1 00:00:03,720 --> 00:00:06,440 Les femmes vieillissent différemment des hommes. 2 00:00:06,600 --> 00:00:08,080 Le ventricule gauche de l'homme, 3 00:00:08,240 --> 00:00:10,436 celui qui injecte du sang dans le corps, 4 00:00:10,640 --> 00:00:13,951 grossit, s'épaissit avec le temps. 5 00:00:14,120 --> 00:00:16,191 Chez une femme, il rétrécit. 6 00:00:16,360 --> 00:00:18,875 J'ai maintenant plus d'un siècle. 7 00:00:19,080 --> 00:00:23,472 Mon cœur ne fait plus que quelques carats. 8 00:00:23,640 --> 00:00:25,757 Il ne reste que peu de place. 9 00:00:25,960 --> 00:00:30,591 Qui arrive à s'y faufiler est plus que jamais important. 10 00:00:30,800 --> 00:00:32,996 C'est tout pour moi. 11 00:00:38,200 --> 00:00:41,159 Les 100 dernières années de ma vie immortelle 12 00:00:41,320 --> 00:00:42,959 ont été un mensonge. 13 00:00:43,120 --> 00:00:45,112 L'illusion du contrôle. 14 00:00:45,800 --> 00:00:49,111 En vérité, je n'ai rien contrôlé. 15 00:00:53,680 --> 00:00:56,878 Je me suis entourée d'imbéciles et de flatteurs, 16 00:00:57,400 --> 00:01:00,916 j'ai fait confiance à des personnes indignes. 17 00:01:01,800 --> 00:01:06,716 Je crains que tu ne rates ton train. 18 00:01:07,160 --> 00:01:08,640 Des ennemis dehors. 19 00:01:08,800 --> 00:01:10,598 Des ennemis dedans. 20 00:01:11,160 --> 00:01:13,994 Il est temps de construire quelque chose de nouveau. 21 00:01:14,160 --> 00:01:15,355 De durable. 22 00:01:17,440 --> 00:01:22,356 Avec des fortifications de fer, de pierre et d'acier. 23 00:01:23,000 --> 00:01:24,878 Je ne serai pas dominée. 24 00:01:25,040 --> 00:01:26,599 Je ne serai pas contrôlée. 25 00:01:26,760 --> 00:01:28,319 Nous déplaçons tout ça. 26 00:01:28,520 --> 00:01:30,557 Je placerai une piste de danse là-bas. 27 00:01:30,880 --> 00:01:33,315 Je ferai venir Calvin pour qu'il s'occupe de la musique. 28 00:01:33,480 --> 00:01:36,393 Évitons le vulgaire. 29 00:01:36,560 --> 00:01:38,950 Je préférerais la simplicité et l'intimité. 30 00:01:39,160 --> 00:01:41,755 Je n'ai besoin que de toi, un juge de paix, 31 00:01:41,920 --> 00:01:46,278 que Lachlan porte les alliances et des senteurs de muguet. 32 00:01:46,440 --> 00:01:47,669 Tu plaisantes ? 33 00:01:47,840 --> 00:01:49,797 Will Drake se marie. 34 00:01:50,000 --> 00:01:53,391 Ce mariage doit être l'évènement de la saison. 35 00:01:54,400 --> 00:01:55,675 Je suis une bête de scène. 36 00:01:55,880 --> 00:01:57,599 C'est mon boulot. 37 00:01:57,920 --> 00:01:59,752 Je ne suis pas une bête de cirque. 38 00:01:59,920 --> 00:02:01,513 De quoi tu parles ? 39 00:02:01,720 --> 00:02:04,280 Je t'aime, Will. 40 00:02:04,600 --> 00:02:06,671 Tu as besoin de moi, je te donne la force, 41 00:02:06,840 --> 00:02:11,960 mais tu laisses le monde te saigner à blanc de toute inspiration 42 00:02:12,120 --> 00:02:16,000 et tu leur rouvres la porte. Je refuse de participer. 43 00:02:16,280 --> 00:02:17,953 C'est eux ou moi. 44 00:02:18,120 --> 00:02:20,715 C'est toi. C'est toujours toi. 45 00:02:21,240 --> 00:02:24,392 Si tu veux de l'intimité, c'est ce que nous ferons. 46 00:02:24,720 --> 00:02:26,791 C'est ton mariage. 47 00:02:27,000 --> 00:02:28,957 C'est notre mariage. 48 00:02:29,200 --> 00:02:30,395 Tu fais ma robe. 49 00:02:31,720 --> 00:02:34,189 Je m'occupe de tout le reste. 50 00:02:45,000 --> 00:02:49,074 Ce serait un peu inconfortable avec tous ces paparazzis, 51 00:02:49,240 --> 00:02:50,560 toi qui aimes... 52 00:02:51,880 --> 00:02:54,349 si peu les photos. 53 00:02:54,520 --> 00:02:57,274 Fais livrer les fleurs mercredi matin. 54 00:02:58,160 --> 00:02:59,799 Tu plaisantes. 55 00:02:59,960 --> 00:03:00,996 Pas vrai ? 56 00:03:01,800 --> 00:03:04,031 Salope, si tu crois vraiment 57 00:03:04,240 --> 00:03:08,359 que je t'aiderai à préparer ton mariage après ce que tu as fait. 58 00:03:08,520 --> 00:03:10,432 Tristan ne t'a jamais aimé. 59 00:03:10,600 --> 00:03:12,910 Il ne savait pas aimer. 60 00:03:13,080 --> 00:03:15,720 Tu ne le connaissais pas 61 00:03:15,920 --> 00:03:17,320 du tout ! 62 00:03:17,480 --> 00:03:21,110 Il m'aimait. 63 00:03:24,200 --> 00:03:25,873 Tu me l'as peut-être enlevé, 64 00:03:26,440 --> 00:03:28,955 mais je ne te laisserai pas me prendre ça. 65 00:03:29,120 --> 00:03:31,840 Occupe-toi de tes fleurs toi-même. 66 00:03:35,760 --> 00:03:37,831 Ma générosité me trahit. 67 00:03:38,000 --> 00:03:40,117 Ceux à qui j'ai beaucoup donné 68 00:03:40,320 --> 00:03:43,552 deviennent rancuniers et ingrats. 69 00:03:43,720 --> 00:03:47,475 On ne peut atteindre la sécurité que par l'introspection. 70 00:03:47,760 --> 00:03:49,353 Les autres ne font que compliquer les choses. 71 00:03:49,520 --> 00:03:53,116 Le corps d'un SDF qui semble avoir été vidé de son sang 72 00:03:53,280 --> 00:03:55,670 a été trouvé dans Industry hier soir. 73 00:03:55,880 --> 00:03:58,349 Nous ignorons comment l'homme a été vidé de son sang 74 00:03:58,520 --> 00:04:01,991 ou si cela pourrait être lié à une série de meurtres identiques 75 00:04:02,160 --> 00:04:04,880 qui ont eu lieu dans la ville ces dernières semaines. 76 00:04:05,040 --> 00:04:08,112 La police recherche un petit groupe d'enfants 77 00:04:08,280 --> 00:04:10,158 qui aurait pu assister à l'agression. 78 00:04:11,320 --> 00:04:14,279 Une femme ne peut être provoquée que pendant un temps. 79 00:04:14,480 --> 00:04:17,712 Et je suis à bout. 80 00:04:20,080 --> 00:04:21,958 Je suis lasse. 81 00:04:25,000 --> 00:04:27,037 Je suis lasse que le monde me déçoive. 82 00:04:27,240 --> 00:04:30,074 Je crois avoir trouvé votre homme. 83 00:04:30,240 --> 00:04:35,634 Lasse des déceptions récurrentes. 84 00:04:35,800 --> 00:04:38,634 Je refuse d'être de nouveau déçue. 85 00:04:51,200 --> 00:04:52,919 Puis-je entrer ? 86 00:04:54,360 --> 00:04:57,114 Seulement si tu m'embrasses d'abord. 87 00:05:13,040 --> 00:05:14,394 Bon sang. 88 00:05:14,560 --> 00:05:16,995 J'avais oublié comme j'aimais te sentir en moi. 89 00:05:33,240 --> 00:05:36,756 Pourquoi t'ai-je laissé me quitter ? 90 00:05:37,240 --> 00:05:39,072 Tu ne m'as pas laissé. 91 00:05:39,240 --> 00:05:41,471 Tu m'as jeté dehors. 92 00:05:42,680 --> 00:05:44,319 Ah, oui. 93 00:05:44,480 --> 00:05:46,278 C'est vrai. 94 00:05:46,960 --> 00:05:48,394 Tu aurais dû résister. 95 00:05:48,560 --> 00:05:51,314 J'allais le faire, mais tu l'as tué avant que je puisse le faire. 96 00:05:52,440 --> 00:05:54,432 Promets-moi... 97 00:05:54,920 --> 00:05:57,515 que dorénavant, ce ne sera que moi. 98 00:05:58,040 --> 00:05:59,759 Pour toujours. 99 00:06:00,080 --> 00:06:02,356 La monogamie, Donovan ? 100 00:06:02,520 --> 00:06:04,557 L'engagement. 101 00:06:05,160 --> 00:06:07,720 On peut faire ce qu'on veut avec qui on veut... 102 00:06:08,800 --> 00:06:11,793 mais tu n'aimes que moi. 103 00:06:18,640 --> 00:06:21,872 Je le jure. 104 00:06:23,640 --> 00:06:26,280 Mais je ne referai pas les mêmes erreurs. 105 00:06:30,160 --> 00:06:32,470 Ça demandera plus que des mots. 106 00:06:32,640 --> 00:06:34,916 Ça exige des actes. 107 00:06:35,920 --> 00:06:37,559 Tout ce que tu veux. 108 00:06:40,920 --> 00:06:41,956 Bien. 109 00:06:42,320 --> 00:06:44,198 Je me marie mercredi. 110 00:06:46,040 --> 00:06:47,633 - Quoi ? - Du calme. 111 00:06:48,640 --> 00:06:51,519 Je serai veuve jeudi. 112 00:06:51,720 --> 00:06:54,679 Une veuve riche. 113 00:07:00,520 --> 00:07:04,036 Je veux faire table rase du passé. 114 00:07:04,200 --> 00:07:06,795 Me débarrasser des détritus de nos vies. 115 00:07:06,960 --> 00:07:08,838 Qui devrions-nous tuer en premier ? 116 00:07:09,000 --> 00:07:11,959 Après ton fiancé, bien sûr. 117 00:07:14,360 --> 00:07:16,955 Faisons une liste. 118 00:08:39,080 --> 00:08:42,756 Désolée, la convention des connards est au Hilton. 119 00:08:42,920 --> 00:08:44,240 Nous avons réservé. 120 00:08:44,400 --> 00:08:46,960 À mon nom, Stormcock. 121 00:08:52,280 --> 00:08:57,674 C'est un nom de famille ou la totale comme Madonna ? 122 00:08:58,520 --> 00:09:00,273 Vous avez la réservation ou pas ? 123 00:09:00,960 --> 00:09:02,838 Elle est là. 124 00:09:07,280 --> 00:09:10,512 Que comptez-vous faire ? 125 00:09:10,680 --> 00:09:12,000 Rien d'extraordinaire. 126 00:09:12,160 --> 00:09:13,799 Du Sexe hétéro, une pipe. 127 00:09:13,960 --> 00:09:15,110 Un anulingus. 128 00:09:15,320 --> 00:09:18,313 Tu ne colleras pas ta langue dans mon cul. 129 00:09:18,480 --> 00:09:20,915 Rien de tel qu'une star du porno prude. 130 00:09:22,240 --> 00:09:25,551 Je vous apporterai des serviettes supplémentaires. 131 00:09:30,360 --> 00:09:32,670 Je n'ai rien contre la pornographie 132 00:09:32,880 --> 00:09:34,758 quand c'est bien fait. 133 00:09:34,920 --> 00:09:36,240 J'ai vu Gorge profonde 134 00:09:36,400 --> 00:09:39,996 au Royal sur Santa Monica Boulevard, comme tout le monde. 135 00:09:40,160 --> 00:09:42,755 Même William Buckley y est allé. 136 00:09:45,120 --> 00:09:49,512 C'était tourné avec de vrais acteurs sur un plateau avec un script. 137 00:09:49,680 --> 00:09:52,673 Aujourd'hui, n'importe quel crétin peut sortir son iPhone 138 00:09:52,840 --> 00:09:56,072 et se prendre pour le Sydney Pollack du porno. 139 00:09:56,280 --> 00:10:00,797 Et à cause d'Internet, ils peuvent même en tirer du fric. 140 00:10:02,600 --> 00:10:07,516 Et nombre d'entre eux choisissent l'hôtel Cortez pour leur œuvre minable. 141 00:10:13,400 --> 00:10:17,189 Dans le passé, je le reconnais, j'étais complice. 142 00:10:17,360 --> 00:10:19,591 J'acceptais l'argent et je leur donnais une clé 143 00:10:19,800 --> 00:10:22,998 en essayant de ne pas penser à ce qui se passait là-haut. 144 00:10:23,160 --> 00:10:26,153 Mais depuis ma conversion, je ne peux fermer les yeux. 145 00:10:26,320 --> 00:10:28,471 Je refuse. 146 00:10:33,920 --> 00:10:35,274 J'ai changé. 147 00:10:35,440 --> 00:10:38,751 Je deviens une putain de Dirty Harriet. 148 00:10:41,240 --> 00:10:42,833 Le porno fait du mal aux gens, 149 00:10:43,000 --> 00:10:45,834 aux filles qui croient qu'elles doivent baiser ainsi, 150 00:10:46,040 --> 00:10:49,112 aux mecs qui croient que les filles veulent baiser ainsi. 151 00:10:50,040 --> 00:10:54,000 Je ne suis pas coincée, mais je ne veux plus de ça dans mon hôtel. 152 00:10:54,720 --> 00:10:57,315 Donovan aimera sa nouvelle mère, plus forte. 153 00:10:57,480 --> 00:11:01,269 Je suis un exemple pour les mères du monde entier. 154 00:11:04,040 --> 00:11:05,713 Je t'ai dit que tu criais trop. 155 00:11:05,880 --> 00:11:07,997 Je crie toujours quand je simule. 156 00:11:08,720 --> 00:11:10,279 - Quoi, putain ? - Connard. 157 00:11:18,880 --> 00:11:20,997 S'il vous plaît, je ne veux pas mourir... 158 00:11:48,840 --> 00:11:50,240 Dono, que fais-tu là ? 159 00:11:53,320 --> 00:11:57,599 On m'a dit ce que tu as fait à ces hipsters, 160 00:11:57,760 --> 00:12:00,400 que tu voulais tuer les enfants de la Comtesse, 161 00:12:00,560 --> 00:12:02,631 mais je n'y croyais pas. 162 00:12:02,800 --> 00:12:05,679 Mais tu as clairement trouvé ta voie. 163 00:12:06,160 --> 00:12:07,196 Grâce à toi. 164 00:12:07,880 --> 00:12:11,351 Mais écoute, tu n'es pas en sécurité ici. 165 00:12:11,520 --> 00:12:12,840 Il y a eu un problème. 166 00:12:14,280 --> 00:12:17,239 - Quelqu'un a laissé sortir Bartholomew. - Merde. 167 00:12:17,960 --> 00:12:19,360 J'ai failli le perdre. 168 00:12:19,520 --> 00:12:22,479 J'exige de savoir qui est responsable. 169 00:12:22,640 --> 00:12:23,915 Ce n'était pas moi. 170 00:12:24,320 --> 00:12:28,314 La vie que vous protégez vaut-elle le prix de la vôtre ? 171 00:12:28,800 --> 00:12:30,837 Ou de celle de votre fils ? 172 00:12:32,160 --> 00:12:34,880 Donovan n'avait rien à voir là-dedans. 173 00:12:37,680 --> 00:12:39,478 C'était Ramona Royale. 174 00:12:40,840 --> 00:12:44,595 Je crains qu'elle ne comprenne qu'on est de mèche tous les trois. 175 00:12:44,760 --> 00:12:47,195 - Il nous faut un plan B. - J'ai pris de l'avance. 176 00:12:48,280 --> 00:12:51,239 La Comtesse pense que je suis de nouveau avec elle. 177 00:12:52,160 --> 00:12:53,310 Je suis là pour ça. 178 00:12:56,720 --> 00:12:59,440 Dis-moi qu'elle ne t'a pas mis le grappin dessus. 179 00:12:59,600 --> 00:13:01,671 Pas du tout, maman. 180 00:13:03,240 --> 00:13:04,310 Écoute... 181 00:13:04,480 --> 00:13:06,836 Tiens-toi tranquille. 182 00:13:07,000 --> 00:13:08,434 Moins tu en sais, mieux c'est. 183 00:13:08,880 --> 00:13:11,759 Je te ferai savoir quand j'aurai besoin de toi. 184 00:13:11,960 --> 00:13:13,189 Il y a quelqu'un ? 185 00:13:13,360 --> 00:13:15,829 Quelqu'un peut appeler la police ? 186 00:13:33,400 --> 00:13:35,551 On est canons, mon vieux. 187 00:13:35,720 --> 00:13:37,712 J'en reviens pas que tu épouses une fille. 188 00:13:38,200 --> 00:13:40,157 Je vais être direct. 189 00:13:40,560 --> 00:13:42,392 Ton père est bisexuel. 190 00:13:43,080 --> 00:13:46,198 Les gens trouvent ce mot sale, mais c'est faux. 191 00:13:46,360 --> 00:13:49,831 J'aime juste les hommes et les femmes de la même façon. 192 00:13:50,000 --> 00:13:53,118 Les gens ne comprennent pas, donc ils me trouvent bizarre. 193 00:13:53,280 --> 00:13:55,033 Comme si je cachais quelque chose. 194 00:13:55,200 --> 00:13:57,590 - Ou que... - Que tu n'aimes que les mecs. 195 00:13:58,560 --> 00:14:00,870 Quelque chose du genre. 196 00:14:02,640 --> 00:14:05,633 Et si tu as de la chance, 197 00:14:05,800 --> 00:14:07,757 une fois dans ta vie, 198 00:14:07,920 --> 00:14:11,630 tu trouves quelqu'un qui te comprend vraiment. 199 00:14:12,560 --> 00:14:15,120 Et je ne pensais pas que ça existait pour moi. 200 00:14:15,280 --> 00:14:16,839 Puis j'ai rencontré la Comtesse. 201 00:14:18,160 --> 00:14:20,117 C'est la femme de ma vie. 202 00:14:21,720 --> 00:14:23,234 Et quand on rencontre ce genre de personne... 203 00:14:24,280 --> 00:14:27,398 on s'accroche, et on ne la laisse pas partir. 204 00:14:27,560 --> 00:14:31,190 Ne l'épousez pas. Elle n'est pas faite pour vous. 205 00:14:31,560 --> 00:14:33,438 - Ni pour aucun homme. - Qui êtes-vous ? 206 00:14:33,640 --> 00:14:36,519 - Comment êtes-vous entrée ? - Mlle Evers travaille ici. 207 00:14:36,680 --> 00:14:39,559 Voudriez-vous que je vous apporte un couteau, M. Drake ? 208 00:14:39,720 --> 00:14:41,518 Peut-être un pistolet ? 209 00:14:41,680 --> 00:14:44,878 Ou êtes-vous du genre à préférer vous jeter par la fenêtre ? 210 00:14:45,040 --> 00:14:48,716 - Pardon ? - Vous voulez vous suicider, non ? 211 00:14:48,880 --> 00:14:52,510 Pourquoi épouseriez-vous cette sangsue vénéneuse sinon ? 212 00:14:52,680 --> 00:14:54,194 Vous dépassez les bornes. 213 00:14:54,360 --> 00:14:57,558 Si vous épousez la Comtesse, vous mourrez. 214 00:14:57,720 --> 00:15:00,519 - Et votre fils aussi, probablement. - Barrez-vous. 215 00:15:00,680 --> 00:15:04,594 Quand vous aurez la bague au doigt, elle vous saignera à blanc. 216 00:15:04,960 --> 00:15:07,600 J'ai un contrat prénuptial qui me protège de ça. Dégagez. 217 00:15:07,800 --> 00:15:10,031 - Vous êtes virée. - Je devais me marier ! 218 00:15:10,440 --> 00:15:11,794 Je l'aimais. 219 00:15:11,960 --> 00:15:14,953 Mails il a choisi de l'aimer. 220 00:15:16,120 --> 00:15:19,830 Mon père disait toujours d'épouser une femme simple. 221 00:15:20,000 --> 00:15:21,992 Moins d'ennuis. 222 00:15:22,720 --> 00:15:24,473 Je ne suis pas d'accord. 223 00:15:24,640 --> 00:15:25,835 Je t'adore. 224 00:15:26,000 --> 00:15:27,195 Je dépends de toi. 225 00:15:27,400 --> 00:15:28,720 Regarde mon costume. 226 00:15:28,880 --> 00:15:32,476 Il était couvert de bile d'un employé que j'ai poignardé. 227 00:15:32,800 --> 00:15:34,359 C'est comme si ça n'avait jamais été là. 228 00:15:35,320 --> 00:15:38,074 Tu es géniale. 229 00:15:38,840 --> 00:15:42,390 Mais la Comtesse est une créature venue du paradis. 230 00:15:42,560 --> 00:15:47,077 Style, grâce, beauté. 231 00:15:48,040 --> 00:15:51,317 Ce n'est pas de ta faute si tu as été dotée 232 00:15:51,480 --> 00:15:53,392 de talents différents. 233 00:15:54,160 --> 00:15:56,720 Personne ne lui survit. 234 00:15:56,880 --> 00:15:57,916 Veuillez partir. 235 00:15:58,320 --> 00:16:00,277 Je ne veux plus vous revoir ici. 236 00:16:00,880 --> 00:16:02,553 Qu'il en soit ainsi. 237 00:16:05,880 --> 00:16:09,430 Un jour, très bientôt, vous comprendrez. 238 00:16:09,600 --> 00:16:12,832 Vous ne connaîtrez que la souffrance. 239 00:16:13,000 --> 00:16:14,320 Et je serai là. 240 00:16:14,640 --> 00:16:18,919 Et vous m'appellerez à l'aide et chercherez ma compassion et en retour, 241 00:16:19,120 --> 00:16:21,396 je vous regarderai mourir un sourire aux lèvres, 242 00:16:21,560 --> 00:16:24,280 car je saurai qu'une fois mort, 243 00:16:24,440 --> 00:16:27,239 je nettoierai le sang et la merde 244 00:16:27,400 --> 00:16:30,120 de votre joli costume. 245 00:16:36,360 --> 00:16:40,400 Je voulais tout confirmer, car quelqu'un a essayé de percer ce mur. 246 00:16:40,600 --> 00:16:42,796 Oui, et je vous dis maintenant de le bloquer. 247 00:16:42,960 --> 00:16:43,996 Mettez une porte blindée. 248 00:16:44,160 --> 00:16:47,392 Je transforme cette aile en archives 249 00:16:47,560 --> 00:16:49,597 comprenant les collections passées de M. Drake. 250 00:16:49,760 --> 00:16:52,753 Ce doit être impénétrable. 251 00:16:52,920 --> 00:16:55,640 Pour des raisons d'assurance bien sûr. 252 00:16:55,800 --> 00:16:59,077 Je serais plus à l'aise si on vérifiait auprès du propriétaire. 253 00:16:59,240 --> 00:17:02,312 Non, c'est une surprise, un cadeau de mariage. 254 00:17:02,480 --> 00:17:04,233 Quand est le jour J ? 255 00:17:04,400 --> 00:17:06,312 Je veux que tout soit fini d'ici demain. 256 00:17:06,800 --> 00:17:09,360 Ça prendra une semaine de commander ces pièces. 257 00:17:09,520 --> 00:17:13,196 Il faut une dizaine de caméras IP au plafond... 258 00:17:13,360 --> 00:17:15,033 Ces détails ne m'intéressent pas. 259 00:17:15,200 --> 00:17:18,716 - Seuls les résultats comptent. - Vous demandez l'impossible. 260 00:17:19,160 --> 00:17:22,278 "Pour atteindre l'impossible, il faut tenter l'absurde." 261 00:17:23,440 --> 00:17:26,114 Miguel de Cervantes. 262 00:17:26,280 --> 00:17:28,112 C'est votre décorateur ? 263 00:17:28,280 --> 00:17:29,794 Je suis l'associé tacite. 264 00:17:29,960 --> 00:17:32,429 La dame a l'œil pour ce qui est des rénovations. 265 00:17:32,600 --> 00:17:35,115 Il y a beaucoup de pièces mobiles. 266 00:17:35,320 --> 00:17:38,597 Vous obscurcissez votre esprit avec des détails. C'est assez simple. 267 00:17:38,760 --> 00:17:41,320 C'est un mur porteur. 268 00:17:41,480 --> 00:17:44,040 Qui peut supporter tout l'acier que vous voudrez. 269 00:17:44,200 --> 00:17:47,716 Ce n'est qu'une question de rivets. J'ai de l'expérience. 270 00:17:47,920 --> 00:17:51,152 Réunissez votre matériel et vos hommes et je vous guiderai. 271 00:17:51,320 --> 00:17:52,515 Je ferai mon possible. 272 00:17:52,680 --> 00:17:57,118 Bon esprit. Hâtez-vous, nous avons du travail. 273 00:17:59,920 --> 00:18:01,718 Ne t'inquiète pas, ma jolie. 274 00:18:01,880 --> 00:18:03,633 Je veillerai à ta satisfaction. 275 00:18:04,800 --> 00:18:07,315 As-tu perdu la tête ? 276 00:18:07,520 --> 00:18:09,955 Je te tuerais si tu n'étais pas déjà mort. 277 00:18:10,200 --> 00:18:11,919 Tu me dégoûtes. 278 00:18:12,880 --> 00:18:15,395 Tu es toujours furieuse pour le métèque. 279 00:18:15,560 --> 00:18:17,074 Tu as merdé. 280 00:18:17,440 --> 00:18:19,796 Tu m'as dépouillée de ce que j'aimais le plus. 281 00:18:19,960 --> 00:18:24,193 Je ne veux plus revoir ta sale tronche. 282 00:18:24,800 --> 00:18:26,393 Mais nous avons un accord ! 283 00:18:26,560 --> 00:18:31,032 S'il te plaît, nos dîners sont mon seul réconfort. 284 00:18:31,200 --> 00:18:34,159 La chambre doit être achevée d'ici demain. 285 00:18:39,680 --> 00:18:42,036 Essaie de t'enfuir et je te bute. 286 00:18:47,720 --> 00:18:49,074 C'est quoi, ce bordel ? 287 00:18:49,240 --> 00:18:53,234 On m'a appris que c'était impoli de venir chez un ami les mains vides. 288 00:18:53,440 --> 00:18:55,955 J'ai vu quel genre d'ami tu étais. 289 00:18:57,440 --> 00:18:59,955 Tu es une petite lopette terrifiée. 290 00:19:00,120 --> 00:19:04,558 Tu ne trouverais pas tes couilles même si elles pendaient sur ton lit. 291 00:19:04,920 --> 00:19:08,118 Tu ne seras jamais l'homme dont j'ai besoin pour la détruire. 292 00:19:08,280 --> 00:19:09,680 C'est faux. 293 00:19:13,840 --> 00:19:15,035 J'ai une nouvelle motivation. 294 00:19:17,560 --> 00:19:18,960 Dis-m'en plus. 295 00:19:19,120 --> 00:19:21,510 J'adore les histoires d'humiliation. 296 00:19:21,920 --> 00:19:24,674 Que t'a-t-elle fait qu'elle n'a pas déjà fait ? 297 00:19:24,920 --> 00:19:26,274 Elle m'a dit de revenir. 298 00:19:28,760 --> 00:19:32,959 Elle m'a dit que c'était une erreur, que j'étais l'amour de sa vie. 299 00:19:33,120 --> 00:19:34,873 Je le serai toujours. 300 00:19:36,160 --> 00:19:40,712 - On a fait l'amour comme jamais. - Mais tu ne l'as pas crue. 301 00:19:41,600 --> 00:19:43,557 Si, en fait. 302 00:19:43,720 --> 00:19:45,439 Si. 303 00:19:47,800 --> 00:19:49,871 Je la voulais encore plus qu'avant. 304 00:19:50,080 --> 00:19:52,595 Car je savais ce que c'était de vivre sans elle. 305 00:19:52,840 --> 00:19:55,275 Et j'ai compris que ça ne partirait jamais... 306 00:19:55,440 --> 00:19:57,909 Mon besoin désespéré d'elle. 307 00:19:58,080 --> 00:20:01,710 C'est un sentiment horrible d'avoir une envie insatiable. 308 00:20:01,880 --> 00:20:03,280 C'est une addiction. 309 00:20:03,440 --> 00:20:05,909 J'ai vécu ce que tu vis. 310 00:20:08,840 --> 00:20:11,150 Laisse-moi réfléchir à ce que nous devons faire. 311 00:20:11,320 --> 00:20:13,198 Non, ça doit se produire ce soir. 312 00:20:13,360 --> 00:20:17,149 Elle se marie avec Will Drake demain, son attention est détournée. 313 00:20:17,880 --> 00:20:20,952 Et j'ai glissé du GHB dans son verre, de quoi assommer un éléphant. 314 00:20:21,520 --> 00:20:22,954 C'est le moment parfait. 315 00:20:23,800 --> 00:20:26,190 Tu as tout prévu. 316 00:20:29,160 --> 00:20:30,640 Mais... 317 00:20:31,000 --> 00:20:32,320 Je ne peux aller au bout. 318 00:20:33,120 --> 00:20:35,077 Vous le savez. 319 00:20:36,720 --> 00:20:43,115 Je sais apprécier un homme qui comprend ses faiblesses. 320 00:20:46,960 --> 00:20:48,599 On a un accord ? 321 00:20:52,240 --> 00:20:53,993 Trinquons à ça. 322 00:21:08,160 --> 00:21:11,198 Vous savez pourquoi je veux détruire la Comtesse. 323 00:21:12,200 --> 00:21:14,556 Pourquoi avez-vous mis si longtemps ? 324 00:21:16,520 --> 00:21:18,796 Comment puis-je vous faire confiance ? 325 00:21:21,080 --> 00:21:22,958 C'est vrai. 326 00:21:23,240 --> 00:21:28,918 Elle a tué mon homme il y a 20 ans et m'a laissé tomber. 327 00:21:29,080 --> 00:21:32,756 Qu'y a-t-il de pire qu'un cœur brisé ? 328 00:21:32,920 --> 00:21:34,832 La solitude. 329 00:21:35,400 --> 00:21:37,869 Sachant que ça ne prendra jamais fin. 330 00:21:41,840 --> 00:21:43,991 Dans mon désespoir, 331 00:21:44,160 --> 00:21:47,870 je suis allée au seul endroit où j'étais sûre 332 00:21:48,040 --> 00:21:50,430 que les gens m'aimeraient. 333 00:21:58,600 --> 00:22:04,437 Je suis retournée voir le seul homme devant qui je me suis agenouillée. 334 00:22:25,920 --> 00:22:28,879 Je ne t'ai pas vue depuis 10 ans. 335 00:22:29,040 --> 00:22:30,713 Tu t'es fait retoucher ? 336 00:22:32,640 --> 00:22:34,393 Tu as pleuré. Tu es blessée ? 337 00:22:34,560 --> 00:22:36,153 Seulement à l'intérieur. 338 00:22:36,320 --> 00:22:38,357 De façon horrible. 339 00:22:38,840 --> 00:22:41,435 Puis-je entrer, s'il te plaît ? 340 00:22:45,280 --> 00:22:47,431 Je suis restée quelques mois. 341 00:22:47,600 --> 00:22:52,152 Maman a nourri mon âme et papa m'a remis sur le droit chemin. 342 00:22:52,520 --> 00:22:55,957 Mon papa m'a pointée du doigt et m'a dit quoi faire. 343 00:22:56,120 --> 00:22:59,079 Je me suis de nouveau sentie comme une petite fille. 344 00:22:59,240 --> 00:23:00,276 En sécurité. 345 00:23:00,480 --> 00:23:01,675 Papa. 346 00:23:02,120 --> 00:23:04,555 Papa, ça va ? 347 00:23:04,720 --> 00:23:10,432 J'ai perdu le fil un moment. De quoi parlions-nous ? 348 00:23:11,280 --> 00:23:13,920 Chérie, ça arrive tout le temps. 349 00:23:14,120 --> 00:23:17,158 "Cassie, où sont mes clés ? Cassie, quel jour sommes-nous ?" 350 00:23:17,800 --> 00:23:19,439 Tu as vu le docteur, papa ? 351 00:23:20,280 --> 00:23:22,237 C'est ta maman qui est malade. 352 00:23:22,400 --> 00:23:24,631 Il n'y en a qu'un qui peut être malade. 353 00:23:29,200 --> 00:23:32,830 Laisse-moi te conduire chez le Dr Sammy demain. 354 00:23:33,000 --> 00:23:35,640 Je peux conduire moi-même si je veux y aller. 355 00:23:35,800 --> 00:23:37,598 Et je ne veux pas. 356 00:23:38,720 --> 00:23:40,040 Je vais bien. 357 00:23:46,840 --> 00:23:49,639 Quand nous avons perdu maman, les choses ont empiré. 358 00:23:49,800 --> 00:23:51,712 Doucement, papa. 359 00:23:51,880 --> 00:23:54,395 Ils ont été mariés pendant 60 ans. 360 00:23:54,560 --> 00:24:00,796 Sans elle, son esprit n'avait plus de raison de s'accrocher. 361 00:24:02,840 --> 00:24:06,117 Il a commencé à se perdre dans son propre quartier. 362 00:24:06,280 --> 00:24:11,036 Il ne retrouvait pas la maison dans laquelle il avait vécu 40 ans. 363 00:24:38,480 --> 00:24:40,119 Papa ? 364 00:24:49,160 --> 00:24:54,394 Voir ce grand homme tomber si bas... 365 00:24:58,920 --> 00:24:59,956 Ça va. 366 00:25:01,320 --> 00:25:04,472 Tout ira bien. 367 00:25:13,120 --> 00:25:15,555 J'avais vu les effets du virus. 368 00:25:15,720 --> 00:25:17,518 Des miracles. 369 00:25:17,680 --> 00:25:23,711 Des coupures cicatrisées, des os réparés en quelques jours. 370 00:25:24,200 --> 00:25:29,355 Pourquoi ne pourrait-il pas me ramener mon papa ? 371 00:25:35,080 --> 00:25:38,437 La météo. Averses et orages aujourd'hui. 372 00:25:40,880 --> 00:25:42,872 Cassie ? 373 00:25:43,840 --> 00:25:45,320 Cassie, c'est toi ? 374 00:25:45,520 --> 00:25:47,477 Les neurones ne sont pas des coupures 375 00:25:47,640 --> 00:25:51,680 et un cerveau malade n'est pas un os brisé. 376 00:25:51,840 --> 00:25:56,790 Le virus avait seulement arrêté la progression d'Alzheimer. 377 00:25:58,560 --> 00:26:01,120 Maman est morte, papa. 378 00:26:02,000 --> 00:26:03,957 Tu le sais. 379 00:26:05,480 --> 00:26:07,233 Qui êtes-vous ? 380 00:26:07,760 --> 00:26:10,116 C'est moi, papa. 381 00:26:10,960 --> 00:26:12,713 Ta fille. 382 00:26:16,160 --> 00:26:19,551 Il n'était pas en état de prendre soin de lui-même 383 00:26:19,760 --> 00:26:23,640 ou de comprendre ce qu'il était devenu. 384 00:26:24,200 --> 00:26:26,237 Alors, j'ai pris soin de lui. 385 00:26:26,400 --> 00:26:28,960 Je lui ai ramené du sang de mes proies. 386 00:26:29,120 --> 00:26:32,431 J'espérais que comme son état n'empirait pas, 387 00:26:32,600 --> 00:26:34,831 il pourrait s'améliorer. 388 00:26:35,200 --> 00:26:38,193 Mais ce n'était pas le cas. Il restait le même. 389 00:26:38,360 --> 00:26:39,840 Nous restions les mêmes. 390 00:26:40,000 --> 00:26:42,640 Ça a duré 20 ans. 391 00:26:46,680 --> 00:26:48,831 Papa ! 392 00:27:11,840 --> 00:27:14,833 Je ne pouvais pas le laisser vivre ainsi, 393 00:27:15,000 --> 00:27:17,560 faire du surplace. 394 00:27:18,080 --> 00:27:22,438 Je lui ai donné un Xanax pour le calmer. 395 00:27:52,200 --> 00:27:54,476 Une fois qu'il est mort... 396 00:27:55,520 --> 00:27:59,594 J'ai compris que je faisais aussi du surplace. 397 00:27:59,760 --> 00:28:04,516 Des décennies avec mon père sont passées en 20 minutes. 398 00:28:04,680 --> 00:28:06,080 J'ai tout oublié. 399 00:28:06,680 --> 00:28:08,478 Je n'ai rien ressenti. 400 00:28:08,640 --> 00:28:12,600 Mais beaucoup de choses se sont passées autour de moi pendant toutes ces années. 401 00:28:12,760 --> 00:28:13,796 Internet. 402 00:28:14,000 --> 00:28:15,480 Les vidéos à la demande. 403 00:28:15,880 --> 00:28:18,554 Mes vieux films étaient gratuits. 404 00:28:18,720 --> 00:28:20,313 Gratuits ? 405 00:28:20,480 --> 00:28:24,269 Les gens se sont mis à me reconnaître dans la rue. 406 00:28:24,440 --> 00:28:26,909 J'ai commencé à me souvenir. 407 00:28:27,160 --> 00:28:29,038 De tout. 408 00:28:29,360 --> 00:28:32,592 Ce que j'avais, ce qu'on m'a pris 409 00:28:32,760 --> 00:28:35,275 et ce qu'elle m'avait fait. 410 00:28:35,640 --> 00:28:40,840 Le corps de mon papa est mort, mais sa force est restée en moi. 411 00:28:41,000 --> 00:28:46,758 Et je vais m'en servir pour détruire cette femme. 412 00:28:51,800 --> 00:28:53,473 À la vengeance. 413 00:29:00,880 --> 00:29:02,473 À la vengeance. 414 00:30:16,600 --> 00:30:18,239 Que faites-vous ? 415 00:30:20,160 --> 00:30:21,389 Tu te souviens de moi ? 416 00:30:22,680 --> 00:30:25,559 Je suis le Dr Lowe. On s'est vus à l'hôpital. 417 00:30:25,760 --> 00:30:29,754 Tu mourais de la rougeole. Je t'ai sauvé en te donnant mon sang. 418 00:30:30,840 --> 00:30:31,876 Merci. 419 00:30:32,040 --> 00:30:34,271 - Qui sont ces mômes ? - Ils sont de ma classe. 420 00:30:34,440 --> 00:30:37,274 Ils ont bu mon sang. Maintenant, on est tous pareils. 421 00:30:37,760 --> 00:30:39,433 Êtes-vous vraiment un docteur ? 422 00:30:40,600 --> 00:30:41,716 On se sent mal. 423 00:30:41,880 --> 00:30:42,996 Ne sois pas bête. 424 00:30:43,160 --> 00:30:45,595 Pas besoin d'un docteur. Tu dois boire le sang. 425 00:30:45,760 --> 00:30:47,592 C'est comme ça que tu te sens mieux. 426 00:30:47,760 --> 00:30:49,717 Il est frais, Madeline. 427 00:30:49,880 --> 00:30:51,519 Pas comme celui du SDF. 428 00:30:52,320 --> 00:30:55,040 - Il a bon goût. - Vous avez tué le SDF ? 429 00:30:55,400 --> 00:30:56,880 C'est à la une des infos. 430 00:30:57,080 --> 00:30:59,720 Vous devez arrêter, la police vous trouvera. 431 00:30:59,920 --> 00:31:01,149 Je vous l'avais dit. 432 00:31:01,640 --> 00:31:03,199 C'est mal. 433 00:31:03,360 --> 00:31:04,840 Je ne veux plus tuer. 434 00:31:06,240 --> 00:31:07,833 J'ai dû tuer mes parents. 435 00:31:08,000 --> 00:31:11,994 Bah oui. On a tous mangé nos parents, comme ça personne ne nous cherche. 436 00:31:12,160 --> 00:31:13,640 Ma maman me manque. 437 00:31:14,080 --> 00:31:16,640 Madeline, ça fait quatre jours. 438 00:31:16,800 --> 00:31:19,076 Tes boutons reviennent. Tu dois boire. 439 00:31:20,120 --> 00:31:21,793 Vous le devez tous. 440 00:31:30,440 --> 00:31:32,318 Tu es brûlante. 441 00:31:32,680 --> 00:31:34,319 On devrait les achever. 442 00:31:34,640 --> 00:31:38,793 Tous les malades. Ils sont en vie car tu as le béguin pour Madeline. 443 00:31:39,080 --> 00:31:40,196 La ferme, Jimmy. 444 00:31:40,360 --> 00:31:43,671 N'utilise pas mon vrai nom. Maintenant, elle sait qui je suis. 445 00:31:43,880 --> 00:31:46,076 Bientôt, tout le monde le saura. 446 00:31:46,240 --> 00:31:47,993 Vous avez tué le livreur de pizzas. 447 00:31:48,160 --> 00:31:50,550 Dans 30 minutes, ils sauront qu'il a disparu. 448 00:31:50,760 --> 00:31:53,434 Ils ont ton adresse, les flics viendront ici. 449 00:31:54,000 --> 00:31:58,153 Venez tous avec moi à l'hôtel Cortez, il y a des gens comme nous. 450 00:31:58,320 --> 00:32:00,152 - Ils sauront régler ça. - C'est ça. 451 00:32:00,320 --> 00:32:03,711 C'est ce qu'il nous faut, que des adultes nous disent quoi faire. 452 00:32:04,320 --> 00:32:05,800 Plutôt crever. 453 00:32:06,240 --> 00:32:08,152 On a une demi-heure. 454 00:32:08,360 --> 00:32:10,511 On peut se barrer d'ici. 455 00:32:10,920 --> 00:32:11,990 Que fait-on d'elle ? 456 00:32:13,680 --> 00:32:17,515 C'est ta règle, Max. Personne ne nous quitte vivant. 457 00:32:19,800 --> 00:32:21,678 Elle nous a créés. 458 00:32:21,840 --> 00:32:24,036 Elle peut partir. 459 00:32:24,800 --> 00:32:26,029 Viens à l'hôtel. 460 00:32:26,200 --> 00:32:27,236 Partez ! 461 00:32:27,400 --> 00:32:30,393 - Je peux t'aider ! - Bien, on s'en va. 462 00:32:30,560 --> 00:32:33,155 Vous expliquerez ça aux flics. 463 00:32:46,440 --> 00:32:48,432 Elle est encore inconsciente. 464 00:32:48,680 --> 00:32:51,195 Elle ne sentira rien. 465 00:32:51,720 --> 00:32:53,393 C'est dommage. 466 00:32:53,560 --> 00:32:57,156 Mon seul regret est qu'elle ne s'y attendra pas 467 00:32:57,320 --> 00:32:59,676 et qu'elle ne saura pas qui l'a tuée. 468 00:32:59,840 --> 00:33:01,638 Qu'allez-vous faire ? 469 00:33:01,800 --> 00:33:05,316 Je vais la poignarder dans le cœur et lui couper la tête. 470 00:33:05,480 --> 00:33:07,915 Pour m'assurer qu'elle soit morte pour de bon. 471 00:33:08,080 --> 00:33:10,117 Que dois-je faire ? 472 00:33:10,280 --> 00:33:11,873 Regarde. 473 00:33:12,040 --> 00:33:16,080 Et vois comment quelqu'un qui a des cojones s'en occupe. 474 00:33:29,200 --> 00:33:30,680 C'est assez couillu pour vous ? 475 00:33:31,480 --> 00:33:33,597 Donovan, je ne comprends pas. 476 00:33:33,760 --> 00:33:35,274 Nous l'utilisons comme appât ? 477 00:33:36,120 --> 00:33:38,396 Elle a accepté ? 478 00:33:39,160 --> 00:33:40,389 C'est le plan B ? 479 00:33:41,440 --> 00:33:43,557 Il n'y a pas de plan B. 480 00:33:43,720 --> 00:33:45,200 Alors que fait-on ? 481 00:33:45,480 --> 00:33:48,120 À quoi servent ces caméras ? 482 00:33:48,360 --> 00:33:52,400 Nous réunissons nos ennemis et nous les plaçons là-dedans. 483 00:33:53,960 --> 00:33:56,316 Nous allons observer ceux que nous détestons. 484 00:33:56,960 --> 00:33:58,952 Nos ennemis ? 485 00:33:59,800 --> 00:34:02,360 Tu veux dire ses ennemis ? 486 00:34:04,040 --> 00:34:08,478 - Ses ennemis sont mes ennemis. - Merde, Donovan. 487 00:34:08,640 --> 00:34:11,280 Elle m'aime, Iris. 488 00:34:11,480 --> 00:34:14,120 Et je n'ai jamais cessé de l'aimer. 489 00:34:14,320 --> 00:34:17,631 Tous ceux qui seront contre nous finiront ici, garde ça en tête. 490 00:34:17,800 --> 00:34:20,235 Il n'y a pas de "nous" avec cette pute. 491 00:34:20,400 --> 00:34:26,192 Il n'y a qu'elle et sa survie jusqu'à ce qu'elle décide de ta mort. 492 00:34:26,360 --> 00:34:31,674 Nous trois ensemble, c'est notre seule chance de la détruire. 493 00:34:31,880 --> 00:34:35,396 Croyais-tu vraiment que nous pourrions être partenaires ? 494 00:34:35,560 --> 00:34:37,153 Alors pourquoi m'as-tu sauvée ? 495 00:34:37,320 --> 00:34:39,277 J'étais faible. 496 00:34:39,720 --> 00:34:42,155 J'aurais dû te laisser mourir. 497 00:34:46,840 --> 00:34:49,036 C'est toi qui vas mourir, fiston. 498 00:34:49,840 --> 00:34:52,674 Tu devrais écouter ta maman. 499 00:34:52,840 --> 00:34:54,194 Elle a raison. 500 00:34:54,400 --> 00:34:55,720 Ferme-la. 501 00:34:58,320 --> 00:34:59,549 Va-t'en. 502 00:35:00,200 --> 00:35:02,351 Tu crois être l'élu de son cœur ? 503 00:35:02,520 --> 00:35:03,795 C'est ce que tu crois ? 504 00:35:03,960 --> 00:35:09,240 Elle est déjà passée au suivant, tu peux en être sûr. 505 00:35:09,400 --> 00:35:13,314 Si tu l'ignores, tu es plus stupide que mignon. 506 00:35:14,120 --> 00:35:17,796 Et tu es très mignon. 507 00:35:20,400 --> 00:35:23,154 C'est un monde que je ne reconnais plus... 508 00:35:23,720 --> 00:35:27,919 et qui ne me reconnaît plus. 509 00:35:28,360 --> 00:35:30,591 Reste dans l'anonymat. 510 00:35:30,760 --> 00:35:34,436 Pour survivre, il faut être rusé et rester dans l'ombre. 511 00:35:34,600 --> 00:35:37,354 Natacha ne voit pas les choses ainsi. 512 00:35:37,520 --> 00:35:39,273 Elle a été attirée par le futur. 513 00:35:39,440 --> 00:35:42,353 Ce monde moderne lui parle. 514 00:35:42,520 --> 00:35:45,797 Je ne l'ai pas vue depuis que tu lui as donné cette carte noire. 515 00:35:45,960 --> 00:35:50,432 Elle ne parle que de shopping et d'Uber. 516 00:35:50,600 --> 00:35:52,751 Elle me coûte une fortune. 517 00:35:52,960 --> 00:35:55,236 Mais ça en vaut la peine. 518 00:35:55,920 --> 00:35:58,276 J'ai fait ça pour t'avoir pour moi toute seule. 519 00:35:58,440 --> 00:36:00,159 Je croyais que tu aimais Natacha. 520 00:36:00,320 --> 00:36:01,993 Je l'aimais car tu l'aimais. 521 00:36:03,480 --> 00:36:07,997 Et car j'étais jeune et je manquais d'assurance. 522 00:36:08,560 --> 00:36:11,029 Je pensais ne pas être assez féminine pour toi. 523 00:36:11,200 --> 00:36:15,956 Bellissima, tu l'es assez pour nous deux. 524 00:36:16,120 --> 00:36:20,319 Quand je te regarde, je vois une part de mon monde perdu. 525 00:36:20,480 --> 00:36:22,949 Nous pouvons récupérer ce monde. 526 00:36:26,120 --> 00:36:28,157 Il est perdu. 527 00:36:28,320 --> 00:36:30,437 L'enchantement n'a plus sa place. 528 00:36:30,600 --> 00:36:33,399 Nous pouvons créer un endroit. 529 00:36:33,800 --> 00:36:37,476 J'ai essayé de te recréer depuis un siècle. 530 00:36:37,760 --> 00:36:40,320 Une série de piètres imitations, mortes... 531 00:36:40,480 --> 00:36:41,800 Ou sur le point de l'être. 532 00:36:41,960 --> 00:36:43,599 Je ne comprends pas. 533 00:36:44,960 --> 00:36:47,270 J'ai ouvert la voie pour nous. 534 00:36:47,440 --> 00:36:51,434 Nous sommes si proches de retrouver ce que nous avons perdu. 535 00:36:51,640 --> 00:36:53,950 Je vais bientôt récupérer beaucoup d'argent. 536 00:36:54,120 --> 00:36:59,718 Nous pourrions transformer le Cortez en forteresse contre le monde moderne. 537 00:36:59,880 --> 00:37:02,634 Un monde que je hais encore plus que toi. 538 00:37:02,800 --> 00:37:04,359 Et Natacha ? 539 00:37:04,520 --> 00:37:07,752 S'il lui arrivait quelque chose... 540 00:37:09,480 --> 00:37:10,914 pourrais-tu continuer ? 541 00:37:11,920 --> 00:37:14,719 Tu serais là pour me réconforter. 542 00:37:19,480 --> 00:37:21,073 Petite Souris ! 543 00:37:21,800 --> 00:37:23,234 Tu avais raison. 544 00:37:23,400 --> 00:37:26,234 C'est incroyable ce qu'est devenu ce trou de Beverly Hills. 545 00:37:26,800 --> 00:37:28,996 Des boutiques et encore des boutiques. 546 00:37:29,160 --> 00:37:31,072 Tu ne vas pas en revenir. 547 00:37:31,240 --> 00:37:34,790 Un magasin portait ton nom. Valentino. 548 00:37:34,960 --> 00:37:38,636 C'est bien mais, pour la haute couture, il faut venir chez moi. 549 00:37:38,880 --> 00:37:40,109 Es-tu folle ? 550 00:37:40,320 --> 00:37:42,471 Je ne retournerai jamais au Cortez. 551 00:37:42,640 --> 00:37:45,235 James March est mort, tu es en sécurité. 552 00:37:45,400 --> 00:37:48,199 Une voiture viendra te chercher plus tard. 553 00:37:50,960 --> 00:37:53,998 Et Rudy, tu n'es pas invité. 554 00:37:54,160 --> 00:37:56,595 C'est une soirée entre filles. 555 00:38:21,880 --> 00:38:23,473 Si quelqu'un ici présent 556 00:38:23,640 --> 00:38:26,712 a une raison de s'opposer à ce mariage, 557 00:38:26,880 --> 00:38:29,076 parlez maintenant ou taisez-vous à jamais. 558 00:38:30,280 --> 00:38:33,398 Moi, car c'est une salope 559 00:38:33,560 --> 00:38:35,597 sans conscience, sans pitié, 560 00:38:35,760 --> 00:38:37,274 sans âme. 561 00:38:39,600 --> 00:38:41,478 Ignorez-la, elle boit. 562 00:38:41,640 --> 00:38:43,393 Mais la loi exige un témoin. 563 00:38:43,560 --> 00:38:44,835 J'en ai vu des choses. 564 00:38:45,000 --> 00:38:46,957 Je vous en prie, poursuivez. 565 00:38:47,120 --> 00:38:50,909 Je vous déclare mari et femme. Vous pouvez embrasser la mariée. 566 00:38:53,240 --> 00:38:56,199 Mes hommes, ma famille. 567 00:38:56,360 --> 00:39:00,400 Je suis si heureuse de devenir Mme Will Drake. 568 00:39:00,560 --> 00:39:02,791 Papa, je peux monter maintenant ? 569 00:39:02,960 --> 00:39:04,076 Bien sûr. 570 00:39:04,240 --> 00:39:06,038 Et je vais monter me changer 571 00:39:06,200 --> 00:39:08,874 et quitter cette belle robe que tu m'as faite 572 00:39:09,040 --> 00:39:10,918 pour enfiler ma tenue de voyage. 573 00:39:11,080 --> 00:39:13,390 Tu ne veux pas trinquer d'abord ? 574 00:39:13,560 --> 00:39:15,199 La lune de miel sert à ça. 575 00:39:15,360 --> 00:39:18,478 - J'aimerais la commencer. - D'accord. 576 00:39:18,640 --> 00:39:22,759 Ta femme n'y voit aucune objection et le bar t'appartient. 577 00:39:33,000 --> 00:39:35,390 Ma chère Liz. 578 00:39:36,440 --> 00:39:38,238 Elles sont pour toi. 579 00:39:38,760 --> 00:39:42,959 J'espère que tu trouveras un jour l'amour véritable. 580 00:39:43,120 --> 00:39:45,237 On ne sait jamais quand il se montrera. 581 00:40:08,920 --> 00:40:13,119 Oui, un toast au guide du Cortez. 582 00:40:13,280 --> 00:40:15,920 Ou comme certains l'appellent, la mariée du Cortez. 583 00:40:16,080 --> 00:40:18,231 Mon nom est March. Habitant de longue date. 584 00:40:18,400 --> 00:40:19,880 Appelez-moi James. 585 00:40:20,040 --> 00:40:21,076 Vous permettez ? 586 00:40:21,240 --> 00:40:23,960 Je crois que des félicitations sont de rigueur. 587 00:40:24,120 --> 00:40:25,713 En effet, James. 588 00:40:26,040 --> 00:40:27,679 Trinquons à votre bonne fortune. 589 00:40:28,000 --> 00:40:29,832 Auriez-vous de l'armagnac ? 590 00:40:30,000 --> 00:40:33,676 Je pense que oui. 591 00:40:42,400 --> 00:40:43,914 À la conquête de nouveaux mondes. 592 00:40:44,080 --> 00:40:46,311 Parfait. 593 00:40:51,480 --> 00:40:54,200 Les femmes contrôlent nos vies, n'est-ce pas ? 594 00:40:54,360 --> 00:40:56,716 - Vous connaissez la Comtesse ? - Je l'ai rencontrée, oui. 595 00:40:56,880 --> 00:40:59,190 Je ne pensais pas être du genre à me marier. 596 00:40:59,360 --> 00:41:03,195 Maintenant, cette femme est ma femme. 597 00:41:06,640 --> 00:41:10,031 Félicitations aux jeunes mariés. 598 00:41:10,640 --> 00:41:11,676 Je vous applaudis. 599 00:41:11,840 --> 00:41:15,151 Une famille recomposée, c'est progressiste. 600 00:41:15,400 --> 00:41:17,915 J'ai de la chance. Elle aime mon fils. 601 00:41:21,520 --> 00:41:23,989 Je ne parlais pas de votre fils. 602 00:41:30,560 --> 00:41:34,440 Je doutais à l'origine que l'enfant était le mien. 603 00:41:34,760 --> 00:41:38,071 Il ne présentait pas les caractéristiques des March. 604 00:41:38,240 --> 00:41:40,755 Mâchoire de diamant, des yeux perçants. 605 00:41:40,920 --> 00:41:43,355 Un certain goût du mélodrame. 606 00:41:43,560 --> 00:41:47,554 Il a un tempérament délicat comme vous le verrez. 607 00:41:48,120 --> 00:41:51,397 Sauf quand il se nourrit. 608 00:41:51,560 --> 00:41:54,837 À cet égard, il tient de sa mère. 609 00:41:55,000 --> 00:41:56,832 Putain, c'est quoi, ce truc ? 610 00:41:57,000 --> 00:42:00,471 Dire que je me préparais à aimer et élever ton fils. 611 00:42:01,200 --> 00:42:02,714 Que se passe-t-il ? 612 00:42:03,400 --> 00:42:05,198 C'est une blague ? 613 00:42:05,360 --> 00:42:08,637 Ce truc ne peut pas être de toi, il n'a même pas l'air humain. 614 00:42:08,800 --> 00:42:13,192 Je pensais te tuer à Paris, mais je ne supporterais pas de voyager 615 00:42:13,360 --> 00:42:19,118 avec quelqu'un qui dit des choses odieuses sur mon enfant. 616 00:42:21,440 --> 00:42:24,911 Je vais m'assurer que tu souffres terriblement. 617 00:42:42,280 --> 00:42:43,873 Vous allez bien ? 618 00:42:44,080 --> 00:42:46,311 Où sommes-nous ? Qui êtes-vous ? 619 00:42:46,480 --> 00:42:49,234 Une de ses victimes. 620 00:42:49,720 --> 00:42:51,996 Comme vous. 621 00:42:53,320 --> 00:42:57,314 C'est dément, ça ne peut pas être réel. 622 00:42:57,480 --> 00:43:00,473 Vous allez découvrir combien c'est réel 623 00:43:00,680 --> 00:43:02,273 quand ils redescendront ici 624 00:43:02,680 --> 00:43:04,797 et vous colleront dans l'autre cage. 625 00:43:06,360 --> 00:43:09,114 S'il vous plaît, sortez-moi de là. 626 00:43:09,760 --> 00:43:11,752 S'il vous plaît ! 627 00:43:14,040 --> 00:43:16,396 Il y a une poignée derrière. 628 00:43:32,320 --> 00:43:34,596 Tout ira bien. 629 00:43:35,440 --> 00:43:37,238 Il doit y avoir une sortie. 630 00:43:48,360 --> 00:43:50,192 Il y a quelqu'un ? 631 00:43:50,800 --> 00:43:52,234 Vous m'entendez ? 632 00:43:56,480 --> 00:43:58,278 À l'aide ! 633 00:43:58,880 --> 00:44:01,520 Laissez-nous sortir ! 634 00:44:03,920 --> 00:44:05,320 À l'aide ! 635 00:44:05,480 --> 00:44:06,914 Je crois que c'est insonorisé. 636 00:44:07,640 --> 00:44:09,996 Personne ne sait qu'on est ici. 637 00:44:10,160 --> 00:44:11,753 On va mourir de faim. 638 00:44:12,400 --> 00:44:13,754 Pas moi. 639 00:44:31,080 --> 00:44:32,992 Aidez-moi. 640 00:44:33,480 --> 00:44:35,199 Je vous en prie. 641 00:45:31,800 --> 00:45:32,790 Traduction : Caroline Grigoriou