1
00:00:13,280 --> 00:00:14,509
Elle est rentrée.
2
00:00:14,680 --> 00:00:17,957
Elle vient de passer dans le hall.
Elle a l'air perturbé.
3
00:00:18,160 --> 00:00:20,595
- Distraite.
- Alors c'est le moment idéal.
4
00:00:23,640 --> 00:00:25,518
Tu es prête ?
5
00:00:27,120 --> 00:00:28,190
Très bien.
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,596
On entre, on tire.
7
00:00:33,800 --> 00:00:34,995
Ne t'arrête pas.
8
00:00:35,160 --> 00:00:36,992
- Quand elle tombera...
- Mon Dieu.
9
00:00:37,160 --> 00:00:40,631
... il faut s'assurer
qu'elle reste à terre.
10
00:00:41,000 --> 00:00:42,514
D'accord.
11
00:01:19,240 --> 00:01:20,879
Arrête.
12
00:01:24,800 --> 00:01:26,678
Bon sang.
13
00:01:26,840 --> 00:01:29,992
Donnie, pourquoi tu as fait ça ?
14
00:01:30,160 --> 00:01:32,800
- Tu m'as tué.
- Non, mon chéri.
15
00:01:32,960 --> 00:01:34,030
C'est elle qu'on visait.
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,556
Iris, on doit la trouver et l'achever.
17
00:01:36,720 --> 00:01:38,791
Je ne laisse pas mon fils tout seul.
18
00:01:38,960 --> 00:01:41,316
Ne me laisse pas mourir ici.
19
00:01:41,480 --> 00:01:43,836
Je ne te laisserai pas mourir.
20
00:01:44,040 --> 00:01:46,839
C'est trop tard. Fais-moi sortir d'ici.
21
00:01:47,040 --> 00:01:48,520
Ne me laisse pas.
22
00:01:48,680 --> 00:01:50,876
Je ne veux pas rester piégé ici
avec ses autres amants.
23
00:01:52,040 --> 00:01:54,680
Très bien. Allons-y.
24
00:02:22,200 --> 00:02:24,351
Qu'est-ce que vous regardez ?
Passez votre chemin.
25
00:02:34,600 --> 00:02:36,398
Je suis en sécurité ?
26
00:02:36,560 --> 00:02:39,712
Oui, mon chéri. Tu es en sécurité.
27
00:02:41,080 --> 00:02:42,878
Merci.
28
00:02:45,400 --> 00:02:46,914
Maman.
29
00:02:52,440 --> 00:02:53,760
Non.
30
00:04:40,880 --> 00:04:43,839
Tiens bon. Il reste une demi-balle.
31
00:04:44,000 --> 00:04:45,400
Non.
32
00:05:11,400 --> 00:05:13,676
Tu m'as sauvée.
33
00:05:13,880 --> 00:05:15,109
Pourquoi ?
34
00:05:16,400 --> 00:05:18,596
Parce que j'ai besoin de toi.
35
00:05:19,920 --> 00:05:24,119
Pour une fois, on ne me quittera pas.
36
00:05:27,360 --> 00:05:30,194
La balle a sectionné
ton artère fémorale.
37
00:05:30,360 --> 00:05:31,430
Tu as perdu beaucoup de sang.
38
00:05:33,560 --> 00:05:37,793
Je connais toutes les veines
et toutes les artères du corps humain.
39
00:05:37,960 --> 00:05:41,397
Tu ressembles à Edward Sexton
avec cette aiguille et ce fil.
40
00:05:41,560 --> 00:05:44,280
On ne m'appelle pas
Hypodermic Sally pour rien.
41
00:05:49,920 --> 00:05:52,594
Tu ne vas pas me quitter ?
42
00:05:55,920 --> 00:05:57,991
On me quitte toujours.
43
00:06:02,240 --> 00:06:05,790
Promets-moi que tu ne me quitteras pas.
44
00:06:07,320 --> 00:06:09,516
Je n'irai nulle part.
45
00:06:16,320 --> 00:06:17,720
Bien.
46
00:06:23,560 --> 00:06:29,636
Le gamin avec qui j'ai grandi,
Juan Moacanda.
47
00:06:29,800 --> 00:06:32,395
Je lui ai fait sa première branlette.
48
00:06:33,160 --> 00:06:35,231
On venait de la Vallée.
49
00:06:35,400 --> 00:06:39,838
Il est devenu un gros dealer.
50
00:06:40,040 --> 00:06:42,714
Sa drogue était la meilleure.
51
00:06:42,920 --> 00:06:44,957
Je la vendais pour lui.
52
00:06:45,360 --> 00:06:48,637
Je me suis fait plein d'amis.
53
00:06:48,840 --> 00:06:52,117
Ils me disaient : "J'ai mal, Sally."
54
00:06:52,280 --> 00:06:54,875
"Tu peux me donner une dose, Sally ?"
55
00:06:56,000 --> 00:07:00,552
Sauf Nick Harley et Tina Black.
56
00:07:01,320 --> 00:07:03,437
Les musiciens ?
57
00:07:04,400 --> 00:07:07,757
Je les ai vus une fois au Troubadour.
58
00:07:07,920 --> 00:07:09,240
Ils n'étaient pas mauvais.
59
00:07:11,520 --> 00:07:13,432
Ils étaient bons.
60
00:07:15,200 --> 00:07:17,237
Ils étaient bons avec moi.
61
00:07:20,000 --> 00:07:21,036
On reprend au même endroit.
62
00:07:21,520 --> 00:07:23,432
- D'accord.
- Ils aimaient mes chansons.
63
00:07:23,600 --> 00:07:24,636
Ça enregistre toujours.
64
00:07:24,840 --> 00:07:28,151
- Ils trouvaient que j'avais du talent.
- Deux, trois, quatre.
65
00:07:28,320 --> 00:07:32,439
- Quelqu'un a vu mon amie, la douleur ?
- Quelqu'un a vu mon amie, la douleur ?
66
00:07:34,880 --> 00:07:37,031
- Tu es sortie
- Tu es sorti
67
00:07:37,200 --> 00:07:40,352
- Acheter des Pall Malls
- Acheter des Pall Malls
68
00:07:40,880 --> 00:07:44,191
- Je dois me concentrer.
- Mon amie, la douleur.
69
00:07:45,560 --> 00:07:49,156
Je coupe ça et on continue,
ou on recommence depuis le début ?
70
00:07:49,600 --> 00:07:52,035
Je n'en sais rien.
Qu'en penses-tu, Sally ?
71
00:07:53,240 --> 00:07:54,959
C'est ta chanson.
72
00:07:57,600 --> 00:08:00,195
C'est sexy. Vous devriez le garder.
73
00:08:00,880 --> 00:08:02,758
Sally, espèce de vicieuse.
74
00:08:02,960 --> 00:08:04,235
Je t'aime.
75
00:08:06,600 --> 00:08:08,114
Tu en as ?
76
00:08:08,600 --> 00:08:10,831
- Toujours.
- Alors, on a terminé ici.
77
00:08:11,960 --> 00:08:14,600
Prenons une chambre pour se défoncer.
78
00:08:15,440 --> 00:08:17,955
Ils me traitaient comme une artiste.
79
00:08:18,760 --> 00:08:23,471
Votre plus grande suite
pour mes deux nièces et moi.
80
00:08:24,080 --> 00:08:26,231
Toutes les chambres sont les mêmes.
81
00:08:26,440 --> 00:08:28,671
Il me faut des arrhes.
82
00:08:28,840 --> 00:08:31,071
C'est à cause de notre look ?
83
00:08:31,520 --> 00:08:36,754
Y a-t-il jamais eu un style de musique
au nom le plus adapté que le grunge ?
84
00:08:36,920 --> 00:08:39,151
C'est à ça que ressemble
le rock 'n' roll maintenant.
85
00:08:39,320 --> 00:08:41,835
On n'en est plus à l'époque
de la laque et du spandex.
86
00:08:42,040 --> 00:08:45,033
Posez une serviette sur tout ce sur quoi
vous vous asseyez nus.
87
00:08:45,200 --> 00:08:49,274
Les traces de merde des poètes
marquent comme celle des gens communs.
88
00:08:53,840 --> 00:09:00,553
Pour info, Shout at the Devil
est un chef-d'œuvre sous-estimé.
89
00:09:01,640 --> 00:09:03,791
- Allez.
- Oui.
90
00:09:12,800 --> 00:09:13,836
Viens ici.
91
00:09:14,000 --> 00:09:16,959
Allez. Il paraît que ça fait
l'effet d'un orgasme perpétuel.
92
00:09:17,160 --> 00:09:20,358
- Ça va faire super mal.
- Parfait.
93
00:09:20,520 --> 00:09:23,911
- J'en écrirai une chanson.
- Montre, je veux voir.
94
00:09:24,360 --> 00:09:26,317
Ce sera facile.
95
00:09:26,480 --> 00:09:30,315
Je l'appelle la Grande Intraveineuse,
pour des raisons évidentes.
96
00:09:42,120 --> 00:09:47,149
Nick, je veux ramper dans votre peau
et me masturber.
97
00:09:48,520 --> 00:09:51,558
Il faut rester proches.
Comme cul et chemise.
98
00:09:51,720 --> 00:09:54,519
C'est comme ça qu'on fait un tube.
On lui donne réalité.
99
00:09:55,280 --> 00:09:56,999
Je sais comment on peut rester proches.
100
00:09:57,200 --> 00:09:59,760
Faire en sorte que ce soit vrai.
Vous me faites confiance ?
101
00:10:03,600 --> 00:10:06,274
Je ne sais pas
pourquoi j'ai eu cette idée.
102
00:10:06,960 --> 00:10:08,360
Je voulais juste...
103
00:10:10,680 --> 00:10:12,911
Je voulais qu'on soit proches.
104
00:10:16,400 --> 00:10:18,471
Je les aimais tant.
105
00:10:22,480 --> 00:10:23,675
Dis-moi que tu m'aimes.
106
00:10:23,840 --> 00:10:25,672
Je ne voulais pas qu'ils partent.
107
00:10:25,840 --> 00:10:29,436
Dis-moi que tu m'aimes.
108
00:10:31,160 --> 00:10:33,038
Non.
109
00:10:37,920 --> 00:10:39,434
Aidez-moi.
110
00:10:39,600 --> 00:10:41,671
Ils sont morts.
111
00:10:41,960 --> 00:10:43,360
Enfin, presque.
112
00:10:43,520 --> 00:10:45,113
Appelez un médecin.
113
00:10:45,280 --> 00:10:48,398
- Ils ont besoin d'aide.
- Je ne vois pas ce que je peux faire.
114
00:10:49,560 --> 00:10:51,472
Ils se feront dessus assez tôt comme ça.
115
00:10:51,640 --> 00:10:53,313
- Je reviendrai.
- Je vous en prie.
116
00:10:53,480 --> 00:10:58,191
Les excréments post-mortem, c'est
ce qu'il y a de plus dur à avoir.
117
00:10:58,360 --> 00:11:00,511
Non, à l'aide.
118
00:11:01,000 --> 00:11:02,354
S'il vous plaît.
119
00:11:04,760 --> 00:11:05,750
NE PAS DÉRANGER
120
00:11:11,480 --> 00:11:13,472
J'avais fait un excellent travail.
121
00:11:13,640 --> 00:11:15,916
Je ne serais pas abandonnée
cette fois-ci.
122
00:11:16,440 --> 00:11:18,750
Pas pendant cinq jours.
123
00:11:22,080 --> 00:11:24,549
Le deuxième jour, il est arrivé.
124
00:11:30,200 --> 00:11:32,192
Il m'a torturée pendant trois jours.
125
00:11:33,760 --> 00:11:36,036
Je n'en pouvais plus.
126
00:11:41,120 --> 00:11:43,032
Après ça,
127
00:11:45,160 --> 00:11:47,436
c'était mon coin.
128
00:11:47,920 --> 00:11:54,474
Le seul endroit où j'avais été heureuse.
129
00:11:54,640 --> 00:11:56,757
Tu as de graves problèmes d'abandon.
130
00:11:59,640 --> 00:12:02,314
C'est pour ça que je t'ai sauvée.
131
00:12:03,280 --> 00:12:04,600
Je suis flattée.
132
00:12:04,760 --> 00:12:07,400
Ce n'est pas toi que je veux, salope.
133
00:12:09,800 --> 00:12:11,234
Je veux John.
134
00:12:11,640 --> 00:12:15,156
Il est parti, avec sa mégère
135
00:12:15,320 --> 00:12:20,156
et ton cher ange.
136
00:12:21,040 --> 00:12:24,477
Je veux qu'il revienne à l'hôtel
et qu'il meure.
137
00:12:24,680 --> 00:12:27,957
Ici, avec moi, pour toujours. Alors...
138
00:12:30,000 --> 00:12:32,310
C'est toi qui vas le faire.
139
00:12:35,760 --> 00:12:38,400
Ce n'est pas le bon moment.
140
00:12:40,440 --> 00:12:42,113
Je vais te guérir.
141
00:12:42,320 --> 00:12:44,118
Je vais t'apporter du sang.
142
00:12:44,320 --> 00:12:45,674
Autant qu'il t'en faut.
143
00:12:45,840 --> 00:12:47,752
Pas du sang humain.
144
00:12:47,920 --> 00:12:51,675
Il me faut du sang comme le mien.
145
00:12:51,880 --> 00:12:53,678
Tu peux faire venir Donovan ?
146
00:12:53,840 --> 00:12:56,196
Je peux boire son sang.
147
00:12:56,360 --> 00:12:58,750
Un peu à la fois.
148
00:12:58,960 --> 00:13:00,872
Jusqu'à ce que j'aille bien.
149
00:13:01,520 --> 00:13:03,751
Donovan est mort.
150
00:13:10,200 --> 00:13:12,590
Il était très beau.
151
00:13:26,480 --> 00:13:29,518
Tu te souviens où est ta chambre ?
152
00:13:29,840 --> 00:13:31,479
Je vais t'y emmener.
153
00:13:38,160 --> 00:13:40,072
Tu veux manger quelque chose ?
154
00:13:40,640 --> 00:13:41,676
Un fruit ?
155
00:13:43,840 --> 00:13:46,150
Ils sont pourris.
156
00:13:46,720 --> 00:13:49,519
Tu n'étais pas revenu
à la maison depuis quand ?
157
00:13:49,920 --> 00:13:51,798
Trop longtemps.
158
00:13:54,240 --> 00:13:57,916
Maintenant qu'on a Holden,
tout va redevenir comme avant.
159
00:13:59,840 --> 00:14:01,399
On va de nouveau former une famille.
160
00:14:01,560 --> 00:14:03,756
Comment tu vas expliquer ça
à Grand-mère ?
161
00:14:03,920 --> 00:14:07,311
Il ressemble à un bébé.
Holden est censé être mon grand frère.
162
00:14:07,480 --> 00:14:08,960
Ce n'est pas la peine
que Grand-mère le sache.
163
00:14:09,160 --> 00:14:10,435
C'est notre secret.
164
00:14:10,600 --> 00:14:14,276
Tant qu'on prendra notre médicament,
on sera en bonne santé.
165
00:14:15,640 --> 00:14:17,074
Tant qu'on boira du sang ?
166
00:14:17,760 --> 00:14:20,195
C'est ce qui est arrivé à Jasper ?
167
00:14:20,360 --> 00:14:24,320
- Tu vas me manger, moi aussi ?
- Mais non. Tu seras toujours en sécurité.
168
00:14:24,480 --> 00:14:27,200
- Comment tu vas manger ?
- Ce sont mes affaires.
169
00:14:27,360 --> 00:14:29,591
Tu n'as pas à t'en faire.
170
00:14:44,920 --> 00:14:46,513
Qu'est-ce qu'ils font là ?
171
00:14:46,680 --> 00:14:48,353
Ton état empire.
172
00:14:49,280 --> 00:14:51,875
Tu ne guéris pas comme prévu.
173
00:14:52,040 --> 00:14:53,633
C'est toi qui l'as dit.
Tu as besoin de sang.
174
00:14:55,000 --> 00:14:56,832
Ton sang.
175
00:14:57,320 --> 00:14:58,549
Non.
176
00:14:58,720 --> 00:15:00,120
Il doit y avoir un autre moyen.
177
00:15:00,280 --> 00:15:02,078
Tu n'as pas beaucoup de possibilités.
178
00:15:02,240 --> 00:15:04,277
Et tu as besoin d'une dose.
179
00:15:04,440 --> 00:15:05,715
Maintenant.
180
00:15:11,160 --> 00:15:12,879
Ça va les tuer.
181
00:15:16,360 --> 00:15:18,670
Je préfère mourir.
182
00:15:24,000 --> 00:15:25,753
Tu ne sauves personne.
183
00:15:26,360 --> 00:15:28,636
Qu'arrivera-t-il à tes enfants,
à ton avis ?
184
00:15:31,280 --> 00:15:34,512
Iris et Liz ne mettront pas
longtemps à les supprimer.
185
00:15:38,120 --> 00:15:40,191
Non. S'il te plaît.
186
00:15:40,360 --> 00:15:42,511
Je ne peux pas.
187
00:15:42,680 --> 00:15:45,957
Laisse-nous t'aider, maman.
188
00:15:56,960 --> 00:15:58,679
Mon chéri.
189
00:16:02,480 --> 00:16:04,392
Accroche-toi à maman.
190
00:16:07,080 --> 00:16:11,393
Non.
191
00:16:21,840 --> 00:16:23,320
Tu l'as fait.
192
00:16:23,480 --> 00:16:25,551
C'est un grand hôtel.
193
00:16:26,480 --> 00:16:28,278
Avec un grand fourneau.
194
00:16:33,600 --> 00:16:34,716
Merci.
195
00:16:37,000 --> 00:16:40,994
Je ne pouvais pas le voir tomber
dans le vide-ordures comme une merde.
196
00:16:41,160 --> 00:16:42,958
Bien sûr que non.
197
00:16:45,000 --> 00:16:47,435
- Tu sais où elle est ?
- Pas encore.
198
00:16:47,600 --> 00:16:50,354
J'espère qu'elle est morte dans un coin.
199
00:16:50,520 --> 00:16:52,398
C'est peu probable.
200
00:16:53,080 --> 00:16:54,639
En effet.
201
00:16:56,040 --> 00:16:57,997
Tu peux me laisser une minute ?
202
00:17:36,800 --> 00:17:39,031
Donovan.
203
00:17:42,560 --> 00:17:44,791
Mon bébé.
204
00:17:47,000 --> 00:17:49,959
Tu as toujours eu un côté mauvais.
205
00:17:53,600 --> 00:17:57,753
J'ai toujours dit que cette méchanceté
venait de ton père.
206
00:17:59,520 --> 00:18:01,671
Mais c'est faux.
207
00:18:03,600 --> 00:18:06,035
C'était moi tout craché.
208
00:18:08,520 --> 00:18:10,955
Nous nous ressemblions tellement.
209
00:18:14,080 --> 00:18:16,914
C'est peut-être pour ça
qu'on ne pouvait pas être proches.
210
00:18:22,680 --> 00:18:24,911
Mais je t'aimais vraiment.
211
00:18:26,040 --> 00:18:28,680
Je le jure devant Dieu.
212
00:18:54,160 --> 00:18:56,117
Comment tu te sens ?
213
00:19:00,920 --> 00:19:02,877
Laisse-moi tranquille.
214
00:19:13,120 --> 00:19:17,114
Mon Dieu, il y a eu un petit accident ?
215
00:19:18,080 --> 00:19:20,231
Je veux que chaque
poussière de son corps disparaisse.
216
00:19:22,400 --> 00:19:23,959
Mon Dieu.
217
00:19:24,480 --> 00:19:26,039
Qui était-ce ?
218
00:19:26,200 --> 00:19:28,078
Mon fils.
219
00:19:31,880 --> 00:19:34,475
Vous voulez
que je le remette dans la boîte ?
220
00:19:34,800 --> 00:19:36,120
Non.
221
00:19:38,680 --> 00:19:40,751
Utilisez l'aspirateur.
222
00:19:41,600 --> 00:19:43,398
Où est le sac ?
223
00:19:44,840 --> 00:19:46,718
Il n'y en a pas.
224
00:19:49,600 --> 00:19:52,513
Je vais le ramasser tout de suite.
225
00:21:02,520 --> 00:21:04,477
Tu crois que c'est une bonne idée ?
226
00:21:04,640 --> 00:21:08,316
On ne l'a pas tuée.
L'occasion ne se représentera pas.
227
00:21:08,480 --> 00:21:11,837
Elle me mangera
dès que tu la feras sortir de cette cage.
228
00:21:12,040 --> 00:21:13,633
Ramona et moi nous connaissons
depuis longtemps.
229
00:21:13,800 --> 00:21:17,350
Elle m'écoutera, au moins.
230
00:21:17,520 --> 00:21:19,318
Et nous partageons un ennemi commun.
231
00:21:19,480 --> 00:21:24,635
J'espère qu'elle verra
que ça compense tes récentes erreurs.
232
00:21:24,840 --> 00:21:26,035
On est désespérés, alors.
233
00:21:26,200 --> 00:21:27,998
On n'a pas le choix.
234
00:21:28,160 --> 00:21:33,315
On la dirigera dans la direction
de la Comtesse et on s'effacera.
235
00:21:34,160 --> 00:21:36,117
Pourquoi ça se passerait mal ?
236
00:21:53,600 --> 00:21:55,080
Qu'est-ce qui...
237
00:21:57,200 --> 00:22:00,591
Comment sont-ils arrivés là ?
238
00:22:07,360 --> 00:22:08,510
Regarde-les.
239
00:22:09,520 --> 00:22:11,239
Mon Dieu.
240
00:22:23,720 --> 00:22:26,315
Cette âme triste.
241
00:22:28,760 --> 00:22:30,160
Ils ont tous été vidés de leur sang.
242
00:22:32,240 --> 00:22:34,596
Cet endroit est un frigo à viande.
243
00:22:48,640 --> 00:22:51,712
- Cours !
- Mon Dieu !
244
00:22:51,880 --> 00:22:53,951
Plus un pas.
245
00:22:55,000 --> 00:22:57,515
Et ne pointez pas ces trucs sur moi.
246
00:23:02,800 --> 00:23:08,910
La Comtesse t'a envoyé pour m'éliminer.
247
00:23:09,400 --> 00:23:12,632
Le jeu n'est pas fini
tant que je ne l'ai pas décidé.
248
00:23:12,960 --> 00:23:14,792
Liz Taylor ?
249
00:23:14,960 --> 00:23:17,077
Depuis quand
tu travailles pour la Comtesse ?
250
00:23:17,240 --> 00:23:18,913
Non.
251
00:23:19,120 --> 00:23:22,238
- On est tous contre la Comtesse.
- Pas elle.
252
00:23:24,680 --> 00:23:28,993
Cette garce m'a mise au trou, augmentant
ma soif de sang et de vengeance.
253
00:23:29,160 --> 00:23:33,837
Je vais me sentir deux fois mieux
en te mangeant.
254
00:23:34,280 --> 00:23:37,796
- Je te l'avais dit.
- Non. On a besoin d'elle.
255
00:23:37,960 --> 00:23:41,840
On a besoin les uns des autres si on veut
cesser l'emprise de la Comtesse.
256
00:23:42,000 --> 00:23:45,880
- Son emprise sur nous. Je vous en prie.
- Arrête de me supplier.
257
00:23:46,040 --> 00:23:50,398
On m'a griffée, assommée et enfermée.
258
00:23:50,560 --> 00:23:54,270
Mais maman va rectifier le tir.
259
00:23:54,440 --> 00:23:57,433
Ramona, j'aurais dû vous écouter
au sujet de la Comtesse,
260
00:23:58,040 --> 00:24:02,398
mais j'étais ébloui par l'amour,
alors pardonnez-moi.
261
00:24:06,120 --> 00:24:07,190
Je te comprends.
262
00:24:08,080 --> 00:24:11,471
Mais je ne me sens pas très bien.
263
00:24:12,920 --> 00:24:13,956
Je me suis nourrie,
264
00:24:15,200 --> 00:24:17,635
mais quelque chose n'est pas
compatible avec moi.
265
00:24:18,720 --> 00:24:20,313
On peut régler ce problème.
266
00:24:20,520 --> 00:24:24,878
J'ai la réserve purifiée
de la Comtesse dans le salon.
267
00:24:25,040 --> 00:24:27,430
Je n'ai pas besoin
de son aspirine pour bébé.
268
00:24:27,600 --> 00:24:31,276
Je dois prendre une vie
pour me ramener à la vie.
269
00:24:31,440 --> 00:24:34,877
On peut aussi arranger ça.
270
00:24:37,040 --> 00:24:40,397
On ne peut pas aller dans la rue
et fracasser la tête de quelqu'un.
271
00:24:40,560 --> 00:24:43,871
Si tu as une autre idée,
je suis tout ouïe.
272
00:24:46,680 --> 00:24:48,239
Il y a quelqu'un ?
273
00:24:49,440 --> 00:24:51,750
Vous travaillez ici ?
274
00:24:55,200 --> 00:24:57,157
Le dîner est servi.
275
00:25:04,960 --> 00:25:06,633
Vous avez une réservation ?
276
00:25:06,800 --> 00:25:09,520
Oui. Au nom de Queenie.
277
00:25:12,200 --> 00:25:15,830
Oui. Vous restez trois nuits.
278
00:25:16,000 --> 00:25:18,037
- Vous voyagez seule ?
- Oui.
279
00:25:18,520 --> 00:25:21,399
Qu'est-ce qui vous amène à L.A. ?
280
00:25:21,560 --> 00:25:24,553
Drew Carey. Je suis venue gagner
le gros lot au Juste Prix.
281
00:25:24,720 --> 00:25:27,110
Super.
282
00:25:28,280 --> 00:25:32,115
J'espère que vous serez invitée à jouer.
283
00:25:32,440 --> 00:25:34,352
C'est une certitude.
284
00:25:34,520 --> 00:25:37,718
Ma Suprême a fait
un petit quelque chose
285
00:25:37,880 --> 00:25:40,679
à mon billet, il est ensorcelé.
286
00:25:40,840 --> 00:25:44,151
Votre visage me disait
quelque chose. Je vous ai vue...
287
00:25:44,680 --> 00:25:46,637
Je vous ai vue sur CNN.
288
00:25:46,800 --> 00:25:48,678
Vous êtes une des sorcières.
289
00:25:48,840 --> 00:25:51,309
Mon Dieu.
290
00:25:51,480 --> 00:25:54,279
C'est une histoire incroyable.
Il y en a tout un groupe.
291
00:25:54,440 --> 00:25:58,275
Une réunion de sorcières en tenue
chic noire, et elles jettent des sorts.
292
00:25:58,440 --> 00:26:01,956
Mon Dieu. J'espère que vous n'avez pas
été obligée d'épouser Satan.
293
00:26:02,160 --> 00:26:05,437
Vous êtes ignorante et blessante.
On est nées ainsi.
294
00:26:05,600 --> 00:26:07,432
Nous appartenons
à une ancienne lignée.
295
00:26:08,200 --> 00:26:12,479
Vraiment ? C'est fascinant.
296
00:26:12,640 --> 00:26:14,836
Liz, va à l'étage
297
00:26:15,000 --> 00:26:18,596
et fais en sorte qu'elle ait bien
ce dont elle a besoin dans sa chambre.
298
00:26:20,160 --> 00:26:23,073
Bien sûr. Je m'en occupe.
299
00:26:24,320 --> 00:26:26,516
Je reviens dans quelques minutes.
300
00:26:34,920 --> 00:26:36,832
Il y a beaucoup de mauvaises ondes
dans cette chambre.
301
00:26:37,000 --> 00:26:40,072
C'est le locataire précédent.
Il est parti.
302
00:26:40,280 --> 00:26:43,478
La machine à glaçons est au bout du
couloir et les appels locaux sont gratuits.
303
00:26:48,080 --> 00:26:52,279
Il y a plein de serviettes dans la salle
de bain. J'ai vérifié. Tout est prêt.
304
00:26:55,160 --> 00:26:58,198
Non. J'ai un mauvais sentiment.
305
00:26:58,360 --> 00:26:59,874
Je vais prendre une autre chambre.
306
00:27:00,400 --> 00:27:04,076
On est presque complets,
mais je vérifierai en descendant.
307
00:27:04,240 --> 00:27:05,833
Entretemps, vous pouvez vous rafraîchir.
308
00:27:06,000 --> 00:27:08,754
Vous devrez être au top
pour l'enregistrement.
309
00:27:33,960 --> 00:27:37,397
Quand avez-vous vu un dermato
pour la dernière fois ?
310
00:27:38,080 --> 00:27:40,834
Vous êtes en manque. Que voulez-vous ?
311
00:27:41,000 --> 00:27:42,480
Du sang.
312
00:27:49,800 --> 00:27:52,679
Vous ne savez pas
à qui vous avez affaire.
313
00:27:56,960 --> 00:27:59,475
Je suis une vraie poupée vaudou,
ma vieille.
314
00:27:59,640 --> 00:28:02,109
Si tu me fais du mal,
ça te reviendra en pleine tronche.
315
00:28:02,320 --> 00:28:04,789
Vous êtes une sorcière.
316
00:28:04,960 --> 00:28:07,077
Le sang d'une sorcière me rendra forte.
317
00:28:07,240 --> 00:28:09,152
Je ne suis pas un milk-shake protéiné.
318
00:28:22,880 --> 00:28:26,191
C'est tout ce que tu as ? Rien ?
319
00:28:28,440 --> 00:28:33,560
Je ne laisserai pas un monstre négligé,
avec des boutons et assoiffé de sang
320
00:28:33,720 --> 00:28:35,712
me faire perdre mon temps.
321
00:28:36,120 --> 00:28:37,759
Je suis en vacances.
322
00:28:39,120 --> 00:28:42,796
Le Juste Prix m'attend.
Venez jouer...
323
00:28:43,960 --> 00:28:45,394
Pourquoi vous ne...
324
00:28:46,800 --> 00:28:48,951
Votre magie ne sert à rien, ma chère.
325
00:28:49,600 --> 00:28:51,876
Je ne suis pas vivant.
326
00:28:52,840 --> 00:28:54,035
Vous êtes peut-être une sorcière,
327
00:28:55,760 --> 00:28:56,989
mais je suis un fantôme.
328
00:29:01,320 --> 00:29:03,391
Dommage qu'elle ait dû mourir.
329
00:29:04,920 --> 00:29:07,992
Elle avait un don pour la magie noire.
330
00:29:12,600 --> 00:29:14,592
Qui êtes-vous ?
331
00:29:14,760 --> 00:29:16,513
James Patrick March.
332
00:29:18,840 --> 00:29:21,150
Vous aviez une raison de me sauver.
333
00:29:21,360 --> 00:29:23,920
Je veux que vous tuiez la Comtesse.
334
00:29:24,560 --> 00:29:26,836
Vous m'avez l'air qualifié
pour ce travail.
335
00:29:27,000 --> 00:29:29,469
Pour gâcher ma seule chance de bonheur ?
336
00:29:29,640 --> 00:29:30,676
Oh, non.
337
00:29:30,840 --> 00:29:34,516
Elle doit mourir dans cet hôtel,
mais elle ne doit pas me soupçonner.
338
00:29:34,680 --> 00:29:38,959
Vous êtes la seule à être assez forte.
Alors elle sera enchaînée au Cortez.
339
00:29:39,120 --> 00:29:42,909
Elle est sur le point de s'enfuir,
et je ne le permettrai pas.
340
00:29:43,080 --> 00:29:47,518
Buvez, ma chère.
Vous aurez besoin de force.
341
00:30:12,240 --> 00:30:15,392
Vous me jurez n'avoir pris aucune
drogue ces 30 derniers jours ?
342
00:30:15,560 --> 00:30:18,553
Je suis flic. Dois-je vous
faire une analyse de sang ?
343
00:30:31,760 --> 00:30:33,353
Alex ?
344
00:30:36,000 --> 00:30:37,229
Il y a quelqu'un ?
345
00:30:44,960 --> 00:30:46,758
Alex ?
346
00:30:48,680 --> 00:30:50,319
Scarlett ?
347
00:31:27,320 --> 00:31:30,472
- Bonjour, John.
- Toi ?
348
00:31:31,240 --> 00:31:33,800
- Qu'as-tu fait à ma famille ?
- Je n'ai rien fait.
349
00:31:33,960 --> 00:31:36,475
Tu sais que je suis coincée ici.
350
00:31:37,160 --> 00:31:41,439
Tout ce que tu veux, c'est
que je sois coincé ici avec toi.
351
00:31:42,640 --> 00:31:44,393
C'est exact.
352
00:31:44,840 --> 00:31:48,550
Je t'aurais fracassé la tête
avec un marteau dès que tu es entré,
353
00:31:48,760 --> 00:31:51,229
mais il n'a pas voulu.
354
00:31:54,000 --> 00:31:56,037
March. C'est lui qui a enlevé ma famille ?
355
00:31:56,200 --> 00:31:59,591
- Tu lui as fait une promesse.
- Où sont-ils ?
356
00:31:59,760 --> 00:32:04,391
Un dernier meurtre, et je pourrai
t'amener à ta famille.
357
00:32:05,560 --> 00:32:07,233
Ils sont en sécurité.
358
00:32:09,480 --> 00:32:11,039
Pour l'instant.
359
00:32:12,320 --> 00:32:16,200
Il ne me laissera jamais tranquille
si je ne lui donne pas ce qu'il veut.
360
00:32:16,360 --> 00:32:18,750
Tu ne commettras pas de meurtres.
361
00:32:20,280 --> 00:32:21,475
C'est tout ce qui reste.
362
00:32:23,200 --> 00:32:24,680
Je dois trouver un meurtrier.
363
00:32:26,520 --> 00:32:29,319
Ça ne devrait pas être trop difficile.
364
00:32:37,080 --> 00:32:39,356
Bon sang.
365
00:32:40,400 --> 00:32:44,633
Je déteste voir mes tenues aller
mieux à une femme qu'à moi.
366
00:32:44,800 --> 00:32:46,871
Je sais.
367
00:32:47,040 --> 00:32:50,112
Je devrais être sur des photos,
mais on ne peut pas me photographier.
368
00:32:50,320 --> 00:32:55,395
Nous avons des accessoires pour vous.
369
00:32:55,560 --> 00:32:57,711
Je n'ai pas besoin de ça.
370
00:32:57,880 --> 00:33:00,793
J'ai du sang de sorcière dans les veines.
371
00:33:00,960 --> 00:33:02,713
Plus une opportunité en or.
372
00:33:02,880 --> 00:33:05,076
La Comtesse n'a jamais été
aussi vulnérable.
373
00:33:05,240 --> 00:33:07,880
Je n'ai pas besoin d'être convaincue.
374
00:33:08,040 --> 00:33:11,078
Il est temps que je m'élève
375
00:33:11,240 --> 00:33:13,994
et qu'elle tombe.
376
00:34:02,360 --> 00:34:05,273
Ce n'est pas le Shalimar qui te trahit.
377
00:34:08,760 --> 00:34:10,558
C'est ton sang.
378
00:34:11,480 --> 00:34:15,713
Tu es la seule femme
dont le sang a l'odeur des noix.
379
00:34:15,880 --> 00:34:19,351
Le tien sent toujours la réglisse.
380
00:34:19,520 --> 00:34:22,274
Tu es magnifique.
381
00:34:22,440 --> 00:34:23,840
Qu'as-tu mangé ?
382
00:34:24,040 --> 00:34:26,316
Je me suis fait une sorcière.
383
00:34:26,480 --> 00:34:27,800
C'est vrai ?
384
00:34:28,280 --> 00:34:33,878
J'ai l'impression d'avoir
des grizzlis dans les veines.
385
00:34:34,520 --> 00:34:36,398
Je me sens forte.
386
00:34:36,880 --> 00:34:39,190
Assez forte pour me tuer ?
387
00:34:42,960 --> 00:34:45,714
Même si Yogi l'ours
courait dans mes veines,
388
00:34:45,880 --> 00:34:47,314
je pourrais te tuer.
389
00:34:47,520 --> 00:34:49,910
J'imagine que le fait de t'avoir
enfermée dans le couloir
390
00:34:50,080 --> 00:34:52,549
n'a pas adouci ta rage à mon égard.
391
00:34:52,720 --> 00:34:57,875
Tous les jours, je m'imaginais
venir ici et te tuer.
392
00:34:58,600 --> 00:34:59,954
Qu'as-tu décidé ?
393
00:35:00,960 --> 00:35:04,351
Tu as toujours aimé prendre ton temps.
394
00:35:04,520 --> 00:35:06,239
Je n'ai pas encore décidé.
395
00:35:06,680 --> 00:35:11,311
Je ne planifie pas les choses.
Je préfère l'improvisation.
396
00:35:12,040 --> 00:35:15,078
Je suis faible,
mais je suis toujours la meilleure.
397
00:35:17,200 --> 00:35:18,350
Tu peux me rouer de coups,
398
00:35:18,520 --> 00:35:22,150
mais tu quitterais les lieux
en boitant pour le reste de ta vie.
399
00:35:22,320 --> 00:35:24,152
C'est quoi, ces conneries ?
400
00:35:26,800 --> 00:35:30,874
Les gens croient être
soit bénis, soit maudits.
401
00:35:34,680 --> 00:35:37,354
Je ne suis ni l'un ni l'autre.
402
00:35:40,600 --> 00:35:42,990
Je suis un fléau.
403
00:35:43,600 --> 00:35:47,560
On ne me survit pas à 30 cm de distance.
404
00:35:49,320 --> 00:35:53,917
Si tu t'approches
au point de me toucher la peau,
405
00:35:54,080 --> 00:35:55,719
tu vas avoir de sérieux problèmes.
406
00:35:55,920 --> 00:35:57,991
Tu veux que je te plaigne ?
407
00:35:58,160 --> 00:35:59,753
J'essaie de m'excuser.
408
00:36:02,400 --> 00:36:05,711
Je n'en ai pas l'habitude.
Sois un peu indulgente.
409
00:36:12,720 --> 00:36:14,916
Si je te donnais l'hôtel ?
410
00:36:15,600 --> 00:36:19,276
Une indemnité de licenciement
pour 20 ans d'enfer ?
411
00:36:19,720 --> 00:36:23,509
J'aimais être ici
car je m'y sentais en sécurité.
412
00:36:25,960 --> 00:36:31,638
Mais c'est parce que j'aimais
vivre dans le chagrin.
413
00:36:31,800 --> 00:36:34,360
Je ne veux plus être ici.
414
00:36:38,280 --> 00:36:41,990
C'est plus dur de te tuer
quand on est dans la même pièce.
415
00:36:42,160 --> 00:36:45,153
C'est plus facile de t'arracher
le cœur de la poitrine
416
00:36:45,320 --> 00:36:49,109
et de le manger quand tu n'es
qu'un monstre par l'esprit.
417
00:36:49,280 --> 00:36:52,079
C'est une façon rêvée de mourir.
418
00:36:52,240 --> 00:36:54,152
Tellement érotique.
419
00:37:08,400 --> 00:37:10,153
Je veux partir.
420
00:37:10,800 --> 00:37:12,632
Avec mon petit garçon.
421
00:37:14,720 --> 00:37:16,871
Tue-moi.
422
00:37:19,840 --> 00:37:21,672
Mais baise-moi d'abord.
423
00:38:21,720 --> 00:38:24,155
Un sourire, John.
424
00:38:24,360 --> 00:38:26,033
Les Dix Commandements.
425
00:38:26,240 --> 00:38:28,550
Chaque victime représente
bien son péché.
426
00:38:28,720 --> 00:38:32,839
Le dernier,
tu ne commettras pas de meurtres.
427
00:38:33,440 --> 00:38:38,196
Toi ou moi pourrions trôner sur cette
étagère, mais tu as fait le bon choix.
428
00:38:38,600 --> 00:38:41,957
Je n'aurais pas fait mieux.
429
00:38:42,440 --> 00:38:44,671
Tu n'es pas fière de ce garçon, Sally ?
430
00:38:44,880 --> 00:38:47,395
J'ai toujours su que c'était le bon.
431
00:38:47,560 --> 00:38:51,110
Comment te sens-tu, John ?
Ça doit être excitant.
432
00:38:51,280 --> 00:38:54,432
- Oui.
- Un vrai sentiment de plénitude.
433
00:38:54,640 --> 00:38:55,835
Je suis vidé.
434
00:38:56,760 --> 00:38:59,070
Non.
435
00:38:59,240 --> 00:39:00,833
Il m'appartient.
436
00:39:01,000 --> 00:39:02,832
Non, il me le faut vivant. Dans le monde.
437
00:39:03,000 --> 00:39:05,435
L'enjeu est plus grand
que tes désirs de femme.
438
00:39:05,600 --> 00:39:07,080
J'ai de grands projets pour lui.
439
00:39:07,280 --> 00:39:09,795
Arrête avant que mon démon
de l'addiction devienne ton compagnon.
440
00:39:09,960 --> 00:39:11,189
Finis, les projets.
441
00:39:12,440 --> 00:39:14,875
- Amenez-moi à ma famille.
- John.
442
00:39:15,080 --> 00:39:17,037
- John.
- S'il te plaît.
443
00:39:35,800 --> 00:39:38,634
Vous vous rappelez
la première fois, Mlle Evers ?
444
00:39:39,800 --> 00:39:43,476
Quand j'ai eu des relations
intimes avec le sexe opposé ?
445
00:39:43,640 --> 00:39:46,394
La première fois que vous avez
compris que vous étiez un fantôme.
446
00:39:48,000 --> 00:39:51,596
J'étais très effrayée et perturbée.
447
00:39:51,760 --> 00:39:54,036
Mais vous me teniez la main.
448
00:39:54,240 --> 00:39:56,800
- Vous étiez mon roc, M. March.
- Oui, oui.
449
00:39:56,960 --> 00:39:59,395
La Comtesse sera
pareillement à la dérive.
450
00:39:59,560 --> 00:40:01,995
C'est à nous de fournir le lest.
451
00:40:02,160 --> 00:40:04,755
Je veux que tout soit parfait.
Qu'y a-t-il à dîner ?
452
00:40:04,960 --> 00:40:07,316
Du bœuf en tranches fines
sur des toasts.
453
00:40:07,480 --> 00:40:08,880
Pour servir ma reine ?
454
00:40:09,040 --> 00:40:10,554
C'est un outrage.
455
00:40:25,880 --> 00:40:28,315
Chérie, tu es magnifique. Entre.
456
00:40:28,480 --> 00:40:29,960
Prends ma main.
457
00:40:30,120 --> 00:40:34,160
Il te faudra un moment
pour t'habituer à ton nouvel état.
458
00:40:35,600 --> 00:40:38,479
Comment te sens-tu ?
459
00:40:38,640 --> 00:40:41,075
Je ne sens ni douleur
460
00:40:41,360 --> 00:40:43,192
ni passion.
461
00:40:44,200 --> 00:40:45,634
Ni passion ni feu.
462
00:40:45,800 --> 00:40:51,034
La passion était devant votre nez
si vous aviez ouvert les yeux.
463
00:40:53,280 --> 00:40:57,877
Au moins, je n'ai pas à passer l'éternité
mal fagotée et en forme de poire.
464
00:40:59,360 --> 00:41:01,716
Oui.
465
00:41:03,000 --> 00:41:04,957
Tu auras des frustrations
466
00:41:05,120 --> 00:41:07,589
en t'adaptant aux vicissitudes
de ta nouvelle vie.
467
00:41:07,760 --> 00:41:11,595
D'abord, l'impossibilité
de sortir de cet hôtel.
468
00:41:12,240 --> 00:41:15,233
Mais il n'y a aucun intérêt
à mettre l'accent sur les limites.
469
00:41:15,400 --> 00:41:17,835
Tout bien considéré,
nous avons de la chance.
470
00:41:18,000 --> 00:41:20,071
Nous sommes de nouveau
ensemble, mon amour.
471
00:41:20,240 --> 00:41:22,709
Ce simple fait efface
de nombreux péchés.
472
00:41:22,880 --> 00:41:26,510
Je peux enfin te pardonner
de m'avoir livré à la police.
473
00:41:28,320 --> 00:41:29,595
Je ne t'ai pas livré.
474
00:41:31,680 --> 00:41:34,957
Pas la peine de tergiverser, chérie.
475
00:41:35,400 --> 00:41:38,279
Nous sommes réduits à notre essence.
476
00:41:39,680 --> 00:41:41,433
Je ne mens pas.
477
00:41:42,360 --> 00:41:45,478
Si j'avais voulu ta mort,
je t'aurais tué moi-même.
478
00:41:50,520 --> 00:41:52,876
- Qui, alors ?
- Vous auriez dû partir.
479
00:41:53,960 --> 00:41:56,270
Pourquoi n'êtes-vous pas parti ?
480
00:41:56,520 --> 00:41:58,876
Je savais que vous finiriez
par vous ennuyer.
481
00:41:59,440 --> 00:42:01,909
Pourquoi êtes-vous mort ici ?
482
00:42:02,120 --> 00:42:04,271
C'est moi qui l'ai fait.
483
00:42:04,440 --> 00:42:05,840
Je vous voulais pour moi toute seule.
484
00:42:06,720 --> 00:42:09,440
J'ai laissé le mouchoir pour la police.
485
00:42:09,600 --> 00:42:11,034
Je savais qu'ils viendraient
486
00:42:11,200 --> 00:42:14,671
et que vous ne vous
laisseriez jamais capturer.
487
00:42:15,520 --> 00:42:20,197
Je voulais qu'on meure ensemble.
488
00:42:22,320 --> 00:42:27,270
Pour que vous voyiez
la profondeur de mon dévouement.
489
00:42:28,840 --> 00:42:35,280
Elle détestait chaque moment
où elle devait être en votre présence.
490
00:42:35,880 --> 00:42:40,557
J'adorais me tenir derrière vous,
attendant de servir,
491
00:42:40,720 --> 00:42:42,916
savourant chacune de vos paroles.
492
00:42:43,120 --> 00:42:47,956
Vous n'avez pas vu
les preuves de mon amour ?
493
00:42:51,040 --> 00:42:55,000
Vous ne ressentez rien ?
494
00:42:55,160 --> 00:42:57,994
Vous me voyez maintenant ?
495
00:42:59,440 --> 00:43:02,638
Je me suis mise à nu.
496
00:43:04,040 --> 00:43:06,874
Je suis restée silencieuse si longtemps.
497
00:43:07,040 --> 00:43:09,157
Dites-moi quelque chose, M. March.
498
00:43:09,320 --> 00:43:11,516
Rendez-moi heureuse.
499
00:43:28,440 --> 00:43:30,033
Sortez.
500
00:43:35,000 --> 00:43:39,153
Je vous chasse de ma présence.
501
00:43:50,080 --> 00:43:53,437
Je me sens
502
00:43:53,760 --> 00:43:56,150
libre, de façon étrange.
503
00:44:03,880 --> 00:44:07,032
Je ne vous servirai plus, vous
504
00:44:09,080 --> 00:44:10,833
et votre putain.
505
00:44:11,040 --> 00:44:13,635
Vous n'avez rien.
506
00:44:13,800 --> 00:44:16,634
Que pourriez-vous faire d'autre ?
507
00:44:18,360 --> 00:44:22,070
Il y a plus de taches
au paradis et sur Terre
508
00:44:22,240 --> 00:44:25,597
que votre philosophie ne l'imagine.
509
00:45:09,920 --> 00:45:11,400
Un toast.
510
00:45:13,680 --> 00:45:17,230
Je suis aux anges
de t'avoir en face de moi.
511
00:45:17,440 --> 00:45:20,512
Pas une fois par mois, mais pour toujours.
512
00:45:24,400 --> 00:45:27,677
Jusqu'à ce que le soleil tombe du ciel
513
00:45:27,840 --> 00:45:32,596
et que le firmament s'enflamme.
514
00:46:37,640 --> 00:46:38,630
Traduction :
Agnès Marquette