1
00:00:03,198 --> 00:00:05,732
Le donne invecchiano
in modo diverso dagli uomini.
2
00:00:06,067 --> 00:00:07,784
Nell'uomo, il ventricolo sinistro,
3
00:00:07,814 --> 00:00:09,963
quello che pompa sangue
ossigenato nel corpo,
4
00:00:09,993 --> 00:00:12,972
diventa piu' grande,
man mano che si invecchia.
5
00:00:13,629 --> 00:00:15,675
Nella donna, invece, si restringe.
6
00:00:15,844 --> 00:00:18,261
Adesso ho piu' di un secolo di vita.
7
00:00:18,526 --> 00:00:22,849
Il mio cuore, a questo punto
non pesera' che pochi carati.
8
00:00:23,129 --> 00:00:25,381
Dentro c'e' pochissimo spazio,
9
00:00:25,411 --> 00:00:27,008
quindi tutto quello che riesce a starci
10
00:00:27,038 --> 00:00:29,962
e' piu' importante che mai, per me.
11
00:00:30,156 --> 00:00:32,626
Significa tutto.
12
00:00:37,708 --> 00:00:40,071
Gli ultimi 100 anni
della mia vita immortale
13
00:00:40,101 --> 00:00:42,268
non sono stati altro...
che una menzogna.
14
00:00:42,416 --> 00:00:45,110
L'illusione del controllo.
15
00:00:45,258 --> 00:00:48,424
In realta', non ho avuto mai
il controllo su niente.
16
00:00:52,755 --> 00:00:56,546
Mi sono circondata
di sciocchi e di adulatori,
17
00:00:56,850 --> 00:00:59,953
confidando in chi non avrei dovuto.
18
00:01:01,348 --> 00:01:03,248
Ho il vago sospetto
19
00:01:03,278 --> 00:01:06,215
che perderai il tuo treno.
20
00:01:06,593 --> 00:01:08,116
Nemici all'esterno.
21
00:01:08,146 --> 00:01:10,396
Nemici all'interno.
22
00:01:10,426 --> 00:01:13,516
E' tempo di costruire qualcosa di nuovo.
23
00:01:13,681 --> 00:01:15,481
Qualcosa di durevole,
24
00:01:16,891 --> 00:01:21,975
con fortificazioni in ferro,
in pietra e in acciaio.
25
00:01:22,487 --> 00:01:24,444
Io non saro' sottomessa.
26
00:01:24,474 --> 00:01:26,251
Non saro' manovrata.
27
00:01:26,281 --> 00:01:27,847
Tutto questo verra' spostato.
28
00:01:27,877 --> 00:01:30,333
Io saro' su una pista da ballo laggiu'.
29
00:01:30,363 --> 00:01:32,749
Mi librero' in un Calvin
al suono della musica.
30
00:01:32,940 --> 00:01:35,575
Cerchiamo di non apparire
grossolanamente volgari.
31
00:01:35,605 --> 00:01:38,480
Preferirei facessimo qualcosa
di semplice e intimo.
32
00:01:38,510 --> 00:01:41,283
Tutto quello che serve sei tu,
un giudice di pace,
33
00:01:41,313 --> 00:01:42,697
Lachlan per portare gli anelli
34
00:01:42,727 --> 00:01:45,531
e qualche mazzo di mughetto qua e la'.
35
00:01:45,901 --> 00:01:47,200
Vuoi scherzare?
36
00:01:47,370 --> 00:01:49,308
Will Drake si sposa.
37
00:01:49,388 --> 00:01:52,739
Questo matrimonio dovra' essere
l'evento della stagione.
38
00:01:53,775 --> 00:01:55,313
Abbi fede in me, io sono
un uomo di spettacolo.
39
00:01:55,343 --> 00:01:57,093
Questo e' il mio lavoro.
40
00:01:57,403 --> 00:01:59,029
Ma io non sono qualcosa
da mettere in mostra.
41
00:01:59,208 --> 00:02:01,010
Di cosa stai parlando?
42
00:02:01,202 --> 00:02:02,966
Io ti amo, Will.
43
00:02:04,073 --> 00:02:06,129
Tu hai bisogno di me,
io sono tonificante,
44
00:02:06,159 --> 00:02:11,453
ma tu lasci che il mondo
ti prosciughi di ogni ispirazione,
45
00:02:11,483 --> 00:02:13,454
e ora vuoi nuovamente
spalancare loro le porte.
46
00:02:13,484 --> 00:02:15,717
Non posso essere parte di tutto questo.
47
00:02:15,747 --> 00:02:17,419
Devi scegliere: o loro o me.
48
00:02:17,449 --> 00:02:18,487
Scelgo te.
49
00:02:18,517 --> 00:02:20,216
Scegliero' sempre te.
50
00:02:20,652 --> 00:02:23,250
Se tu vuoi qualcosa di intimo,
allora e' quello che faremo.
51
00:02:24,245 --> 00:02:25,956
E' il tuo matrimonio.
52
00:02:26,183 --> 00:02:28,152
E' il nostro matrimonio.
53
00:02:28,680 --> 00:02:30,265
Tu disegna il mio abito.
54
00:02:30,816 --> 00:02:33,057
Io mi occupo di tutto il resto.
55
00:02:44,508 --> 00:02:46,318
Suppongo fosse un pochino
imbarazzante
56
00:02:46,348 --> 00:02:48,716
con tutti quei paparazzi intorno
57
00:02:48,746 --> 00:02:51,320
e tu cosi'...
58
00:02:51,386 --> 00:02:53,854
intimidita dall'obiettivo,
per cosi' dire.
59
00:02:53,884 --> 00:02:56,836
Assicurati che mercoledi' mattina
consegnino i fiori.
60
00:02:57,631 --> 00:02:59,005
Vuoi scherzare.
61
00:02:59,471 --> 00:03:00,673
Giusto?
62
00:03:01,179 --> 00:03:03,726
Brutta stronza, ti aspetti davvero
63
00:03:03,762 --> 00:03:05,769
che io alzi un dito per aiutarti
con il tuo matrimonio,
64
00:03:05,799 --> 00:03:07,312
dopo quello che hai fatto?
65
00:03:08,011 --> 00:03:09,983
Tristan non ti ha mai amato.
66
00:03:10,231 --> 00:03:12,452
Non sapeva amare.
67
00:03:12,520 --> 00:03:14,938
Tu non lo conoscevi...
68
00:03:15,228 --> 00:03:16,940
per niente.
69
00:03:16,970 --> 00:03:20,584
Lui... mi... amava.
70
00:03:23,627 --> 00:03:25,922
Tu potrai anche avermi portato via lui,
71
00:03:25,952 --> 00:03:28,418
ma non lascero' che tu
mi porti via anche questo.
72
00:03:28,605 --> 00:03:31,287
I tuoi fiori ordinateli da sola.
73
00:03:35,211 --> 00:03:37,465
La mia generosita' mi si rivolta contro.
74
00:03:37,495 --> 00:03:39,595
Coloro ai quali ho donato tanto
75
00:03:39,625 --> 00:03:42,965
mi ripagano con risentimento
e ingratitudine.
76
00:03:43,240 --> 00:03:47,075
La sicurezza si trova solo in se stessi.
77
00:03:47,244 --> 00:03:48,818
Gli altri incasinano solo le cose.
78
00:03:48,848 --> 00:03:50,249
Il cadavere di un senzatetto,
79
00:03:50,279 --> 00:03:52,527
che all'apparenza sembra
sia stato dissanguato,
80
00:03:52,557 --> 00:03:55,316
e' stato trovato la notte scorsa
nella citta' di Industry.
81
00:03:55,346 --> 00:03:57,831
Nessuna notizia su come l'uomo
sia stato completamente dissanguato,
82
00:03:57,861 --> 00:04:01,365
o se questo possa essere collegato
a una serie di simili omicidi
83
00:04:01,395 --> 00:04:04,437
che sono stati commessi nella citta'
durante le scorse settimane.
84
00:04:04,467 --> 00:04:07,569
La polizia sta cercando
un gruppetto di bambini
85
00:04:07,599 --> 00:04:10,252
che potrebbero essere stati
testimoni delle aggressioni.
86
00:04:10,837 --> 00:04:13,580
Un donna non puo' essere
spinta oltre un certo limite.
87
00:04:13,924 --> 00:04:16,449
E io sono proprio su quel limite.
88
00:04:19,551 --> 00:04:20,954
Sono stanca.
89
00:04:23,344 --> 00:04:24,325
Pronto.
90
00:04:24,517 --> 00:04:26,593
Stanca del mondo che mi rende debole.
91
00:04:26,628 --> 00:04:29,446
Si', credo di aver trovato
il suo ragazzo.
92
00:04:29,682 --> 00:04:34,467
Stanca di questo stillicidio
di delusione.
93
00:04:35,261 --> 00:04:38,748
Non saro' delusa nuovamente.
94
00:04:50,709 --> 00:04:52,700
Posso entrare?
95
00:04:53,868 --> 00:04:56,646
Solo se prima mi dai un bacio.
96
00:05:12,443 --> 00:05:13,587
Oh, Dio mio!
97
00:05:14,031 --> 00:05:16,346
Avevo dimenticato com'era
bello sentirti dentro di me.
98
00:05:32,453 --> 00:05:33,491
Oh...
99
00:05:33,521 --> 00:05:36,245
Perche' ti ho lasciato andare?
100
00:05:36,797 --> 00:05:38,704
Non mi hai lasciato andare.
101
00:05:38,734 --> 00:05:41,250
Mi hai buttato fuori.
102
00:05:42,155 --> 00:05:43,586
Ah, gia'...
103
00:05:43,889 --> 00:05:45,209
E' vero.
104
00:05:46,472 --> 00:05:48,062
Avresti dovuto combattere
piu' duramente.
105
00:05:48,092 --> 00:05:51,060
Beh, lo stavo per fare, ma tu
l'hai ucciso prima che lo facessi io.
106
00:05:51,933 --> 00:05:53,512
Promettimi...
107
00:05:54,452 --> 00:05:56,949
D'ora in poi ci saro' solo io...
108
00:05:57,511 --> 00:05:58,934
per sempre.
109
00:05:59,560 --> 00:06:01,946
Parli di monogamia, Donovan?
110
00:06:01,976 --> 00:06:03,990
Parlo di impegno.
111
00:06:04,653 --> 00:06:07,174
Possiamo fare cio' che vogliamo
con chi vogliamo...
112
00:06:08,384 --> 00:06:11,447
Ma tu ami solo me.
113
00:06:18,103 --> 00:06:20,420
Lo giuro.
114
00:06:23,093 --> 00:06:26,174
Ma non faro' di nuovo gli stessi errori.
115
00:06:29,632 --> 00:06:32,190
Serviranno piu' che semplici parole.
116
00:06:32,220 --> 00:06:34,124
Serviranno fatti.
117
00:06:35,488 --> 00:06:37,354
Tutto cio' che vuoi, tesoro.
118
00:06:40,495 --> 00:06:41,727
Bene.
119
00:06:41,813 --> 00:06:43,729
Mercoledi' mi sposero'.
120
00:06:45,491 --> 00:06:46,371
Che cosa?
121
00:06:46,401 --> 00:06:50,403
Rilassati. Giovedi' saro' vedova.
122
00:06:51,168 --> 00:06:53,597
Una ricca vedova.
123
00:06:59,984 --> 00:07:02,832
Voglio iniziare facendo pulizia.
124
00:07:03,680 --> 00:07:06,217
Voglio fare pulizia di tutti
i detriti delle nostre vite.
125
00:07:06,408 --> 00:07:08,421
Fantastico. Chi uccidiamo prima?
126
00:07:08,506 --> 00:07:11,401
Dopo i tuoi voti nuziali, intendo.
127
00:07:13,786 --> 00:07:16,306
Facciamo una lista.
128
00:07:22,527 --> 00:07:33,065
A&D italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
129
00:07:33,384 --> 00:07:41,528
THE LEGION
www.tvrolla.it/legion
130
00:08:15,279 --> 00:08:21,599
American Horror Story HOTEL
Stagione 05 - Episodio 09
"She Wants Revenge"
131
00:08:38,624 --> 00:08:39,703
Scusate.
132
00:08:39,733 --> 00:08:42,392
La convention di idioti
si tiene all'Hilton.
133
00:08:42,516 --> 00:08:43,883
Abbiamo una prenotazione.
134
00:08:43,913 --> 00:08:46,385
A mio nome... Stormcock.
135
00:08:47,743 --> 00:08:48,980
Okay.
136
00:08:51,727 --> 00:08:53,275
Sarebbe un...
137
00:08:53,310 --> 00:08:57,416
cognome o nome unico,
tipo Madonna?
138
00:08:58,080 --> 00:09:00,248
Ce l'ha la prenotazione oppure no?
139
00:09:00,461 --> 00:09:01,761
E' proprio qui.
140
00:09:06,899 --> 00:09:08,512
Allora,
141
00:09:08,542 --> 00:09:10,164
cosa pensate di fare lassu'?
142
00:09:10,194 --> 00:09:11,532
Oh, niente di insolito.
143
00:09:11,562 --> 00:09:13,387
Del sesso etero, un pompino.
144
00:09:13,417 --> 00:09:14,735
Probabilmente le faro' l'anilingus.
145
00:09:14,765 --> 00:09:17,819
Tu non infilerai la tua lingua
nel mio culo.
146
00:09:18,056 --> 00:09:20,519
Niente e' meglio di
una porno star puritana.
147
00:09:21,577 --> 00:09:25,286
Vi portero' degli asciugamani extra,
dopo che vi sarete sistemati.
148
00:09:25,316 --> 00:09:26,778
Grazie.
149
00:09:29,895 --> 00:09:32,279
Non ho niente contro la pornografia
150
00:09:32,309 --> 00:09:33,866
quando e' ben fatta.
151
00:09:34,399 --> 00:09:35,701
Sono andata a vedere Gola Profonda
152
00:09:35,753 --> 00:09:37,369
al Royal sul Boulevard di Santa Monica,
153
00:09:37,421 --> 00:09:39,588
proprio come tutti gli altri.
154
00:09:39,673 --> 00:09:42,508
Diamine, ci e' andato
anche William Buckley.
155
00:09:44,578 --> 00:09:48,650
Quello lo girarono con attori veri,
sul set e con un copione.
156
00:09:49,156 --> 00:09:52,352
Al giorno d'oggi zoticoni qualsiasi
possono tirare fuori i loro iPhone
157
00:09:52,610 --> 00:09:55,054
e pensare di essere
il Sydney Pollak del porno.
158
00:09:55,796 --> 00:09:59,714
E proprio a causa di questo internet
possono anche tiraci su dei soldi.
159
00:10:02,229 --> 00:10:04,081
E molti di loro scelgono
l'Hotel Cortez
160
00:10:04,111 --> 00:10:06,999
per girare i loro pessimi capolavori.
161
00:10:12,558 --> 00:10:16,575
In passato, lo ammetto,
ho lasciato correre.
162
00:10:16,660 --> 00:10:19,378
Prendevo i soldi, davo loro le chiavi
163
00:10:19,413 --> 00:10:22,483
e cercavo di non pensare
a quello che accadeva di sopra.
164
00:10:22,513 --> 00:10:25,691
Ma da quando mi hanno convertita,
non posso girarmi dall'altra parte.
165
00:10:25,868 --> 00:10:27,926
Non voglio.
166
00:10:33,422 --> 00:10:34,893
Sono una persona nuova.
167
00:10:34,929 --> 00:10:38,000
Sto diventando una dannata sudiciona.
168
00:10:40,610 --> 00:10:42,469
La pornografia danneggia le persone.
169
00:10:42,499 --> 00:10:45,237
Danneggia le ragazze, che credono
di dover scopare in quel modo.
170
00:10:45,508 --> 00:10:48,657
Danneggia i ragazzi, che credono
che le ragazze vogliano scopare cosi'.
171
00:10:49,514 --> 00:10:50,823
Non sono una di ristrette vedute.
172
00:10:50,853 --> 00:10:53,662
Solo che non voglio piu'
queste cose nel mio hotel.
173
00:10:54,267 --> 00:10:57,450
Donovan adorera' la sua
nuova e forte mamma.
174
00:10:57,866 --> 00:11:00,980
Diamine, adesso sono un esempio
per tutte le mamme del mondo.
175
00:11:03,733 --> 00:11:05,290
Ti ho detto che stavi urlando troppo.
176
00:11:05,342 --> 00:11:07,459
Alzo sempre la voce
quando sto fingendo.
177
00:11:08,208 --> 00:11:10,390
- Ma che cazzo?
- Coglione!
178
00:11:13,041 --> 00:11:15,350
Oh, mio Dio...
179
00:11:18,304 --> 00:11:19,688
Ti prego, non voglio morire.
180
00:11:19,773 --> 00:11:21,640
Non voglio...
181
00:11:46,732 --> 00:11:48,411
Ciao, Iris.
182
00:11:48,441 --> 00:11:50,129
Dono, che ci fai tu qui?
183
00:11:50,159 --> 00:11:51,136
Wow.
184
00:11:51,568 --> 00:11:54,092
Wow. Insomma, mi avevano
detto quello che avevi fatto
185
00:11:54,122 --> 00:11:56,508
a quegli hipsters,
un paio di settimane fa,
186
00:11:57,257 --> 00:11:59,819
di come eri pronta a uccidere
i bambini della Contessa,
187
00:11:59,849 --> 00:12:02,269
ma credevo fossero solo dicerie.
188
00:12:02,299 --> 00:12:05,629
Ma chiaramente tu sei
entrata nella parte.
189
00:12:05,659 --> 00:12:07,395
Per merito tuo.
190
00:12:07,425 --> 00:12:10,961
Ma ascolta... per te qui
non e' piu' sicuro.
191
00:12:10,991 --> 00:12:12,441
C'e' stato un problema.
192
00:12:13,779 --> 00:12:16,099
Qualcuno ha lasciato che Bartholomew
uscisse dalla sua stanza.
193
00:12:16,129 --> 00:12:17,295
Cazzo!
194
00:12:17,501 --> 00:12:19,076
Ho rischiato di perderlo.
195
00:12:19,106 --> 00:12:21,966
Esigo di sapere chi ne e' responsabile.
196
00:12:22,321 --> 00:12:23,805
Non certo io.
197
00:12:23,835 --> 00:12:25,900
La vita che stai proteggendo,
198
00:12:25,930 --> 00:12:27,868
vale davvero quanto la tua?
199
00:12:28,317 --> 00:12:30,308
O quella di tuo figlio?
200
00:12:31,769 --> 00:12:34,813
Donovan non c'entra
niente con tutto questo.
201
00:12:37,171 --> 00:12:39,409
E' stata Ramona Royale.
202
00:12:40,276 --> 00:12:42,203
Sono preoccupata che colleghi tutto
203
00:12:42,233 --> 00:12:44,108
e capisca che noi tre
siamo in combutta.
204
00:12:44,280 --> 00:12:45,689
Ci serve un piano "B".
205
00:12:45,719 --> 00:12:47,497
Vi ho precedute.
206
00:12:47,722 --> 00:12:49,728
La Contessa crede
che io sia tornato da lei.
207
00:12:51,634 --> 00:12:53,434
E' per questo che sono qui.
208
00:12:56,206 --> 00:12:57,820
Dimmi che non ha affondato
i suoi artigli dentro di te.
209
00:12:59,041 --> 00:13:01,032
Niente affatto, mamma.
210
00:13:02,809 --> 00:13:03,925
Ascolta...
211
00:13:03,955 --> 00:13:06,208
Sta' calma e tranquilla.
212
00:13:06,238 --> 00:13:08,096
Meno ne sai, tanto meglio e'.
213
00:13:08,329 --> 00:13:10,966
E quando avro' bisogno di te,
te lo faro' sapere.
214
00:13:11,477 --> 00:13:14,593
Ehi, salve? Qualcuno potrebbe
chiamare la polizia?
215
00:13:21,073 --> 00:13:24,806
No. No, no!
216
00:13:32,927 --> 00:13:34,363
Siamo proprio belli, amico.
217
00:13:35,274 --> 00:13:37,388
Non riesco ancora a credere
che ti sposi con una donna.
218
00:13:37,631 --> 00:13:39,336
Voglio essere sincero.
219
00:13:40,134 --> 00:13:41,870
Tuo padre e' bisessuale.
220
00:13:42,599 --> 00:13:44,420
La gente pensa che questo
significhi qualcosa di sporco,
221
00:13:44,450 --> 00:13:45,824
ma non e' cosi'.
222
00:13:45,876 --> 00:13:48,382
Significa solo che mi piacciono
sia gli uomini che le donne.
223
00:13:48,412 --> 00:13:49,561
Allo stesso modo.
224
00:13:49,591 --> 00:13:52,793
La gente non capisce, cosi'
mi trattano come se fossi strano.
225
00:13:52,823 --> 00:13:54,705
O come se nascondessi qualcosa.
226
00:13:54,735 --> 00:13:57,644
- O che...
- Che ti piacciano solo gli uomini.
227
00:13:57,914 --> 00:14:00,270
Si', qualcosa del genere.
228
00:14:02,137 --> 00:14:05,160
E se sei fortunato
229
00:14:05,245 --> 00:14:10,654
una volta nella vita, si incontra
qualcuno che ti capisce davvero.
230
00:14:12,038 --> 00:14:14,472
E io non credevo che questo
potesse capitare a me,
231
00:14:14,820 --> 00:14:17,261
finche' non ho incontrato la Contessa.
232
00:14:17,724 --> 00:14:19,574
Lei e' quella giusta.
233
00:14:21,160 --> 00:14:23,630
E quando incontri quella giusta,
234
00:14:23,660 --> 00:14:27,008
te la devi tenere stretta
e non devi lasciarla mai andare.
235
00:14:27,038 --> 00:14:29,150
Non la sposi.
236
00:14:29,219 --> 00:14:30,919
Non e' quella giusta per lei.
237
00:14:31,004 --> 00:14:32,846
- Non lo e' per nessuno.
- Mi scusi, lei chi sarebbe?
238
00:14:32,876 --> 00:14:35,979
- Come ha fatto a entrare qui?
- Lei e' la signora Evers. Lavora qui.
239
00:14:36,009 --> 00:14:39,049
Vuole che le porti
un coltello, signor Drake?
240
00:14:39,079 --> 00:14:40,702
Forse una pistola?
241
00:14:41,152 --> 00:14:44,515
O forse lei e' il tipo che preferisce
buttarsi dalla finestra?
242
00:14:44,545 --> 00:14:47,937
- Come prego?
- Beh, e' ovvio che lei vuole suicidarsi.
243
00:14:48,353 --> 00:14:51,266
Perche' altrimenti acconsentirebbe
a sposare quella velenosa
244
00:14:51,296 --> 00:14:52,195
sanguisuga di una donna?
245
00:14:52,225 --> 00:14:53,763
Ma come si permette...
246
00:14:53,793 --> 00:14:57,020
Se lei sposera' la Contessa, lei morira'.
247
00:14:57,050 --> 00:14:58,392
E probabilmente anche suo figlio.
248
00:14:58,422 --> 00:15:00,882
- Esca subito di qui.
- Deve credermi, signore.
249
00:15:00,912 --> 00:15:02,713
Dopo che le avra' infilato
l'anello al dito,
250
00:15:02,743 --> 00:15:04,374
la dissanguera' completamente.
251
00:15:04,404 --> 00:15:06,073
C'e' un accordo prematrimoniale
che mi protegge da questo.
252
00:15:06,103 --> 00:15:07,823
Esca subito da qui.
E' licenziata.
253
00:15:07,853 --> 00:15:09,858
Avrei dovuto sposarmi.
254
00:15:09,888 --> 00:15:11,502
L'amavo.
255
00:15:11,532 --> 00:15:14,450
Ma lui, invece, ha deciso di amare lei.
256
00:15:15,665 --> 00:15:19,480
Mio padre diceva sempre
di sposare una casalinga.
257
00:15:19,510 --> 00:15:21,721
Meno problemi.
258
00:15:22,237 --> 00:15:23,969
Ma io non sono d'accordo.
259
00:15:23,999 --> 00:15:26,741
Ti adoro. Dipendo da te.
260
00:15:26,941 --> 00:15:28,211
Guarda il vestito che indosso.
261
00:15:28,241 --> 00:15:30,053
Era coperto di bile, letterale da bile,
262
00:15:30,083 --> 00:15:32,080
dell'autista di pullman
che ho accoltellato l'altro giorno.
263
00:15:32,165 --> 00:15:34,631
E' come se non ci fosse
mai stato niente li'.
264
00:15:35,375 --> 00:15:37,719
Tu sei un genio.
265
00:15:38,331 --> 00:15:41,640
Ma la Contessa e' una creatura divina.
266
00:15:42,013 --> 00:15:46,082
Stile, grazia, bellezza.
267
00:15:47,587 --> 00:15:48,723
Non e' colpa tua.
268
00:15:48,753 --> 00:15:52,803
Ti sono stati concessi...
doni diversi.
269
00:15:53,641 --> 00:15:55,904
Nessuno le sopravvive.
270
00:15:56,393 --> 00:15:57,874
Per favore, vada via.
271
00:15:57,904 --> 00:15:59,774
Non la voglio piu' vedere
dentro questo hotel.
272
00:16:00,340 --> 00:16:02,110
Come desidera.
273
00:16:05,306 --> 00:16:08,893
Un giorno, molto presto,
lei comprendera'.
274
00:16:09,119 --> 00:16:12,370
Non conoscera' altro che dolore, eh?
275
00:16:12,456 --> 00:16:14,058
E io saro' li'.
276
00:16:14,088 --> 00:16:16,966
E lei mi implorera'
per un aiuto e misericordia,
277
00:16:16,996 --> 00:16:20,695
e io in cambio la guardero' morire,
con il sorriso sul mio volto,
278
00:16:20,725 --> 00:16:23,832
perche' io so che una volta
che lei sara' morto
279
00:16:23,867 --> 00:16:26,618
io avro' la possibilita' di pulire
il sangue e merda
280
00:16:26,648 --> 00:16:29,770
da quel suo vestito alquanto formale.
281
00:16:35,835 --> 00:16:37,324
Volevo solo confermare tutto,
282
00:16:37,354 --> 00:16:39,887
perche' pare che qualcuno abbia
proprio provato ad aprire questo muro.
283
00:16:39,917 --> 00:16:42,300
Si', e io le dico che deve richiuderlo.
284
00:16:42,336 --> 00:16:45,163
Con una porta blindata.
Trasformero' questa intera ala
285
00:16:45,193 --> 00:16:46,823
in un archivio di sicurezza
286
00:16:46,853 --> 00:16:49,146
per le precedenti collezioni
del signor Drake.
287
00:16:49,176 --> 00:16:52,030
Serve che sia impenetrabile.
288
00:16:52,502 --> 00:16:54,980
A fini assicurativi, naturalmente.
289
00:16:55,255 --> 00:16:58,630
Mi sentirei meglio se ne parlassimo
prima con il proprietario.
290
00:16:58,660 --> 00:16:59,907
Non gli diremo nulla.
291
00:16:59,937 --> 00:17:01,906
E' una sorpresa.
Un regalo di nozze.
292
00:17:01,936 --> 00:17:03,820
Quando sara' il lieto evento?
293
00:17:03,850 --> 00:17:05,790
Mi aspetto che questo
sia tutto finito per domani.
294
00:17:05,820 --> 00:17:08,743
Insomma, ci vorra' almeno una settimana
solo per ordinare il materiale.
295
00:17:08,829 --> 00:17:12,405
Avete una dozzina di videocamere
di sorveglianza, montate sul soffitto
296
00:17:12,435 --> 00:17:14,805
- i cui paramenti...
- I dettagli non mi interessano.
297
00:17:14,835 --> 00:17:16,829
L'unica cosa che conta
sono i risultati.
298
00:17:16,859 --> 00:17:18,591
Quello che chiede e' impossibile.
299
00:17:18,621 --> 00:17:22,467
"Per ottenere l'impossibile,
si deve tentare l'assurdo."
300
00:17:22,950 --> 00:17:25,752
Miguel de Cervantes.
301
00:17:25,782 --> 00:17:27,720
Questo e' il suo arredatore?
302
00:17:27,750 --> 00:17:29,402
Sono il socio silenzioso.
303
00:17:29,432 --> 00:17:31,933
La signora ha occhio
per le migliorie, non crede?
304
00:17:32,019 --> 00:17:33,335
Allora, come stavo spiegando,
305
00:17:33,403 --> 00:17:34,535
ci sono molte parti mobili.
306
00:17:34,565 --> 00:17:36,855
Mi sta facendo venire il mal di testa
con le cose inutili.
307
00:17:36,890 --> 00:17:38,191
E' abbastanza semplice.
308
00:17:38,221 --> 00:17:40,691
Questo e' un muro portante.
309
00:17:40,994 --> 00:17:43,511
E' forte abbastanza per qualsiasi
cosa d'acciaio trascini quassu'.
310
00:17:43,541 --> 00:17:45,196
Dopo di che, serve solo
qualche rivetto.
311
00:17:45,282 --> 00:17:47,246
Ho molta esperienza in merito.
312
00:17:47,276 --> 00:17:50,656
Prendi il tuo materiale
e i tuoi uomini e... vi guidero' io.
313
00:17:50,686 --> 00:17:53,356
- Faro' quel che posso.
- Questo e' lo spirito giusto!
314
00:17:53,386 --> 00:17:55,290
Fa' in fretta! C'e' molto lavoro da fare!
315
00:17:59,026 --> 00:18:01,129
Non ti preoccupare, cara.
316
00:18:01,462 --> 00:18:03,235
Mi occupero' io di farti
avere quello che desideri.
317
00:18:03,758 --> 00:18:06,635
Sei completamente fuori di testa?!
318
00:18:06,967 --> 00:18:09,354
Ti ucciderei se non fossi gia' morto.
319
00:18:09,648 --> 00:18:11,473
Mi disgusti.
320
00:18:12,391 --> 00:18:14,708
Sei ancora arrabbiata
per quel "latino".
321
00:18:14,738 --> 00:18:16,561
Hai rovinato tutto, Jimmy.
322
00:18:16,862 --> 00:18:19,314
Mi hai privata di cio' che piu' amavo.
323
00:18:19,399 --> 00:18:23,624
Adesso non voglio mai piu' vedere la
tua patetica e miserabile faccia!
324
00:18:24,174 --> 00:18:25,887
Ma abbiamo un accordo.
325
00:18:26,066 --> 00:18:27,503
Ti prego!
326
00:18:27,533 --> 00:18:30,542
Le nostre cene sono il mio
unico conforto in questo inferno.
327
00:18:30,627 --> 00:18:33,411
La camera deve essere
completata entro domani.
328
00:18:38,888 --> 00:18:41,302
Se cercherai di scappare,
ti uccidero' in un baleno.
329
00:18:47,039 --> 00:18:48,777
Che diavolo vuoi?
330
00:18:48,807 --> 00:18:51,179
Mi e' stato insegnato che e' scortese
far visita a un amico a mani vuote.
331
00:18:51,988 --> 00:18:52,891
Sta' zitto.
332
00:18:52,921 --> 00:18:55,233
Ho visto che razza di amico sei stato.
333
00:18:56,900 --> 00:18:59,450
Sei una femminuccia
spaventata, Donovan.
334
00:18:59,612 --> 00:19:01,926
Non troveresti le tue palle,
se non fossero appese
335
00:19:01,956 --> 00:19:04,430
ad una corda,
sul montante del suo letto.
336
00:19:04,460 --> 00:19:07,619
Non potresti mai essere l'uomo
di cui ho bisogno per abbatterla.
337
00:19:07,649 --> 00:19:09,326
Ti sbagli.
338
00:19:12,920 --> 00:19:14,369
Sono stato recentemente motivato.
339
00:19:17,058 --> 00:19:18,576
Dimmi di piu'.
340
00:19:18,606 --> 00:19:21,042
Mi piace l'umiliazione.
341
00:19:21,094 --> 00:19:24,403
Che cosa ti ha fatto,
che non aveva ancora fatto?
342
00:19:24,433 --> 00:19:26,252
Mi ha ripreso con se'.
343
00:19:26,725 --> 00:19:30,950
Si'. La Contessa mi ha detto
di aver commesso un errore...
344
00:19:30,980 --> 00:19:32,675
e io ero quello giusto.
345
00:19:32,705 --> 00:19:34,227
Per sempre.
346
00:19:35,402 --> 00:19:37,169
Abbiamo fatto l'amore
come fosse la prima volta.
347
00:19:37,199 --> 00:19:39,522
Ma tu non le hai creduto.
348
00:19:41,087 --> 00:19:44,332
Oh, invece si'. Le ho creduto.
349
00:19:47,285 --> 00:19:49,571
La volevo molto piu' di prima.
350
00:19:49,623 --> 00:19:52,073
Perche' sapevo che cosa si provava
a vivere senza di lei.
351
00:19:52,450 --> 00:19:54,663
E in quel momento ho capito che
non era mai andata via...
352
00:19:54,693 --> 00:19:57,303
la mia disperazione per lei.
353
00:19:57,333 --> 00:19:59,581
E' una sensazione orribile
avere un desiderio
354
00:19:59,633 --> 00:20:01,283
che non si puo' mai saziare.
355
00:20:01,313 --> 00:20:03,090
E' una dipendenza.
356
00:20:03,120 --> 00:20:05,170
Mi sono trovata nella
tua stessa situazione.
357
00:20:08,306 --> 00:20:10,771
Lascia che sia io a pensare
a cosa faremo da adesso in poi.
358
00:20:10,801 --> 00:20:12,815
No, deve accadere stasera.
359
00:20:12,845 --> 00:20:16,598
Domani si sposera' con Will Drake.
E' distratta!
360
00:20:17,339 --> 00:20:19,267
Inoltre, ho messo abbastanza
GHB nel suo drink,
361
00:20:19,297 --> 00:20:20,941
da mettere fuori gioco un elefante.
362
00:20:20,971 --> 00:20:22,403
Questo e' il momento perfetto.
363
00:20:23,523 --> 00:20:26,060
Hai pianificato tutto!
364
00:20:28,607 --> 00:20:31,696
Ma... non posso
premere io il grilletto.
365
00:20:32,592 --> 00:20:34,322
Lo sai.
366
00:20:36,201 --> 00:20:38,119
Bene, apprezzo un uomo
367
00:20:38,149 --> 00:20:41,456
che riconosce la propria debolezza.
368
00:20:46,323 --> 00:20:48,495
Siamo d'accordo?
369
00:20:51,734 --> 00:20:53,351
Brindiamo.
370
00:21:07,653 --> 00:21:11,286
Tu sai perche' io voglio
abbattere la Contessa.
371
00:21:11,731 --> 00:21:14,427
E tu perche' ci hai messo cosi' tanto
tempo per cercare vendetta, eh?
372
00:21:16,027 --> 00:21:18,126
Come faccio a sapere
che posso fidarmi di te?
373
00:21:20,649 --> 00:21:22,597
E' vero.
374
00:21:22,682 --> 00:21:26,106
Lei ha ucciso il mio uomo,
piu' di 20 anni fa...
375
00:21:26,298 --> 00:21:28,339
e mi gettata via.
376
00:21:28,527 --> 00:21:31,673
Sai qual e' l'unica cosa peggiore
di avere il cuore infranto?
377
00:21:32,380 --> 00:21:34,292
La solitudine.
378
00:21:34,879 --> 00:21:38,128
Sapere che non finira' mai.
379
00:21:41,243 --> 00:21:43,218
Quindi, nella mia disperazione,
380
00:21:43,489 --> 00:21:45,746
sono andata nell'unico
posto al mondo
381
00:21:45,776 --> 00:21:47,569
dove sapevo per certo
382
00:21:47,599 --> 00:21:49,714
che c'erano persone, che mi amavano.
383
00:21:58,170 --> 00:22:00,040
Sono tornata dall'unico uomo al mondo
384
00:22:00,070 --> 00:22:03,542
al quale io sia mai stata sottomessa.
385
00:22:23,042 --> 00:22:24,561
Ciao papa'.
386
00:22:25,508 --> 00:22:28,561
Non ti vedo da dieci anni, piccola.
387
00:22:28,591 --> 00:22:30,891
Hai fatto la chirurgia plastica?
388
00:22:32,215 --> 00:22:33,950
Hai pianto... Sei ferita?
389
00:22:33,980 --> 00:22:35,876
Solo dentro di me.
390
00:22:35,906 --> 00:22:37,441
Sono molto ferita.
391
00:22:38,322 --> 00:22:39,794
Posso entrare?
392
00:22:40,072 --> 00:22:41,515
Per favore.
393
00:22:44,752 --> 00:22:47,072
Sono rimasta li' per un paio di mesi.
394
00:22:47,102 --> 00:22:51,536
Mamma ha nutrito la mia anima
e papa' mi ha rimessa in riga.
395
00:22:51,982 --> 00:22:55,361
Mio padre mi ha puntato il dito contro,
mi ha detto come stavano le cose...
396
00:22:55,391 --> 00:22:58,141
e mi sono sentita
di nuovo una bambina.
397
00:22:58,860 --> 00:22:59,889
Al sicuro.
398
00:22:59,919 --> 00:23:01,006
Papa'.
399
00:23:01,593 --> 00:23:02,735
Papa'.
400
00:23:02,931 --> 00:23:04,054
Tutto bene?
401
00:23:04,299 --> 00:23:05,383
Oh, io...
402
00:23:05,801 --> 00:23:07,559
Mi sono perso per un momento.
403
00:23:07,589 --> 00:23:09,424
Di cosa stavamo parlando?
404
00:23:10,902 --> 00:23:13,535
Tesoro, succede continuamente.
405
00:23:13,565 --> 00:23:15,200
"Cassie, dove sono le mie chiavi?"
406
00:23:15,230 --> 00:23:17,192
"Cassie, che giorno e'? "
407
00:23:17,222 --> 00:23:19,676
Ne hai parlato con
il medico, papa'? Eh?
408
00:23:19,706 --> 00:23:21,482
Quella malata e' tua madre.
409
00:23:21,933 --> 00:23:24,611
In famiglia c'e' posto
solo per un malato.
410
00:23:28,656 --> 00:23:32,212
Papa', domani lascia che ti accompagni
a vedere il dottor Sammy.
411
00:23:32,242 --> 00:23:35,113
Posso andarci da solo, se voglio.
412
00:23:35,325 --> 00:23:37,387
E non voglio.
413
00:23:38,221 --> 00:23:39,708
Sto bene.
414
00:23:39,738 --> 00:23:41,119
Okay.
415
00:23:46,287 --> 00:23:50,094
Quando abbiamo perso la mamma,
le cose sono peggiorate.
416
00:23:50,124 --> 00:23:51,235
Papa'...
417
00:23:51,457 --> 00:23:53,861
Sono stati sposati per 60 anni.
418
00:23:54,048 --> 00:23:57,801
Senza di lei, la sua mente
non riusciva a trovare un motivo
419
00:23:57,831 --> 00:23:59,933
per resistere.
420
00:24:02,351 --> 00:24:05,767
Ha iniziato a perdersi
nel suo stesso quartiere.
421
00:24:05,817 --> 00:24:10,466
Non riusciva a trovare la casa in cui
aveva vissuto per 40 anni.
422
00:24:37,946 --> 00:24:39,644
Papa'?
423
00:24:48,635 --> 00:24:53,305
Vedere questo grand'uomo
cosi' abbattuto...
424
00:24:58,605 --> 00:25:00,105
Va tutto bene, papa'.
425
00:25:00,824 --> 00:25:03,982
Andra' tutto bene.
426
00:25:12,575 --> 00:25:15,171
Avevo visto che cosa
aveva fatto il virus.
427
00:25:15,201 --> 00:25:16,773
Cose miracolose.
428
00:25:17,181 --> 00:25:18,435
Aveva guarito dei tagli,
429
00:25:18,465 --> 00:25:22,742
riparato in pochi giorni
delle ossa rotte.
430
00:25:23,248 --> 00:25:24,766
Quindi perche' no?
431
00:25:24,796 --> 00:25:28,648
Perche' non poteva anche
farmi riavere mio padre?
432
00:25:34,431 --> 00:25:36,731
Le previsioni del tempo.
Rovesci e temporali oggi...
433
00:25:40,318 --> 00:25:42,186
Cassie?
434
00:25:43,306 --> 00:25:44,950
Cassie, sei tu?
435
00:25:44,980 --> 00:25:47,105
Ma i neuroni non sono tagli
436
00:25:47,135 --> 00:25:50,528
e un cervello malato
non e' un osso rotto.
437
00:25:51,338 --> 00:25:52,755
L'unica cosa che aveva fatto il virus
438
00:25:52,785 --> 00:25:55,841
era impedire che il morbo
di Alzheimer progredisse.
439
00:25:58,022 --> 00:26:00,371
Mamma non c'e' piu', papa'.
440
00:26:01,508 --> 00:26:02,740
Lo sai.
441
00:26:04,949 --> 00:26:06,377
Tu chi sei?
442
00:26:07,240 --> 00:26:09,047
Sono io, papa'.
443
00:26:10,410 --> 00:26:11,966
Tua figlia.
444
00:26:15,603 --> 00:26:19,197
Non era nelle condizioni
per andare a caccia da solo,
445
00:26:19,227 --> 00:26:22,977
o persino per capire cio'
che era diventato.
446
00:26:23,691 --> 00:26:25,446
Cosi' mi sono presa cura di lui.
447
00:26:25,863 --> 00:26:28,538
Gli portavo il sangue delle
persone che uccidevo io.
448
00:26:28,568 --> 00:26:32,043
Mi aggrappavo alla speranza che,
dato che non peggiorava,
449
00:26:32,073 --> 00:26:33,905
forse sarebbe migliorato.
450
00:26:34,693 --> 00:26:37,535
Ma non migliorava affatto.
Rimaneva sempre allo stesso modo.
451
00:26:37,565 --> 00:26:39,077
Entrambi siamo rimasti cosi',
452
00:26:39,487 --> 00:26:41,746
per 20 anni.
453
00:26:46,079 --> 00:26:47,969
Papa'?! Papa'!
454
00:26:51,166 --> 00:26:52,924
Papa'...
455
00:27:11,305 --> 00:27:14,112
Non potevo lasciarlo
vivere in quel modo,
456
00:27:14,551 --> 00:27:16,914
congelato nell'ambra.
457
00:27:17,581 --> 00:27:21,169
Cosi' gli ho dato uno Xanax
per farlo stare calmo.
458
00:27:51,669 --> 00:27:54,152
Quando e' morto...
459
00:27:55,018 --> 00:27:59,217
ho capito che anche io ero
congelata nell'ambra.
460
00:27:59,247 --> 00:28:04,113
I decenni con mio padre erano
passati come fossero stati 20 minuti.
461
00:28:04,143 --> 00:28:05,851
Ho dimenticato tutto.
462
00:28:06,227 --> 00:28:07,415
Non provavo piu' nulla.
463
00:28:08,101 --> 00:28:12,205
Ma, nel mondo intorno a me, erano
successe un sacco di cose in quegli anni.
464
00:28:12,235 --> 00:28:15,311
Internet. Quel maledetto Hulu.
465
00:28:15,341 --> 00:28:18,084
I miei vecchi film erano
in streaming gratuitamente.
466
00:28:18,114 --> 00:28:19,560
Gratuitamente?!
467
00:28:19,990 --> 00:28:23,648
La gente ha iniziato a riconoscermi
di nuovo per strada.
468
00:28:23,864 --> 00:28:26,184
Io ho iniziato a ricordare.
469
00:28:26,682 --> 00:28:28,352
Tutto quanto.
470
00:28:28,864 --> 00:28:31,995
Quello che avevo,
quello che mi era stato preso
471
00:28:32,025 --> 00:28:34,659
e quello che lei mi aveva fatto.
472
00:28:35,087 --> 00:28:36,576
Il corpo di mio padre e' morto,
473
00:28:36,606 --> 00:28:40,031
ma la forza che che mi aveva
trasmesso e' rimasta con me.
474
00:28:40,369 --> 00:28:45,838
E la usero' tutta
per rovinare quella donna.
475
00:28:51,291 --> 00:28:53,038
Alla vendetta.
476
00:29:00,364 --> 00:29:02,917
Alla vendetta.
477
00:30:15,989 --> 00:30:17,498
Cosa fate?
478
00:30:19,648 --> 00:30:21,248
Ti ricordi di me, Max?
479
00:30:22,215 --> 00:30:23,544
Sono la dottoressa Lowe.
480
00:30:23,580 --> 00:30:25,132
L'ultima volta ci siamo
visti in ospedale,
481
00:30:25,162 --> 00:30:27,425
tu stavi morendo a causa del morbillo.
482
00:30:27,455 --> 00:30:29,584
Ti ho salvato dandoti il mio sangue.
483
00:30:29,614 --> 00:30:32,393
- Forte. Grazie.
- Chi sono questi altri bambini?
484
00:30:32,423 --> 00:30:34,025
Miei compagni di classe.
485
00:30:34,055 --> 00:30:35,623
Hanno bevuto il mio sangue.
486
00:30:35,878 --> 00:30:37,208
Adesso siamo tutti uguali.
487
00:30:37,238 --> 00:30:39,182
Sei davvero una dottoressa?
488
00:30:40,035 --> 00:30:42,751
- Non ci sentiamo bene.
- Non essere stupida.
489
00:30:42,781 --> 00:30:45,077
Non vi serve un medico,
dovete bere il sangue!
490
00:30:45,107 --> 00:30:47,177
Cosi' starete meglio!
491
00:30:47,207 --> 00:30:49,337
Lui e' uno di quelli freschi, Madeline.
492
00:30:49,367 --> 00:30:51,172
Non e' come il senzatetto.
493
00:30:51,639 --> 00:30:52,724
Ha un buon sapore.
494
00:30:52,809 --> 00:30:54,726
Avete ucciso il barbone?
495
00:30:54,811 --> 00:30:56,645
E' su tutti i giornali.
496
00:30:56,675 --> 00:30:59,263
Non potete continuare a fare
questo, la polizia vi trovera'.
497
00:30:59,293 --> 00:31:01,104
Ve l'ho detto ragazzi.
498
00:31:01,134 --> 00:31:02,967
Questo e' sbagliato!
499
00:31:02,997 --> 00:31:04,729
Non voglio piu' uccidere.
500
00:31:05,643 --> 00:31:07,355
Mi hanno fatto uccidere i miei genitori.
501
00:31:07,581 --> 00:31:09,548
Ma non mi dire! Tutti abbiamo
mangiato i nostri genitori!
502
00:31:09,578 --> 00:31:11,643
E' per questo che nessuno
ci sta cercando!
503
00:31:11,673 --> 00:31:13,394
Mi manca la mia mamma.
504
00:31:13,566 --> 00:31:16,202
Madeline, sono passati,
tipo, 4 giorni.
505
00:31:16,232 --> 00:31:19,082
I vostri puntini stanno
tornando, dovete bere.
506
00:31:19,591 --> 00:31:21,035
Tutti voi.
507
00:31:25,393 --> 00:31:27,375
No.
508
00:31:29,881 --> 00:31:31,301
Scotti...
509
00:31:32,117 --> 00:31:33,998
Senti, dovremmo ucciderli.
510
00:31:34,050 --> 00:31:35,633
Tutti i malati.
511
00:31:35,669 --> 00:31:38,475
L'unico motivo per cui sono vivi e'
perche' tu hai una cotta per Madeline.
512
00:31:38,505 --> 00:31:39,736
Zitto, Jimmy.
513
00:31:39,766 --> 00:31:43,144
Amico, non chiamarmi col mio vero
nome! Adesso lei sa chi sono!
514
00:31:43,174 --> 00:31:45,665
Presto tutti sapranno chi siete!
515
00:31:45,695 --> 00:31:47,479
Avete ucciso il fattorino,
che consegnava la pizza!
516
00:31:47,564 --> 00:31:50,201
Tra circa 30 minuti
sapranno che e' scomparso!
517
00:31:50,231 --> 00:31:53,444
Hanno il vostro indirizzo.
I poliziotti verranno qui a casa!
518
00:31:53,474 --> 00:31:55,615
Venite con me, tutti quanti,
all'Hotel Cortez.
519
00:31:55,645 --> 00:31:57,728
Li' ci sono persone come noi.
520
00:31:57,758 --> 00:31:59,051
Sapranno come risolvere questo problema.
521
00:31:59,081 --> 00:32:01,304
Giusto. Perche' questo e' proprio
quello che ci serve...
522
00:32:01,334 --> 00:32:03,723
adulti che ci dicano cosa fare.
523
00:32:03,753 --> 00:32:05,296
Col cavolo!
524
00:32:05,732 --> 00:32:07,432
Senti, abbiamo mezz'ora.
525
00:32:07,778 --> 00:32:09,528
Possiamo andarcene, ma...
526
00:32:10,406 --> 00:32:11,817
che ne facciamo di lei?
527
00:32:13,156 --> 00:32:15,033
Sei stato tu a creare la regola, Max.
528
00:32:15,063 --> 00:32:17,058
Non lasciamo vivere nessuno!
529
00:32:17,144 --> 00:32:18,977
No!
530
00:32:19,303 --> 00:32:21,146
Lei ci ha creati.
531
00:32:21,397 --> 00:32:22,981
Lei puo' andare via.
532
00:32:24,236 --> 00:32:25,517
Venite con me in Hotel.
533
00:32:25,585 --> 00:32:27,908
- Ti ho detto di andartene!
- Posso aiutarvi!
534
00:32:27,938 --> 00:32:30,098
Va bene! Ce ne andiamo noi.
535
00:32:30,128 --> 00:32:32,139
Spiegalo tu alla polizia.
536
00:32:45,889 --> 00:32:48,089
E' ancora priva di sensi.
537
00:32:48,119 --> 00:32:50,758
Probabilmente non sentira' nulla.
538
00:32:51,150 --> 00:32:52,877
Che peccato.
539
00:32:52,963 --> 00:32:54,861
Il mio unico rammarico
540
00:32:54,891 --> 00:32:57,128
e' che lei non sa
cosa sta per accadere
541
00:32:57,158 --> 00:32:59,232
e chi le sta facendo questo.
542
00:32:59,262 --> 00:33:00,986
Che cosa hai intenzione di fare?
543
00:33:01,016 --> 00:33:03,021
La pugnalero' al cuore e poi
544
00:33:03,056 --> 00:33:04,806
le tagliero' la testa.
545
00:33:05,045 --> 00:33:07,141
Mi assicurero' che lei resti morta.
546
00:33:07,227 --> 00:33:09,199
E cosa vuoi che faccia io?
547
00:33:09,896 --> 00:33:11,396
Guarda.
548
00:33:11,481 --> 00:33:15,636
Guarda come finisce il lavoro
qualcuno che ha le palle.
549
00:33:28,562 --> 00:33:30,930
Ho abbastanza le palle, secondo te?
550
00:33:30,960 --> 00:33:33,074
Donovan, non capisco.
551
00:33:33,104 --> 00:33:35,287
La usiamo come esca?
552
00:33:35,662 --> 00:33:38,056
Lei ha accettato di fare questo?
553
00:33:38,591 --> 00:33:40,266
Questo e' il piano "B"?
554
00:33:40,887 --> 00:33:42,685
Non c'e' nessun piano "B".
555
00:33:43,192 --> 00:33:44,892
Allora che cosa stiamo facendo?
556
00:33:44,922 --> 00:33:47,429
A cosa servono queste
telecamere?
557
00:33:47,459 --> 00:33:51,903
Prendiamo i nostri nemici
e li mettiamo qui.
558
00:33:53,440 --> 00:33:55,940
Stiamo per girare un brutto film.
559
00:33:56,396 --> 00:33:58,610
I nostri nemici?
560
00:33:59,252 --> 00:34:02,113
Intendi i "suoi" nemici, non e' vero?
561
00:34:03,514 --> 00:34:05,087
I suoi nemici sono anche
i miei nemici.
562
00:34:05,117 --> 00:34:07,076
Oh, merda.
563
00:34:07,106 --> 00:34:10,728
- Dio, Donovan.
- Lei mi ama, Iris.
564
00:34:10,758 --> 00:34:13,254
E io non ho mai smesso di amarla.
565
00:34:13,777 --> 00:34:15,811
Chiunque sia contro di noi,
finira' qui...
566
00:34:15,841 --> 00:34:17,011
ricordatelo bene.
567
00:34:17,097 --> 00:34:19,764
Con quella stronza
non esiste un "noi".
568
00:34:19,799 --> 00:34:22,815
Esiste solo lei... e sopravvivere...
569
00:34:22,845 --> 00:34:25,790
finche' lei non decide
che e' ora che tu muoia!
570
00:34:25,820 --> 00:34:28,322
Noi tre, insieme...
571
00:34:28,352 --> 00:34:31,192
e' l'unica possibilita'
che abbiamo per distruggerla.
572
00:34:31,278 --> 00:34:34,862
Pensavi davvero che noi tre
potessimo collaborare?
573
00:34:34,931 --> 00:34:36,614
Allora perche' mi hai salvata?
574
00:34:36,650 --> 00:34:39,115
Sono stato debole.
575
00:34:39,145 --> 00:34:40,952
Avrei dovuto lasciarti morire.
576
00:34:44,234 --> 00:34:45,707
No.
577
00:34:46,308 --> 00:34:48,376
Sarai tu a morire, figliolo.
578
00:34:49,360 --> 00:34:51,663
Dovresti dare ascolto
a tua madre.
579
00:34:52,284 --> 00:34:53,883
Lei ha ragione.
580
00:34:53,913 --> 00:34:55,116
Sta' zitta.
581
00:34:55,940 --> 00:34:57,329
Sta' zitta!
582
00:34:57,786 --> 00:34:59,137
Vattene!
583
00:34:59,681 --> 00:35:03,349
Pensi di essere l'unico e il solo?
E' questo che pensi?
584
00:35:03,564 --> 00:35:06,631
Lei e' gia' andata avanti
ed e' passata al prossimo.
585
00:35:06,661 --> 00:35:08,861
Ci puoi contare.
586
00:35:08,891 --> 00:35:11,109
Se non lo sai, allora se piu' stupido
587
00:35:11,139 --> 00:35:12,850
di quanto tu sia carino.
588
00:35:13,575 --> 00:35:17,105
E tu sei molto carino.
589
00:35:19,931 --> 00:35:22,677
Questo e' un mondo
che non riconosco piu'...
590
00:35:23,108 --> 00:35:26,847
e che non mi riconosce piu'.
591
00:35:27,745 --> 00:35:30,181
L'anonimato ti e' amico, amore mio.
592
00:35:30,211 --> 00:35:33,910
Per sopravvivere, dobbiamo essere
furbi e restare nell'ombra.
593
00:35:34,074 --> 00:35:36,874
Natacha non la vede cosi'.
594
00:35:36,926 --> 00:35:39,727
E' stata attirata dal futuro. Questo...
595
00:35:39,757 --> 00:35:41,796
mondo moderno le parla.
596
00:35:41,881 --> 00:35:45,293
Non l'ho piu' vista da quando le hai
dato quella scheda di plastica nera.
597
00:35:45,323 --> 00:35:49,504
Non parla d'altro che
di shopping e... "Uber".
598
00:35:50,065 --> 00:35:52,008
Mi sta costando una fortuna.
599
00:35:52,038 --> 00:35:54,876
Ma ne vale la pena, lo ammetto.
600
00:35:55,373 --> 00:35:57,712
L'ho fatto per poterti avere
tutto per me.
601
00:35:57,930 --> 00:35:59,416
Credevo che tu amassi Natacha.
602
00:35:59,446 --> 00:36:01,532
L'amavo, perche' l'amavi tu.
603
00:36:02,977 --> 00:36:07,544
E perche' ero giovane e mi mancava
la fiducia in me stessa.
604
00:36:08,012 --> 00:36:10,223
Pensavo di non essere
abbastanza donna per te.
605
00:36:10,253 --> 00:36:11,905
Bellissima...
606
00:36:12,598 --> 00:36:15,463
Tu sei abbastanza donna
per entrambi noi.
607
00:36:15,649 --> 00:36:19,751
Quando ti guardo, vedo qualcosa
del mio mondo scomparso.
608
00:36:19,803 --> 00:36:22,420
Possiamo riavere quel mondo.
609
00:36:22,985 --> 00:36:24,722
No.
610
00:36:25,608 --> 00:36:27,258
E' andato perduto.
611
00:36:27,689 --> 00:36:30,022
Non c'e' piu' posto per la meraviglia.
612
00:36:30,052 --> 00:36:31,555
Possiamo realizzare noi un posto...
613
00:36:31,585 --> 00:36:33,255
Possiamo crearlo.
614
00:36:33,285 --> 00:36:37,202
Solo Dio sa quanto ho provato
a ricreare te nell'ultimo secolo!
615
00:36:37,232 --> 00:36:39,929
Una serie di scialbe imitazioni,
che non ci sono piu'...
616
00:36:39,959 --> 00:36:43,181
- o che presto non ci saranno piu'.
- Non capisco.
617
00:36:44,385 --> 00:36:46,527
Ci sto spianando la strada.
618
00:36:46,894 --> 00:36:50,948
Siamo molto vicini a riconquistare
quello che un tempo abbiamo perduto.
619
00:36:51,034 --> 00:36:53,284
Sto per entrare in possesso
di una grande quantita' di denaro.
620
00:36:53,369 --> 00:36:56,454
Possiamo usarlo
per trasformare il Cortez
621
00:36:56,484 --> 00:36:59,290
in una fortezza
contro il mondo moderno.
622
00:36:59,342 --> 00:37:02,093
Un mondo che io odio
persino piu' di te.
623
00:37:02,128 --> 00:37:03,878
E Natacha?
624
00:37:04,080 --> 00:37:08,049
Se dovesse accaderle qualcosa...
625
00:37:08,860 --> 00:37:10,468
tu riusciresti ad andare avanti?
626
00:37:11,424 --> 00:37:13,488
Ci saresti tu a consolarmi.
627
00:37:18,947 --> 00:37:20,478
Topolino!
628
00:37:21,238 --> 00:37:22,846
Avevi proprio ragione.
629
00:37:22,876 --> 00:37:25,650
E' sorprendente come e' diventata
l'un tempo scialba Beverly Hills.
630
00:37:26,302 --> 00:37:28,486
Negozi, negozi e altri negozi.
631
00:37:28,571 --> 00:37:30,571
Rudy, non crederai
a cosa ho trovato.
632
00:37:30,939 --> 00:37:33,728
Un negozio con il tuo nome, "Valentino"!
633
00:37:34,414 --> 00:37:35,740
Cio' che si vende nei negozi e' bello,
634
00:37:35,770 --> 00:37:38,355
ma per la vera alta sartoria
devi venire a casa mia.
635
00:37:38,385 --> 00:37:39,671
Sei pazza?
636
00:37:39,701 --> 00:37:42,057
Non mettero' mai piu'
piede al Cortez.
637
00:37:42,087 --> 00:37:44,815
James March e' morto da tempo.
Siete perfettamente al sicuro.
638
00:37:44,845 --> 00:37:47,755
Piu' tardi mandero'
una macchina a prenderti.
639
00:37:50,280 --> 00:37:52,816
Oh... e Rudy... tu non sei invitato.
640
00:37:53,756 --> 00:37:55,813
E' una serata per sole donne.
641
00:38:21,468 --> 00:38:23,403
Se qualcuno qui presente e' a
conoscenza di un motivo per cui
642
00:38:23,433 --> 00:38:26,268
quest'uomo e questa donna non dovrebbero
essere uniti in matrimonio,
643
00:38:26,298 --> 00:38:28,520
parli ora o taccia per sempre.
644
00:38:28,836 --> 00:38:30,522
Oh... si'.
645
00:38:31,062 --> 00:38:32,874
Perche' lei e' una stronza
646
00:38:33,118 --> 00:38:35,189
senza coscienza, senza pieta',
647
00:38:35,219 --> 00:38:36,912
senz'anima.
648
00:38:36,942 --> 00:38:38,997
Oh, Liz.
649
00:38:39,032 --> 00:38:40,832
La ignori. Lei beve.
650
00:38:41,126 --> 00:38:43,001
Ma per legge serve un testimone.
651
00:38:43,036 --> 00:38:44,252
E io ho testimoniato
a un sacco di cose.
652
00:38:44,338 --> 00:38:46,410
Prego, proceda.
653
00:38:46,606 --> 00:38:48,146
Io vi dichiaro marito e moglie.
654
00:38:48,176 --> 00:38:49,784
Puo' baciare la sposa.
655
00:38:52,700 --> 00:38:55,380
I miei uomini, la mia famiglia.
656
00:38:55,885 --> 00:38:59,707
Sono molto felice di essere finalmente
la signora Will Drake.
657
00:38:59,737 --> 00:39:02,561
Papa', posso andare al
piano di sopra, adesso?
658
00:39:02,591 --> 00:39:05,557
Certo che puoi... e io vado
al piano di sopra
659
00:39:05,609 --> 00:39:08,547
per cambiarmi, togliere questo splendido
abito, che hai realizzato per me,
660
00:39:08,577 --> 00:39:10,530
e mettere i miei abiti da viaggio.
661
00:39:10,560 --> 00:39:12,998
Sei sicura di non voler prima
bere qualcosa per festeggiare?
662
00:39:13,028 --> 00:39:14,654
La luna di miele serve per questo.
663
00:39:14,684 --> 00:39:18,267
- Non vedo l'ora che inizi.
- D'accordo, io credo che andro' a bere.
664
00:39:18,297 --> 00:39:22,026
Tua moglie non ha alcun motivo per
opporsi e il bar e' tuo.
665
00:39:32,460 --> 00:39:34,703
Mia cara Liz,
666
00:39:35,961 --> 00:39:37,756
questi sono per te
667
00:39:38,232 --> 00:39:42,427
con la mia sincera speranza che
un giorno troverai il vero amore.
668
00:39:42,704 --> 00:39:44,954
Non si sa mai quando puo' comparire.
669
00:40:08,123 --> 00:40:10,173
Ah, si'!
670
00:40:10,203 --> 00:40:12,624
Un brindisi alla "Guida del Cortez".
671
00:40:12,709 --> 00:40:15,427
O come alcune persone la
chiamavano, la "Sposa del Cortez".
672
00:40:15,462 --> 00:40:17,905
Mi chiamo March. Risiedo qui da tempo.
673
00:40:17,935 --> 00:40:19,563
Chiamami James.
674
00:40:19,593 --> 00:40:20,828
Ti dispiace se mi unisco a te?
675
00:40:20,858 --> 00:40:23,602
A quanto ho capito le
congratulazioni sono d'obbligo.
676
00:40:23,632 --> 00:40:25,538
Proprio cosi', James.
677
00:40:25,568 --> 00:40:27,566
Brindiamo alla tua fortuna, eh?
678
00:40:27,596 --> 00:40:29,514
Avete l'Armagnac?
679
00:40:29,544 --> 00:40:33,151
Io... sospetto di si'.
680
00:40:36,479 --> 00:40:38,177
Ah.
681
00:40:41,905 --> 00:40:43,271
A nuovi mondi da conquistare.
682
00:40:43,357 --> 00:40:45,690
Berro' a quello.
683
00:40:48,133 --> 00:40:49,778
Ah, si'.
684
00:40:50,979 --> 00:40:53,581
Siamo guidati dalle donne,
nella nostra vita, vero?
685
00:40:53,617 --> 00:40:56,206
- Conosci la Contessa?
- E' una conoscente, si'.
686
00:40:56,236 --> 00:40:58,814
Non ho mai pensato
di essere un tipo da matrimonio.
687
00:40:58,844 --> 00:41:02,540
E adesso posso chiamare
quella donna "mia moglie".
688
00:41:06,095 --> 00:41:09,798
Felicitazioni alla coppia felice.
689
00:41:09,883 --> 00:41:11,683
Devo complimentarmi con te.
690
00:41:11,768 --> 00:41:14,519
Una famiglia mista
e' estremamente progressista.
691
00:41:14,852 --> 00:41:17,305
Sono molto fortunato.
Lei ama molto mio figlio.
692
00:41:17,523 --> 00:41:19,891
Io...
693
00:41:20,968 --> 00:41:23,478
non mi riferivo a tuo figlio.
694
00:41:29,994 --> 00:41:33,717
Inizialmente, dubitavo che il bambino
fosse sangue del mio sangue.
695
00:41:34,230 --> 00:41:37,459
Sai, non ha nessuna delle
caratteristiche distintive dei March.
696
00:41:37,692 --> 00:41:40,161
Viso a diamante,
occhi forti e penetranti.
697
00:41:40,213 --> 00:41:42,914
Un gusto per il drammatico.
698
00:41:42,999 --> 00:41:44,844
Ha un temperamento piuttosto fragile,
699
00:41:44,874 --> 00:41:47,385
quando lo si conosce.
700
00:41:47,677 --> 00:41:50,535
Tranne quando si nutre.
701
00:41:50,565 --> 00:41:54,024
Da quel punto di vista certamente
assomiglia a sua madre.
702
00:41:54,509 --> 00:41:56,305
Porca puttana!
Che diavolo e' quella cosa?!
703
00:41:56,335 --> 00:42:00,596
E pensare che ero pronta
ad amare e crescere tuo figlio.
704
00:42:00,626 --> 00:42:02,438
Cosa sta succedendo?
705
00:42:02,814 --> 00:42:04,760
Che cos'e'... una specie di scherzo?
706
00:42:04,790 --> 00:42:08,230
Quella cosa non puo' essere tua!
Non sembra nemmeno umana!
707
00:42:08,260 --> 00:42:10,825
Pensavo di ucciderti a Parigi, ma
708
00:42:11,000 --> 00:42:13,278
non riuscirei mai
a viaggiare con qualcuno
709
00:42:13,363 --> 00:42:17,725
che ha detto cose cosi'
ripugnanti su mio figlio.
710
00:42:20,872 --> 00:42:23,121
Mi assicurero' che tu soffra...
711
00:42:23,392 --> 00:42:24,698
immensamente.
712
00:42:35,941 --> 00:42:37,552
Ehi.
713
00:42:38,583 --> 00:42:40,026
Ehi!
714
00:42:41,691 --> 00:42:43,284
Stai bene?
715
00:42:43,529 --> 00:42:45,905
Dove diavolo siamo? Tu chi sei?
716
00:42:45,935 --> 00:42:47,112
Una delle sue vittime.
717
00:42:49,232 --> 00:42:50,984
Proprio come te.
718
00:42:53,890 --> 00:42:56,356
Questo e' assurdo.
Non puo' essere vero.
719
00:42:56,884 --> 00:42:59,958
Stai per scoprire quanto sia reale...
720
00:43:00,043 --> 00:43:02,066
quando torneranno quaggiu'
721
00:43:02,096 --> 00:43:04,129
e ti ficcheranno in quell'altra gabbia.
722
00:43:05,826 --> 00:43:08,889
Ti prego... fammi uscire da qui!
723
00:43:09,248 --> 00:43:11,000
Ti prego!
724
00:43:13,390 --> 00:43:15,590
C'e' una maniglia dietro.
725
00:43:15,642 --> 00:43:17,642
Si'!
726
00:43:30,490 --> 00:43:31,720
Va bene.
727
00:43:31,750 --> 00:43:34,192
Va bene, andra' tutto bene.
728
00:43:34,831 --> 00:43:37,431
Ci deve essere un modo
per uscire da qui.
729
00:43:47,757 --> 00:43:49,624
Ehila'?!
730
00:43:50,323 --> 00:43:52,135
C'e' nessuno?!
731
00:43:55,956 --> 00:43:57,599
Aiuto!
732
00:43:58,328 --> 00:44:00,802
Fateci uscire da qui!
733
00:44:03,306 --> 00:44:04,856
Aiuto!
734
00:44:05,037 --> 00:44:07,103
Cristo, credo che sia insonorizzato.
735
00:44:07,133 --> 00:44:09,310
Nessuno sa nemmeno che siamo qui.
736
00:44:09,690 --> 00:44:11,145
Moriremo di fame.
737
00:44:11,892 --> 00:44:13,648
Io no.
738
00:44:31,155 --> 00:44:32,555
Aiutami.
739
00:44:34,192 --> 00:44:36,052
Aiuto...
740
00:44:38,544 --> 00:44:48,623
A&D italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
www.tvrolla.it/legion/