1 00:00:03,080 --> 00:00:07,597 Aujourd'hui, les gens sont obsédés par tout ce qui brille, ce qui est neuf. 2 00:00:09,920 --> 00:00:12,310 Mais tout ça n'est qu'illusion. 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,913 Tout ce qui est neuf ternit. 4 00:00:18,200 --> 00:00:22,194 Les hôtels oubliés restent bons pour certaines choses. 5 00:00:24,920 --> 00:00:27,116 Le commerce de drogues. 6 00:00:29,200 --> 00:00:31,760 Les couples d'âges dépareillés. 7 00:00:37,280 --> 00:00:39,397 Et pour tout terminer. 8 00:00:39,600 --> 00:00:42,832 Je sais bien reconnaître cela. 9 00:00:43,000 --> 00:00:44,957 Je l'ai vu bien souvent. 10 00:00:45,120 --> 00:00:48,557 Ces deux tourtereaux sont heureux. 11 00:00:49,480 --> 00:00:51,551 En paix, même. 12 00:00:51,880 --> 00:00:54,395 Leur anniversaire de mariage, disent-ils. 13 00:00:55,040 --> 00:00:56,872 Soixante ans. 14 00:00:57,040 --> 00:00:58,952 Quatre enfants. 15 00:00:59,160 --> 00:01:01,595 Neuf petits-enfants. 16 00:01:01,760 --> 00:01:04,320 Ils ont fait bien du chemin ensemble. 17 00:01:06,080 --> 00:01:10,313 Mais elle n'est plus la même depuis que le cancer s'est propagé. 18 00:01:21,400 --> 00:01:23,915 Il ne peut s'imaginer vivre sans elle. 19 00:01:24,080 --> 00:01:26,436 Elle refuse de devenir un fardeau. 20 00:01:27,680 --> 00:01:29,911 Alors, ils viennent ici, 21 00:01:30,160 --> 00:01:32,197 pour être seuls. 22 00:01:32,400 --> 00:01:34,790 Pour ne plus jamais être seuls. 23 00:01:38,680 --> 00:01:39,716 Je... 24 00:01:39,880 --> 00:01:44,591 - Un, deux, trois. - les envie. 25 00:01:53,000 --> 00:01:56,232 As-tu jamais vu une chose plus belle ? 26 00:01:56,560 --> 00:02:02,431 Tout ce que je vois, c'est huit heures à frotter les murs pour les nettoyer. 27 00:02:02,640 --> 00:02:06,236 Les gens pourraient avoir la politesse de se brûler la cervelle chez eux. 28 00:02:06,400 --> 00:02:09,279 Imagine qu'un de leurs enfants les retrouvent ainsi. 29 00:02:09,480 --> 00:02:12,120 Je ne vois pas en quoi ce doit être mon problème. 30 00:02:13,040 --> 00:02:14,759 Regarde-les. 31 00:02:21,920 --> 00:02:24,071 Pourquoi pleures-tu ? 32 00:02:24,880 --> 00:02:27,111 Ils étaient heureux. 33 00:02:28,560 --> 00:02:31,314 J'ai l'impression que je ne le serai jamais plus. 34 00:02:31,480 --> 00:02:36,111 Je fais comme si je peux vivre dans un monde sans Tristan, mais c'est... 35 00:02:37,920 --> 00:02:39,320 Ça a été difficile. 36 00:02:40,760 --> 00:02:45,073 De plus, connaissant la Comtesse, 37 00:02:45,240 --> 00:02:49,393 tôt ou tard, elle finira par me trancher la gorge. 38 00:02:49,960 --> 00:02:53,556 À quoi ça sert d'attendre ainsi que quelqu'un 39 00:02:53,960 --> 00:02:58,079 me poignarde dans le dos, alors que je suis déjà morte ? 40 00:02:58,280 --> 00:02:59,316 - Non. - Attends. 41 00:02:59,480 --> 00:03:01,278 - Laisse-moi le faire. - Non. 42 00:03:01,440 --> 00:03:03,033 - Je ne veux pas être là. - Je sais. 43 00:03:03,240 --> 00:03:05,994 Tu vas rester coincée ici pour toute l'éternité, 44 00:03:06,200 --> 00:03:10,433 si tu ne réfléchis pas un peu avant de presser sur la détente. 45 00:03:11,680 --> 00:03:13,433 Merde ! 46 00:03:15,560 --> 00:03:17,358 Seigneur ! 47 00:03:17,520 --> 00:03:19,034 Tu sais comment ça marche. 48 00:03:21,040 --> 00:03:22,076 Oui. 49 00:03:22,280 --> 00:03:25,796 Je suppose que tu as pas mal d'affaires à régler auparavant. 50 00:03:25,960 --> 00:03:29,112 Non, une seule. Mon fils. 51 00:03:29,280 --> 00:03:31,715 J'ai toujours voulu rectifier ça. 52 00:03:31,960 --> 00:03:34,316 Lui dire que je regrettais de l'avoir quitté. 53 00:03:34,520 --> 00:03:37,877 Bon. Tu dois faire ça. 54 00:03:39,320 --> 00:03:43,280 Ça me laissera le temps d'annuler mon abonnement au Reader's Digest 55 00:03:43,760 --> 00:03:46,036 et à Campagne Décoration. 56 00:03:48,480 --> 00:03:50,073 Puis nous pourrons y aller. 57 00:03:50,680 --> 00:03:52,478 Nous ? 58 00:03:53,320 --> 00:03:55,789 Tu n'as pas à le faire tout seul. 59 00:03:56,000 --> 00:03:58,356 Comment ça ? Tu as eu ta seconde naissance. 60 00:03:59,640 --> 00:04:02,553 Donovan était mon seul amour. 61 00:04:03,280 --> 00:04:06,273 Quand il m'a ramenée, au bord de la mort, je croyais 62 00:04:06,440 --> 00:04:08,796 que c'était parce qu'il m'aimait. 63 00:04:09,960 --> 00:04:11,952 Il ne m'aime pas. 64 00:04:12,600 --> 00:04:14,159 Il ne m'aimera jamais. 65 00:04:17,800 --> 00:04:20,190 On le fera ensemble, alors. 66 00:04:20,520 --> 00:04:22,989 On fera une sortie comme il faut. 67 00:05:31,680 --> 00:05:37,438 Oui, mon cher. L'hôtel Cortez, au centre-ville de Los Angeles. 68 00:05:38,120 --> 00:05:40,430 Vous connaissez les dates, à présent. 69 00:05:40,600 --> 00:05:44,674 C'est cela, mon cher, une semaine entière. Un cadeau de votre papa. 70 00:05:45,640 --> 00:05:47,597 Comment ça ? 71 00:05:48,760 --> 00:05:51,036 Il veut savoir pourquoi maintenant ? 72 00:05:54,840 --> 00:05:58,595 Je voulais contacter votre père pour le lui demander. Hélas, en vain. 73 00:05:59,080 --> 00:06:01,754 Je dois y aller. Au revoir, donc. 74 00:06:02,280 --> 00:06:03,953 Vraiment. 75 00:06:04,640 --> 00:06:05,835 Comment vous remercier ? 76 00:06:06,480 --> 00:06:11,430 Si je puis me permettre, cela fait combien de temps ? 77 00:06:14,480 --> 00:06:17,996 Je n'ai pas vu mon fils depuis 31 ans. 78 00:06:19,360 --> 00:06:20,714 J'ai écrit des lettres. 79 00:06:21,120 --> 00:06:22,952 Et vraiment des tas de chèques. 80 00:06:23,480 --> 00:06:27,030 Les relevés bancaires m'indiquaient que tous ont bien été encaissés. 81 00:06:27,960 --> 00:06:32,318 Je prenais ça comme un signe. 82 00:06:32,480 --> 00:06:33,834 Je dois vous prévenir. 83 00:06:34,000 --> 00:06:36,913 Vous ignorez quelle est l'orientation du jeune homme. 84 00:06:37,120 --> 00:06:40,796 - Je ne vous suis pas. - Sa vision du monde. 85 00:06:41,000 --> 00:06:44,630 Je crains que vous le défiiez de se montrer très compréhensif. 86 00:06:44,840 --> 00:06:46,399 Je dois vous arrêter, là. 87 00:06:46,560 --> 00:06:50,952 De mon temps, les folles savaient ne pas devoir avoir d'enfants. 88 00:06:51,120 --> 00:06:53,032 Ça ne ferait qu'ajouter à la pagaille. 89 00:06:53,680 --> 00:06:56,514 Mon cousin Frederick. 90 00:06:56,840 --> 00:07:02,313 Il se mettait toujours le peignoir, les bas de sa sœur. 91 00:07:04,840 --> 00:07:09,790 Puis, un jour, il a trouvé sa place. Sa situation dans la vie. 92 00:07:09,960 --> 00:07:13,431 Il a trouvé la paix dans l'habit sacramentel. 93 00:07:13,600 --> 00:07:18,277 Il aurait pu devenir un "Monsignor", s'il n'avait succombé à ses appétits. 94 00:07:18,440 --> 00:07:21,000 Je ne suis pas pédophile ! 95 00:07:21,160 --> 00:07:24,119 Je n'ai plus aucun intérêt à savoir qui vous affirmez être. 96 00:07:24,280 --> 00:07:28,877 Ce que je sais, c'est qu'un pauvre garçon lançait le ballon, 97 00:07:29,040 --> 00:07:34,035 et que soudain son fier papa n'était plus là pour l'attraper. 98 00:07:35,280 --> 00:07:38,751 Et voici que ce petit garçon 99 00:07:38,920 --> 00:07:42,038 va rendre visite à quelqu'un qui lui a toujours manqué. 100 00:07:42,200 --> 00:07:45,989 Au lieu de ça, il doit se retrouver devant le fantôme de Theda Bara. 101 00:07:46,160 --> 00:07:49,870 - C'est assez effrayant. - Ça suffit ! 102 00:07:54,400 --> 00:07:58,872 Passons. Où se trouve l'article que vous m'avez promis ? 103 00:07:59,080 --> 00:08:02,391 Vous ne devez pas oublier d'honorer votre part du contrat. 104 00:08:08,120 --> 00:08:12,160 Prenez ça. Éclatez-vous. 105 00:08:12,320 --> 00:08:15,074 Qui aurait pu le prédire ? 106 00:08:15,280 --> 00:08:17,397 - De l'oxygène dans la poudre. - Oui. 107 00:08:17,600 --> 00:08:19,000 Pas possible ! Regardez. 108 00:08:19,160 --> 00:08:22,198 "Blancs éclatants", ça dit. Vous êtes une vraie merveille. 109 00:08:22,800 --> 00:08:25,235 Un vrai cadeau de Noël. 110 00:08:31,080 --> 00:08:33,276 TU N'AURAS PAS D'AUTRES DIEUX TU NE TUERAS POINT 111 00:08:40,680 --> 00:08:42,592 Les oreilles. 112 00:08:43,000 --> 00:08:46,880 Qui entendirent l'appel de faux dieux. 113 00:08:47,440 --> 00:08:50,399 Tu es habile, John Lowe. 114 00:08:52,120 --> 00:08:56,512 Ouvrez vos cœurs. Que la Dame des Ombres entende vos prières. 115 00:09:01,200 --> 00:09:02,236 Bienvenue à notre Église. 116 00:09:03,240 --> 00:09:04,674 Votre première visite ? 117 00:09:05,960 --> 00:09:08,600 Sachez que les dieux anciens ne sont pas morts. 118 00:09:08,760 --> 00:09:11,514 Ils attendent d'être réveillés. 119 00:09:12,080 --> 00:09:13,150 Quel est votre nom ? 120 00:09:16,120 --> 00:09:18,316 Je suis la mort. 121 00:09:33,640 --> 00:09:34,869 Non. 122 00:09:36,000 --> 00:09:37,992 Encore un et tu seras libre. 123 00:09:58,200 --> 00:09:59,600 Qu'est-ce que ça veut dire ? 124 00:10:01,440 --> 00:10:03,159 Bienvenue. 125 00:10:03,520 --> 00:10:05,591 Merci d'être venue. 126 00:10:09,120 --> 00:10:10,634 Que voulez-vous ? 127 00:10:11,600 --> 00:10:13,080 Qui êtes-vous ? 128 00:10:14,920 --> 00:10:17,151 Qui je suis ? 129 00:10:20,000 --> 00:10:21,195 Je suis toi, Ducon. 130 00:10:21,360 --> 00:10:22,874 Il faut qu'on cause un peu. 131 00:10:23,040 --> 00:10:26,920 Tu ne m'as sans doute pas invitée ici pour me montrer tes vieux vêtements. 132 00:10:27,080 --> 00:10:30,915 De toute façon, tes vieilles fringues ne m'intéressent pas. 133 00:10:31,400 --> 00:10:34,393 En revanche, les miennes t'intéressent beaucoup. 134 00:10:34,560 --> 00:10:36,950 Tu connais toute ma biographie ? 135 00:10:37,120 --> 00:10:41,319 Damné durant des décennies derrière un mur, et prêt à l'être à nouveau. 136 00:10:41,480 --> 00:10:43,039 Je l'aime. 137 00:10:43,600 --> 00:10:45,592 Tu crois que tu l'aimes ? 138 00:10:45,760 --> 00:10:47,479 Tu aimes un souvenir lointain. 139 00:10:47,640 --> 00:10:50,155 Tu aimes une image à l'écran. 140 00:10:50,320 --> 00:10:53,233 Tu n'es pour lui qu'une admiratrice. 141 00:10:54,480 --> 00:10:57,871 Ta pétulance est très commune. 142 00:10:58,040 --> 00:11:03,593 Elle vient toujours chez les beaux garçons qui sont sur le déclin. 143 00:11:04,760 --> 00:11:07,150 Tu devrais te laisser pousser cette fine barbe. 144 00:11:07,320 --> 00:11:10,358 Pour décrocher un rôle dans un western. 145 00:11:10,720 --> 00:11:12,234 On n'a pas besoin de toi. 146 00:11:12,440 --> 00:11:17,196 Tu ne sais pas combien je suis débrouillarde, petite souris. 147 00:11:17,640 --> 00:11:18,676 Tu peux t'en aller. 148 00:11:18,840 --> 00:11:22,072 Tu ne durerais pas deux jours avec la Comtesse, dans le vrai monde. 149 00:11:22,280 --> 00:11:25,751 Quand elle verra que tu fais dans ta culotte au son d'un hélicoptère... 150 00:11:25,920 --> 00:11:27,240 Je sais tout de toi. 151 00:11:28,680 --> 00:11:30,831 Je suis l'amoureux à jamais sans égal. 152 00:11:31,040 --> 00:11:32,360 Tu es vulgaire. 153 00:11:32,520 --> 00:11:34,273 Tu as toujours été vulgaire. 154 00:11:38,040 --> 00:11:39,599 Tu as un foutu sabre ? 155 00:11:41,320 --> 00:11:43,710 J'aurais dû te tuer après notre premier tango. 156 00:11:43,880 --> 00:11:46,111 Sois honoré de mourir par sa lame. 157 00:11:46,280 --> 00:11:47,714 Arrête tes conneries, connasse. 158 00:11:50,600 --> 00:11:52,273 Tu rigoles ? 159 00:11:56,360 --> 00:11:58,636 Qui est la petite souris, à présent ? 160 00:11:59,160 --> 00:12:02,870 Elle portera le deuil de ce beau visage. 161 00:12:11,640 --> 00:12:14,474 Pas si beau à présent, hein ? 162 00:12:24,760 --> 00:12:27,832 Et j'ai de plus belles pommettes. 163 00:12:28,440 --> 00:12:31,274 Des pommettes qui n'en finissent pas. 164 00:12:40,160 --> 00:12:41,514 À l'aide ! 165 00:12:42,520 --> 00:12:45,513 Quelqu'un m'entend ? 166 00:12:45,680 --> 00:12:48,115 Vous pouvez toujours hurler. 167 00:12:48,280 --> 00:12:50,476 En fait, je préfère ça. 168 00:12:51,040 --> 00:12:52,793 Que me voulez-vous ? 169 00:12:54,560 --> 00:12:56,040 À l'aide ! Non. 170 00:12:57,360 --> 00:12:59,477 - Vous avez échoué. - Je suis un entrepreneur. 171 00:12:59,680 --> 00:13:01,876 Mes prévisions sont optimistes. 172 00:13:02,040 --> 00:13:04,350 Je vous en prie. Je vais tout régler. 173 00:13:04,520 --> 00:13:05,749 Ne faites pas ça. 174 00:13:05,920 --> 00:13:09,072 Je ferai tout ce que vous voulez. Arrêtez, je vous en prie. 175 00:13:09,240 --> 00:13:12,790 Un homme vaut ce que vaut sa parole. 176 00:13:24,320 --> 00:13:26,437 Que faites-vous ? 177 00:13:27,200 --> 00:13:29,635 Je garde la main. 178 00:13:29,960 --> 00:13:32,634 J'ai de grands projets pour toi et moi. 179 00:13:36,600 --> 00:13:39,399 Depuis ma mort, mon terrain de chasse s'est limité 180 00:13:39,560 --> 00:13:41,711 à ce seul hôtel. 181 00:13:41,920 --> 00:13:45,118 Aussi riche que ce soit, les opportunités qui te sont ouvertes 182 00:13:45,280 --> 00:13:47,397 me laissent rêveur. 183 00:13:50,800 --> 00:13:52,029 Où est ma femme ? 184 00:13:52,480 --> 00:13:55,234 Oublie-la. Pour moi, les conjoints sont des distractions. 185 00:13:55,400 --> 00:13:57,915 La mienne a mis fin prématurément à ma carrière 186 00:13:58,080 --> 00:13:59,719 en me dénonçant à la police. 187 00:13:59,880 --> 00:14:02,873 Je lui ai bien sûr pardonnée, à cause de son immense beauté. 188 00:14:03,480 --> 00:14:06,917 Je dois retrouver Alex. Vous savez où elle est. 189 00:14:07,440 --> 00:14:10,035 Bien sûr. Je sais tout. 190 00:14:10,240 --> 00:14:13,233 J'ai le temps et l'imagination, mais ce que j'ai prévu, 191 00:14:13,400 --> 00:14:17,110 au-delà des Dix Commandements, te mènera au zénith de la profession. 192 00:14:17,280 --> 00:14:20,671 Tu recevras toute la gloire, John. Je resterai humblement dans l'ombre. 193 00:14:21,440 --> 00:14:24,160 Dites-moi où elle est, ou votre rêve ne se réalisera pas. 194 00:14:26,000 --> 00:14:28,071 Précoce. 195 00:14:28,480 --> 00:14:31,917 Je n'en attends pas moins de mon élève prodige. 196 00:14:32,200 --> 00:14:33,554 Viens. 197 00:14:33,720 --> 00:14:35,439 Votre réunion n'attend que toi. 198 00:14:39,120 --> 00:14:41,760 Rien ne vaut la vapeur émanant d'un pot frais, 199 00:14:41,920 --> 00:14:45,038 pour fluidifier le flegme des poumons. 200 00:14:45,880 --> 00:14:47,360 Merci. 201 00:14:51,800 --> 00:14:55,316 On ne doit pas se disputer le ventre vide. 202 00:14:55,480 --> 00:14:57,676 Ça bouleverse l'équilibre de la journée. 203 00:15:03,080 --> 00:15:05,834 Tu ne m'as sûrement pas réveillée pour une tasse de café. 204 00:15:06,000 --> 00:15:08,993 - Holden serait une hallucination ? - J'avais menti. 205 00:15:09,160 --> 00:15:11,470 Tu voulais me faire croire que je devenais fou. 206 00:15:11,680 --> 00:15:12,955 Ça, c'était la vérité. 207 00:15:13,120 --> 00:15:15,874 Tu m'as caché mon fils. 208 00:15:16,040 --> 00:15:19,477 Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, ce n'est plus le même enfant. 209 00:15:21,480 --> 00:15:24,200 J'ai fait le choix d'être avec Holden. 210 00:15:24,760 --> 00:15:29,551 Je te l'ai caché, car je craignais que tu tentes de me faire changer d'avis. 211 00:15:31,200 --> 00:15:33,510 Je ne regrette pas ma décision. 212 00:15:34,520 --> 00:15:35,954 Nous avons un autre enfant. 213 00:15:36,680 --> 00:15:39,240 Je n'ai pas oublié Scarlett. 214 00:15:46,320 --> 00:15:48,437 Tout ce temps, 215 00:15:49,880 --> 00:15:52,111 tu ne l'as vue que deux fois. 216 00:15:52,880 --> 00:15:54,758 Elle me l'a dit. 217 00:15:56,120 --> 00:15:58,874 Combien de fois es-tu allé voir grand-mère ? 218 00:15:59,520 --> 00:16:01,512 Aucune excuse. 219 00:16:02,160 --> 00:16:05,278 Nous l'avons abandonnée. Nous sommes les pires parents du monde. 220 00:16:06,440 --> 00:16:09,319 Au moins, on est d'accord sur une chose. 221 00:16:11,360 --> 00:16:14,512 Peut-être que ça ira mieux pour Scarlett quand j'aurai disparu. 222 00:16:15,880 --> 00:16:17,872 Qu'est-ce que ça veut dire ? 223 00:16:20,560 --> 00:16:22,392 On a un gros problème. 224 00:16:23,480 --> 00:16:27,713 J'ai commis une erreur dont la Comtesse me tient responsable. 225 00:16:29,040 --> 00:16:30,076 Raconte-moi. 226 00:16:32,520 --> 00:16:36,275 Une horde d'enfants sauvages boivent tout le sang d'un homme. 227 00:16:36,440 --> 00:16:39,080 Vous voulez dire quelque chose, Alex ? 228 00:16:39,240 --> 00:16:41,880 Pour sauver mon patient. Max avait la rougeole. 229 00:16:42,040 --> 00:16:45,590 Vous l'avez donc transformé ? Il a transformé les autres. 230 00:16:45,760 --> 00:16:47,717 Une chance de régler ce problème. 231 00:16:47,880 --> 00:16:51,999 La Comtesse nous tuera, Holden et moi, si je ne règle pas cette affaire. 232 00:16:52,960 --> 00:16:55,395 Je sais que ce n'est pas ton problème. 233 00:16:55,640 --> 00:16:59,316 S'il s'agit de toi et d'Holden, c'est mon problème. 234 00:17:00,160 --> 00:17:02,277 Que faut-il que l'on fasse ? 235 00:17:05,840 --> 00:17:07,194 Clac. 236 00:17:07,360 --> 00:17:09,670 Clac, clac, clac. 237 00:17:09,880 --> 00:17:13,271 C'est du morse pour "il monte l'escalier". 238 00:17:13,440 --> 00:17:16,114 Serrez vos perles, papa. 239 00:17:17,960 --> 00:17:19,838 Seigneur ! 240 00:17:20,760 --> 00:17:22,558 Je ne pensais pas être si nerveux. 241 00:17:22,720 --> 00:17:25,110 Votre fils est déjà dans sa chambre. 242 00:17:25,280 --> 00:17:27,590 Il a ses tickets pour des verres gratuits, 243 00:17:27,760 --> 00:17:30,958 et il vient pour les utiliser. 244 00:17:37,040 --> 00:17:39,157 Bon. Au revoir. 245 00:17:42,200 --> 00:17:43,998 Bonjour. 246 00:17:45,520 --> 00:17:46,715 C'est le happy hour. 247 00:17:46,880 --> 00:17:50,556 C'est donc l'heure de sourire. 248 00:17:53,280 --> 00:17:56,193 Quelque chose à boire ? 249 00:17:56,360 --> 00:18:00,354 Bien sûr. Un bourbon sur glace, et un soda pour rincer ça ? 250 00:18:01,440 --> 00:18:03,477 Je m'appelle Douglas. 251 00:18:05,840 --> 00:18:07,638 Appelez-moi Liz. 252 00:18:08,440 --> 00:18:10,557 Quelle est votre... 253 00:18:10,720 --> 00:18:11,949 Votre profession ? 254 00:18:12,640 --> 00:18:15,360 Je bosse pour un type qui possède d'immenses propriétés, 255 00:18:15,520 --> 00:18:19,150 pour l'entreposage libre-service à Denver et dans la banlieue. 256 00:18:21,600 --> 00:18:23,080 Il fait pas mal de blé. 257 00:18:24,360 --> 00:18:26,113 Pas comme moi. 258 00:18:27,840 --> 00:18:30,992 J'aime votre robe, au fait. 259 00:18:31,480 --> 00:18:32,630 Étincelante. 260 00:18:33,560 --> 00:18:35,313 - Ça s'appelle comment ? - Quoi ? 261 00:18:35,480 --> 00:18:38,757 Les trucs ronds. 262 00:18:38,920 --> 00:18:40,559 Les... 263 00:18:41,320 --> 00:18:42,356 Paillettes. 264 00:18:46,760 --> 00:18:51,551 Et ma femme ne démordait pas qu'il me fallait un nouveau patron. 265 00:18:51,720 --> 00:18:55,953 Ou mieux, que je devienne mon patron. 266 00:18:56,120 --> 00:19:00,080 - Quand même... - Ne soyez pas si dur envers elle. 267 00:19:00,280 --> 00:19:02,397 Votre femme a l'air maligne. 268 00:19:02,560 --> 00:19:05,598 Oui. Elle l'est. 269 00:19:06,840 --> 00:19:11,551 Mais ça ne compense pas pour le retard dans nos paiements. 270 00:19:12,080 --> 00:19:15,073 On a tous nos rêves. 271 00:19:15,240 --> 00:19:17,596 On ne laisse pas tout tomber pour ça. 272 00:19:19,440 --> 00:19:20,715 Pas d'accord. 273 00:19:21,240 --> 00:19:22,754 Il faut le faire. 274 00:19:22,920 --> 00:19:26,118 Déménagez à Boulder, démarrez l'entreprise de kayaks. 275 00:19:26,280 --> 00:19:29,751 Désolé de vous avoir rabattu les oreilles. 276 00:19:30,080 --> 00:19:33,039 Je garde toujours tout pour moi. 277 00:19:33,560 --> 00:19:37,474 J'ai grandi avec juste ma mère. 278 00:19:37,640 --> 00:19:39,472 Mon père s'est barré. 279 00:19:40,320 --> 00:19:44,109 Il a loupé la seule année où j'ai été super bon au football. 280 00:19:46,520 --> 00:19:48,432 Je ne peux pas l'en blâmer. 281 00:19:48,600 --> 00:19:50,876 J'étais du genre turbulent. 282 00:19:54,440 --> 00:19:56,591 Ne vous blâmez pas non plus. 283 00:19:56,760 --> 00:19:58,672 Votre père devait avoir ses raisons. 284 00:19:58,880 --> 00:20:02,191 Je serai curieux de les entendre, si je les apprends un jour. 285 00:20:04,160 --> 00:20:06,800 Je pense à lui en ce moment. 286 00:20:07,720 --> 00:20:11,919 Je suis ici parce qu'on va enfin reprendre contact. 287 00:20:12,360 --> 00:20:13,840 Eh bien... 288 00:20:15,000 --> 00:20:17,595 - Trinquons à ça. - Oui. 289 00:20:22,920 --> 00:20:25,480 Le prochain est pour moi. 290 00:20:27,920 --> 00:20:29,479 Très aimable de votre part. 291 00:20:29,640 --> 00:20:31,472 Une autre fois, peut-être. 292 00:20:32,240 --> 00:20:33,993 Ce sera avec joie. 293 00:20:42,640 --> 00:20:44,154 On arrive trop tard. 294 00:20:44,320 --> 00:20:46,880 La police a dû retrouver le jeune livreur. 295 00:20:47,040 --> 00:20:49,316 Les enfants doivent être partis. 296 00:20:51,560 --> 00:20:53,153 Peut-être pas. 297 00:20:53,320 --> 00:20:55,516 Il y a quelqu'un à l'intérieur. 298 00:21:24,400 --> 00:21:26,039 Ne bouge pas. 299 00:22:05,560 --> 00:22:07,472 Bonjour. 300 00:22:09,040 --> 00:22:11,999 - Comment t'appelles-tu ? - Kimmy. 301 00:22:12,400 --> 00:22:14,278 Je veux ma maman. 302 00:22:14,440 --> 00:22:16,079 D'accord, Kimmy. 303 00:22:16,880 --> 00:22:19,759 - Voyons voir ce que tu as. - Laissez-la ! 304 00:22:27,720 --> 00:22:28,836 Ne bougez pas. 305 00:22:31,040 --> 00:22:33,316 - Tu saignes. - Ça va aller. 306 00:22:33,480 --> 00:22:35,836 Non. Ne m'oblige pas à tirer. 307 00:22:37,200 --> 00:22:38,998 Vous ne me faites pas peur. 308 00:22:39,160 --> 00:22:41,675 On est bien plus nombreux que vous. 309 00:22:53,360 --> 00:22:54,919 On vous a dit de ne pas revenir. 310 00:22:56,400 --> 00:22:57,914 Kimmy. 311 00:22:58,080 --> 00:23:00,549 S'il vous plaît, aidez-la ! 312 00:23:00,720 --> 00:23:02,473 Maddie, dégage ! 313 00:23:03,800 --> 00:23:06,315 Tu es prête ? Respire. Prête ? 314 00:23:06,920 --> 00:23:08,639 Allez, mon chou. 315 00:23:09,360 --> 00:23:10,919 Allez, Kimmy. 316 00:23:11,080 --> 00:23:14,312 - Guérissez-la ! - Je ne peux pas. Kimmy, allez ! 317 00:23:18,800 --> 00:23:20,519 Viens-là. 318 00:23:24,640 --> 00:23:26,313 Allez. 319 00:23:31,240 --> 00:23:32,993 Pourquoi as-tu arrêté ? 320 00:23:34,920 --> 00:23:36,070 Aide-la ! 321 00:23:36,920 --> 00:23:40,152 - C'est trop tard pour Kimmy. - Allez. 322 00:23:42,480 --> 00:23:45,552 Il ne sera peut-être pas trop tard pour vous autres. 323 00:23:57,760 --> 00:24:00,116 Votre mari a disparu depuis quand, Mme Drake ? 324 00:24:00,280 --> 00:24:06,390 Mercredi soir. Littéralement après avoir prononcé le "oui" du mariage. 325 00:24:06,720 --> 00:24:10,350 Je suis venue ici pour me changer et finir les valises. 326 00:24:10,520 --> 00:24:13,991 Il est allé au bar prendre un verre. 327 00:24:14,160 --> 00:24:17,392 Je n'en sais pas davantage. 328 00:24:17,880 --> 00:24:19,872 La panique ne s'impose pas, Mme Drake. 329 00:24:20,040 --> 00:24:25,195 Certains hommes ont des doutes après la cérémonie, pas avant. 330 00:24:25,400 --> 00:24:27,915 Vous ne connaissez pas mon mari. 331 00:24:28,080 --> 00:24:31,278 C'est un être très responsable. 332 00:24:31,440 --> 00:24:36,356 Il n'abandonnerait jamais son épouse ou son jeune fils d'une telle façon. 333 00:24:37,200 --> 00:24:39,510 Il a dû lui arriver quelque chose. 334 00:24:40,240 --> 00:24:44,393 Chérie, j'ignorais qu'on avait de la visite. Will Drake. 335 00:24:45,080 --> 00:24:46,719 Mon très cher. 336 00:24:48,640 --> 00:24:51,394 Monsieur, votre femme craignait que vous ayez disparu. 337 00:24:51,560 --> 00:24:53,597 Disparu ? Non. 338 00:24:53,800 --> 00:24:56,872 Non. J'explorais les rénovations du septième étage 339 00:24:57,040 --> 00:24:59,874 et me suis perdu dans les couloirs, pendant deux jours. 340 00:25:00,040 --> 00:25:01,997 Je vais te montrer ça. 341 00:25:02,160 --> 00:25:05,915 - Elle l'a créé. Vous devriez le voir. - Ils ont perdu assez de temps. 342 00:25:06,080 --> 00:25:10,472 Je suis désolée de vous avoir ainsi importunés. 343 00:25:10,880 --> 00:25:14,430 - J'étais troublée. - Oui. 344 00:25:14,600 --> 00:25:17,832 On est contents que tout se soit arrangé. 345 00:25:18,000 --> 00:25:22,074 Une fin heureuse sans aucune autre action, réaction et... 346 00:25:22,240 --> 00:25:24,755 Merci encore. 347 00:25:27,320 --> 00:25:29,835 Tu m'as assassiné, espèce de salope. 348 00:25:30,000 --> 00:25:32,799 Pas la mer à boire. Tu m'as énervé. 349 00:25:32,960 --> 00:25:37,955 Je ne pouvais tolérer tes remarques désobligeantes sur Bartholomée. 350 00:25:38,120 --> 00:25:39,634 Foutaises ! 351 00:25:39,800 --> 00:25:42,952 C'était ton plan depuis le début. 352 00:25:43,600 --> 00:25:45,796 Que va-t-il se passer, maintenant ? 353 00:25:45,960 --> 00:25:49,874 On trouve mon cadavre dans une ruelle sordide ? Tu contrôles mon empire ? 354 00:25:50,520 --> 00:25:53,479 Je pense dissoudre ton empire et le convertir en espèces. 355 00:25:56,280 --> 00:25:59,239 N'oublie pas. Tu n'es pas dans le testament. 356 00:26:01,960 --> 00:26:03,838 Non, c'est toi qui as oublié. 357 00:26:05,320 --> 00:26:07,960 Lachlan hérite de tout. 358 00:26:16,840 --> 00:26:20,038 Et tu m'as nommée sa tutrice légale. 359 00:26:20,200 --> 00:26:22,157 Je serai son guide. 360 00:26:23,320 --> 00:26:25,073 Jusqu'à sa majorité seulement. 361 00:26:26,080 --> 00:26:27,514 S'il l'atteint. 362 00:26:32,880 --> 00:26:34,837 Tu menaces mon fils ? 363 00:26:35,000 --> 00:26:38,630 Je ne tue pas les enfants. Il pourrait devenir quelqu'un de consanguin. 364 00:26:40,080 --> 00:26:43,471 Tu veux dire comme cette femme qui m'a vidé de mon sang ? 365 00:26:44,680 --> 00:26:47,195 Tu es plus malin mort que tu ne l'as jamais été. 366 00:26:47,360 --> 00:26:50,114 Cultive ça. 367 00:26:52,680 --> 00:26:54,433 Va donc voir notre fils. 368 00:26:54,600 --> 00:26:56,956 Rien ne doit le bouleverser. 369 00:26:57,120 --> 00:27:01,353 Dis-lui qu'on a décidé de ne pas aller à Paris en lune de miel, après tout. 370 00:27:01,520 --> 00:27:05,560 Je t'avais conseillé de ne pas le tuer dans l'hôtel. 371 00:27:06,000 --> 00:27:07,753 Je me fou de tes conseils. 372 00:27:45,480 --> 00:27:48,154 Une chambre au bout du couloir est prête pour vous. 373 00:27:48,320 --> 00:27:52,234 Je trouverai quelque chose, quelqu'un à manger. Vous devez avoir faim. 374 00:27:52,600 --> 00:27:56,196 - On reste ici jusqu'à votre retour. - Ça prendra un instant. 375 00:28:03,760 --> 00:28:06,195 Bon. Allons-y. 376 00:28:26,520 --> 00:28:28,557 Vas-y. Tes amis t'attendent. 377 00:28:31,520 --> 00:28:32,670 Je ne veux pas. 378 00:28:33,360 --> 00:28:35,272 Allons-y. 379 00:28:36,960 --> 00:28:40,431 - Non ! - Non ! 380 00:28:40,600 --> 00:28:42,319 À l'aide ! 381 00:28:42,960 --> 00:28:46,032 - Ouvrez ! - Ouvrez ! 382 00:28:48,640 --> 00:28:50,950 - Laissez-nous sortir ! - Ouvrez ! 383 00:28:53,120 --> 00:28:56,113 Max. Je t'avais prévenu. 384 00:28:56,280 --> 00:28:59,876 - Il ne fallait pas croire cette salope. - La ferme ! 385 00:29:31,200 --> 00:29:32,759 Maman 386 00:29:32,920 --> 00:29:35,992 sent des amuse-gueules. 387 00:29:44,560 --> 00:29:48,440 Pourquoi ai-je l'impression d'être une ado qui va se faire pincer ? 388 00:29:50,160 --> 00:29:51,230 On va divorcer. 389 00:29:51,400 --> 00:29:55,758 - On ne doit pas coucher ensemble. - Qui dit qu'on doit divorcer ? 390 00:29:56,920 --> 00:29:58,718 Moi. 391 00:30:00,000 --> 00:30:03,710 Quelque chose a changé depuis que je t'ai donné les documents ? 392 00:30:03,920 --> 00:30:05,513 Tout a changé. 393 00:30:05,680 --> 00:30:07,194 Tu as retrouvé Holden. 394 00:30:07,560 --> 00:30:09,950 Tu es différent, pas vrai ? 395 00:30:11,440 --> 00:30:13,557 Une chose solide dans ton regard. 396 00:30:15,920 --> 00:30:17,798 Tu es complètement là. 397 00:30:20,760 --> 00:30:23,400 Tu t'es totalement ressaisi, John. 398 00:30:33,360 --> 00:30:35,397 Je ne peux pas. 399 00:30:36,760 --> 00:30:39,036 Je dois y réfléchir. 400 00:30:39,760 --> 00:30:42,434 Et voir comment vont Holden et les autres. 401 00:30:46,400 --> 00:30:50,360 Je m'intéresse à ce nouveau John Lowe. 402 00:31:02,240 --> 00:31:03,640 Tu as joui en elle, 403 00:31:03,840 --> 00:31:07,550 ou tu l'as fait sur ses seins, comme tu le fais avec moi ? 404 00:31:11,640 --> 00:31:15,953 - Sally. - Avec une pute, c'est sur les seins. 405 00:31:18,280 --> 00:31:20,795 C'est ce que je suis pour toi. 406 00:31:21,040 --> 00:31:23,157 Une pute. 407 00:31:23,840 --> 00:31:25,194 Tu as tort. 408 00:31:25,400 --> 00:31:27,471 Ce n'est pas ça. 409 00:31:27,720 --> 00:31:29,154 Je t'ai dit qui tu es pour moi. 410 00:31:29,600 --> 00:31:30,875 Oui. 411 00:31:31,040 --> 00:31:34,636 Tu m'as dit que tu m'aimais. 412 00:31:34,960 --> 00:31:36,679 N'essaie pas de le nier. 413 00:31:36,840 --> 00:31:40,436 - Je ne suis pas une menteuse. - Je t'ai aimée. 414 00:31:41,120 --> 00:31:44,750 On a une jouissance de drogués. 415 00:31:45,320 --> 00:31:49,360 Sur le coup, on dirait que ça ne finira jamais. 416 00:31:49,600 --> 00:31:51,114 Mais ça finit toujours. 417 00:31:51,280 --> 00:31:53,317 Non. 418 00:31:54,680 --> 00:31:56,831 Non, chéri. 419 00:31:57,760 --> 00:32:01,071 Il n'y aura jamais personne comme moi. 420 00:32:01,600 --> 00:32:03,319 John. 421 00:32:04,440 --> 00:32:07,911 Ne me dis pas que ce n'est pas ce que tu veux. 422 00:32:32,880 --> 00:32:34,360 Non. 423 00:32:40,160 --> 00:32:42,880 Alex n'est pas la réponse. 424 00:32:43,840 --> 00:32:46,036 Elle ne sait pas, à ton sujet. 425 00:32:47,040 --> 00:32:49,191 Pas comme je le sais. 426 00:32:51,720 --> 00:32:54,792 Comment prendra-t-elle ça, quand elle découvrira la vérité ? 427 00:32:57,360 --> 00:33:00,114 Que tu es un tueur en série. 428 00:33:01,360 --> 00:33:04,080 Elle se remettra avec toi ? 429 00:33:05,040 --> 00:33:08,397 Elle t'acceptera comme je t'accepte ? 430 00:33:20,240 --> 00:33:22,038 Non, je dois essayer. 431 00:33:22,200 --> 00:33:24,157 Pour Scarlett et Holden. 432 00:33:24,320 --> 00:33:26,312 Foutaises ! 433 00:33:29,080 --> 00:33:31,231 Ça, c'est pour toi. 434 00:33:33,280 --> 00:33:35,078 C'est pour toi. 435 00:33:36,120 --> 00:33:37,873 Tu as raison. 436 00:33:38,040 --> 00:33:40,714 Si je suis sincère envers moi-même. 437 00:33:49,200 --> 00:33:51,271 Elle t'a quitté. 438 00:33:51,440 --> 00:33:53,591 Elle t'a menti. 439 00:33:53,800 --> 00:33:57,350 Elle ne voulait plus de toi. 440 00:33:57,520 --> 00:34:00,194 J'étais là pendant cinq ans. 441 00:34:19,320 --> 00:34:21,232 Je suis navré. 442 00:34:24,480 --> 00:34:26,711 Je mérite plus que ça. 443 00:34:40,880 --> 00:34:42,837 Laisse-moi tranquille. 444 00:34:43,480 --> 00:34:45,437 Tu reviendras, connard. 445 00:34:45,640 --> 00:34:47,791 Elle te quittera quand elle saura qui tu es. 446 00:34:47,960 --> 00:34:50,680 Elle te quittera, ou je tuerai peut-être cette garce. 447 00:34:56,560 --> 00:35:00,918 C'est la chose la plus belle que j'aie vue. 448 00:35:01,080 --> 00:35:03,754 Merci ! 449 00:35:04,680 --> 00:35:08,640 Comment l'utiliserais-je, dites-vous ? 450 00:35:09,040 --> 00:35:10,269 Bon. 451 00:35:10,440 --> 00:35:13,672 Vous appuyez une fois pour le froid. 452 00:35:13,880 --> 00:35:15,200 Et deux pour le chaud. 453 00:35:15,360 --> 00:35:17,955 Et un programme pour le linge délicat. 454 00:35:20,400 --> 00:35:22,869 - Plus d'essorage à la main. - Plus d'essorage. 455 00:35:23,040 --> 00:35:24,679 Juste ciel ! 456 00:35:24,840 --> 00:35:28,197 Merci de m'avoir aidé à recontacter mon fils, 457 00:35:28,360 --> 00:35:31,751 et de lui avoir donné un excellent service de couverture. 458 00:35:31,920 --> 00:35:33,673 On est prêtes à le faire ? 459 00:35:33,840 --> 00:35:35,718 Oui, je crois bien. 460 00:35:35,880 --> 00:35:38,952 A-t-on décidé de la méthode ? 461 00:35:39,120 --> 00:35:42,158 Cachets ? Flingue ? Couteau ? 462 00:35:42,320 --> 00:35:45,119 Reine du Nil, une chose à vous dire. 463 00:35:45,280 --> 00:35:48,239 Votre fils est perché au Blue Parrot depuis un bout de temps. 464 00:35:48,400 --> 00:35:50,960 Je dois lui dire que vous ne reviendrez pas ? 465 00:35:51,120 --> 00:35:53,635 - Car vous vous tuez ? - Merde. 466 00:35:53,800 --> 00:35:57,555 - Je voulais vous voir un moment. - Bon. 467 00:35:57,720 --> 00:36:00,633 - Vraiment ? - Je voulais vous dire quelque chose. 468 00:36:03,560 --> 00:36:05,153 Janice et moi irons à Boulder. 469 00:36:05,520 --> 00:36:06,795 Trinquons à ça. 470 00:36:06,960 --> 00:36:09,191 Merci pour le coup de pouce. 471 00:36:12,200 --> 00:36:13,554 Je dois vous dire une chose. 472 00:36:15,080 --> 00:36:19,597 C'est assez difficile. 473 00:36:26,280 --> 00:36:27,316 Papa. 474 00:36:28,600 --> 00:36:30,671 Ce n'est pas difficile. 475 00:36:31,240 --> 00:36:34,631 Ou ça n'a pas à l'être. 476 00:36:38,280 --> 00:36:43,071 Maman m'a donné quelques indices. Je les ai assemblés. 477 00:36:43,240 --> 00:36:47,871 Elle m'a prévenu que je ne te reconnaîtrais pas. Mais je t'ai reconnu. 478 00:36:48,200 --> 00:36:51,113 Enfin, je te reconnais. 479 00:36:52,640 --> 00:36:55,314 Je ne me reconnais pas en toi. 480 00:36:57,560 --> 00:37:02,077 Comment ai-je eu la chance d'élever un enfant 481 00:37:02,280 --> 00:37:04,192 si 482 00:37:05,440 --> 00:37:06,476 compassionné ? 483 00:37:06,640 --> 00:37:09,553 Maman m'a élevé. Tu es parti. 484 00:37:12,040 --> 00:37:13,793 Ça fait mal. 485 00:37:14,360 --> 00:37:16,511 C'est peut-être ça 486 00:37:17,480 --> 00:37:23,556 qui me fait voir quand les gens sont paumés, à l'intérieur. 487 00:37:24,320 --> 00:37:26,915 De plus, Janice me comprend. 488 00:37:27,520 --> 00:37:31,309 Même si j'ignore ce que je veux dire. 489 00:37:35,840 --> 00:37:38,036 Et je lui ai dit 490 00:37:38,760 --> 00:37:41,594 que j'arrangerai les choses, ce soir. 491 00:37:43,520 --> 00:37:45,113 Elle se réjouit pour nous deux. 492 00:37:46,920 --> 00:37:50,516 Ça ne te pose pas un problème que ton père soit une femme ? 493 00:37:50,680 --> 00:37:55,038 J'ai beaucoup appris quand Pedro est mort 494 00:37:55,200 --> 00:37:56,350 dans The Real World. 495 00:37:57,360 --> 00:37:59,079 Pardon. 496 00:38:01,040 --> 00:38:02,554 J'apprends encore. 497 00:38:05,480 --> 00:38:08,279 On aura le temps d'en parler, Liz. 498 00:38:08,880 --> 00:38:10,473 Et puis... 499 00:38:11,400 --> 00:38:14,996 Il y a de la place pour une autre femme dans ma vie. 500 00:38:21,280 --> 00:38:25,832 Seigneur, comme j'aime te voir manipuler le couteau ! 501 00:38:28,320 --> 00:38:31,233 J'ai été étonné que tu m'appelles. 502 00:38:31,400 --> 00:38:32,959 Je te croyais à Paris, 503 00:38:33,160 --> 00:38:35,880 en train d'assassiner ton mari et de le balancer dans la Seine. 504 00:38:36,080 --> 00:38:38,754 J'ai fait une chose bête, je suppose. 505 00:38:38,960 --> 00:38:43,477 Ça m'a bien plu sur le moment, mais maintenant, c'est un peu le pétrin. 506 00:38:44,400 --> 00:38:46,710 Je connais bien le sujet. 507 00:38:47,920 --> 00:38:51,550 Avant de partir pour la lune de miel, on a eu une prise de bec. 508 00:38:51,760 --> 00:38:54,229 Je l'ai refilé à Ramona, qui l'a bouffé. 509 00:38:54,400 --> 00:38:56,357 Bébé. 510 00:38:56,760 --> 00:38:58,592 Tu regardes des nullités sans moi. 511 00:38:58,760 --> 00:38:59,910 Ne sois pas fâché. 512 00:39:00,080 --> 00:39:02,595 On balancera quelqu'un d'autre dedans ce week-end. 513 00:39:02,760 --> 00:39:06,071 Entretemps, j'aimerais que tu fasses quelque chose pour moi. 514 00:39:07,760 --> 00:39:10,434 - Ce que tu veux. - Je veux que tu 515 00:39:10,600 --> 00:39:14,514 récupères le corps de Will avant qu'il se faisande trop. 516 00:39:14,720 --> 00:39:17,599 Et on devrait remettre Ramona dans la vierge de fer. 517 00:39:19,840 --> 00:39:21,433 Bien sûr. 518 00:39:22,200 --> 00:39:25,557 Tandis que je nettoierai ton bordel, tu pourrais nettoyer le mien. 519 00:39:26,160 --> 00:39:28,595 Comment ça, "ton bordel" ? 520 00:39:29,440 --> 00:39:33,878 Envoie donc un SMS à ton copain pour le lui demander. 521 00:39:35,000 --> 00:39:36,639 C'est juste. 522 00:39:36,800 --> 00:39:38,359 Il ne connaît pas les SMS. 523 00:39:40,920 --> 00:39:42,752 Et ne pense pas au moindre FaceTime. 524 00:40:49,360 --> 00:40:51,352 C'est ouvert. 525 00:40:54,680 --> 00:40:55,716 Un tout petit instant. 526 00:40:55,880 --> 00:40:59,920 Ne sachant pas trop ce qu'on avait conclu, j'ai assemblé une sélection. 527 00:41:00,080 --> 00:41:02,037 - Sers-toi. - Nom de Dieu ! 528 00:41:02,200 --> 00:41:04,874 On dirait une trafiquante d'armes. 529 00:41:07,160 --> 00:41:09,675 Voilà. Fini. 530 00:41:10,560 --> 00:41:13,598 Ça m'a pris plus longtemps que prévu, mais c'est fini. 531 00:41:13,760 --> 00:41:14,955 Quoi donc ? 532 00:41:15,600 --> 00:41:17,831 C'est mon hommage vidéo. 533 00:41:18,000 --> 00:41:21,710 Personne ne se précipitera pour chanter mes louanges à ma mort. 534 00:41:21,880 --> 00:41:25,510 J'ai donc décidé de m'immortaliser. 535 00:41:25,960 --> 00:41:29,192 Donne-moi ton avis. Et sois honnête. 536 00:41:33,280 --> 00:41:34,555 Je suis Iris. 537 00:41:40,640 --> 00:41:41,869 Entends mon rugissement ! 538 00:41:47,720 --> 00:41:50,315 Ça t'a coûté pas mal de boulot. 539 00:41:51,760 --> 00:41:53,433 Oui. 540 00:41:53,760 --> 00:41:57,470 Je voulais que ce soit un signal d'espoir 541 00:41:57,640 --> 00:42:00,599 pour mes trois abonnés sur Instagram. 542 00:42:01,280 --> 00:42:04,637 Je suis prête. Faisons-le. 543 00:42:04,800 --> 00:42:08,919 Je me dis que le chimpanzé irait mieux avant l'arc-en-ciel. 544 00:42:09,080 --> 00:42:12,198 Ce sera sur les paroles : "Ne perds jamais ton émerveillement". 545 00:42:12,840 --> 00:42:14,752 Tu gagnes du temps. 546 00:42:18,400 --> 00:42:20,039 Mon Douglas. 547 00:42:20,200 --> 00:42:22,760 Il m'a dit me vouloir dans sa vie. 548 00:42:27,280 --> 00:42:29,192 Alors, tu abandonnes. 549 00:42:32,240 --> 00:42:34,800 Et s'il a des enfants, un jour ? 550 00:42:35,280 --> 00:42:37,920 Je serai grand-mère, Iris. 551 00:42:38,320 --> 00:42:41,119 J'ai vécu toute seule toute ma vie. 552 00:42:41,400 --> 00:42:45,155 Toutes les personnes que j'ai aimées m'ont abandonnée. 553 00:42:45,320 --> 00:42:47,789 Pourquoi serais-tu différent ? 554 00:42:55,480 --> 00:42:57,312 Écoute-moi, Iris. 555 00:42:57,480 --> 00:43:00,359 On est des femmes d'un certain âge. 556 00:43:00,520 --> 00:43:04,594 On a bien assez souffert dans la vie. 557 00:43:05,000 --> 00:43:06,673 Bon Dieu ! 558 00:43:06,840 --> 00:43:10,117 Ça devrait être à nous d'hériter de la terre. 559 00:43:12,800 --> 00:43:15,156 On devrait reprendre en main ce fichu hôtel. 560 00:43:15,360 --> 00:43:16,635 Pour le rendre plus chic. 561 00:43:16,800 --> 00:43:21,158 Le transformer en un lieu qui a autant d'espoir que ton montage arc-en-ciel. 562 00:43:21,320 --> 00:43:24,313 Le meilleur hôtel exotique. 563 00:43:24,480 --> 00:43:26,358 On a droit à une seconde chance. 564 00:43:27,360 --> 00:43:28,999 Un glorieux, 565 00:43:29,160 --> 00:43:32,995 un éclatant dernier acte. 566 00:43:33,520 --> 00:43:36,797 Mon amie, 567 00:43:37,560 --> 00:43:40,029 le meilleur reste à venir. 568 00:43:48,360 --> 00:43:51,797 Si on fait ça, pas de retour possible. 569 00:44:16,280 --> 00:44:18,237 - Papa. - Holden. 570 00:44:27,240 --> 00:44:30,916 Je ne peux pas te dire combien de temps j'ai attendu ça. 571 00:44:31,160 --> 00:44:34,312 - Cinq ans. - Oui. 572 00:44:36,960 --> 00:44:39,316 Il est comme je me souviens de lui. 573 00:44:39,480 --> 00:44:42,075 C'est ainsi qu'il demeurera. 574 00:44:43,800 --> 00:44:46,110 Il est temps de rentrer chez nous. 575 00:45:25,960 --> 00:45:27,838 John. 576 00:45:28,760 --> 00:45:31,594 - Qui est-ce ? - Ne t'arrête pas. 577 00:45:31,760 --> 00:45:33,479 Je vais te tuer. 578 00:45:33,640 --> 00:45:36,792 Je le jure sur mon âme, je te tuerai. 579 00:45:37,000 --> 00:45:38,639 John ! 580 00:46:20,280 --> 00:46:22,237 Tu ne t'es pas enfui. 581 00:46:23,680 --> 00:46:25,751 Pourquoi l'aurais-je fait ? 582 00:46:27,680 --> 00:46:29,353 Tu me retrouverais. 583 00:46:30,680 --> 00:46:33,195 Je n'ai pas pu le retrouver. 584 00:46:35,040 --> 00:46:37,919 Pendant près d'un siècle. 585 00:46:39,560 --> 00:46:43,156 J'ignorais s'il était mort, ou s'il m'avait abandonnée. 586 00:46:44,520 --> 00:46:46,955 Ce n'était aucune de ces raisons, 587 00:46:47,120 --> 00:46:49,954 car il était resté coincé ici, tout ce temps. 588 00:46:51,600 --> 00:46:55,116 Il n'est pas le seul à être resté coincé ici. 589 00:46:56,840 --> 00:46:58,911 On l'a tous été. 590 00:47:04,040 --> 00:47:06,111 Au moins, maintenant, il est libre. 591 00:47:07,000 --> 00:47:09,231 Et tu sais qu'il ne t'a pas abandonnée. 592 00:47:09,800 --> 00:47:11,473 C'est ce que tu veux, Donovan ? 593 00:47:11,680 --> 00:47:15,754 Tu as fait cette chose terrible, parce que tu voulais être libéré ? 594 00:47:15,920 --> 00:47:17,149 Je suppose. 595 00:47:17,320 --> 00:47:19,710 Je savais ce que ça impliquerait. 596 00:47:20,760 --> 00:47:23,992 Je savais qui il représentait dès que je l'ai aperçu. 597 00:47:25,000 --> 00:47:27,435 Ce qu'il était pour toi. 598 00:47:27,720 --> 00:47:29,074 Ce que je ne pourrais jamais être. 599 00:47:29,280 --> 00:47:31,237 Il m'a faite ! 600 00:47:33,240 --> 00:47:35,630 Il m'a faite entièrement ! 601 00:47:35,800 --> 00:47:38,360 Et toi, tu m'as fait 602 00:47:39,160 --> 00:47:40,389 à son image. 603 00:47:40,560 --> 00:47:42,597 Oui, c'est vrai. 604 00:47:42,760 --> 00:47:47,118 J'ai essayé. Je croyais ne pas pouvoir être sans lui. 605 00:47:49,080 --> 00:47:51,231 Tu n'as jamais été lui. 606 00:47:51,400 --> 00:47:54,757 Tu n'as jamais pu être lui. 607 00:47:56,120 --> 00:47:58,112 Alors, tu l'as détruit. 608 00:47:58,440 --> 00:48:00,716 Dès que j'ai pu. 609 00:48:06,960 --> 00:48:10,112 Et tu savais que je reviendrai pour te tuer. 610 00:48:10,640 --> 00:48:12,313 Oui. 611 00:48:22,440 --> 00:48:24,477 Et ça ne te fait rien. 612 00:48:24,640 --> 00:48:26,313 Si. 613 00:48:26,760 --> 00:48:29,116 Au contraire. 614 00:48:32,120 --> 00:48:33,713 Mais cela m'est égal. 615 00:48:35,360 --> 00:48:39,832 Mourir est la seule façon de t'aimer que tu me laisses. 616 00:48:44,200 --> 00:48:46,715 Je ne sais que faire d'autre. 617 00:48:48,320 --> 00:48:50,391 Beau garçon. 618 00:48:52,000 --> 00:48:55,198 Qui veut bien tout sacrifier, 619 00:48:56,360 --> 00:48:58,716 pour son amour pour moi. 620 00:49:04,320 --> 00:49:07,199 Quelle belle chose ai-je faite ! 621 00:50:06,160 --> 00:50:07,150 Traduction : Claude Cohen