42:31,060 --> 00:42:33,150 Không phải là bức tranh. 745 00:42:33,270 --> 00:42:35,430 Mà là cảm giác. 746 00:42:36,290 --> 00:42:40,240 Giống như sương mù vào một ngày lạnh. 747 00:42:42,510 --> 00:42:45,980 Không thấy trong không khí, nhưng anh có thể cảm nhận được... 748 00:42:46,010 --> 00:42:47,780 sự ẩm ướt. 749 00:42:47,810 --> 00:42:49,780 Tôi cũng cảm thấy sự ẩm ướt đó, 750 00:42:49,810 --> 00:42:52,010 bây giờ đang rất gần với tôi, Johnny. 751 00:43:02,290 --> 00:43:05,490 Hãy ngồi kế tôi nào. 752 00:43:17,100 --> 00:43:19,030 Thì ra đây là đêm của Ác quỷ. 753 00:43:19,150 --> 00:43:21,480 Đội ngũ sát nhân của tôi! 754 00:43:21,510 --> 00:43:24,140 Thật vi diệu khi cô được gặp chúng tôi 755 00:43:24,350 --> 00:43:26,480 bằng xương bằng thịt. 756 00:43:26,520 --> 00:43:29,020 Thật đến nỗi có thể ăn, 757 00:43:29,050 --> 00:43:30,890 có thể uống, 758 00:43:30,920 --> 00:43:33,660 có thể cảm thấy 759 00:43:33,690 --> 00:43:35,760 hơi thở của chúng tôi. 760 00:43:35,790 --> 00:43:38,360 Không! 761 00:43:41,900 --> 00:43:44,200 Bây giờ cô thấy sao, Billie Dean? 762 00:43:44,230 --> 00:43:46,470 Tôi không muốn ở đây nữa. 763 00:43:46,500 --> 00:43:48,870 Bao giờ mới tới phần thú vị đây ? 764 00:43:48,910 --> 00:43:50,910 John sẽ lo chuyện đó. 765 00:43:50,940 --> 00:43:52,340 Cầm vũ khí lên nào, 766 00:43:52,380 --> 00:43:53,840 quý ông và quý bà. 767 00:43:55,410 --> 00:43:56,180 Không. 768 00:43:58,040 --> 00:43:59,840 Không. 769 00:43:59,960 --> 00:44:03,080 Bữa tiệc không thể hoàn thiện nếu không có chút bạo lực nhỉ? 770 00:44:04,040 --> 00:44:05,920 Đừng lo, Billie. 771 00:44:05,950 --> 00:44:08,260 Cô sẽ thích sống ở đây đó. 772 00:44:08,290 --> 00:44:10,090 Thỏa thuận như vầy. 773 00:44:10,130 --> 00:44:12,590 Không trực tiếp hay phỏng vấn nữa. 774 00:44:12,630 --> 00:44:15,150 Không sách hay mạng xã hội hay giới thiệu... 775 00:44:15,270 --> 00:44:17,100 ở bữa tiệc của Shirley MacLaine 776 00:44:17,130 --> 00:44:18,630 về khách sạn này. 777 00:44:18,670 --> 00:44:20,630 Nơi này đối với cô đã chết rồi. 778 00:44:20,670 --> 00:44:22,140 Chúng tôi sẽ là bí mật, 779 00:44:22,170 --> 00:44:24,940 chuyện mà đáng lẽ ra cô phải hiểu lâu rồi mới phải. 780 00:44:24,970 --> 00:44:26,370 Nếu tôi không đồng ý thì sao? 781 00:44:26,410 --> 00:44:28,110 Có một điều tôi chắc chắn với cô rằng, 782 00:44:28,140 --> 00:44:31,380 Bị giết chắc chắn rất đau đớn 783 00:44:31,410 --> 00:44:34,750 và chúng tôi sẽ không làm cô thất vọng đâu... 784 00:44:35,980 --> 00:44:38,860 Các người đâu có rời khách sạn được, vậy nên... 785 00:44:40,690 --> 00:44:43,760 chạm vào thế giới của tôi là điều không thể? 786 00:44:43,880 --> 00:44:46,590 Nhưng tôi thì có thể. 787 00:44:49,600 --> 00:44:51,630 Cô là ma quỷ gì thế? 788 00:44:51,670 --> 00:44:54,470 Cô còn sống sao? 789 00:44:54,500 --> 00:44:55,970 Tao là một sinh vật 790 00:44:56,000 --> 00:44:58,600 giết người để sống, 791 00:44:58,640 --> 00:45:01,240 mỗi ngày uống máu một người mà, 792 00:45:01,270 --> 00:45:02,710 không hề nghĩ xem, 793 00:45:02,740 --> 00:45:05,540 thằng đó, con đó là ai. 794 00:45:05,580 --> 00:45:08,250 Vậy nên, nếu tao nghe mày hé một lời 795 00:45:08,280 --> 00:45:09,980 về khách sạn Cortez, 796 00:45:10,020 --> 00:45:13,990 Tao sẽ tìm mày 797 00:45:14,020 --> 00:45:16,660 và xử đẹp mày đó. 798 00:45:16,690 --> 00:45:18,490 Tôi không phải là người duy nhất ở đây 799 00:45:18,520 --> 00:45:20,130 muốn cô đồng ý đâu. 800 00:45:20,160 --> 00:45:21,690 Không! 801 00:45:24,130 --> 00:45:26,130 Không! 802 00:46:00,730 --> 00:46:03,600 Bố đã xử lý xong hết chưa? 803 00:46:03,640 --> 00:46:04,670 Rồi. 804 00:46:04,700 --> 00:46:07,110 Nhìn con này, Scarlett. 805 00:46:07,140 --> 00:46:08,840 Bé con của bố đi đâu mất rồi? 806 00:46:08,880 --> 00:46:10,340 Bố nói vậy chỉ vì, 807 00:46:10,380 --> 00:46:12,540 con là người duy nhất trong nhà có thể già đi. 808 00:46:14,180 --> 00:46:16,550 Cảm ơn con vì đã đến. 809 00:46:16,580 --> 00:46:18,950 Tối nay rất có ý nghĩ với bố. 810 00:46:18,980 --> 00:46:20,390 Với chúng ta. 811 00:46:20,420 --> 00:46:22,150 Cùng ở bên nhau. 812 00:46:22,190 --> 00:46:24,120 Dù chỉ vài tiếng. 813 00:46:24,160 --> 00:46:25,990 Tất nhiên rồi. 814 00:46:26,030 --> 00:46:28,390 Con cũng cảm thấy vậy. 815 00:46:28,430 --> 00:46:31,000 Đi thôi. 816 00:46:31,030 --> 00:46:34,000 Hãy nằm cạnh họ. 817 00:46:34,030 --> 00:46:35,830 Còn con? 818 00:46:35,870 --> 00:46:37,070 Con không nghĩ, 819 00:46:37,100 --> 00:46:38,870 mình sẽ nằm vừa đâu. 820 00:46:38,900 --> 00:46:40,910 Con sẽ ngủ trên ghế. 821 00:46:51,380 --> 00:46:53,480 Bố sợ phải ngủ thiếp đi. 822 00:46:53,520 --> 00:46:56,850 Vì lúc tỉnh dậy, 823 00:46:56,890 --> 00:46:59,890 là một năm nữa lại trôi qua. 824 00:46:59,920 --> 00:47:02,360 Không sao đâu. 825 00:47:04,130 --> 00:47:06,100 Bố nghỉ ngơi đi. 826 00:48:20,850 --> 00:48:23,360 Sao anh lại tới Cortez? 827 00:48:24,340 --> 00:48:26,310 Ngày mai là Halloween. 828 00:48:26,340 --> 00:48:29,080 Nơi này bị ma ám mà, phải không? 829 00:48:29,110 --> 00:48:31,980 Tôi đến đây gặp bạn. 830 00:48:32,010 --> 00:48:33,710 Không phải. 831 00:48:34,820 --> 00:48:36,280 Không phải sao? 832 00:48:36,320 --> 00:48:38,320 Không. 833 00:48:41,890 --> 00:48:44,590 Thật là một khuôn mặt đắt giá. 834 00:48:46,070 --> 00:48:52,700 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles FB.com/WorldSubtitlesVN - Perfect Subtitles choice. It's up to you -