1
00:00:03,720 --> 00:00:06,440
Les femmes vieillissent
différemment des hommes.
2
00:00:06,600 --> 00:00:08,080
Le ventricule gauche de l'homme,
3
00:00:08,240 --> 00:00:10,436
celui qui injecte du sang
dans le corps,
4
00:00:10,640 --> 00:00:13,951
grossit, s'épaissit avec le temps.
5
00:00:14,120 --> 00:00:16,191
Chez une femme, il rétrécit.
6
00:00:16,360 --> 00:00:18,875
J'ai maintenant plus d'un siècle.
7
00:00:19,080 --> 00:00:23,472
Mon cœur ne fait plus
que quelques carats.
8
00:00:23,640 --> 00:00:25,757
Il ne reste que peu de place.
9
00:00:25,960 --> 00:00:30,591
Qui arrive à s'y faufiler
est plus que jamais important.
10
00:00:30,800 --> 00:00:32,996
C'est tout pour moi.
11
00:00:38,200 --> 00:00:41,159
Les 100 dernières années
de ma vie immortelle
12
00:00:41,320 --> 00:00:42,959
ont été un mensonge.
13
00:00:43,120 --> 00:00:45,112
L'illusion du contrôle.
14
00:00:45,800 --> 00:00:49,111
En vérité, je n'ai rien contrôlé.
15
00:00:53,680 --> 00:00:56,878
Je me suis entourée
d'imbéciles et de flatteurs,
16
00:00:57,400 --> 00:01:00,916
j'ai fait confiance
à des personnes indignes.
17
00:01:01,800 --> 00:01:06,716
Je crains que tu ne rates ton train.
18
00:01:07,160 --> 00:01:08,640
Des ennemis dehors.
19
00:01:08,800 --> 00:01:10,598
Des ennemis dedans.
20
00:01:11,160 --> 00:01:13,994
Il est temps de construire
quelque chose de nouveau.
21
00:01:14,160 --> 00:01:15,355
De durable.
22
00:01:17,440 --> 00:01:22,356
Avec des fortifications
de fer, de pierre et d'acier.
23
00:01:23,000 --> 00:01:24,878
Je ne serai pas dominée.
24
00:01:25,040 --> 00:01:26,599
Je ne serai pas contrôlée.
25
00:01:26,760 --> 00:01:28,319
Nous déplaçons tout ça.
26
00:01:28,520 --> 00:01:30,557
Je placerai une piste de danse là-bas.
27
00:01:30,880 --> 00:01:33,315
Je ferai venir Calvin
pour qu'il s'occupe de la musique.
28
00:01:33,480 --> 00:01:36,393
Évitons le vulgaire.
29
00:01:36,560 --> 00:01:38,950
Je préférerais la simplicité
et l'intimité.
30
00:01:39,160 --> 00:01:41,755
Je n'ai besoin que de toi,
un juge de paix,
31
00:01:41,920 --> 00:01:46,278
que Lachlan porte les alliances
et des senteurs de muguet.
32
00:01:46,440 --> 00:01:47,669
Tu plaisantes ?
33
00:01:47,840 --> 00:01:49,797
Will Drake se marie.
34
00:01:50,000 --> 00:01:53,391
Ce mariage doit être
l'évènement de la saison.
35
00:01:54,400 --> 00:01:55,675
Je suis une bête de scène.
36
00:01:55,880 --> 00:01:57,599
C'est mon boulot.
37
00:01:57,920 --> 00:01:59,752
Je ne suis pas une bête de cirque.
38
00:01:59,920 --> 00:02:01,513
De quoi tu parles ?
39
00:02:01,720 --> 00:02:04,280
Je t'aime, Will.
40
00:02:04,600 --> 00:02:06,671
Tu as besoin de moi,
je te donne la force,
41
00:02:06,840 --> 00:02:11,960
mais tu laisses le monde
te saigner à blanc de toute inspiration
42
00:02:12,120 --> 00:02:16,000
et tu leur rouvres la porte.
Je refuse de participer.
43
00:02:16,280 --> 00:02:17,953
C'est eux ou moi.
44
00:02:18,120 --> 00:02:20,715
C'est toi.
C'est toujours toi.
45
00:02:21,240 --> 00:02:24,392
Si tu veux de l'intimité,
c'est ce que nous ferons.
46
00:02:24,720 --> 00:02:26,791
C'est ton mariage.
47
00:02:27,000 --> 00:02:28,957
C'est notre mariage.
48
00:02:29,200 --> 00:02:30,395
Tu fais ma robe.
49
00:02:31,720 --> 00:02:34,189
Je m'occupe de tout le reste.
50
00:02:45,000 --> 00:02:49,074
Ce serait un peu inconfortable
avec tous ces paparazzis,
51
00:02:49,240 --> 00:02:50,560
toi qui aimes...
52
00:02:51,880 --> 00:02:54,349
si peu les photos.
53
00:02:54,520 --> 00:02:57,274
Fais livrer les fleurs
mercredi matin.
54
00:02:58,160 --> 00:02:59,799
Tu plaisantes.
55
00:02:59,960 --> 00:03:00,996
Pas vrai ?
56
00:03:01,800 --> 00:03:04,031
Salope, si tu crois vraiment
57
00:03:04,240 --> 00:03:08,359
que je t'aiderai à préparer ton mariage
après ce que tu as fait.
58
00:03:08,520 --> 00:03:10,432
Tristan ne t'a jamais aimé.
59
00:03:10,600 --> 00:03:12,910
Il ne savait pas aimer.
60
00:03:13,080 --> 00:03:15,720
Tu ne le connaissais pas
61
00:03:15,920 --> 00:03:17,320
du tout !
62
00:03:17,480 --> 00:03:21,110
Il m'aimait.
63
00:03:24,200 --> 00:03:25,873
Tu me l'as peut-être enlevé,
64
00:03:26,440 --> 00:03:28,955
mais je ne te laisserai pas
me prendre ça.
65
00:03:29,120 --> 00:03:31,840
Occupe-toi de tes fleurs toi-même.
66
00:03:35,760 --> 00:03:37,831
Ma générosité me trahit.
67
00:03:38,000 --> 00:03:40,117
Ceux à qui j'ai beaucoup donné
68
00:03:40,320 --> 00:03:43,552
deviennent rancuniers et ingrats.
69
00:03:43,720 --> 00:03:47,475
On ne peut atteindre la sécurité
que par l'introspection.
70
00:03:47,760 --> 00:03:49,353
Les autres ne font que compliquer
les choses.
71
00:03:49,520 --> 00:03:53,116
Le corps d'un SDF
qui semble avoir été vidé de son sang
72
00:03:53,280 --> 00:03:55,670
a été trouvé dans Industry hier soir.
73
00:03:55,880 --> 00:03:58,349
Nous ignorons
comment l'homme a été vidé de son sang
74
00:03:58,520 --> 00:04:01,991
ou si cela pourrait être lié
à une série de meurtres identiques
75
00:04:02,160 --> 00:04:04,880
qui ont eu lieu dans la ville
ces dernières semaines.
76
00:04:05,040 --> 00:04:08,112
La police recherche
un petit groupe d'enfants
77
00:04:08,280 --> 00:04:10,158
qui aurait pu assister à l'agression.
78
00:04:11,320 --> 00:04:14,279
Une femme ne peut être provoquée
que pendant un temps.
79
00:04:14,480 --> 00:04:17,712
Et je suis à bout.
80
00:04:20,080 --> 00:04:21,958
Je suis lasse.
81
00:04:25,000 --> 00:04:27,037
Je suis lasse
que le monde me déçoive.
82
00:04:27,240 --> 00:04:30,074
Je crois avoir trouvé votre homme.
83
00:04:30,240 --> 00:04:35,634
Lasse des déceptions récurrentes.
84
00:04:35,800 --> 00:04:38,634
Je refuse d'être de nouveau déçue.
85
00:04:51,200 --> 00:04:52,919
Puis-je entrer ?
86
00:04:54,360 --> 00:04:57,114
Seulement si tu m'embrasses d'abord.
87
00:05:13,040 --> 00:05:14,394
Bon sang.
88
00:05:14,560 --> 00:05:16,995
J'avais oublié
comme j'aimais te sentir en moi.
89
00:05:33,240 --> 00:05:36,756
Pourquoi t'ai-je laissé me quitter ?
90
00:05:37,240 --> 00:05:39,072
Tu ne m'as pas laissé.
91
00:05:39,240 --> 00:05:41,471
Tu m'as jeté dehors.
92
00:05:42,680 --> 00:05:44,319
Ah, oui.
93
00:05:44,480 --> 00:05:46,278
C'est vrai.
94
00:05:46,960 --> 00:05:48,394
Tu aurais dû résister.
95
00:05:48,560 --> 00:05:51,314
J'allais le faire,
mais tu l'as tué avant que je puisse le faire.
96
00:05:52,440 --> 00:05:54,432
Promets-moi...
97
00:05:54,920 --> 00:05:57,515
que dorénavant,
ce ne sera que moi.
98
00:05:58,040 --> 00:05:59,759
Pour toujours.
99
00:06:00,080 --> 00:06:02,356
La monogamie, Donovan ?
100
00:06:02,520 --> 00:06:04,557
L'engagement.
101
00:06:05,160 --> 00:06:07,720
On peut faire ce qu'on veut
avec qui on veut...
102
00:06:08,800 --> 00:06:11,793
mais tu n'aimes que moi.
103
00:06:18,640 --> 00:06:21,872
Je le jure.
104
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Mais je ne referai pas
les mêmes erreurs.
105
00:06:30,160 --> 00:06:32,470
Ça demandera plus que des mots.
106
00:06:32,640 --> 00:06:34,916
Ça exige des actes.
107
00:06:35,920 --> 00:06:37,559
Tout ce que tu veux.
108
00:06:40,920 --> 00:06:41,956
Bien.
109
00:06:42,320 --> 00:06:44,198
Je me marie mercredi.
110
00:06:46,040 --> 00:06:47,633
- Quoi ?
- Du calme.
111
00:06:48,640 --> 00:06:51,519
Je serai veuve jeudi.
112
00:06:51,720 --> 00:06:54,679
Une veuve riche.
113
00:07:00,520 --> 00:07:04,036
Je veux faire table rase du passé.
114
00:07:04,200 --> 00:07:06,795
Me débarrasser
des détritus de nos vies.
115
00:07:06,960 --> 00:07:08,838
Qui devrions-nous tuer en premier ?
116
00:07:09,000 --> 00:07:11,959
Après ton fiancé, bien sûr.
117
00:07:14,360 --> 00:07:16,955
Faisons une liste.
118
00:08:39,080 --> 00:08:42,756
Désolée, la convention des connards
est au Hilton.
119
00:08:42,920 --> 00:08:44,240
Nous avons réservé.
120
00:08:44,400 --> 00:08:46,960
À mon nom, Stormcock.
121
00:08:52,280 --> 00:08:57,674
C'est un nom de famille
ou la totale comme Madonna ?
122
00:08:58,520 --> 00:09:00,273
Vous avez la réservation ou pas ?
123
00:09:00,960 --> 00:09:02,838
Elle est là.
124
00:09:07,280 --> 00:09:10,512
Que comptez-vous faire ?
125
00:09:10,680 --> 00:09:12,000
Rien d'extraordinaire.
126
00:09:12,160 --> 00:09:13,799
Du Sexe hétéro, une pipe.
127
00:09:13,960 --> 00:09:15,110
Un anulingus.
128
00:09:15,320 --> 00:09:18,313
Tu ne colleras pas ta langue
dans mon cul.
129
00:09:18,480 --> 00:09:20,915
Rien de tel
qu'une star du porno prude.
130
00:09:22,240 --> 00:09:25,551
Je vous apporterai
des serviettes supplémentaires.
131
00:09:30,360 --> 00:09:32,670
Je n'ai rien contre la pornographie
132
00:09:32,880 --> 00:09:34,758
quand c'est bien fait.
133
00:09:34,920 --> 00:09:36,240
J'ai vu Gorge profonde
134
00:09:36,400 --> 00:09:39,996
au Royal sur Santa Monica Boulevard,
comme tout le monde.
135
00:09:40,160 --> 00:09:42,755
Même William Buckley y est allé.
136
00:09:45,120 --> 00:09:49,512
C'était tourné avec de vrais acteurs
sur un plateau avec un script.
137
00:09:49,680 --> 00:09:52,673
Aujourd'hui, n'importe quel crétin
peut sortir son iPhone
138
00:09:52,840 --> 00:09:56,072
et se prendre
pour le Sydney Pollack du porno.
139
00:09:56,280 --> 00:10:00,797
Et à cause d'Internet,
ils peuvent même en tirer du fric.
140
00:10:02,600 --> 00:10:07,516
Et nombre d'entre eux choisissent
l'hôtel Cortez pour leur œuvre minable.
141
00:10:13,400 --> 00:10:17,189
Dans le passé,
je le reconnais, j'étais complice.
142
00:10:17,360 --> 00:10:19,591
J'acceptais l'argent
et je leur donnais une clé
143
00:10:19,800 --> 00:10:22,998
en essayant de ne pas penser
à ce qui se passait là-haut.
144
00:10:23,160 --> 00:10:26,153
Mais depuis ma conversion,
je ne peux fermer les yeux.
145
00:10:26,320 --> 00:10:28,471
Je refuse.
146
00:10:33,920 --> 00:10:35,274
J'ai changé.
147
00:10:35,440 --> 00:10:38,751
Je deviens une putain
de Dirty Harriet.
148
00:10:41,240 --> 00:10:42,833
Le porno fait du mal aux gens,
149
00:10:43,000 --> 00:10:45,834
aux filles qui croient
qu'elles doivent baiser ainsi,
150
00:10:46,040 --> 00:10:49,112
aux mecs qui croient
que les filles veulent baiser ainsi.
151
00:10:50,040 --> 00:10:54,000
Je ne suis pas coincée, mais je ne veux plus
de ça dans mon hôtel.
152
00:10:54,720 --> 00:10:57,315
Donovan aimera
sa nouvelle mère, plus forte.
153
00:10:57,480 --> 00:11:01,269
Je suis un exemple
pour les mères du monde entier.
154
00:11:04,040 --> 00:11:05,713
Je t'ai dit que tu criais trop.
155
00:11:05,880 --> 00:11:07,997
Je crie toujours quand je simule.
156
00:11:08,720 --> 00:11:10,279
- Quoi, putain ?
- Connard.
157
00:11:18,880 --> 00:11:20,997
S'il vous plaît,
je ne veux pas mourir...
158
00:11:48,840 --> 00:11:50,240
Dono, que fais-tu là ?
159
00:11:53,320 --> 00:11:57,599
On m'a dit
ce que tu as fait à ces hipsters,
160
00:11:57,760 --> 00:12:00,400
que tu voulais
tuer les enfants de la Comtesse,
161
00:12:00,560 --> 00:12:02,631
mais je n'y croyais pas.
162
00:12:02,800 --> 00:12:05,679
Mais tu as clairement trouvé ta voie.
163
00:12:06,160 --> 00:12:07,196
Grâce à toi.
164
00:12:07,880 --> 00:12:11,351
Mais écoute,
tu n'es pas en sécurité ici.
165
00:12:11,520 --> 00:12:12,840
Il y a eu un problème.
166
00:12:14,280 --> 00:12:17,239
- Quelqu'un a laissé sortir Bartholomew.
- Merde.
167
00:12:17,960 --> 00:12:19,360
J'ai failli le perdre.
168
00:12:19,520 --> 00:12:22,479
J'exige de savoir
qui est responsable.
169
00:12:22,640 --> 00:12:23,915
Ce n'était pas moi.
170
00:12:24,320 --> 00:12:28,314
La vie que vous protégez
vaut-elle le prix de la vôtre ?
171
00:12:28,800 --> 00:12:30,837
Ou de celle de votre fils ?
172
00:12:32,160 --> 00:12:34,880
Donovan n'avait rien à voir là-dedans.
173
00:12:37,680 --> 00:12:39,478
C'était Ramona Royale.
174
00:12:40,840 --> 00:12:44,595
Je crains qu'elle ne comprenne
qu'on est de mèche tous les trois.
175
00:12:44,760 --> 00:12:47,195
- Il nous faut un plan B.
- J'ai pris de l'avance.
176
00:12:48,280 --> 00:12:51,239
La Comtesse pense
que je suis de nouveau avec elle.
177
00:12:52,160 --> 00:12:53,310
Je suis là pour ça.
178
00:12:56,720 --> 00:12:59,440
Dis-moi qu'elle ne t'a pas mis
le grappin dessus.
179
00:12:59,600 --> 00:13:01,671
Pas du tout, maman.
180
00:13:03,240 --> 00:13:04,310
Écoute...
181
00:13:04,480 --> 00:13:06,836
Tiens-toi tranquille.
182
00:13:07,000 --> 00:13:08,434
Moins tu en sais, mieux c'est.
183
00:13:08,880 --> 00:13:11,759
Je te ferai savoir
quand j'aurai besoin de toi.
184
00:13:11,960 --> 00:13:13,189
Il y a quelqu'un ?
185
00:13:13,360 --> 00:13:15,829
Quelqu'un peut appeler la police ?
186
00:13:33,400 --> 00:13:35,551
On est canons, mon vieux.
187
00:13:35,720 --> 00:13:37,712
J'en reviens pas
que tu épouses une fille.
188
00:13:38,200 --> 00:13:40,157
Je vais être direct.
189
00:13:40,560 --> 00:13:42,392
Ton père est bisexuel.
190
00:13:43,080 --> 00:13:46,198
Les gens trouvent ce mot sale,
mais c'est faux.
191
00:13:46,360 --> 00:13:49,831
J'aime juste les hommes et les femmes
de la même façon.
192
00:13:50,000 --> 00:13:53,118
Les gens ne comprennent pas,
donc ils me trouvent bizarre.
193
00:13:53,280 --> 00:13:55,033
Comme si je cachais quelque chose.
194
00:13:55,200 --> 00:13:57,590
- Ou que...
- Que tu n'aimes que les mecs.
195
00:13:58,560 --> 00:14:00,870
Quelque chose du genre.
196
00:14:02,640 --> 00:14:05,633
Et si tu as de la chance,
197
00:14:05,800 --> 00:14:07,757
une fois dans ta vie,
198
00:14:07,920 --> 00:14:11,630
tu trouves quelqu'un
qui te comprend vraiment.
199
00:14:12,560 --> 00:14:15,120
Et je ne pensais pas
que ça existait pour moi.
200
00:14:15,280 --> 00:14:16,839
Puis j'ai rencontré la Comtesse.
201
00:14:18,160 --> 00:14:20,117
C'est la femme de ma vie.
202
00:14:21,720 --> 00:14:23,234
Et quand
on rencontre ce genre de personne...
203
00:14:24,280 --> 00:14:27,398
on s'accroche,
et on ne la laisse pas partir.
204
00:14:27,560 --> 00:14:31,190
Ne l'épousez pas.
Elle n'est pas faite pour vous.
205
00:14:31,560 --> 00:14:33,438
- Ni pour aucun homme.
- Qui êtes-vous ?
206
00:14:33,640 --> 00:14:36,519
- Comment êtes-vous entrée ?
- Mlle Evers travaille ici.
207
00:14:36,680 --> 00:14:39,559
Voudriez-vous que je
vous apporte un couteau, M. Drake ?
208
00:14:39,720 --> 00:14:41,518
Peut-être un pistolet ?
209
00:14:41,680 --> 00:14:44,878
Ou êtes-vous du genre
à préférer vous jeter par la fenêtre ?
210
00:14:45,040 --> 00:14:48,716
- Pardon ?
- Vous voulez vous suicider, non ?
211
00:14:48,880 --> 00:14:52,510
Pourquoi épouseriez-vous
cette sangsue vénéneuse sinon ?
212
00:14:52,680 --> 00:14:54,194
Vous dépassez les bornes.
213
00:14:54,360 --> 00:14:57,558
Si vous épousez la Comtesse,
vous mourrez.
214
00:14:57,720 --> 00:15:00,519
- Et votre fils aussi, probablement.
- Barrez-vous.
215
00:15:00,680 --> 00:15:04,594
Quand vous aurez la bague au doigt,
elle vous saignera à blanc.
216
00:15:04,960 --> 00:15:07,600
J'ai un contrat prénuptial
qui me protège de ça. Dégagez.
217
00:15:07,800 --> 00:15:10,031
- Vous êtes virée.
- Je devais me marier !
218
00:15:10,440 --> 00:15:11,794
Je l'aimais.
219
00:15:11,960 --> 00:15:14,953
Mails il a choisi de l'aimer.
220
00:15:16,120 --> 00:15:19,830
Mon père disait toujours
d'épouser une femme simple.
221
00:15:20,000 --> 00:15:21,992
Moins d'ennuis.
222
00:15:22,720 --> 00:15:24,473
Je ne suis pas d'accord.
223
00:15:24,640 --> 00:15:25,835
Je t'adore.
224
00:15:26,000 --> 00:15:27,195
Je dépends de toi.
225
00:15:27,400 --> 00:15:28,720
Regarde mon costume.
226
00:15:28,880 --> 00:15:32,476
Il était couvert de bile
d'un employé que j'ai poignardé.
227
00:15:32,800 --> 00:15:34,359
C'est comme si
ça n'avait jamais été là.
228
00:15:35,320 --> 00:15:38,074
Tu es géniale.
229
00:15:38,840 --> 00:15:42,390
Mais la Comtesse est une créature
venue du paradis.
230
00:15:42,560 --> 00:15:47,077
Style, grâce, beauté.
231
00:15:48,040 --> 00:15:51,317
Ce n'est pas de ta faute
si tu as été dotée
232
00:15:51,480 --> 00:15:53,392
de talents différents.
233
00:15:54,160 --> 00:15:56,720
Personne ne lui survit.
234
00:15:56,880 --> 00:15:57,916
Veuillez partir.
235
00:15:58,320 --> 00:16:00,277
Je ne veux plus vous revoir ici.
236
00:16:00,880 --> 00:16:02,553
Qu'il en soit ainsi.
237
00:16:05,880 --> 00:16:09,430
Un jour, très bientôt,
vous comprendrez.
238
00:16:09,600 --> 00:16:12,832
Vous ne connaîtrez que la souffrance.
239
00:16:13,000 --> 00:16:14,320
Et je serai là.
240
00:16:14,640 --> 00:16:18,919
Et vous m'appellerez à l'aide
et chercherez ma compassion et en retour,
241
00:16:19,120 --> 00:16:21,396
je vous regarderai mourir
un sourire aux lèvres,
242
00:16:21,560 --> 00:16:24,280
car je saurai qu'une fois mort,
243
00:16:24,440 --> 00:16:27,239
je nettoierai le sang et la merde
244
00:16:27,400 --> 00:16:30,120
de votre joli costume.
245
00:16:36,360 --> 00:16:40,400
Je voulais tout confirmer,
car quelqu'un a essayé de percer ce mur.
246
00:16:40,600 --> 00:16:42,796
Oui, et je vous dis maintenant
de le bloquer.
247
00:16:42,960 --> 00:16:43,996
Mettez une porte blindée.
248
00:16:44,160 --> 00:16:47,392
Je transforme cette aile
en archives
249
00:16:47,560 --> 00:16:49,597
comprenant les collections passées
de M. Drake.
250
00:16:49,760 --> 00:16:52,753
Ce doit être impénétrable.
251
00:16:52,920 --> 00:16:55,640
Pour des raisons d'assurance bien sûr.
252
00:16:55,800 --> 00:16:59,077
Je serais plus à l'aise
si on vérifiait auprès du propriétaire.
253
00:16:59,240 --> 00:17:02,312
Non, c'est une surprise,
un cadeau de mariage.
254
00:17:02,480 --> 00:17:04,233
Quand est le jour J ?
255
00:17:04,400 --> 00:17:06,312
Je veux que tout soit fini
d'ici demain.
256
00:17:06,800 --> 00:17:09,360
Ça prendra une semaine
de commander ces pièces.
257
00:17:09,520 --> 00:17:13,196
Il faut une dizaine
de caméras IP au plafond...
258
00:17:13,360 --> 00:17:15,033
Ces détails ne m'intéressent pas.
259
00:17:15,200 --> 00:17:18,716
- Seuls les résultats comptent.
- Vous demandez l'impossible.
260
00:17:19,160 --> 00:17:22,278
"Pour atteindre l'impossible,
il faut tenter l'absurde."
261
00:17:23,440 --> 00:17:26,114
Miguel de Cervantes.
262
00:17:26,280 --> 00:17:28,112
C'est votre décorateur ?
263
00:17:28,280 --> 00:17:29,794
Je suis l'associé tacite.
264
00:17:29,960 --> 00:17:32,429
La dame a l'œil
pour ce qui est des rénovations.
265
00:17:32,600 --> 00:17:35,115
Il y a beaucoup de pièces mobiles.
266
00:17:35,320 --> 00:17:38,597
Vous obscurcissez votre esprit
avec des détails. C'est assez simple.
267
00:17:38,760 --> 00:17:41,320
C'est un mur porteur.
268
00:17:41,480 --> 00:17:44,040
Qui peut supporter
tout l'acier que vous voudrez.
269
00:17:44,200 --> 00:17:47,716
Ce n'est qu'une question de rivets.
J'ai de l'expérience.
270
00:17:47,920 --> 00:17:51,152
Réunissez votre matériel et vos hommes
et je vous guiderai.
271
00:17:51,320 --> 00:17:52,515
Je ferai mon possible.
272
00:17:52,680 --> 00:17:57,118
Bon esprit.
Hâtez-vous, nous avons du travail.
273
00:17:59,920 --> 00:18:01,718
Ne t'inquiète pas, ma jolie.
274
00:18:01,880 --> 00:18:03,633
Je veillerai à ta satisfaction.
275
00:18:04,800 --> 00:18:07,315
As-tu perdu la tête ?
276
00:18:07,520 --> 00:18:09,955
Je te tuerais
si tu n'étais pas déjà mort.
277
00:18:10,200 --> 00:18:11,919
Tu me dégoûtes.
278
00:18:12,880 --> 00:18:15,395
Tu es toujours furieuse
pour le métèque.
279
00:18:15,560 --> 00:18:17,074
Tu as merdé.
280
00:18:17,440 --> 00:18:19,796
Tu m'as dépouillée
de ce que j'aimais le plus.
281
00:18:19,960 --> 00:18:24,193
Je ne veux plus revoir
ta sale tronche.
282
00:18:24,800 --> 00:18:26,393
Mais nous avons un accord !
283
00:18:26,560 --> 00:18:31,032
S'il te plaît, nos dîners
sont mon seul réconfort.
284
00:18:31,200 --> 00:18:34,159
La chambre doit être achevée
d'ici demain.
285
00:18:39,680 --> 00:18:42,036
Essaie de t'enfuir
et je te bute.
286
00:18:47,720 --> 00:18:49,074
C'est quoi, ce bordel ?
287
00:18:49,240 --> 00:18:53,234
On m'a appris que c'était impoli
de venir chez un ami les mains vides.
288
00:18:53,440 --> 00:18:55,955
J'ai vu quel genre d'ami tu étais.
289
00:18:57,440 --> 00:18:59,955
Tu es une petite lopette terrifiée.
290
00:19:00,120 --> 00:19:04,558
Tu ne trouverais pas tes couilles
même si elles pendaient sur ton lit.
291
00:19:04,920 --> 00:19:08,118
Tu ne seras jamais l'homme
dont j'ai besoin pour la détruire.
292
00:19:08,280 --> 00:19:09,680
C'est faux.
293
00:19:13,840 --> 00:19:15,035
J'ai une nouvelle motivation.
294
00:19:17,560 --> 00:19:18,960
Dis-m'en plus.
295
00:19:19,120 --> 00:19:21,510
J'adore les histoires d'humiliation.
296
00:19:21,920 --> 00:19:24,674
Que t'a-t-elle fait
qu'elle n'a pas déjà fait ?
297
00:19:24,920 --> 00:19:26,274
Elle m'a dit de revenir.
298
00:19:28,760 --> 00:19:32,959
Elle m'a dit que c'était une erreur,
que j'étais l'amour de sa vie.
299
00:19:33,120 --> 00:19:34,873
Je le serai toujours.
300
00:19:36,160 --> 00:19:40,712
- On a fait l'amour comme jamais.
- Mais tu ne l'as pas crue.
301
00:19:41,600 --> 00:19:43,557
Si, en fait.
302
00:19:43,720 --> 00:19:45,439
Si.
303
00:19:47,800 --> 00:19:49,871
Je la voulais encore plus qu'avant.
304
00:19:50,080 --> 00:19:52,595
Car je savais ce que c'était
de vivre sans elle.
305
00:19:52,840 --> 00:19:55,275
Et j'ai compris
que ça ne partirait jamais...
306
00:19:55,440 --> 00:19:57,909
Mon besoin désespéré d'elle.
307
00:19:58,080 --> 00:20:01,710
C'est un sentiment horrible
d'avoir une envie insatiable.
308
00:20:01,880 --> 00:20:03,280
C'est une addiction.
309
00:20:03,440 --> 00:20:05,909
J'ai vécu ce que tu vis.
310
00:20:08,840 --> 00:20:11,150
Laisse-moi réfléchir
à ce que nous devons faire.
311
00:20:11,320 --> 00:20:13,198
Non, ça doit se produire ce soir.
312
00:20:13,360 --> 00:20:17,149
Elle se marie avec Will Drake demain,
son attention est détournée.
313
00:20:17,880 --> 00:20:20,952
Et j'ai glissé du GHB dans son verre,
de quoi assommer un éléphant.
314
00:20:21,520 --> 00:20:22,954
C'est le moment parfait.
315
00:20:23,800 --> 00:20:26,190
Tu as tout prévu.
316
00:20:29,160 --> 00:20:30,640
Mais...
317
00:20:31,000 --> 00:20:32,320
Je ne peux aller au bout.
318
00:20:33,120 --> 00:20:35,077
Vous le savez.
319
00:20:36,720 --> 00:20:43,115
Je sais apprécier un homme
qui comprend ses faiblesses.
320
00:20:46,960 --> 00:20:48,599
On a un accord ?
321
00:20:52,240 --> 00:20:53,993
Trinquons à ça.
322
00:21:08,160 --> 00:21:11,198
Vous savez pourquoi je veux
détruire la Comtesse.
323
00:21:12,200 --> 00:21:14,556
Pourquoi avez-vous mis si longtemps ?
324
00:21:16,520 --> 00:21:18,796
Comment puis-je vous faire confiance ?
325
00:21:21,080 --> 00:21:22,958
C'est vrai.
326
00:21:23,240 --> 00:21:28,918
Elle a tué mon homme il y a 20 ans
et m'a laissé tomber.
327
00:21:29,080 --> 00:21:32,756
Qu'y a-t-il de pire
qu'un cœur brisé ?
328
00:21:32,920 --> 00:21:34,832
La solitude.
329
00:21:35,400 --> 00:21:37,869
Sachant que ça ne prendra jamais fin.
330
00:21:41,840 --> 00:21:43,991
Dans mon désespoir,
331
00:21:44,160 --> 00:21:47,870
je suis allée au seul endroit
où j'étais sûre
332
00:21:48,040 --> 00:21:50,430
que les gens m'aimeraient.
333
00:21:58,600 --> 00:22:04,437
Je suis retournée voir le seul homme
devant qui je me suis agenouillée.
334
00:22:25,920 --> 00:22:28,879
Je ne t'ai pas vue depuis 10 ans.
335
00:22:29,040 --> 00:22:30,713
Tu t'es fait retoucher ?
336
00:22:32,640 --> 00:22:34,393
Tu as pleuré.
Tu es blessée ?
337
00:22:34,560 --> 00:22:36,153
Seulement à l'intérieur.
338
00:22:36,320 --> 00:22:38,357
De façon horrible.
339
00:22:38,840 --> 00:22:41,435
Puis-je entrer, s'il te plaît ?
340
00:22:45,280 --> 00:22:47,431
Je suis restée quelques mois.
341
00:22:47,600 --> 00:22:52,152
Maman a nourri mon âme
et papa m'a remis sur le droit chemin.
342
00:22:52,520 --> 00:22:55,957
Mon papa m'a pointée du doigt
et m'a dit quoi faire.
343
00:22:56,120 --> 00:22:59,079
Je me suis de nouveau sentie
comme une petite fille.
344
00:22:59,240 --> 00:23:00,276
En sécurité.
345
00:23:00,480 --> 00:23:01,675
Papa.
346
00:23:02,120 --> 00:23:04,555
Papa, ça va ?
347
00:23:04,720 --> 00:23:10,432
J'ai perdu le fil un moment.
De quoi parlions-nous ?
348
00:23:11,280 --> 00:23:13,920
Chérie, ça arrive tout le temps.
349
00:23:14,120 --> 00:23:17,158
"Cassie, où sont mes clés ?
Cassie, quel jour sommes-nous ?"
350
00:23:17,800 --> 00:23:19,439
Tu as vu le docteur, papa ?
351
00:23:20,280 --> 00:23:22,237
C'est ta maman qui est malade.
352
00:23:22,400 --> 00:23:24,631
Il n'y en a qu'un
qui peut être malade.
353
00:23:29,200 --> 00:23:32,830
Laisse-moi te conduire
chez le Dr Sammy demain.
354
00:23:33,000 --> 00:23:35,640
Je peux conduire moi-même
si je veux y aller.
355
00:23:35,800 --> 00:23:37,598
Et je ne veux pas.
356
00:23:38,720 --> 00:23:40,040
Je vais bien.
357
00:23:46,840 --> 00:23:49,639
Quand nous avons perdu maman,
les choses ont empiré.
358
00:23:49,800 --> 00:23:51,712
Doucement, papa.
359
00:23:51,880 --> 00:23:54,395
Ils ont été mariés pendant 60 ans.
360
00:23:54,560 --> 00:24:00,796
Sans elle, son esprit n'avait
plus de raison de s'accrocher.
361
00:24:02,840 --> 00:24:06,117
Il a commencé à se perdre
dans son propre quartier.
362
00:24:06,280 --> 00:24:11,036
Il ne retrouvait pas la maison
dans laquelle il avait vécu 40 ans.
363
00:24:38,480 --> 00:24:40,119
Papa ?
364
00:24:49,160 --> 00:24:54,394
Voir ce grand homme tomber si bas...
365
00:24:58,920 --> 00:24:59,956
Ça va.
366
00:25:01,320 --> 00:25:04,472
Tout ira bien.
367
00:25:13,120 --> 00:25:15,555
J'avais vu les effets du virus.
368
00:25:15,720 --> 00:25:17,518
Des miracles.
369
00:25:17,680 --> 00:25:23,711
Des coupures cicatrisées,
des os réparés en quelques jours.
370
00:25:24,200 --> 00:25:29,355
Pourquoi ne pourrait-il pas
me ramener mon papa ?
371
00:25:35,080 --> 00:25:38,437
La météo.
Averses et orages aujourd'hui.
372
00:25:40,880 --> 00:25:42,872
Cassie ?
373
00:25:43,840 --> 00:25:45,320
Cassie, c'est toi ?
374
00:25:45,520 --> 00:25:47,477
Les neurones ne sont pas des coupures
375
00:25:47,640 --> 00:25:51,680
et un cerveau malade
n'est pas un os brisé.
376
00:25:51,840 --> 00:25:56,790
Le virus avait seulement arrêté
la progression d'Alzheimer.
377
00:25:58,560 --> 00:26:01,120
Maman est morte, papa.
378
00:26:02,000 --> 00:26:03,957
Tu le sais.
379
00:26:05,480 --> 00:26:07,233
Qui êtes-vous ?
380
00:26:07,760 --> 00:26:10,116
C'est moi, papa.
381
00:26:10,960 --> 00:26:12,713
Ta fille.
382
00:26:16,160 --> 00:26:19,551
Il n'était pas en état
de prendre soin de lui-même
383
00:26:19,760 --> 00:26:23,640
ou de comprendre
ce qu'il était devenu.
384
00:26:24,200 --> 00:26:26,237
Alors, j'ai pris soin de lui.
385
00:26:26,400 --> 00:26:28,960
Je lui ai ramené du sang
de mes proies.
386
00:26:29,120 --> 00:26:32,431
J'espérais que
comme son état n'empirait pas,
387
00:26:32,600 --> 00:26:34,831
il pourrait s'améliorer.
388
00:26:35,200 --> 00:26:38,193
Mais ce n'était pas le cas.
Il restait le même.
389
00:26:38,360 --> 00:26:39,840
Nous restions les mêmes.
390
00:26:40,000 --> 00:26:42,640
Ça a duré 20 ans.
391
00:26:46,680 --> 00:26:48,831
Papa !
392
00:27:11,840 --> 00:27:14,833
Je ne pouvais pas
le laisser vivre ainsi,
393
00:27:15,000 --> 00:27:17,560
faire du surplace.
394
00:27:18,080 --> 00:27:22,438
Je lui ai donné un Xanax
pour le calmer.
395
00:27:52,200 --> 00:27:54,476
Une fois qu'il est mort...
396
00:27:55,520 --> 00:27:59,594
J'ai compris
que je faisais aussi du surplace.
397
00:27:59,760 --> 00:28:04,516
Des décennies avec mon père
sont passées en 20 minutes.
398
00:28:04,680 --> 00:28:06,080
J'ai tout oublié.
399
00:28:06,680 --> 00:28:08,478
Je n'ai rien ressenti.
400
00:28:08,640 --> 00:28:12,600
Mais beaucoup de choses se sont passées
autour de moi pendant toutes ces années.
401
00:28:12,760 --> 00:28:13,796
Internet.
402
00:28:14,000 --> 00:28:15,480
Les vidéos à la demande.
403
00:28:15,880 --> 00:28:18,554
Mes vieux films étaient gratuits.
404
00:28:18,720 --> 00:28:20,313
Gratuits ?
405
00:28:20,480 --> 00:28:24,269
Les gens se sont mis
à me reconnaître dans la rue.
406
00:28:24,440 --> 00:28:26,909
J'ai commencé à me souvenir.
407
00:28:27,160 --> 00:28:29,038
De tout.
408
00:28:29,360 --> 00:28:32,592
Ce que j'avais, ce qu'on m'a pris
409
00:28:32,760 --> 00:28:35,275
et ce qu'elle m'avait fait.
410
00:28:35,640 --> 00:28:40,840
Le corps de mon papa est mort,
mais sa force est restée en moi.
411
00:28:41,000 --> 00:28:46,758
Et je vais m'en servir
pour détruire cette femme.
412
00:28:51,800 --> 00:28:53,473
À la vengeance.
413
00:29:00,880 --> 00:29:02,473
À la vengeance.
414
00:30:16,600 --> 00:30:18,239
Que faites-vous ?
415
00:30:20,160 --> 00:30:21,389
Tu te souviens de moi ?
416
00:30:22,680 --> 00:30:25,559
Je suis le Dr Lowe.
On s'est vus à l'hôpital.
417
00:30:25,760 --> 00:30:29,754
Tu mourais de la rougeole.
Je t'ai sauvé en te donnant mon sang.
418
00:30:30,840 --> 00:30:31,876
Merci.
419
00:30:32,040 --> 00:30:34,271
- Qui sont ces mômes ?
- Ils sont de ma classe.
420
00:30:34,440 --> 00:30:37,274
Ils ont bu mon sang.
Maintenant, on est tous pareils.
421
00:30:37,760 --> 00:30:39,433
Êtes-vous vraiment un docteur ?
422
00:30:40,600 --> 00:30:41,716
On se sent mal.
423
00:30:41,880 --> 00:30:42,996
Ne sois pas bête.
424
00:30:43,160 --> 00:30:45,595
Pas besoin d'un docteur.
Tu dois boire le sang.
425
00:30:45,760 --> 00:30:47,592
C'est comme ça que tu te sens mieux.
426
00:30:47,760 --> 00:30:49,717
Il est frais, Madeline.
427
00:30:49,880 --> 00:30:51,519
Pas comme celui du SDF.
428
00:30:52,320 --> 00:30:55,040
- Il a bon goût.
- Vous avez tué le SDF ?
429
00:30:55,400 --> 00:30:56,880
C'est à la une des infos.
430
00:30:57,080 --> 00:30:59,720
Vous devez arrêter,
la police vous trouvera.
431
00:30:59,920 --> 00:31:01,149
Je vous l'avais dit.
432
00:31:01,640 --> 00:31:03,199
C'est mal.
433
00:31:03,360 --> 00:31:04,840
Je ne veux plus tuer.
434
00:31:06,240 --> 00:31:07,833
J'ai dû tuer mes parents.
435
00:31:08,000 --> 00:31:11,994
Bah oui. On a tous mangé nos parents,
comme ça personne ne nous cherche.
436
00:31:12,160 --> 00:31:13,640
Ma maman me manque.
437
00:31:14,080 --> 00:31:16,640
Madeline, ça fait quatre jours.
438
00:31:16,800 --> 00:31:19,076
Tes boutons reviennent.
Tu dois boire.
439
00:31:20,120 --> 00:31:21,793
Vous le devez tous.
440
00:31:30,440 --> 00:31:32,318
Tu es brûlante.
441
00:31:32,680 --> 00:31:34,319
On devrait les achever.
442
00:31:34,640 --> 00:31:38,793
Tous les malades. Ils sont en vie
car tu as le béguin pour Madeline.
443
00:31:39,080 --> 00:31:40,196
La ferme, Jimmy.
444
00:31:40,360 --> 00:31:43,671
N'utilise pas mon vrai nom.
Maintenant, elle sait qui je suis.
445
00:31:43,880 --> 00:31:46,076
Bientôt, tout le monde le saura.
446
00:31:46,240 --> 00:31:47,993
Vous avez tué le livreur de pizzas.
447
00:31:48,160 --> 00:31:50,550
Dans 30 minutes,
ils sauront qu'il a disparu.
448
00:31:50,760 --> 00:31:53,434
Ils ont ton adresse,
les flics viendront ici.
449
00:31:54,000 --> 00:31:58,153
Venez tous avec moi à l'hôtel Cortez,
il y a des gens comme nous.
450
00:31:58,320 --> 00:32:00,152
- Ils sauront régler ça.
- C'est ça.
451
00:32:00,320 --> 00:32:03,711
C'est ce qu'il nous faut,
que des adultes nous disent quoi faire.
452
00:32:04,320 --> 00:32:05,800
Plutôt crever.
453
00:32:06,240 --> 00:32:08,152
On a une demi-heure.
454
00:32:08,360 --> 00:32:10,511
On peut se barrer d'ici.
455
00:32:10,920 --> 00:32:11,990
Que fait-on d'elle ?
456
00:32:13,680 --> 00:32:17,515
C'est ta règle, Max.
Personne ne nous quitte vivant.
457
00:32:19,800 --> 00:32:21,678
Elle nous a créés.
458
00:32:21,840 --> 00:32:24,036
Elle peut partir.
459
00:32:24,800 --> 00:32:26,029
Viens à l'hôtel.
460
00:32:26,200 --> 00:32:27,236
Partez !
461
00:32:27,400 --> 00:32:30,393
- Je peux t'aider !
- Bien, on s'en va.
462
00:32:30,560 --> 00:32:33,155
Vous expliquerez ça aux flics.
463
00:32:46,440 --> 00:32:48,432
Elle est encore inconsciente.
464
00:32:48,680 --> 00:32:51,195
Elle ne sentira rien.
465
00:32:51,720 --> 00:32:53,393
C'est dommage.
466
00:32:53,560 --> 00:32:57,156
Mon seul regret est
qu'elle ne s'y attendra pas
467
00:32:57,320 --> 00:32:59,676
et qu'elle ne saura pas
qui l'a tuée.
468
00:32:59,840 --> 00:33:01,638
Qu'allez-vous faire ?
469
00:33:01,800 --> 00:33:05,316
Je vais la poignarder dans le cœur
et lui couper la tête.
470
00:33:05,480 --> 00:33:07,915
Pour m'assurer
qu'elle soit morte pour de bon.
471
00:33:08,080 --> 00:33:10,117
Que dois-je faire ?
472
00:33:10,280 --> 00:33:11,873
Regarde.
473
00:33:12,040 --> 00:33:16,080
Et vois comment quelqu'un
qui a des cojones s'en occupe.
474
00:33:29,200 --> 00:33:30,680
C'est assez couillu pour vous ?
475
00:33:31,480 --> 00:33:33,597
Donovan, je ne comprends pas.
476
00:33:33,760 --> 00:33:35,274
Nous l'utilisons comme appât ?
477
00:33:36,120 --> 00:33:38,396
Elle a accepté ?
478
00:33:39,160 --> 00:33:40,389
C'est le plan B ?
479
00:33:41,440 --> 00:33:43,557
Il n'y a pas de plan B.
480
00:33:43,720 --> 00:33:45,200
Alors que fait-on ?
481
00:33:45,480 --> 00:33:48,120
À quoi servent ces caméras ?
482
00:33:48,360 --> 00:33:52,400
Nous réunissons nos ennemis
et nous les plaçons là-dedans.
483
00:33:53,960 --> 00:33:56,316
Nous allons observer
ceux que nous détestons.
484
00:33:56,960 --> 00:33:58,952
Nos ennemis ?
485
00:33:59,800 --> 00:34:02,360
Tu veux dire ses ennemis ?
486
00:34:04,040 --> 00:34:08,478
- Ses ennemis sont mes ennemis.
- Merde, Donovan.
487
00:34:08,640 --> 00:34:11,280
Elle m'aime, Iris.
488
00:34:11,480 --> 00:34:14,120
Et je n'ai jamais cessé de l'aimer.
489
00:34:14,320 --> 00:34:17,631
Tous ceux qui seront contre nous
finiront ici, garde ça en tête.
490
00:34:17,800 --> 00:34:20,235
Il n'y a pas de "nous"
avec cette pute.
491
00:34:20,400 --> 00:34:26,192
Il n'y a qu'elle et sa survie
jusqu'à ce qu'elle décide de ta mort.
492
00:34:26,360 --> 00:34:31,674
Nous trois ensemble,
c'est notre seule chance de la détruire.
493
00:34:31,880 --> 00:34:35,396
Croyais-tu vraiment
que nous pourrions être partenaires ?
494
00:34:35,560 --> 00:34:37,153
Alors pourquoi m'as-tu sauvée ?
495
00:34:37,320 --> 00:34:39,277
J'étais faible.
496
00:34:39,720 --> 00:34:42,155
J'aurais dû te laisser mourir.
497
00:34:46,840 --> 00:34:49,036
C'est toi qui vas mourir, fiston.
498
00:34:49,840 --> 00:34:52,674
Tu devrais écouter ta maman.
499
00:34:52,840 --> 00:34:54,194
Elle a raison.
500
00:34:54,400 --> 00:34:55,720
Ferme-la.
501
00:34:58,320 --> 00:34:59,549
Va-t'en.
502
00:35:00,200 --> 00:35:02,351
Tu crois être l'élu de son cœur ?
503
00:35:02,520 --> 00:35:03,795
C'est ce que tu crois ?
504
00:35:03,960 --> 00:35:09,240
Elle est déjà passée au suivant,
tu peux en être sûr.
505
00:35:09,400 --> 00:35:13,314
Si tu l'ignores,
tu es plus stupide que mignon.
506
00:35:14,120 --> 00:35:17,796
Et tu es très mignon.
507
00:35:20,400 --> 00:35:23,154
C'est un monde
que je ne reconnais plus...
508
00:35:23,720 --> 00:35:27,919
et qui ne me reconnaît plus.
509
00:35:28,360 --> 00:35:30,591
Reste dans l'anonymat.
510
00:35:30,760 --> 00:35:34,436
Pour survivre, il faut être rusé
et rester dans l'ombre.
511
00:35:34,600 --> 00:35:37,354
Natacha ne voit pas les choses ainsi.
512
00:35:37,520 --> 00:35:39,273
Elle a été attirée par le futur.
513
00:35:39,440 --> 00:35:42,353
Ce monde moderne lui parle.
514
00:35:42,520 --> 00:35:45,797
Je ne l'ai pas vue depuis
que tu lui as donné cette carte noire.
515
00:35:45,960 --> 00:35:50,432
Elle ne parle que de shopping
et d'Uber.
516
00:35:50,600 --> 00:35:52,751
Elle me coûte une fortune.
517
00:35:52,960 --> 00:35:55,236
Mais ça en vaut la peine.
518
00:35:55,920 --> 00:35:58,276
J'ai fait ça
pour t'avoir pour moi toute seule.
519
00:35:58,440 --> 00:36:00,159
Je croyais que tu aimais Natacha.
520
00:36:00,320 --> 00:36:01,993
Je l'aimais car tu l'aimais.
521
00:36:03,480 --> 00:36:07,997
Et car j'étais jeune
et je manquais d'assurance.
522
00:36:08,560 --> 00:36:11,029
Je pensais
ne pas être assez féminine pour toi.
523
00:36:11,200 --> 00:36:15,956
Bellissima,
tu l'es assez pour nous deux.
524
00:36:16,120 --> 00:36:20,319
Quand je te regarde,
je vois une part de mon monde perdu.
525
00:36:20,480 --> 00:36:22,949
Nous pouvons récupérer ce monde.
526
00:36:26,120 --> 00:36:28,157
Il est perdu.
527
00:36:28,320 --> 00:36:30,437
L'enchantement n'a plus sa place.
528
00:36:30,600 --> 00:36:33,399
Nous pouvons créer un endroit.
529
00:36:33,800 --> 00:36:37,476
J'ai essayé de te recréer
depuis un siècle.
530
00:36:37,760 --> 00:36:40,320
Une série de piètres imitations,
mortes...
531
00:36:40,480 --> 00:36:41,800
Ou sur le point de l'être.
532
00:36:41,960 --> 00:36:43,599
Je ne comprends pas.
533
00:36:44,960 --> 00:36:47,270
J'ai ouvert la voie pour nous.
534
00:36:47,440 --> 00:36:51,434
Nous sommes si proches
de retrouver ce que nous avons perdu.
535
00:36:51,640 --> 00:36:53,950
Je vais bientôt
récupérer beaucoup d'argent.
536
00:36:54,120 --> 00:36:59,718
Nous pourrions transformer le Cortez
en forteresse contre le monde moderne.
537
00:36:59,880 --> 00:37:02,634
Un monde que je hais
encore plus que toi.
538
00:37:02,800 --> 00:37:04,359
Et Natacha ?
539
00:37:04,520 --> 00:37:07,752
S'il lui arrivait quelque chose...
540
00:37:09,480 --> 00:37:10,914
pourrais-tu continuer ?
541
00:37:11,920 --> 00:37:14,719
Tu serais là pour me réconforter.
542
00:37:19,480 --> 00:37:21,073
Petite Souris !
543
00:37:21,800 --> 00:37:23,234
Tu avais raison.
544
00:37:23,400 --> 00:37:26,234
C'est incroyable ce qu'est devenu
ce trou de Beverly Hills.
545
00:37:26,800 --> 00:37:28,996
Des boutiques
et encore des boutiques.
546
00:37:29,160 --> 00:37:31,072
Tu ne vas pas en revenir.
547
00:37:31,240 --> 00:37:34,790
Un magasin portait ton nom.
Valentino.
548
00:37:34,960 --> 00:37:38,636
C'est bien mais, pour la haute couture,
il faut venir chez moi.
549
00:37:38,880 --> 00:37:40,109
Es-tu folle ?
550
00:37:40,320 --> 00:37:42,471
Je ne retournerai jamais au Cortez.
551
00:37:42,640 --> 00:37:45,235
James March est mort,
tu es en sécurité.
552
00:37:45,400 --> 00:37:48,199
Une voiture viendra
te chercher plus tard.
553
00:37:50,960 --> 00:37:53,998
Et Rudy, tu n'es pas invité.
554
00:37:54,160 --> 00:37:56,595
C'est une soirée entre filles.
555
00:38:21,880 --> 00:38:23,473
Si quelqu'un ici présent
556
00:38:23,640 --> 00:38:26,712
a une raison de s'opposer à ce mariage,
557
00:38:26,880 --> 00:38:29,076
parlez maintenant
ou taisez-vous à jamais.
558
00:38:30,280 --> 00:38:33,398
Moi, car c'est une salope
559
00:38:33,560 --> 00:38:35,597
sans conscience, sans pitié,
560
00:38:35,760 --> 00:38:37,274
sans âme.
561
00:38:39,600 --> 00:38:41,478
Ignorez-la, elle boit.
562
00:38:41,640 --> 00:38:43,393
Mais la loi exige un témoin.
563
00:38:43,560 --> 00:38:44,835
J'en ai vu des choses.
564
00:38:45,000 --> 00:38:46,957
Je vous en prie, poursuivez.
565
00:38:47,120 --> 00:38:50,909
Je vous déclare mari et femme.
Vous pouvez embrasser la mariée.
566
00:38:53,240 --> 00:38:56,199
Mes hommes, ma famille.
567
00:38:56,360 --> 00:39:00,400
Je suis si heureuse
de devenir Mme Will Drake.
568
00:39:00,560 --> 00:39:02,791
Papa, je peux monter maintenant ?
569
00:39:02,960 --> 00:39:04,076
Bien sûr.
570
00:39:04,240 --> 00:39:06,038
Et je vais monter me changer
571
00:39:06,200 --> 00:39:08,874
et quitter cette belle robe
que tu m'as faite
572
00:39:09,040 --> 00:39:10,918
pour enfiler ma tenue de voyage.
573
00:39:11,080 --> 00:39:13,390
Tu ne veux pas trinquer d'abord ?
574
00:39:13,560 --> 00:39:15,199
La lune de miel sert à ça.
575
00:39:15,360 --> 00:39:18,478
- J'aimerais la commencer.
- D'accord.
576
00:39:18,640 --> 00:39:22,759
Ta femme n'y voit aucune objection
et le bar t'appartient.
577
00:39:33,000 --> 00:39:35,390
Ma chère Liz.
578
00:39:36,440 --> 00:39:38,238
Elles sont pour toi.
579
00:39:38,760 --> 00:39:42,959
J'espère que tu trouveras un jour
l'amour véritable.
580
00:39:43,120 --> 00:39:45,237
On ne sait jamais
quand il se montrera.
581
00:40:08,920 --> 00:40:13,119
Oui, un toast au guide du Cortez.
582
00:40:13,280 --> 00:40:15,920
Ou comme certains l'appellent,
la mariée du Cortez.
583
00:40:16,080 --> 00:40:18,231
Mon nom est March.
Habitant de longue date.
584
00:40:18,400 --> 00:40:19,880
Appelez-moi James.
585
00:40:20,040 --> 00:40:21,076
Vous permettez ?
586
00:40:21,240 --> 00:40:23,960
Je crois que des félicitations
sont de rigueur.
587
00:40:24,120 --> 00:40:25,713
En effet, James.
588
00:40:26,040 --> 00:40:27,679
Trinquons à votre bonne fortune.
589
00:40:28,000 --> 00:40:29,832
Auriez-vous de l'armagnac ?
590
00:40:30,000 --> 00:40:33,676
Je pense que oui.
591
00:40:42,400 --> 00:40:43,914
À la conquête
de nouveaux mondes.
592
00:40:44,080 --> 00:40:46,311
Parfait.
593
00:40:51,480 --> 00:40:54,200
Les femmes
contrôlent nos vies, n'est-ce pas ?
594
00:40:54,360 --> 00:40:56,716
- Vous connaissez la Comtesse ?
- Je l'ai rencontrée, oui.
595
00:40:56,880 --> 00:40:59,190
Je ne pensais pas
être du genre à me marier.
596
00:40:59,360 --> 00:41:03,195
Maintenant,
cette femme est ma femme.
597
00:41:06,640 --> 00:41:10,031
Félicitations aux jeunes mariés.
598
00:41:10,640 --> 00:41:11,676
Je vous applaudis.
599
00:41:11,840 --> 00:41:15,151
Une famille recomposée,
c'est progressiste.
600
00:41:15,400 --> 00:41:17,915
J'ai de la chance.
Elle aime mon fils.
601
00:41:21,520 --> 00:41:23,989
Je ne parlais pas de votre fils.
602
00:41:30,560 --> 00:41:34,440
Je doutais à l'origine
que l'enfant était le mien.
603
00:41:34,760 --> 00:41:38,071
Il ne présentait pas
les caractéristiques des March.
604
00:41:38,240 --> 00:41:40,755
Mâchoire de diamant,
des yeux perçants.
605
00:41:40,920 --> 00:41:43,355
Un certain goût du mélodrame.
606
00:41:43,560 --> 00:41:47,554
Il a un tempérament délicat
comme vous le verrez.
607
00:41:48,120 --> 00:41:51,397
Sauf quand il se nourrit.
608
00:41:51,560 --> 00:41:54,837
À cet égard,
il tient de sa mère.
609
00:41:55,000 --> 00:41:56,832
Putain, c'est quoi, ce truc ?
610
00:41:57,000 --> 00:42:00,471
Dire que je me préparais
à aimer et élever ton fils.
611
00:42:01,200 --> 00:42:02,714
Que se passe-t-il ?
612
00:42:03,400 --> 00:42:05,198
C'est une blague ?
613
00:42:05,360 --> 00:42:08,637
Ce truc ne peut pas être de toi,
il n'a même pas l'air humain.
614
00:42:08,800 --> 00:42:13,192
Je pensais te tuer à Paris,
mais je ne supporterais pas de voyager
615
00:42:13,360 --> 00:42:19,118
avec quelqu'un qui dit
des choses odieuses sur mon enfant.
616
00:42:21,440 --> 00:42:24,911
Je vais m'assurer
que tu souffres terriblement.
617
00:42:42,280 --> 00:42:43,873
Vous allez bien ?
618
00:42:44,080 --> 00:42:46,311
Où sommes-nous ?
Qui êtes-vous ?
619
00:42:46,480 --> 00:42:49,234
Une de ses victimes.
620
00:42:49,720 --> 00:42:51,996
Comme vous.
621
00:42:53,320 --> 00:42:57,314
C'est dément,
ça ne peut pas être réel.
622
00:42:57,480 --> 00:43:00,473
Vous allez découvrir
combien c'est réel
623
00:43:00,680 --> 00:43:02,273
quand ils redescendront ici
624
00:43:02,680 --> 00:43:04,797
et vous colleront dans l'autre cage.
625
00:43:06,360 --> 00:43:09,114
S'il vous plaît,
sortez-moi de là.
626
00:43:09,760 --> 00:43:11,752
S'il vous plaît !
627
00:43:14,040 --> 00:43:16,396
Il y a une poignée derrière.
628
00:43:32,320 --> 00:43:34,596
Tout ira bien.
629
00:43:35,440 --> 00:43:37,238
Il doit y avoir une sortie.
630
00:43:48,360 --> 00:43:50,192
Il y a quelqu'un ?
631
00:43:50,800 --> 00:43:52,234
Vous m'entendez ?
632
00:43:56,480 --> 00:43:58,278
À l'aide !
633
00:43:58,880 --> 00:44:01,520
Laissez-nous sortir !
634
00:44:03,920 --> 00:44:05,320
À l'aide !
635
00:44:05,480 --> 00:44:06,914
Je crois que c'est insonorisé.
636
00:44:07,640 --> 00:44:09,996
Personne ne sait qu'on est ici.
637
00:44:10,160 --> 00:44:11,753
On va mourir de faim.
638
00:44:12,400 --> 00:44:13,754
Pas moi.
639
00:44:31,080 --> 00:44:32,992
Aidez-moi.
640
00:44:33,480 --> 00:44:35,199
Je vous en prie.
641
00:45:31,800 --> 00:45:32,790
Traduction :
Caroline Grigoriou