1 00:00:13,280 --> 00:00:14,509 Elle est rentrée. 2 00:00:14,680 --> 00:00:17,957 Elle vient de passer dans le hall. Elle a l'air perturbé. 3 00:00:18,160 --> 00:00:20,595 - Distraite. - Alors c'est le moment idéal. 4 00:00:23,640 --> 00:00:25,518 Tu es prête ? 5 00:00:27,120 --> 00:00:28,190 Très bien. 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,596 On entre, on tire. 7 00:00:33,800 --> 00:00:34,995 Ne t'arrête pas. 8 00:00:35,160 --> 00:00:36,992 - Quand elle tombera... - Mon Dieu. 9 00:00:37,160 --> 00:00:40,631 ... il faut s'assurer qu'elle reste à terre. 10 00:00:41,000 --> 00:00:42,514 D'accord. 11 00:01:19,240 --> 00:01:20,879 Arrête. 12 00:01:24,800 --> 00:01:26,678 Bon sang. 13 00:01:26,840 --> 00:01:29,992 Donnie, pourquoi tu as fait ça ? 14 00:01:30,160 --> 00:01:32,800 - Tu m'as tué. - Non, mon chéri. 15 00:01:32,960 --> 00:01:34,030 C'est elle qu'on visait. 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,556 Iris, on doit la trouver et l'achever. 17 00:01:36,720 --> 00:01:38,791 Je ne laisse pas mon fils tout seul. 18 00:01:38,960 --> 00:01:41,316 Ne me laisse pas mourir ici. 19 00:01:41,480 --> 00:01:43,836 Je ne te laisserai pas mourir. 20 00:01:44,040 --> 00:01:46,839 C'est trop tard. Fais-moi sortir d'ici. 21 00:01:47,040 --> 00:01:48,520 Ne me laisse pas. 22 00:01:48,680 --> 00:01:50,876 Je ne veux pas rester piégé ici avec ses autres amants. 23 00:01:52,040 --> 00:01:54,680 Très bien. Allons-y. 24 00:02:22,200 --> 00:02:24,351 Qu'est-ce que vous regardez ? Passez votre chemin. 25 00:02:34,600 --> 00:02:36,398 Je suis en sécurité ? 26 00:02:36,560 --> 00:02:39,712 Oui, mon chéri. Tu es en sécurité. 27 00:02:41,080 --> 00:02:42,878 Merci. 28 00:02:45,400 --> 00:02:46,914 Maman. 29 00:02:52,440 --> 00:02:53,760 Non. 30 00:04:40,880 --> 00:04:43,839 Tiens bon. Il reste une demi-balle. 31 00:04:44,000 --> 00:04:45,400 Non. 32 00:05:11,400 --> 00:05:13,676 Tu m'as sauvée. 33 00:05:13,880 --> 00:05:15,109 Pourquoi ? 34 00:05:16,400 --> 00:05:18,596 Parce que j'ai besoin de toi. 35 00:05:19,920 --> 00:05:24,119 Pour une fois, on ne me quittera pas. 36 00:05:27,360 --> 00:05:30,194 La balle a sectionné ton artère fémorale. 37 00:05:30,360 --> 00:05:31,430 Tu as perdu beaucoup de sang. 38 00:05:33,560 --> 00:05:37,793 Je connais toutes les veines et toutes les artères du corps humain. 39 00:05:37,960 --> 00:05:41,397 Tu ressembles à Edward Sexton avec cette aiguille et ce fil. 40 00:05:41,560 --> 00:05:44,280 On ne m'appelle pas Hypodermic Sally pour rien. 41 00:05:49,920 --> 00:05:52,594 Tu ne vas pas me quitter ? 42 00:05:55,920 --> 00:05:57,991 On me quitte toujours. 43 00:06:02,240 --> 00:06:05,790 Promets-moi que tu ne me quitteras pas. 44 00:06:07,320 --> 00:06:09,516 Je n'irai nulle part. 45 00:06:16,320 --> 00:06:17,720 Bien. 46 00:06:23,560 --> 00:06:29,636 Le gamin avec qui j'ai grandi, Juan Moacanda. 47 00:06:29,800 --> 00:06:32,395 Je lui ai fait sa première branlette. 48 00:06:33,160 --> 00:06:35,231 On venait de la Vallée. 49 00:06:35,400 --> 00:06:39,838 Il est devenu un gros dealer. 50 00:06:40,040 --> 00:06:42,714 Sa drogue était la meilleure. 51 00:06:42,920 --> 00:06:44,957 Je la vendais pour lui. 52 00:06:45,360 --> 00:06:48,637 Je me suis fait plein d'amis. 53 00:06:48,840 --> 00:06:52,117 Ils me disaient : "J'ai mal, Sally." 54 00:06:52,280 --> 00:06:54,875 "Tu peux me donner une dose, Sally ?" 55 00:06:56,000 --> 00:07:00,552 Sauf Nick Harley et Tina Black. 56 00:07:01,320 --> 00:07:03,437 Les musiciens ? 57 00:07:04,400 --> 00:07:07,757 Je les ai vus une fois au Troubadour. 58 00:07:07,920 --> 00:07:09,240 Ils n'étaient pas mauvais. 59 00:07:11,520 --> 00:07:13,432 Ils étaient bons. 60 00:07:15,200 --> 00:07:17,237 Ils étaient bons avec moi. 61 00:07:20,000 --> 00:07:21,036 On reprend au même endroit. 62 00:07:21,520 --> 00:07:23,432 - D'accord. - Ils aimaient mes chansons. 63 00:07:23,600 --> 00:07:24,636 Ça enregistre toujours. 64 00:07:24,840 --> 00:07:28,151 - Ils trouvaient que j'avais du talent. - Deux, trois, quatre. 65 00:07:28,320 --> 00:07:32,439 - Quelqu'un a vu mon amie, la douleur ? - Quelqu'un a vu mon amie, la douleur ? 66 00:07:34,880 --> 00:07:37,031 - Tu es sortie - Tu es sorti 67 00:07:37,200 --> 00:07:40,352 - Acheter des Pall Malls - Acheter des Pall Malls 68 00:07:40,880 --> 00:07:44,191 - Je dois me concentrer. - Mon amie, la douleur. 69 00:07:45,560 --> 00:07:49,156 Je coupe ça et on continue, ou on recommence depuis le début ? 70 00:07:49,600 --> 00:07:52,035 Je n'en sais rien. Qu'en penses-tu, Sally ? 71 00:07:53,240 --> 00:07:54,959 C'est ta chanson. 72 00:07:57,600 --> 00:08:00,195 C'est sexy. Vous devriez le garder. 73 00:08:00,880 --> 00:08:02,758 Sally, espèce de vicieuse. 74 00:08:02,960 --> 00:08:04,235 Je t'aime. 75 00:08:06,600 --> 00:08:08,114 Tu en as ? 76 00:08:08,600 --> 00:08:10,831 - Toujours. - Alors, on a terminé ici. 77 00:08:11,960 --> 00:08:14,600 Prenons une chambre pour se défoncer. 78 00:08:15,440 --> 00:08:17,955 Ils me traitaient comme une artiste. 79 00:08:18,760 --> 00:08:23,471 Votre plus grande suite pour mes deux nièces et moi. 80 00:08:24,080 --> 00:08:26,231 Toutes les chambres sont les mêmes. 81 00:08:26,440 --> 00:08:28,671 Il me faut des arrhes. 82 00:08:28,840 --> 00:08:31,071 C'est à cause de notre look ? 83 00:08:31,520 --> 00:08:36,754 Y a-t-il jamais eu un style de musique au nom le plus adapté que le grunge ? 84 00:08:36,920 --> 00:08:39,151 C'est à ça que ressemble le rock 'n' roll maintenant. 85 00:08:39,320 --> 00:08:41,835 On n'en est plus à l'époque de la laque et du spandex. 86 00:08:42,040 --> 00:08:45,033 Posez une serviette sur tout ce sur quoi vous vous asseyez nus. 87 00:08:45,200 --> 00:08:49,274 Les traces de merde des poètes marquent comme celle des gens communs. 88 00:08:53,840 --> 00:09:00,553 Pour info, Shout at the Devil est un chef-d'œuvre sous-estimé. 89 00:09:01,640 --> 00:09:03,791 - Allez. - Oui. 90 00:09:12,800 --> 00:09:13,836 Viens ici. 91 00:09:14,000 --> 00:09:16,959 Allez. Il paraît que ça fait l'effet d'un orgasme perpétuel. 92 00:09:17,160 --> 00:09:20,358 - Ça va faire super mal. - Parfait. 93 00:09:20,520 --> 00:09:23,911 - J'en écrirai une chanson. - Montre, je veux voir. 94 00:09:24,360 --> 00:09:26,317 Ce sera facile. 95 00:09:26,480 --> 00:09:30,315 Je l'appelle la Grande Intraveineuse, pour des raisons évidentes. 96 00:09:42,120 --> 00:09:47,149 Nick, je veux ramper dans votre peau et me masturber. 97 00:09:48,520 --> 00:09:51,558 Il faut rester proches. Comme cul et chemise. 98 00:09:51,720 --> 00:09:54,519 C'est comme ça qu'on fait un tube. On lui donne réalité. 99 00:09:55,280 --> 00:09:56,999 Je sais comment on peut rester proches. 100 00:09:57,200 --> 00:09:59,760 Faire en sorte que ce soit vrai. Vous me faites confiance ? 101 00:10:03,600 --> 00:10:06,274 Je ne sais pas pourquoi j'ai eu cette idée. 102 00:10:06,960 --> 00:10:08,360 Je voulais juste... 103 00:10:10,680 --> 00:10:12,911 Je voulais qu'on soit proches. 104 00:10:16,400 --> 00:10:18,471 Je les aimais tant. 105 00:10:22,480 --> 00:10:23,675 Dis-moi que tu m'aimes. 106 00:10:23,840 --> 00:10:25,672 Je ne voulais pas qu'ils partent. 107 00:10:25,840 --> 00:10:29,436 Dis-moi que tu m'aimes. 108 00:10:31,160 --> 00:10:33,038 Non. 109 00:10:37,920 --> 00:10:39,434 Aidez-moi. 110 00:10:39,600 --> 00:10:41,671 Ils sont morts. 111 00:10:41,960 --> 00:10:43,360 Enfin, presque. 112 00:10:43,520 --> 00:10:45,113 Appelez un médecin. 113 00:10:45,280 --> 00:10:48,398 - Ils ont besoin d'aide. - Je ne vois pas ce que je peux faire. 114 00:10:49,560 --> 00:10:51,472 Ils se feront dessus assez tôt comme ça. 115 00:10:51,640 --> 00:10:53,313 - Je reviendrai. - Je vous en prie. 116 00:10:53,480 --> 00:10:58,191 Les excréments post-mortem, c'est ce qu'il y a de plus dur à avoir. 117 00:10:58,360 --> 00:11:00,511 Non, à l'aide. 118 00:11:01,000 --> 00:11:02,354 S'il vous plaît. 119 00:11:04,760 --> 00:11:05,750 NE PAS DÉRANGER 120 00:11:11,480 --> 00:11:13,472 J'avais fait un excellent travail. 121 00:11:13,640 --> 00:11:15,916 Je ne serais pas abandonnée cette fois-ci. 122 00:11:16,440 --> 00:11:18,750 Pas pendant cinq jours. 123 00:11:22,080 --> 00:11:24,549 Le deuxième jour, il est arrivé. 124 00:11:30,200 --> 00:11:32,192 Il m'a torturée pendant trois jours. 125 00:11:33,760 --> 00:11:36,036 Je n'en pouvais plus. 126 00:11:41,120 --> 00:11:43,032 Après ça, 127 00:11:45,160 --> 00:11:47,436 c'était mon coin. 128 00:11:47,920 --> 00:11:54,474 Le seul endroit où j'avais été heureuse. 129 00:11:54,640 --> 00:11:56,757 Tu as de graves problèmes d'abandon. 130 00:11:59,640 --> 00:12:02,314 C'est pour ça que je t'ai sauvée. 131 00:12:03,280 --> 00:12:04,600 Je suis flattée. 132 00:12:04,760 --> 00:12:07,400 Ce n'est pas toi que je veux, salope. 133 00:12:09,800 --> 00:12:11,234 Je veux John. 134 00:12:11,640 --> 00:12:15,156 Il est parti, avec sa mégère 135 00:12:15,320 --> 00:12:20,156 et ton cher ange. 136 00:12:21,040 --> 00:12:24,477 Je veux qu'il revienne à l'hôtel et qu'il meure. 137 00:12:24,680 --> 00:12:27,957 Ici, avec moi, pour toujours. Alors... 138 00:12:30,000 --> 00:12:32,310 C'est toi qui vas le faire. 139 00:12:35,760 --> 00:12:38,400 Ce n'est pas le bon moment. 140 00:12:40,440 --> 00:12:42,113 Je vais te guérir. 141 00:12:42,320 --> 00:12:44,118 Je vais t'apporter du sang. 142 00:12:44,320 --> 00:12:45,674 Autant qu'il t'en faut. 143 00:12:45,840 --> 00:12:47,752 Pas du sang humain. 144 00:12:47,920 --> 00:12:51,675 Il me faut du sang comme le mien. 145 00:12:51,880 --> 00:12:53,678 Tu peux faire venir Donovan ? 146 00:12:53,840 --> 00:12:56,196 Je peux boire son sang. 147 00:12:56,360 --> 00:12:58,750 Un peu à la fois. 148 00:12:58,960 --> 00:13:00,872 Jusqu'à ce que j'aille bien. 149 00:13:01,520 --> 00:13:03,751 Donovan est mort. 150 00:13:10,200 --> 00:13:12,590 Il était très beau. 151 00:13:26,480 --> 00:13:29,518 Tu te souviens où est ta chambre ? 152 00:13:29,840 --> 00:13:31,479 Je vais t'y emmener. 153 00:13:38,160 --> 00:13:40,072 Tu veux manger quelque chose ? 154 00:13:40,640 --> 00:13:41,676 Un fruit ? 155 00:13:43,840 --> 00:13:46,150 Ils sont pourris. 156 00:13:46,720 --> 00:13:49,519 Tu n'étais pas revenu à la maison depuis quand ? 157 00:13:49,920 --> 00:13:51,798 Trop longtemps. 158 00:13:54,240 --> 00:13:57,916 Maintenant qu'on a Holden, tout va redevenir comme avant. 159 00:13:59,840 --> 00:14:01,399 On va de nouveau former une famille. 160 00:14:01,560 --> 00:14:03,756 Comment tu vas expliquer ça à Grand-mère ? 161 00:14:03,920 --> 00:14:07,311 Il ressemble à un bébé. Holden est censé être mon grand frère. 162 00:14:07,480 --> 00:14:08,960 Ce n'est pas la peine que Grand-mère le sache. 163 00:14:09,160 --> 00:14:10,435 C'est notre secret. 164 00:14:10,600 --> 00:14:14,276 Tant qu'on prendra notre médicament, on sera en bonne santé. 165 00:14:15,640 --> 00:14:17,074 Tant qu'on boira du sang ? 166 00:14:17,760 --> 00:14:20,195 C'est ce qui est arrivé à Jasper ? 167 00:14:20,360 --> 00:14:24,320 - Tu vas me manger, moi aussi ? - Mais non. Tu seras toujours en sécurité. 168 00:14:24,480 --> 00:14:27,200 - Comment tu vas manger ? - Ce sont mes affaires. 169 00:14:27,360 --> 00:14:29,591 Tu n'as pas à t'en faire. 170 00:14:44,920 --> 00:14:46,513 Qu'est-ce qu'ils font là ? 171 00:14:46,680 --> 00:14:48,353 Ton état empire. 172 00:14:49,280 --> 00:14:51,875 Tu ne guéris pas comme prévu. 173 00:14:52,040 --> 00:14:53,633 C'est toi qui l'as dit. Tu as besoin de sang. 174 00:14:55,000 --> 00:14:56,832 Ton sang. 175 00:14:57,320 --> 00:14:58,549 Non. 176 00:14:58,720 --> 00:15:00,120 Il doit y avoir un autre moyen. 177 00:15:00,280 --> 00:15:02,078 Tu n'as pas beaucoup de possibilités. 178 00:15:02,240 --> 00:15:04,277 Et tu as besoin d'une dose. 179 00:15:04,440 --> 00:15:05,715 Maintenant. 180 00:15:11,160 --> 00:15:12,879 Ça va les tuer. 181 00:15:16,360 --> 00:15:18,670 Je préfère mourir. 182 00:15:24,000 --> 00:15:25,753 Tu ne sauves personne. 183 00:15:26,360 --> 00:15:28,636 Qu'arrivera-t-il à tes enfants, à ton avis ? 184 00:15:31,280 --> 00:15:34,512 Iris et Liz ne mettront pas longtemps à les supprimer. 185 00:15:38,120 --> 00:15:40,191 Non. S'il te plaît. 186 00:15:40,360 --> 00:15:42,511 Je ne peux pas. 187 00:15:42,680 --> 00:15:45,957 Laisse-nous t'aider, maman. 188 00:15:56,960 --> 00:15:58,679 Mon chéri. 189 00:16:02,480 --> 00:16:04,392 Accroche-toi à maman. 190 00:16:07,080 --> 00:16:11,393 Non. 191 00:16:21,840 --> 00:16:23,320 Tu l'as fait. 192 00:16:23,480 --> 00:16:25,551 C'est un grand hôtel. 193 00:16:26,480 --> 00:16:28,278 Avec un grand fourneau. 194 00:16:33,600 --> 00:16:34,716 Merci. 195 00:16:37,000 --> 00:16:40,994 Je ne pouvais pas le voir tomber dans le vide-ordures comme une merde. 196 00:16:41,160 --> 00:16:42,958 Bien sûr que non. 197 00:16:45,000 --> 00:16:47,435 - Tu sais où elle est ? - Pas encore. 198 00:16:47,600 --> 00:16:50,354 J'espère qu'elle est morte dans un coin. 199 00:16:50,520 --> 00:16:52,398 C'est peu probable. 200 00:16:53,080 --> 00:16:54,639 En effet. 201 00:16:56,040 --> 00:16:57,997 Tu peux me laisser une minute ? 202 00:17:36,800 --> 00:17:39,031 Donovan. 203 00:17:42,560 --> 00:17:44,791 Mon bébé. 204 00:17:47,000 --> 00:17:49,959 Tu as toujours eu un côté mauvais. 205 00:17:53,600 --> 00:17:57,753 J'ai toujours dit que cette méchanceté venait de ton père. 206 00:17:59,520 --> 00:18:01,671 Mais c'est faux. 207 00:18:03,600 --> 00:18:06,035 C'était moi tout craché. 208 00:18:08,520 --> 00:18:10,955 Nous nous ressemblions tellement. 209 00:18:14,080 --> 00:18:16,914 C'est peut-être pour ça qu'on ne pouvait pas être proches. 210 00:18:22,680 --> 00:18:24,911 Mais je t'aimais vraiment. 211 00:18:26,040 --> 00:18:28,680 Je le jure devant Dieu. 212 00:18:54,160 --> 00:18:56,117 Comment tu te sens ? 213 00:19:00,920 --> 00:19:02,877 Laisse-moi tranquille. 214 00:19:13,120 --> 00:19:17,114 Mon Dieu, il y a eu un petit accident ? 215 00:19:18,080 --> 00:19:20,231 Je veux que chaque poussière de son corps disparaisse. 216 00:19:22,400 --> 00:19:23,959 Mon Dieu. 217 00:19:24,480 --> 00:19:26,039 Qui était-ce ? 218 00:19:26,200 --> 00:19:28,078 Mon fils. 219 00:19:31,880 --> 00:19:34,475 Vous voulez que je le remette dans la boîte ? 220 00:19:34,800 --> 00:19:36,120 Non. 221 00:19:38,680 --> 00:19:40,751 Utilisez l'aspirateur. 222 00:19:41,600 --> 00:19:43,398 Où est le sac ? 223 00:19:44,840 --> 00:19:46,718 Il n'y en a pas. 224 00:19:49,600 --> 00:19:52,513 Je vais le ramasser tout de suite. 225 00:21:02,520 --> 00:21:04,477 Tu crois que c'est une bonne idée ? 226 00:21:04,640 --> 00:21:08,316 On ne l'a pas tuée. L'occasion ne se représentera pas. 227 00:21:08,480 --> 00:21:11,837 Elle me mangera dès que tu la feras sortir de cette cage. 228 00:21:12,040 --> 00:21:13,633 Ramona et moi nous connaissons depuis longtemps. 229 00:21:13,800 --> 00:21:17,350 Elle m'écoutera, au moins. 230 00:21:17,520 --> 00:21:19,318 Et nous partageons un ennemi commun. 231 00:21:19,480 --> 00:21:24,635 J'espère qu'elle verra que ça compense tes récentes erreurs. 232 00:21:24,840 --> 00:21:26,035 On est désespérés, alors. 233 00:21:26,200 --> 00:21:27,998 On n'a pas le choix. 234 00:21:28,160 --> 00:21:33,315 On la dirigera dans la direction de la Comtesse et on s'effacera. 235 00:21:34,160 --> 00:21:36,117 Pourquoi ça se passerait mal ? 236 00:21:53,600 --> 00:21:55,080 Qu'est-ce qui... 237 00:21:57,200 --> 00:22:00,591 Comment sont-ils arrivés là ? 238 00:22:07,360 --> 00:22:08,510 Regarde-les. 239 00:22:09,520 --> 00:22:11,239 Mon Dieu. 240 00:22:23,720 --> 00:22:26,315 Cette âme triste. 241 00:22:28,760 --> 00:22:30,160 Ils ont tous été vidés de leur sang. 242 00:22:32,240 --> 00:22:34,596 Cet endroit est un frigo à viande. 243 00:22:48,640 --> 00:22:51,712 - Cours ! - Mon Dieu ! 244 00:22:51,880 --> 00:22:53,951 Plus un pas. 245 00:22:55,000 --> 00:22:57,515 Et ne pointez pas ces trucs sur moi. 246 00:23:02,800 --> 00:23:08,910 La Comtesse t'a envoyé pour m'éliminer. 247 00:23:09,400 --> 00:23:12,632 Le jeu n'est pas fini tant que je ne l'ai pas décidé. 248 00:23:12,960 --> 00:23:14,792 Liz Taylor ? 249 00:23:14,960 --> 00:23:17,077 Depuis quand tu travailles pour la Comtesse ? 250 00:23:17,240 --> 00:23:18,913 Non. 251 00:23:19,120 --> 00:23:22,238 - On est tous contre la Comtesse. - Pas elle. 252 00:23:24,680 --> 00:23:28,993 Cette garce m'a mise au trou, augmentant ma soif de sang et de vengeance. 253 00:23:29,160 --> 00:23:33,837 Je vais me sentir deux fois mieux en te mangeant. 254 00:23:34,280 --> 00:23:37,796 - Je te l'avais dit. - Non. On a besoin d'elle. 255 00:23:37,960 --> 00:23:41,840 On a besoin les uns des autres si on veut cesser l'emprise de la Comtesse. 256 00:23:42,000 --> 00:23:45,880 - Son emprise sur nous. Je vous en prie. - Arrête de me supplier. 257 00:23:46,040 --> 00:23:50,398 On m'a griffée, assommée et enfermée. 258 00:23:50,560 --> 00:23:54,270 Mais maman va rectifier le tir. 259 00:23:54,440 --> 00:23:57,433 Ramona, j'aurais dû vous écouter au sujet de la Comtesse, 260 00:23:58,040 --> 00:24:02,398 mais j'étais ébloui par l'amour, alors pardonnez-moi. 261 00:24:06,120 --> 00:24:07,190 Je te comprends. 262 00:24:08,080 --> 00:24:11,471 Mais je ne me sens pas très bien. 263 00:24:12,920 --> 00:24:13,956 Je me suis nourrie, 264 00:24:15,200 --> 00:24:17,635 mais quelque chose n'est pas compatible avec moi. 265 00:24:18,720 --> 00:24:20,313 On peut régler ce problème. 266 00:24:20,520 --> 00:24:24,878 J'ai la réserve purifiée de la Comtesse dans le salon. 267 00:24:25,040 --> 00:24:27,430 Je n'ai pas besoin de son aspirine pour bébé. 268 00:24:27,600 --> 00:24:31,276 Je dois prendre une vie pour me ramener à la vie. 269 00:24:31,440 --> 00:24:34,877 On peut aussi arranger ça. 270 00:24:37,040 --> 00:24:40,397 On ne peut pas aller dans la rue et fracasser la tête de quelqu'un. 271 00:24:40,560 --> 00:24:43,871 Si tu as une autre idée, je suis tout ouïe. 272 00:24:46,680 --> 00:24:48,239 Il y a quelqu'un ? 273 00:24:49,440 --> 00:24:51,750 Vous travaillez ici ? 274 00:24:55,200 --> 00:24:57,157 Le dîner est servi. 275 00:25:04,960 --> 00:25:06,633 Vous avez une réservation ? 276 00:25:06,800 --> 00:25:09,520 Oui. Au nom de Queenie. 277 00:25:12,200 --> 00:25:15,830 Oui. Vous restez trois nuits. 278 00:25:16,000 --> 00:25:18,037 - Vous voyagez seule ? - Oui. 279 00:25:18,520 --> 00:25:21,399 Qu'est-ce qui vous amène à L.A. ? 280 00:25:21,560 --> 00:25:24,553 Drew Carey. Je suis venue gagner le gros lot au Juste Prix. 281 00:25:24,720 --> 00:25:27,110 Super. 282 00:25:28,280 --> 00:25:32,115 J'espère que vous serez invitée à jouer. 283 00:25:32,440 --> 00:25:34,352 C'est une certitude. 284 00:25:34,520 --> 00:25:37,718 Ma Suprême a fait un petit quelque chose 285 00:25:37,880 --> 00:25:40,679 à mon billet, il est ensorcelé. 286 00:25:40,840 --> 00:25:44,151 Votre visage me disait quelque chose. Je vous ai vue... 287 00:25:44,680 --> 00:25:46,637 Je vous ai vue sur CNN. 288 00:25:46,800 --> 00:25:48,678 Vous êtes une des sorcières. 289 00:25:48,840 --> 00:25:51,309 Mon Dieu. 290 00:25:51,480 --> 00:25:54,279 C'est une histoire incroyable. Il y en a tout un groupe. 291 00:25:54,440 --> 00:25:58,275 Une réunion de sorcières en tenue chic noire, et elles jettent des sorts. 292 00:25:58,440 --> 00:26:01,956 Mon Dieu. J'espère que vous n'avez pas été obligée d'épouser Satan. 293 00:26:02,160 --> 00:26:05,437 Vous êtes ignorante et blessante. On est nées ainsi. 294 00:26:05,600 --> 00:26:07,432 Nous appartenons à une ancienne lignée. 295 00:26:08,200 --> 00:26:12,479 Vraiment ? C'est fascinant. 296 00:26:12,640 --> 00:26:14,836 Liz, va à l'étage 297 00:26:15,000 --> 00:26:18,596 et fais en sorte qu'elle ait bien ce dont elle a besoin dans sa chambre. 298 00:26:20,160 --> 00:26:23,073 Bien sûr. Je m'en occupe. 299 00:26:24,320 --> 00:26:26,516 Je reviens dans quelques minutes. 300 00:26:34,920 --> 00:26:36,832 Il y a beaucoup de mauvaises ondes dans cette chambre. 301 00:26:37,000 --> 00:26:40,072 C'est le locataire précédent. Il est parti. 302 00:26:40,280 --> 00:26:43,478 La machine à glaçons est au bout du couloir et les appels locaux sont gratuits. 303 00:26:48,080 --> 00:26:52,279 Il y a plein de serviettes dans la salle de bain. J'ai vérifié. Tout est prêt. 304 00:26:55,160 --> 00:26:58,198 Non. J'ai un mauvais sentiment. 305 00:26:58,360 --> 00:26:59,874 Je vais prendre une autre chambre. 306 00:27:00,400 --> 00:27:04,076 On est presque complets, mais je vérifierai en descendant. 307 00:27:04,240 --> 00:27:05,833 Entretemps, vous pouvez vous rafraîchir. 308 00:27:06,000 --> 00:27:08,754 Vous devrez être au top pour l'enregistrement. 309 00:27:33,960 --> 00:27:37,397 Quand avez-vous vu un dermato pour la dernière fois ? 310 00:27:38,080 --> 00:27:40,834 Vous êtes en manque. Que voulez-vous ? 311 00:27:41,000 --> 00:27:42,480 Du sang. 312 00:27:49,800 --> 00:27:52,679 Vous ne savez pas à qui vous avez affaire. 313 00:27:56,960 --> 00:27:59,475 Je suis une vraie poupée vaudou, ma vieille. 314 00:27:59,640 --> 00:28:02,109 Si tu me fais du mal, ça te reviendra en pleine tronche. 315 00:28:02,320 --> 00:28:04,789 Vous êtes une sorcière. 316 00:28:04,960 --> 00:28:07,077 Le sang d'une sorcière me rendra forte. 317 00:28:07,240 --> 00:28:09,152 Je ne suis pas un milk-shake protéiné. 318 00:28:22,880 --> 00:28:26,191 C'est tout ce que tu as ? Rien ? 319 00:28:28,440 --> 00:28:33,560 Je ne laisserai pas un monstre négligé, avec des boutons et assoiffé de sang 320 00:28:33,720 --> 00:28:35,712 me faire perdre mon temps. 321 00:28:36,120 --> 00:28:37,759 Je suis en vacances. 322 00:28:39,120 --> 00:28:42,796 Le Juste Prix m'attend. Venez jouer... 323 00:28:43,960 --> 00:28:45,394 Pourquoi vous ne... 324 00:28:46,800 --> 00:28:48,951 Votre magie ne sert à rien, ma chère. 325 00:28:49,600 --> 00:28:51,876 Je ne suis pas vivant. 326 00:28:52,840 --> 00:28:54,035 Vous êtes peut-être une sorcière, 327 00:28:55,760 --> 00:28:56,989 mais je suis un fantôme. 328 00:29:01,320 --> 00:29:03,391 Dommage qu'elle ait dû mourir. 329 00:29:04,920 --> 00:29:07,992 Elle avait un don pour la magie noire. 330 00:29:12,600 --> 00:29:14,592 Qui êtes-vous ? 331 00:29:14,760 --> 00:29:16,513 James Patrick March. 332 00:29:18,840 --> 00:29:21,150 Vous aviez une raison de me sauver. 333 00:29:21,360 --> 00:29:23,920 Je veux que vous tuiez la Comtesse. 334 00:29:24,560 --> 00:29:26,836 Vous m'avez l'air qualifié pour ce travail. 335 00:29:27,000 --> 00:29:29,469 Pour gâcher ma seule chance de bonheur ? 336 00:29:29,640 --> 00:29:30,676 Oh, non. 337 00:29:30,840 --> 00:29:34,516 Elle doit mourir dans cet hôtel, mais elle ne doit pas me soupçonner. 338 00:29:34,680 --> 00:29:38,959 Vous êtes la seule à être assez forte. Alors elle sera enchaînée au Cortez. 339 00:29:39,120 --> 00:29:42,909 Elle est sur le point de s'enfuir, et je ne le permettrai pas. 340 00:29:43,080 --> 00:29:47,518 Buvez, ma chère. Vous aurez besoin de force. 341 00:30:12,240 --> 00:30:15,392 Vous me jurez n'avoir pris aucune drogue ces 30 derniers jours ? 342 00:30:15,560 --> 00:30:18,553 Je suis flic. Dois-je vous faire une analyse de sang ? 343 00:30:31,760 --> 00:30:33,353 Alex ? 344 00:30:36,000 --> 00:30:37,229 Il y a quelqu'un ? 345 00:30:44,960 --> 00:30:46,758 Alex ? 346 00:30:48,680 --> 00:30:50,319 Scarlett ? 347 00:31:27,320 --> 00:31:30,472 - Bonjour, John. - Toi ? 348 00:31:31,240 --> 00:31:33,800 - Qu'as-tu fait à ma famille ? - Je n'ai rien fait. 349 00:31:33,960 --> 00:31:36,475 Tu sais que je suis coincée ici. 350 00:31:37,160 --> 00:31:41,439 Tout ce que tu veux, c'est que je sois coincé ici avec toi. 351 00:31:42,640 --> 00:31:44,393 C'est exact. 352 00:31:44,840 --> 00:31:48,550 Je t'aurais fracassé la tête avec un marteau dès que tu es entré, 353 00:31:48,760 --> 00:31:51,229 mais il n'a pas voulu. 354 00:31:54,000 --> 00:31:56,037 March. C'est lui qui a enlevé ma famille ? 355 00:31:56,200 --> 00:31:59,591 - Tu lui as fait une promesse. - Où sont-ils ? 356 00:31:59,760 --> 00:32:04,391 Un dernier meurtre, et je pourrai t'amener à ta famille. 357 00:32:05,560 --> 00:32:07,233 Ils sont en sécurité. 358 00:32:09,480 --> 00:32:11,039 Pour l'instant. 359 00:32:12,320 --> 00:32:16,200 Il ne me laissera jamais tranquille si je ne lui donne pas ce qu'il veut. 360 00:32:16,360 --> 00:32:18,750 Tu ne commettras pas de meurtres. 361 00:32:20,280 --> 00:32:21,475 C'est tout ce qui reste. 362 00:32:23,200 --> 00:32:24,680 Je dois trouver un meurtrier. 363 00:32:26,520 --> 00:32:29,319 Ça ne devrait pas être trop difficile. 364 00:32:37,080 --> 00:32:39,356 Bon sang. 365 00:32:40,400 --> 00:32:44,633 Je déteste voir mes tenues aller mieux à une femme qu'à moi. 366 00:32:44,800 --> 00:32:46,871 Je sais. 367 00:32:47,040 --> 00:32:50,112 Je devrais être sur des photos, mais on ne peut pas me photographier. 368 00:32:50,320 --> 00:32:55,395 Nous avons des accessoires pour vous. 369 00:32:55,560 --> 00:32:57,711 Je n'ai pas besoin de ça. 370 00:32:57,880 --> 00:33:00,793 J'ai du sang de sorcière dans les veines. 371 00:33:00,960 --> 00:33:02,713 Plus une opportunité en or. 372 00:33:02,880 --> 00:33:05,076 La Comtesse n'a jamais été aussi vulnérable. 373 00:33:05,240 --> 00:33:07,880 Je n'ai pas besoin d'être convaincue. 374 00:33:08,040 --> 00:33:11,078 Il est temps que je m'élève 375 00:33:11,240 --> 00:33:13,994 et qu'elle tombe. 376 00:34:02,360 --> 00:34:05,273 Ce n'est pas le Shalimar qui te trahit. 377 00:34:08,760 --> 00:34:10,558 C'est ton sang. 378 00:34:11,480 --> 00:34:15,713 Tu es la seule femme dont le sang a l'odeur des noix. 379 00:34:15,880 --> 00:34:19,351 Le tien sent toujours la réglisse. 380 00:34:19,520 --> 00:34:22,274 Tu es magnifique. 381 00:34:22,440 --> 00:34:23,840 Qu'as-tu mangé ? 382 00:34:24,040 --> 00:34:26,316 Je me suis fait une sorcière. 383 00:34:26,480 --> 00:34:27,800 C'est vrai ? 384 00:34:28,280 --> 00:34:33,878 J'ai l'impression d'avoir des grizzlis dans les veines. 385 00:34:34,520 --> 00:34:36,398 Je me sens forte. 386 00:34:36,880 --> 00:34:39,190 Assez forte pour me tuer ? 387 00:34:42,960 --> 00:34:45,714 Même si Yogi l'ours courait dans mes veines, 388 00:34:45,880 --> 00:34:47,314 je pourrais te tuer. 389 00:34:47,520 --> 00:34:49,910 J'imagine que le fait de t'avoir enfermée dans le couloir 390 00:34:50,080 --> 00:34:52,549 n'a pas adouci ta rage à mon égard. 391 00:34:52,720 --> 00:34:57,875 Tous les jours, je m'imaginais venir ici et te tuer. 392 00:34:58,600 --> 00:34:59,954 Qu'as-tu décidé ? 393 00:35:00,960 --> 00:35:04,351 Tu as toujours aimé prendre ton temps. 394 00:35:04,520 --> 00:35:06,239 Je n'ai pas encore décidé. 395 00:35:06,680 --> 00:35:11,311 Je ne planifie pas les choses. Je préfère l'improvisation. 396 00:35:12,040 --> 00:35:15,078 Je suis faible, mais je suis toujours la meilleure. 397 00:35:17,200 --> 00:35:18,350 Tu peux me rouer de coups, 398 00:35:18,520 --> 00:35:22,150 mais tu quitterais les lieux en boitant pour le reste de ta vie. 399 00:35:22,320 --> 00:35:24,152 C'est quoi, ces conneries ? 400 00:35:26,800 --> 00:35:30,874 Les gens croient être soit bénis, soit maudits. 401 00:35:34,680 --> 00:35:37,354 Je ne suis ni l'un ni l'autre. 402 00:35:40,600 --> 00:35:42,990 Je suis un fléau. 403 00:35:43,600 --> 00:35:47,560 On ne me survit pas à 30 cm de distance. 404 00:35:49,320 --> 00:35:53,917 Si tu t'approches au point de me toucher la peau, 405 00:35:54,080 --> 00:35:55,719 tu vas avoir de sérieux problèmes. 406 00:35:55,920 --> 00:35:57,991 Tu veux que je te plaigne ? 407 00:35:58,160 --> 00:35:59,753 J'essaie de m'excuser. 408 00:36:02,400 --> 00:36:05,711 Je n'en ai pas l'habitude. Sois un peu indulgente. 409 00:36:12,720 --> 00:36:14,916 Si je te donnais l'hôtel ? 410 00:36:15,600 --> 00:36:19,276 Une indemnité de licenciement pour 20 ans d'enfer ? 411 00:36:19,720 --> 00:36:23,509 J'aimais être ici car je m'y sentais en sécurité. 412 00:36:25,960 --> 00:36:31,638 Mais c'est parce que j'aimais vivre dans le chagrin. 413 00:36:31,800 --> 00:36:34,360 Je ne veux plus être ici. 414 00:36:38,280 --> 00:36:41,990 C'est plus dur de te tuer quand on est dans la même pièce. 415 00:36:42,160 --> 00:36:45,153 C'est plus facile de t'arracher le cœur de la poitrine 416 00:36:45,320 --> 00:36:49,109 et de le manger quand tu n'es qu'un monstre par l'esprit. 417 00:36:49,280 --> 00:36:52,079 C'est une façon rêvée de mourir. 418 00:36:52,240 --> 00:36:54,152 Tellement érotique. 419 00:37:08,400 --> 00:37:10,153 Je veux partir. 420 00:37:10,800 --> 00:37:12,632 Avec mon petit garçon. 421 00:37:14,720 --> 00:37:16,871 Tue-moi. 422 00:37:19,840 --> 00:37:21,672 Mais baise-moi d'abord. 423 00:38:21,720 --> 00:38:24,155 Un sourire, John. 424 00:38:24,360 --> 00:38:26,033 Les Dix Commandements. 425 00:38:26,240 --> 00:38:28,550 Chaque victime représente bien son péché. 426 00:38:28,720 --> 00:38:32,839 Le dernier, tu ne commettras pas de meurtres. 427 00:38:33,440 --> 00:38:38,196 Toi ou moi pourrions trôner sur cette étagère, mais tu as fait le bon choix. 428 00:38:38,600 --> 00:38:41,957 Je n'aurais pas fait mieux. 429 00:38:42,440 --> 00:38:44,671 Tu n'es pas fière de ce garçon, Sally ? 430 00:38:44,880 --> 00:38:47,395 J'ai toujours su que c'était le bon. 431 00:38:47,560 --> 00:38:51,110 Comment te sens-tu, John ? Ça doit être excitant. 432 00:38:51,280 --> 00:38:54,432 - Oui. - Un vrai sentiment de plénitude. 433 00:38:54,640 --> 00:38:55,835 Je suis vidé. 434 00:38:56,760 --> 00:38:59,070 Non. 435 00:38:59,240 --> 00:39:00,833 Il m'appartient. 436 00:39:01,000 --> 00:39:02,832 Non, il me le faut vivant. Dans le monde. 437 00:39:03,000 --> 00:39:05,435 L'enjeu est plus grand que tes désirs de femme. 438 00:39:05,600 --> 00:39:07,080 J'ai de grands projets pour lui. 439 00:39:07,280 --> 00:39:09,795 Arrête avant que mon démon de l'addiction devienne ton compagnon. 440 00:39:09,960 --> 00:39:11,189 Finis, les projets. 441 00:39:12,440 --> 00:39:14,875 - Amenez-moi à ma famille. - John. 442 00:39:15,080 --> 00:39:17,037 - John. - S'il te plaît. 443 00:39:35,800 --> 00:39:38,634 Vous vous rappelez la première fois, Mlle Evers ? 444 00:39:39,800 --> 00:39:43,476 Quand j'ai eu des relations intimes avec le sexe opposé ? 445 00:39:43,640 --> 00:39:46,394 La première fois que vous avez compris que vous étiez un fantôme. 446 00:39:48,000 --> 00:39:51,596 J'étais très effrayée et perturbée. 447 00:39:51,760 --> 00:39:54,036 Mais vous me teniez la main. 448 00:39:54,240 --> 00:39:56,800 - Vous étiez mon roc, M. March. - Oui, oui. 449 00:39:56,960 --> 00:39:59,395 La Comtesse sera pareillement à la dérive. 450 00:39:59,560 --> 00:40:01,995 C'est à nous de fournir le lest. 451 00:40:02,160 --> 00:40:04,755 Je veux que tout soit parfait. Qu'y a-t-il à dîner ? 452 00:40:04,960 --> 00:40:07,316 Du bœuf en tranches fines sur des toasts. 453 00:40:07,480 --> 00:40:08,880 Pour servir ma reine ? 454 00:40:09,040 --> 00:40:10,554 C'est un outrage. 455 00:40:25,880 --> 00:40:28,315 Chérie, tu es magnifique. Entre. 456 00:40:28,480 --> 00:40:29,960 Prends ma main. 457 00:40:30,120 --> 00:40:34,160 Il te faudra un moment pour t'habituer à ton nouvel état. 458 00:40:35,600 --> 00:40:38,479 Comment te sens-tu ? 459 00:40:38,640 --> 00:40:41,075 Je ne sens ni douleur 460 00:40:41,360 --> 00:40:43,192 ni passion. 461 00:40:44,200 --> 00:40:45,634 Ni passion ni feu. 462 00:40:45,800 --> 00:40:51,034 La passion était devant votre nez si vous aviez ouvert les yeux. 463 00:40:53,280 --> 00:40:57,877 Au moins, je n'ai pas à passer l'éternité mal fagotée et en forme de poire. 464 00:40:59,360 --> 00:41:01,716 Oui. 465 00:41:03,000 --> 00:41:04,957 Tu auras des frustrations 466 00:41:05,120 --> 00:41:07,589 en t'adaptant aux vicissitudes de ta nouvelle vie. 467 00:41:07,760 --> 00:41:11,595 D'abord, l'impossibilité de sortir de cet hôtel. 468 00:41:12,240 --> 00:41:15,233 Mais il n'y a aucun intérêt à mettre l'accent sur les limites. 469 00:41:15,400 --> 00:41:17,835 Tout bien considéré, nous avons de la chance. 470 00:41:18,000 --> 00:41:20,071 Nous sommes de nouveau ensemble, mon amour. 471 00:41:20,240 --> 00:41:22,709 Ce simple fait efface de nombreux péchés. 472 00:41:22,880 --> 00:41:26,510 Je peux enfin te pardonner de m'avoir livré à la police. 473 00:41:28,320 --> 00:41:29,595 Je ne t'ai pas livré. 474 00:41:31,680 --> 00:41:34,957 Pas la peine de tergiverser, chérie. 475 00:41:35,400 --> 00:41:38,279 Nous sommes réduits à notre essence. 476 00:41:39,680 --> 00:41:41,433 Je ne mens pas. 477 00:41:42,360 --> 00:41:45,478 Si j'avais voulu ta mort, je t'aurais tué moi-même. 478 00:41:50,520 --> 00:41:52,876 - Qui, alors ? - Vous auriez dû partir. 479 00:41:53,960 --> 00:41:56,270 Pourquoi n'êtes-vous pas parti ? 480 00:41:56,520 --> 00:41:58,876 Je savais que vous finiriez par vous ennuyer. 481 00:41:59,440 --> 00:42:01,909 Pourquoi êtes-vous mort ici ? 482 00:42:02,120 --> 00:42:04,271 C'est moi qui l'ai fait. 483 00:42:04,440 --> 00:42:05,840 Je vous voulais pour moi toute seule. 484 00:42:06,720 --> 00:42:09,440 J'ai laissé le mouchoir pour la police. 485 00:42:09,600 --> 00:42:11,034 Je savais qu'ils viendraient 486 00:42:11,200 --> 00:42:14,671 et que vous ne vous laisseriez jamais capturer. 487 00:42:15,520 --> 00:42:20,197 Je voulais qu'on meure ensemble. 488 00:42:22,320 --> 00:42:27,270 Pour que vous voyiez la profondeur de mon dévouement. 489 00:42:28,840 --> 00:42:35,280 Elle détestait chaque moment où elle devait être en votre présence. 490 00:42:35,880 --> 00:42:40,557 J'adorais me tenir derrière vous, attendant de servir, 491 00:42:40,720 --> 00:42:42,916 savourant chacune de vos paroles. 492 00:42:43,120 --> 00:42:47,956 Vous n'avez pas vu les preuves de mon amour ? 493 00:42:51,040 --> 00:42:55,000 Vous ne ressentez rien ? 494 00:42:55,160 --> 00:42:57,994 Vous me voyez maintenant ? 495 00:42:59,440 --> 00:43:02,638 Je me suis mise à nu. 496 00:43:04,040 --> 00:43:06,874 Je suis restée silencieuse si longtemps. 497 00:43:07,040 --> 00:43:09,157 Dites-moi quelque chose, M. March. 498 00:43:09,320 --> 00:43:11,516 Rendez-moi heureuse. 499 00:43:28,440 --> 00:43:30,033 Sortez. 500 00:43:35,000 --> 00:43:39,153 Je vous chasse de ma présence. 501 00:43:50,080 --> 00:43:53,437 Je me sens 502 00:43:53,760 --> 00:43:56,150 libre, de façon étrange. 503 00:44:03,880 --> 00:44:07,032 Je ne vous servirai plus, vous 504 00:44:09,080 --> 00:44:10,833 et votre putain. 505 00:44:11,040 --> 00:44:13,635 Vous n'avez rien. 506 00:44:13,800 --> 00:44:16,634 Que pourriez-vous faire d'autre ? 507 00:44:18,360 --> 00:44:22,070 Il y a plus de taches au paradis et sur Terre 508 00:44:22,240 --> 00:44:25,597 que votre philosophie ne l'imagine. 509 00:45:09,920 --> 00:45:11,400 Un toast. 510 00:45:13,680 --> 00:45:17,230 Je suis aux anges de t'avoir en face de moi. 511 00:45:17,440 --> 00:45:20,512 Pas une fois par mois, mais pour toujours. 512 00:45:24,400 --> 00:45:27,677 Jusqu'à ce que le soleil tombe du ciel 513 00:45:27,840 --> 00:45:32,596 et que le firmament s'enflamme. 514 00:46:37,640 --> 00:46:38,630 Traduction : Agnès Marquette