1
00:00:05,200 --> 00:00:06,873
- Au revoir.
- Wren.
2
00:00:29,600 --> 00:00:33,799
Elle a traversé en courant.
Je n'ai pas pu m'arrêter.
3
00:00:39,640 --> 00:00:41,393
Elle est morte.
4
00:00:48,560 --> 00:00:50,074
Il faut l'arrêter.
5
00:00:50,240 --> 00:00:52,709
Je vous aime beaucoup.
6
00:01:19,840 --> 00:01:20,910
Où est-il ?
7
00:01:21,880 --> 00:01:23,917
- Qui ?
- Le monstre que vous protégez.
8
00:01:24,080 --> 00:01:26,675
Le tueur.
Il est ici. Wren me l'a dit.
9
00:01:26,840 --> 00:01:29,833
Wren ? Elle ment comme elle respire.
10
00:01:30,000 --> 00:01:33,391
Elle est morte. En essayant de le protéger.
11
00:01:33,840 --> 00:01:38,995
Elle était assez grande
pour faire ses choix.
12
00:01:40,680 --> 00:01:42,194
Où est-il ?
13
00:01:42,360 --> 00:01:45,000
Je jure devant Dieu, connard.
14
00:01:45,160 --> 00:01:51,350
Vous me touchez encore une fois, je vous
tranche la gorge pendant votre sommeil.
15
00:01:51,520 --> 00:01:52,795
John.
16
00:01:53,720 --> 00:01:56,030
Qu'est-ce que tu fous ?
17
00:01:56,720 --> 00:01:59,394
Le meurtrier est dans cet hôtel.
Elle le sait.
18
00:01:59,560 --> 00:02:01,677
Tu le sais.
Arrêtez de me mentir.
19
00:02:09,600 --> 00:02:10,716
D'accord.
20
00:02:11,120 --> 00:02:15,558
Tu veux savoir où le tueur
des Dix commandements se cache ?
21
00:02:18,880 --> 00:02:19,950
Je vais te montrer.
22
00:02:30,560 --> 00:02:32,756
Vous voulez peut-être prendre ça.
23
00:02:33,280 --> 00:02:37,274
Au cas où vous trouviez
ce que vous cherchez.
24
00:02:54,600 --> 00:02:56,273
C'est une plaisanterie ?
25
00:02:56,840 --> 00:02:58,991
Il est dans cette chambre ?
26
00:03:01,280 --> 00:03:06,400
Il y a des réponses
derrière cette porte.
27
00:03:20,240 --> 00:03:24,075
Il avait son bureau ici.
Tu le savais ?
28
00:03:24,520 --> 00:03:27,558
James Patrick March.
29
00:03:27,840 --> 00:03:29,877
Il y a bien des années.
30
00:03:30,040 --> 00:03:31,269
James March est mort.
31
00:03:31,480 --> 00:03:33,199
En fait, il est mort ici.
32
00:03:33,560 --> 00:03:35,950
Le 25 février.
33
00:03:36,120 --> 00:03:38,635
À 2 h 25 du matin.
34
00:03:41,440 --> 00:03:43,909
On n'est pas obligé de continuer.
35
00:03:44,560 --> 00:03:49,680
On peut faire demi-tour
et sortir.
36
00:03:50,760 --> 00:03:54,674
Allez au bar, boire quelques verres.
37
00:03:56,480 --> 00:03:58,631
Pourquoi m'as-tu amené ici ?
38
00:04:02,400 --> 00:04:04,631
Derrière l'armoire.
39
00:04:08,000 --> 00:04:10,231
Tu trouveras ce que tu cherches.
40
00:04:54,760 --> 00:04:56,114
Mon Dieu.
41
00:04:59,240 --> 00:05:00,640
Depuis quand est-ce ici ?
42
00:05:00,800 --> 00:05:02,951
Depuis le début.
43
00:05:10,120 --> 00:05:11,634
La main d'un voleur.
44
00:05:12,840 --> 00:05:14,513
Tu ne voleras point.
45
00:05:14,680 --> 00:05:15,875
TU NE VOLERAS POINT
46
00:05:16,080 --> 00:05:17,594
Un voleur mort,
main coupée.
47
00:05:18,240 --> 00:05:20,516
C'était le premier.
48
00:05:20,680 --> 00:05:22,831
1926.
49
00:05:23,000 --> 00:05:24,275
Souviens-toi du sabbat
50
00:05:25,360 --> 00:05:27,033
pour le sanctifier.
51
00:05:27,200 --> 00:05:30,716
Des dents récoltées dans un champ
de travailleurs immigrés.
52
00:05:30,880 --> 00:05:32,314
TU N'ADORERAS PAS
DE FAUSSES IDOLES
53
00:05:32,480 --> 00:05:34,233
Tu n'adoreras pas
de fausses idoles.
54
00:05:35,600 --> 00:05:37,637
Ce qu'il reste du cerveau
de Gamboa,
55
00:05:38,520 --> 00:05:41,797
après qu'on lui ait défoncé le crâne.
56
00:05:41,960 --> 00:05:43,917
Aucun tueur
ne s'arrête 90 ans.
57
00:05:44,080 --> 00:05:47,232
Le temps qu'il lui a fallu,
pour trouver un successeur.
58
00:05:47,840 --> 00:05:51,117
Quelqu'un pour terminer son travail.
59
00:05:52,400 --> 00:05:54,631
Tu ne commettras pas l'adultère.
60
00:05:54,800 --> 00:06:00,159
La langue et les yeux de James Briggs,
prélevés alors qu'il était encore vivant.
61
00:06:00,320 --> 00:06:03,836
Foutaises. Les organes
pris à Briggs sont au laboratoire.
62
00:06:04,000 --> 00:06:05,434
Je les ai enregistrés.
63
00:06:08,240 --> 00:06:11,677
Honore ta mère et ton père.
64
00:06:12,040 --> 00:06:14,600
Les cœurs de deux enfants ingrats.
65
00:06:14,760 --> 00:06:16,797
Ils ont tué leurs parents,
66
00:06:17,120 --> 00:06:19,112
pour hériter de leur fortune.
67
00:06:19,280 --> 00:06:20,794
Les jumeaux Rylance.
68
00:06:21,480 --> 00:06:23,472
Tu ne commettras pas
de faux témoignage.
69
00:06:24,120 --> 00:06:25,873
Des colporteurs de ragots.
70
00:06:26,760 --> 00:06:29,559
Après avoir cloué leur langue médisante,
71
00:06:30,160 --> 00:06:32,755
il a arraché leurs cordes vocales.
72
00:06:34,600 --> 00:06:38,071
Tu n'invoqueras pas le nom de Dieu
en vain.
73
00:06:39,640 --> 00:06:41,074
Un faux prophète,
74
00:06:42,040 --> 00:06:45,351
qui déversait sa bile à la télé.
75
00:06:45,520 --> 00:06:48,080
Alors le tueur a pris sa rate.
76
00:06:48,760 --> 00:06:50,240
John.
77
00:06:50,400 --> 00:06:54,599
Il les a amenés pendant que j'étais ici.
78
00:06:54,760 --> 00:06:55,796
Qui l'a fait entrer ?
79
00:06:58,000 --> 00:07:00,720
Personne.
80
00:07:01,880 --> 00:07:03,553
Il avait une clé.
81
00:07:06,120 --> 00:07:07,349
Quoi ?
82
00:07:07,520 --> 00:07:08,749
Prends ma main.
83
00:07:08,920 --> 00:07:11,754
John, prends ma main.
84
00:07:13,840 --> 00:07:15,069
Tout va bien, chéri.
85
00:07:16,880 --> 00:07:18,599
Tout va bien.
86
00:07:19,960 --> 00:07:21,519
Tu es avec moi.
87
00:07:22,520 --> 00:07:24,318
Avec ta Sally.
88
00:07:24,480 --> 00:07:27,234
On y est presque.
Il reste un peu de travail.
89
00:07:27,400 --> 00:07:29,153
- Non. Non.
- John.
90
00:07:29,320 --> 00:07:31,073
- Reste.
- Ce n'est pas vrai.
91
00:07:32,320 --> 00:07:34,437
C'est mon problème
avec les policiers.
92
00:07:34,960 --> 00:07:36,838
Seules les preuves
les intéressent.
93
00:07:37,280 --> 00:07:38,999
Les preuves, les preuves.
94
00:07:40,560 --> 00:07:41,596
John, regarde-moi.
95
00:07:41,760 --> 00:07:44,116
Tu veux dire que quelqu'un continue
96
00:07:44,280 --> 00:07:45,680
le scénario de March ?
97
00:07:45,960 --> 00:07:47,792
Je ne me souviens de rien.
98
00:07:48,840 --> 00:07:49,990
De rien du tout.
99
00:07:50,160 --> 00:07:54,757
Tu ne veux pas croire ce que tu ne vois pas.
100
00:07:54,920 --> 00:07:56,195
Tu te souviens de tout.
101
00:07:56,360 --> 00:07:57,430
- Non.
- John.
102
00:07:57,720 --> 00:07:59,916
Tout ce que tu as fait.
103
00:08:01,080 --> 00:08:02,799
Et cela va se reproduire.
104
00:08:03,240 --> 00:08:04,993
Encore et encore.
105
00:08:05,160 --> 00:08:06,276
Wren.
106
00:08:07,280 --> 00:08:08,999
Et tu ne peux pas l'empêcher.
107
00:08:09,160 --> 00:08:11,152
Non, ce n'est pas vrai.
108
00:08:11,960 --> 00:08:13,235
C'est impossible.
109
00:08:13,920 --> 00:08:15,036
C'est impossible.
110
00:08:15,200 --> 00:08:18,432
Tu es ici depuis longtemps,
tu sais que l'impossible
111
00:08:18,640 --> 00:08:22,156
devient tout à fait possible ici.
112
00:08:27,760 --> 00:08:30,036
C'est toi, John.
113
00:08:31,440 --> 00:08:33,955
C'était toi depuis le début.
114
00:09:44,240 --> 00:09:45,390
On sait où il est ?
115
00:09:45,600 --> 00:09:49,150
Non. Il a disparu dans la confusion.
116
00:09:50,160 --> 00:09:52,629
Envoyez quelqu'un chez lui.
117
00:09:52,800 --> 00:09:55,269
Assurez-vous que sa famille va bien.
118
00:09:55,440 --> 00:09:56,999
Merci.
119
00:10:17,200 --> 00:10:19,237
C'est gentil de veiller sur elle.
120
00:10:19,400 --> 00:10:20,436
Mon Dieu.
121
00:10:20,840 --> 00:10:21,876
John.
122
00:10:25,760 --> 00:10:27,558
Tu as une mine terrible.
123
00:10:29,120 --> 00:10:30,236
Je suis venu avouer.
124
00:10:30,440 --> 00:10:32,352
D'avoir aidé celui-là à fuir ?
125
00:10:32,520 --> 00:10:34,557
L'agression d'un gardien ?
126
00:10:37,120 --> 00:10:38,952
On peut arranger ça.
127
00:10:39,120 --> 00:10:40,873
Et un meurtre ?
128
00:10:41,040 --> 00:10:42,872
Plusieurs meurtres ?
129
00:10:43,040 --> 00:10:45,271
Les meurtres des Dix commandements ?
130
00:10:45,640 --> 00:10:48,314
- Tu peux arranger ça ?
- Que dis-tu ?
131
00:10:49,120 --> 00:10:50,793
Je t'en prie.
132
00:10:51,000 --> 00:10:52,559
Tu crois que je suis fou ?
133
00:10:52,720 --> 00:10:56,350
Je veux t'aider. Parle, je t'écoute.
134
00:10:57,160 --> 00:10:59,356
Je me souviens quand ça a commencé.
135
00:11:03,720 --> 00:11:07,031
Tout a commencé
mes premiers jours à l'Hôtel Cortez.
136
00:11:07,200 --> 00:11:11,672
Tu y as mis les pieds pour la première fois,
il y a trois semaines.
137
00:11:11,840 --> 00:11:14,480
Ces meurtres ont commencé
des mois avant.
138
00:11:14,640 --> 00:11:18,600
Ma première visite à l'Hôtel Cortez
remonte à cinq ans.
139
00:11:19,240 --> 00:11:21,232
Je le sais, maintenant.
140
00:11:21,400 --> 00:11:24,791
Le soir où on s'est rendus
sur le crime de Glassel Park.
141
00:11:25,200 --> 00:11:26,236
La famille décimée.
142
00:11:26,920 --> 00:11:29,480
Arme à feu et asphyxie.
143
00:11:30,120 --> 00:11:33,796
J'avais besoin de boire quelques verres
avant de rentrer chez moi.
144
00:11:34,240 --> 00:11:36,072
Beaucoup de verres.
145
00:11:37,440 --> 00:11:42,151
Ce n'est pas si facile de trouver
un bar ouvert la nuit à Los Angeles.
146
00:11:55,840 --> 00:11:59,959
Vous êtes sûr que vous ne vous êtes pas
trompé d'endroit, cow-boy ?
147
00:12:01,760 --> 00:12:04,673
Il paraît que vous faites
le meilleur martini.
148
00:12:04,840 --> 00:12:06,479
Dans ce cas.
149
00:12:06,640 --> 00:12:09,235
Vous ne vous êtes pas trompé.
150
00:12:32,320 --> 00:12:33,595
Un autre.
151
00:12:41,080 --> 00:12:42,719
Je vous paye le prochain ?
152
00:12:43,160 --> 00:12:44,833
Je paie ce que je bois.
153
00:12:45,000 --> 00:12:48,152
C'est moins cher,
que ce que vous voulez de moi.
154
00:12:49,000 --> 00:12:51,196
Je voulais juste être amical.
155
00:12:52,560 --> 00:12:55,200
Est-ce que j'ai l'air
d'avoir besoin d'un ami ?
156
00:12:56,160 --> 00:12:57,799
Oui.
157
00:13:03,040 --> 00:13:05,509
Vous voulez venir à une soirée,
à l'étage ?
158
00:13:07,640 --> 00:13:09,472
Les martinis de Liz sont chers.
159
00:13:09,680 --> 00:13:11,399
Ils le valent.
160
00:13:11,600 --> 00:13:13,831
Je n'ai pas envie de faire la fête.
161
00:13:14,000 --> 00:13:17,277
Je veux juste boire pour oublier.
162
00:13:17,800 --> 00:13:18,916
Et je suis marié.
163
00:13:20,080 --> 00:13:22,470
Ce n'est pas ce genre de soirée.
164
00:13:23,280 --> 00:13:26,034
Le bar ferme dans cinq minutes.
165
00:13:26,760 --> 00:13:30,674
Si vous voulez vous bourrer la gueule
autant que vous le dites,
166
00:13:30,840 --> 00:13:33,719
c'est le moment d'aller à l'after.
167
00:13:41,760 --> 00:13:43,672
Vous êtes éclatante ce soir.
168
00:13:47,800 --> 00:13:52,875
Mais comment ça se nettoie un truc
comme ça, tous ces bouts qui brillent.
169
00:13:58,240 --> 00:13:59,913
Quoi de neuf dehors, chérie ?
170
00:14:00,760 --> 00:14:03,036
Raconte-moi un de tes derniers meurtres.
171
00:14:03,200 --> 00:14:05,999
Tout ce qui t'intéresse c'est les meurtres.
172
00:14:06,160 --> 00:14:07,230
Pervers.
173
00:14:08,240 --> 00:14:12,280
Nom de Dieu, qui nous interrompt ?
Je briserai le doigt qui a osé sonner.
174
00:14:16,360 --> 00:14:18,033
Miam-miam.
175
00:14:20,720 --> 00:14:23,713
Qu'est-ce qui te prend de débarquer
durant sa soirée ?
176
00:14:23,920 --> 00:14:28,073
Cela ne me déplaît pas,
mais nous avons un marché.
177
00:14:29,440 --> 00:14:30,840
J'ai droit à une nuit.
178
00:14:31,000 --> 00:14:33,390
Une nuit avec elle dans tout le mois.
179
00:14:37,040 --> 00:14:39,191
Qui est-ce avec vous ?
180
00:14:40,520 --> 00:14:41,556
C'est quoi ?
181
00:14:42,640 --> 00:14:44,313
Une soirée déguisée ?
182
00:14:44,480 --> 00:14:46,073
Je vous présente John.
183
00:14:46,280 --> 00:14:47,794
Il est inspecteur.
184
00:14:47,960 --> 00:14:52,159
Et il a eu le genre de journée
qui vous fait boire à perdre la raison.
185
00:14:52,960 --> 00:14:54,314
Vraiment ?
186
00:14:54,480 --> 00:14:57,120
Jimmy adore les récits
de mauvaises journées.
187
00:14:57,280 --> 00:14:58,873
Je suis la comtesse.
188
00:14:59,080 --> 00:15:00,480
Comtesse de quoi ?
189
00:15:01,080 --> 00:15:04,835
Avec ces yeux bleus,
de ce que vous voulez, chéri.
190
00:15:05,000 --> 00:15:07,469
Dites-moi, John, y a-t-il eu un mort ?
191
00:15:07,640 --> 00:15:11,429
Avez-vous dû vous servir
de votre révolver ?
192
00:15:11,600 --> 00:15:13,159
Non.
193
00:15:13,480 --> 00:15:14,834
Mais des gens sont morts.
194
00:15:15,000 --> 00:15:17,913
Cinq. Des enfants.
195
00:15:18,080 --> 00:15:21,517
Et leur père s'est tiré une balle
dans la tête.
196
00:15:21,920 --> 00:15:24,435
Il y a encore de la cervelle sur le plafond.
197
00:15:24,600 --> 00:15:27,672
Vous parlez de ça
avec tant de calme, d'indifférence,
198
00:15:27,840 --> 00:15:31,277
comme si la vie et la mort
n'avait aucun sens pour vous.
199
00:15:31,600 --> 00:15:34,195
Je suis inspecteur à la criminelle.
200
00:15:35,200 --> 00:15:38,910
J'ai appris que la mort est la seule chose
qui ait du sens.
201
00:15:44,000 --> 00:15:45,878
On m'a promis à boire.
202
00:15:46,400 --> 00:15:48,153
J'ai soif.
203
00:15:48,320 --> 00:15:49,436
Laisse-nous.
204
00:15:49,600 --> 00:15:51,876
J'ai besoin de passer du temps
avec lui.
205
00:15:52,040 --> 00:15:54,157
Mais chéri,
206
00:15:54,760 --> 00:15:56,513
c'est notre soirée.
207
00:15:56,720 --> 00:15:59,440
Oui, et habituellement,
elle est sacrée pour moi.
208
00:15:59,920 --> 00:16:02,480
Mais il a quelque chose chez lui
qui m'attire.
209
00:16:02,640 --> 00:16:07,157
En conséquence,
je te libère de ton engagement.
210
00:16:17,240 --> 00:16:18,071
Au revoir, John.
211
00:16:28,400 --> 00:16:29,436
De l'absinthe.
212
00:16:30,040 --> 00:16:34,751
Ce n'est techniquement pas légal,
mais ne jouons pas à Eliot Ness ce soir.
213
00:16:35,080 --> 00:16:36,639
Je m'appelle James March.
214
00:16:36,800 --> 00:16:38,996
Je suis le propriétaire de cet hôtel.
215
00:16:39,160 --> 00:16:40,913
C'est quoi cet accent ?
216
00:16:41,080 --> 00:16:42,958
On dirait un film des années 30.
217
00:16:43,120 --> 00:16:44,270
Votre look aussi.
218
00:16:45,120 --> 00:16:47,271
Oui.
219
00:16:47,480 --> 00:16:50,518
J'avais un excellent professeur à Exeter.
220
00:16:50,680 --> 00:16:55,436
J'admets que j'ai imité sa diction raffinée
jusqu'à la faire mienne.
221
00:16:55,600 --> 00:16:58,752
Quand à mes vêtements,
ma décoration,
222
00:16:58,920 --> 00:17:02,709
le monde moderne est terriblement
inconfortable, vous ne croyez pas ?
223
00:17:02,880 --> 00:17:06,271
L'attirail de la vie moderne
facilite la communication
224
00:17:06,440 --> 00:17:10,878
mais le prix à payer est
qu'on ne discute plus autour d'un verre,
225
00:17:11,040 --> 00:17:13,157
comme au bon vieux temps.
226
00:17:14,640 --> 00:17:16,711
Cul sec.
227
00:17:25,040 --> 00:17:29,114
Il y a quelque temps, nous avons eu
un client à l'hôtel, Kirlian.
228
00:17:29,280 --> 00:17:30,794
Un photographe.
229
00:17:30,960 --> 00:17:34,590
Il disait utiliser l'électricité
pour photographier notre aura.
230
00:17:35,320 --> 00:17:37,880
J'ai commencé à être fasciné
par ces auras.
231
00:17:38,040 --> 00:17:41,431
Avec le temps,
j'ai pu voir l'aura d'un homme.
232
00:17:42,520 --> 00:17:46,070
Dès que vous êtes entré ici,
233
00:17:46,240 --> 00:17:50,678
j'ai été frappé par l'intensité
de votre aura.
234
00:17:50,880 --> 00:17:52,633
La plupart sont rouges
ou bleues.
235
00:17:52,840 --> 00:17:54,399
Violette, pour les mystiques.
236
00:17:54,560 --> 00:17:56,631
Mais la vôtre,
237
00:17:56,840 --> 00:17:59,230
était noir de jais.
238
00:18:00,040 --> 00:18:02,919
Noir comme un puits sans fond.
239
00:18:03,080 --> 00:18:04,275
Ça veut dire quoi ?
240
00:18:04,440 --> 00:18:06,238
Deux possibilités.
241
00:18:06,400 --> 00:18:08,756
Soit vous possédez un voile protecteur.
242
00:18:08,920 --> 00:18:12,755
Vous vous concentrez sur votre tâche,
à l'abri du jugement des autres.
243
00:18:14,080 --> 00:18:18,040
Ou vous avez besoin de dominer
et de contrôler le monde autour de vous,
244
00:18:18,240 --> 00:18:19,993
de le plier à votre volonté.
245
00:18:20,200 --> 00:18:24,080
C'est un homme qui est prêt
à faire le mal pour faire le bien.
246
00:18:24,240 --> 00:18:25,799
Vous délirez.
247
00:18:26,000 --> 00:18:29,152
Et vous êtes plein de rage.
248
00:18:29,760 --> 00:18:34,277
C'est dangereux d'intérioriser.
C'est cancérigène si on ne l'extériorise pas.
249
00:18:35,000 --> 00:18:36,195
Dites-moi.
250
00:18:36,360 --> 00:18:38,716
Avez-vous déjà malmené un suspect ?
251
00:18:38,880 --> 00:18:41,634
Le menotter,
oublier de l'avertir de ses droits,
252
00:18:41,800 --> 00:18:45,953
et puis lui administrer
la bonne vieille justice sur place ?
253
00:18:46,120 --> 00:18:50,194
- Vous croyez que j'en ai pas envie ?
- Je sens votre conflit.
254
00:18:51,120 --> 00:18:53,760
Un jour, j'ai répondu à un appel.
255
00:18:53,920 --> 00:18:55,912
Violence conjugale.
256
00:18:56,920 --> 00:19:01,153
Cela a été difficile de me retenir
pour ne pas frapper ce type,
257
00:19:01,320 --> 00:19:04,870
lui faire avaler ses dents et son sang.
258
00:19:06,320 --> 00:19:08,391
Mais ne le répétez pas.
259
00:19:08,560 --> 00:19:09,630
Pourquoi ?
260
00:19:11,120 --> 00:19:12,349
Pourquoi avoir honte ?
261
00:19:12,520 --> 00:19:14,352
Vous ne feriez que votre boulot.
262
00:19:14,520 --> 00:19:17,080
Mon boulot est de les arrêter.
263
00:19:17,240 --> 00:19:19,232
Et vous vous sentez comment ?
264
00:19:19,760 --> 00:19:25,392
Quand vous embarquez un homme
au lieu de laisser vos poings faire justice ?
265
00:19:27,080 --> 00:19:29,720
- Si ça ne tenait qu'à moi ?
- Oui.
266
00:19:29,880 --> 00:19:32,554
Je n'ai pas besoin d'un juge
pour savoir.
267
00:19:32,720 --> 00:19:35,280
- Je vous crois.
- Si on me laissait faire,
268
00:19:35,480 --> 00:19:38,598
- il y aurait moins de crimes en ville.
- J'en suis sûr.
269
00:19:40,160 --> 00:19:41,355
Nous avons bu.
270
00:19:41,520 --> 00:19:44,354
Nous avons parlé pendant deux jours.
271
00:19:44,520 --> 00:19:45,749
De la loi.
272
00:19:45,920 --> 00:19:47,877
La loi des hommes, celle de Dieu,
273
00:19:48,080 --> 00:19:52,916
de notre raison d'être
et de l'insignifiance de tout le reste.
274
00:19:53,080 --> 00:19:56,471
Mais plus important,
il m'a aidé à oublier.
275
00:19:57,440 --> 00:20:00,319
C'est lui.
276
00:20:01,520 --> 00:20:04,513
Je n'en veux pas, pas maintenant.
277
00:20:05,640 --> 00:20:08,792
Il est imbibé de ta gnôle.
278
00:20:08,960 --> 00:20:12,112
Je ne veux pas que tu te nourrisses de lui,
sale perverse.
279
00:20:12,280 --> 00:20:13,873
J'ai besoin de ton aide.
280
00:20:14,040 --> 00:20:16,953
C'est lui.
281
00:20:20,160 --> 00:20:22,720
Ceux que j'ai formés
pour finir mon travail...
282
00:20:22,880 --> 00:20:24,997
Gacy, Ramirez, cette fiotte de Dahmer.
283
00:20:25,200 --> 00:20:26,953
... des amateurs comparés à lui.
284
00:20:27,160 --> 00:20:28,276
Il ne le fera pas.
285
00:20:28,440 --> 00:20:30,636
Pourquoi ? Il a du génie.
286
00:20:30,800 --> 00:20:32,234
Une rage exceptionnelle.
287
00:20:32,400 --> 00:20:35,199
Sa volonté est si grande,
car il sait
288
00:20:35,360 --> 00:20:40,230
que s'il se laisse aller, même un peu,
il plongera dans les abysses.
289
00:20:40,400 --> 00:20:41,675
Il ne lâchera pas.
290
00:20:43,360 --> 00:20:45,477
Il espère encore.
291
00:20:45,680 --> 00:20:47,000
Facile d'y remédier.
292
00:20:47,160 --> 00:20:49,277
Il suffirait de le pousser un peu.
293
00:20:49,440 --> 00:20:52,831
Pourquoi t'aider
alors que j'aime tant te voir souffrir ?
294
00:20:56,520 --> 00:20:57,920
Il a des enfants.
295
00:20:59,360 --> 00:21:02,319
Le garçon est très beau.
296
00:21:08,480 --> 00:21:12,394
Comme je l'ai dit,
il suffirait de peu.
297
00:21:12,560 --> 00:21:16,440
Un aperçu des plus profondes noirceurs
de son cœur.
298
00:21:16,960 --> 00:21:21,591
Il a besoin de haïr le monde entier
et tout ce qu'il contient.
299
00:21:41,040 --> 00:21:43,635
Je ne me souviens pas où,
300
00:21:43,800 --> 00:21:46,110
avec qui,
et ce que nous avons fait.
301
00:21:46,320 --> 00:21:47,834
Il ne m'en restait rien.
302
00:21:58,600 --> 00:22:02,389
Scarlett est partie avec Wendy.
J'accompagne Holden. Il y a du café.
303
00:22:02,560 --> 00:22:06,156
- Je suis désolé.
- Tu devrais envoyer une bouteille à Hahn.
304
00:22:06,320 --> 00:22:08,915
Il a essayé de te couvrir
la première journée.
305
00:22:09,560 --> 00:22:10,835
Ce n'est pas une femme.
306
00:22:11,000 --> 00:22:13,037
Bien sûr.
307
00:22:13,200 --> 00:22:16,557
Tu aurais appelé et menti sur où tu étais.
308
00:22:17,600 --> 00:22:19,876
Tu es un très mauvais mari.
309
00:22:20,040 --> 00:22:24,831
Sans les enfants et si je ne t'aimais pas
encore, je te dirais de partir.
310
00:22:25,000 --> 00:22:26,832
Pardon.
311
00:22:27,000 --> 00:22:29,595
C'est juste un faux-pas.
312
00:22:31,360 --> 00:22:33,158
Bonjour, fiston.
313
00:22:33,320 --> 00:22:35,118
Bonjour.
314
00:22:36,200 --> 00:22:37,839
Tu reviens à la maison ?
315
00:22:38,040 --> 00:22:39,679
Oui, oui.
316
00:22:39,840 --> 00:22:41,718
Si on allait à la plage,
plus tard.
317
00:22:42,040 --> 00:22:44,396
J'ai vu qu'il y avait une grande foire.
318
00:22:44,560 --> 00:22:46,597
- Super.
- Oui ?
319
00:22:46,960 --> 00:22:48,838
On doit y aller.
320
00:22:49,440 --> 00:22:50,476
Viens.
321
00:22:53,400 --> 00:22:54,834
Je vous aime.
322
00:22:55,640 --> 00:22:57,552
On t'aime aussi.
323
00:23:09,520 --> 00:23:12,433
Avec mon fils, j'ai perdu
tout ce qui comptait pour moi.
324
00:23:12,600 --> 00:23:14,000
AVIS DE RECHERCHE
325
00:23:14,480 --> 00:23:17,996
Il y avait tant à faire,
jusqu'à ce qu'il n'y est plus rien.
326
00:23:19,000 --> 00:23:21,799
Une fois les gens de bonnes volontés partis,
327
00:23:22,000 --> 00:23:24,117
et la maison vide,
328
00:23:25,560 --> 00:23:29,474
je n'ai jamais été aussi seul
qu'avec ma femme.
329
00:23:30,400 --> 00:23:32,995
Tu as vécu l'enfer, John.
330
00:23:33,360 --> 00:23:35,158
Ton gamin a disparu.
331
00:23:35,320 --> 00:23:38,040
Mais tu t'en es sorti.
Tu t'es repris.
332
00:23:38,200 --> 00:23:40,271
Je n'ai jamais été le même.
333
00:23:41,320 --> 00:23:44,040
Il n'y avait qu'un endroit
où je trouvais la paix.
334
00:23:44,880 --> 00:23:48,510
Où je pouvais me perdre,
et personne ne m'y trouverait.
335
00:23:49,720 --> 00:23:54,033
J'ai commencé à vivre deux vies,
complètement séparées l'une de l'autre.
336
00:23:54,240 --> 00:23:59,474
Une à la maison avec Alex,
où une minute durait chaque 60 secondes.
337
00:24:02,840 --> 00:24:07,278
L'autre à l'Hôtel Cortez,
avec James March.
338
00:24:09,560 --> 00:24:13,031
Le temps s'y écoulait tout autrement.
339
00:24:18,560 --> 00:24:20,791
Cinq ans passés comme si c'était hier.
340
00:24:23,040 --> 00:24:24,440
Foie gras.
341
00:24:24,600 --> 00:24:27,832
C'est étonnant quelle saveur
une petite cruauté peut avoir.
342
00:24:28,360 --> 00:24:29,999
Bon appétit.
343
00:24:30,440 --> 00:24:33,000
Sa voix était comme
un fil d'argent ou de soie.
344
00:24:33,200 --> 00:24:37,399
Un fil ténu s'enroulant autour de ma tête,
avant de s'y frayer un chemin.
345
00:24:37,560 --> 00:24:39,199
John.
346
00:24:39,880 --> 00:24:42,156
Tu sais la différence entre toi et moi ?
347
00:24:42,680 --> 00:24:43,830
Vos millions ?
348
00:24:44,800 --> 00:24:46,280
Non.
349
00:24:46,920 --> 00:24:48,149
La souffrance.
350
00:24:50,240 --> 00:24:51,879
Je m'en suis débarrassée.
351
00:24:52,040 --> 00:24:56,114
Tu portes la tienne comme l'homme
chargé de pierres, traversant la rivière.
352
00:24:56,280 --> 00:24:59,239
Un mauvais pas, et tu te noies.
353
00:24:59,400 --> 00:25:02,711
Tu n'as reçu aucune justice
pour ta souffrance.
354
00:25:04,080 --> 00:25:07,278
Tu es limité par les mêmes lois
que tu as juré de défendre.
355
00:25:08,240 --> 00:25:10,675
Ce n'est pas de ta faute.
356
00:25:10,840 --> 00:25:13,071
C'est ce qu'on t'a appris.
357
00:25:14,280 --> 00:25:16,431
J'ai 40 dossiers sur mon bureau.
358
00:25:16,600 --> 00:25:19,115
J'ai de la chance si j'en résous 10.
359
00:25:20,120 --> 00:25:22,715
Les vrais criminels ne sont jamais punis.
360
00:25:24,160 --> 00:25:25,355
Viens avec moi.
361
00:25:27,760 --> 00:25:30,559
Tu es prêt pour une nouvelle leçon.
362
00:25:31,080 --> 00:25:33,390
Ma salle des trophées.
363
00:25:33,880 --> 00:25:35,234
Il n'y a pas de lumière ?
364
00:25:35,400 --> 00:25:37,960
Tu n'es pas encore prêt pour tout.
365
00:25:38,120 --> 00:25:40,430
Tous de magnifiques animaux.
366
00:25:40,640 --> 00:25:44,793
Le bison a failli me piétiner
quand il a chargé.
367
00:25:46,920 --> 00:25:49,037
Oui.
368
00:25:50,640 --> 00:25:53,474
- Mon Dieu.
- Mon comptable, Henry.
369
00:25:53,640 --> 00:25:58,635
Henry me volait, mais il avait tant
d'autres choses à payer.
370
00:25:59,200 --> 00:26:01,271
Une halitose, pour commencer.
371
00:26:01,440 --> 00:26:02,874
Vous êtes un monstre.
372
00:26:03,400 --> 00:26:05,153
Je vais vous dénoncer.
373
00:26:05,320 --> 00:26:09,109
Tu peux, mais ça n'enlèvera aucun poids
de ces larges épaules.
374
00:26:09,560 --> 00:26:12,871
Ce qui te retient,
c'est un code moral inventé par l'homme.
375
00:26:13,040 --> 00:26:15,430
Des lois écrites par des bureaucrates.
376
00:26:15,600 --> 00:26:19,719
Prends ma main
et extrais-toi de ce bourbier.
377
00:26:27,680 --> 00:26:30,593
Trois morts
et un non-lieu pour vice de forme.
378
00:26:30,760 --> 00:26:32,194
Le système.
379
00:26:32,400 --> 00:26:34,471
March avait raison.
380
00:26:34,920 --> 00:26:36,798
La loi n'est pas la justice.
381
00:26:36,960 --> 00:26:37,996
John.
382
00:26:38,560 --> 00:26:41,439
Quel plaisir de te voir.
383
00:26:51,640 --> 00:26:52,960
Pourquoi cette mine ?
384
00:26:55,040 --> 00:26:58,238
Une rasée de tartan brun
te fera du bien.
385
00:27:09,240 --> 00:27:12,233
Il aurait eu 10 ans, aujourd'hui.
386
00:27:13,240 --> 00:27:14,879
Mon fils.
387
00:27:16,520 --> 00:27:19,672
Tant de potentiel à la naissance,
388
00:27:19,840 --> 00:27:22,719
devrait être célébré.
389
00:27:23,880 --> 00:27:25,280
Pas pleuré.
390
00:27:30,080 --> 00:27:31,480
Une promesse non tenue.
391
00:27:34,560 --> 00:27:36,392
Peut-être.
392
00:27:38,200 --> 00:27:40,431
Pas pour Holden.
393
00:27:41,800 --> 00:27:43,553
Pour toi.
394
00:27:49,080 --> 00:27:51,640
Une renaissance.
395
00:27:52,320 --> 00:27:54,198
Si je trouvais son ravisseur...
396
00:27:54,880 --> 00:27:57,111
Tu l'amènerais devant la justice.
397
00:27:57,320 --> 00:27:59,277
Il n'y a plus de justice.
398
00:27:59,440 --> 00:28:03,400
Chaque jour, je vois la justice être pervertie.
399
00:28:05,760 --> 00:28:11,358
Je veux te parler
d'un client descendu à l'hôtel.
400
00:28:11,520 --> 00:28:16,834
Il a emmené son neveu,
pour un week-end aux parcs d'attraction.
401
00:28:17,000 --> 00:28:21,438
Je n'ai vu aucun air de famille.
402
00:28:21,600 --> 00:28:26,197
Mme Evers a trouvé quelque chose
en changeant les draps.
403
00:28:32,240 --> 00:28:34,118
Mon Dieu.
404
00:28:34,280 --> 00:28:36,192
C'est un enfant.
405
00:28:36,400 --> 00:28:39,791
Autour de 10 ans, je dirais.
406
00:28:42,000 --> 00:28:43,400
Dans quelle chambre ?
407
00:28:43,560 --> 00:28:45,552
Il est parti ce matin.
408
00:28:45,720 --> 00:28:47,598
Tu te trompes, John.
409
00:28:47,760 --> 00:28:49,877
J'étais sur l'enquête Gamboa
avec toi.
410
00:28:50,080 --> 00:28:51,673
Il n'était pas pédophile.
411
00:28:52,240 --> 00:28:54,436
Mais ce n'était pas son seul pêché.
412
00:29:04,400 --> 00:29:07,916
- J'ai vu votre annonce sur Craiglist.
- Vous avez l'argent ?
413
00:29:23,480 --> 00:29:25,119
Le voilà.
414
00:29:25,320 --> 00:29:27,710
Ce dont tout le monde rêve.
415
00:29:28,120 --> 00:29:31,352
La plus grande récompense au monde.
416
00:29:31,520 --> 00:29:35,196
Et il est à vous pour 5 000 $ en liquide.
417
00:29:35,720 --> 00:29:38,440
Il est plus lourd qu'il ne paraît.
418
00:29:38,600 --> 00:29:42,276
Vous pourrez le salir à votre guise,
après avoir payé.
419
00:29:44,040 --> 00:29:45,394
Ah, oui.
420
00:29:47,760 --> 00:29:49,638
Je vous demande de sortir,
421
00:29:49,800 --> 00:29:52,793
et reprenez ces horribles photos
avec vous.
422
00:29:52,960 --> 00:29:55,714
Vous êtes descendu au Cortez
avec ce garçon.
423
00:29:55,880 --> 00:30:00,716
Je vous en prie. Je ne suis qu'un homme
qui aime écrire sur les films sur internet.
424
00:30:00,880 --> 00:30:02,678
Où est-il maintenant ?
425
00:30:02,840 --> 00:30:04,593
Vous l'avez fait disparaître ?
426
00:30:05,400 --> 00:30:07,278
- Non.
- Il a 10 ans aujourd'hui.
427
00:30:07,440 --> 00:30:10,558
- Que racontez-vous ?
- Vous avez brisé sa famille.
428
00:30:10,720 --> 00:30:12,393
Où est sa justice ?
429
00:30:12,560 --> 00:30:13,710
Où est la mienne ?
430
00:30:14,600 --> 00:30:17,240
Quel prix allez-vous payer ?
431
00:30:17,400 --> 00:30:18,595
J'appelle la police.
432
00:30:20,920 --> 00:30:22,752
Je vous ai devancé.
433
00:30:36,560 --> 00:30:38,711
Holden !
434
00:30:38,880 --> 00:30:41,952
Il n'y a plus de justice.
435
00:31:18,480 --> 00:31:19,800
Cela devait être la fin.
436
00:31:21,240 --> 00:31:22,913
Quelqu'un a coupé la corde ?
437
00:31:24,280 --> 00:31:25,350
J'avais de l'aide.
438
00:31:25,520 --> 00:31:26,795
Et Sally.
439
00:31:27,400 --> 00:31:29,631
Elle était toujours là,
440
00:31:29,960 --> 00:31:33,954
comme une ombre dansant
au coin de mon œil.
441
00:31:35,480 --> 00:31:37,711
Elle s'est insinuée.
442
00:31:39,480 --> 00:31:42,314
Comme la fumée dans les vêtements.
443
00:31:45,840 --> 00:31:52,030
Avant de perdre Holden,
l'idée de tromper ma femme, ma famille,
444
00:31:52,200 --> 00:31:54,157
était impensable.
445
00:31:54,320 --> 00:31:58,553
Et Sally est arrivée,
en tel manque.
446
00:31:58,720 --> 00:32:01,872
Quand j'étais avec Sally,
j'étais quelqu'un d'autre.
447
00:32:02,040 --> 00:32:03,997
Je ne connaissais pas son passé.
448
00:32:04,160 --> 00:32:05,196
Ne le voulais pas.
449
00:32:05,800 --> 00:32:09,350
- Un homme avec un autre...
- Elle m'a accepté.
450
00:32:09,520 --> 00:32:11,591
Et je l'ai acceptée.
451
00:32:11,760 --> 00:32:14,400
... grâce à vos généreuses donations.
452
00:32:14,560 --> 00:32:17,712
Punaise, je peux pas le saquer.
453
00:32:17,880 --> 00:32:20,156
- Hypocrite.
- Décrochez le téléphone...
454
00:32:20,320 --> 00:32:22,835
Déversant la haine
sous le couvert de l'amour.
455
00:32:23,040 --> 00:32:24,872
... et appelez tout de suite.
456
00:32:31,360 --> 00:32:33,238
Je dois y aller.
457
00:32:48,000 --> 00:32:49,593
Non.
458
00:32:50,640 --> 00:32:52,677
Je ne devrais pas être ici.
459
00:32:56,440 --> 00:32:58,193
Elle savait que je reviendrais.
460
00:32:59,440 --> 00:33:01,671
Et bien que je n'ai jamais rien promis,
461
00:33:02,600 --> 00:33:05,718
une part en elle, espérait que je reste.
462
00:33:12,160 --> 00:33:15,278
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Je n'ai rien fait.
463
00:33:15,440 --> 00:33:18,114
Précisément. Tu allais le laisser mourir ?
464
00:33:18,840 --> 00:33:20,433
Il n'est pas à toi.
465
00:33:20,640 --> 00:33:21,710
Pas encore.
466
00:33:22,040 --> 00:33:24,999
Ou as-tu oublié notre petit arrangement ?
467
00:33:25,160 --> 00:33:26,833
Ma protection a un prix.
468
00:33:27,000 --> 00:33:30,357
Le démon né de tes vils actes
doit être nourri.
469
00:33:30,520 --> 00:33:33,638
Si ce n'est pas les autres,
ce sera toi.
470
00:33:33,800 --> 00:33:35,280
D'accord.
471
00:33:35,440 --> 00:33:37,909
Je ferais ce que tu veux.
472
00:33:38,120 --> 00:33:39,395
Je le jure.
473
00:33:47,040 --> 00:33:48,235
J'ai peur.
474
00:33:48,600 --> 00:33:50,034
Et s'il meurt dehors
475
00:33:51,000 --> 00:33:52,878
et que je le perde à jamais ?
476
00:33:53,040 --> 00:33:55,191
Tu es futée.
477
00:33:55,840 --> 00:33:58,071
Trouve quelqu'un qui peut
aller dehors.
478
00:34:01,040 --> 00:34:04,636
Ta complice, cette Sally.
479
00:34:05,120 --> 00:34:06,839
Elle ressemble à ça ?
480
00:34:07,800 --> 00:34:08,870
Oui.
481
00:34:09,040 --> 00:34:11,032
- C'est elle.
- Sally McKenna.
482
00:34:11,200 --> 00:34:14,432
Elle s'est jetée d'une fenêtre
du Cortez en 94.
483
00:34:14,600 --> 00:34:17,240
Elle est morte depuis 20 ans.
484
00:34:20,120 --> 00:34:22,680
Tu ne vois pas ce qui se passe ?
485
00:34:22,840 --> 00:34:23,876
Tu délires.
486
00:34:24,080 --> 00:34:25,912
Non.
487
00:34:28,800 --> 00:34:31,440
Ce n'est pas réel.
488
00:34:36,040 --> 00:34:38,555
Quand je sors d'ici,
489
00:34:39,600 --> 00:34:41,876
je ne me souviens plus de toi.
490
00:34:43,000 --> 00:34:44,912
Pourquoi ?
491
00:34:45,080 --> 00:34:47,720
Le Cortez est une maîtresse égoïste.
492
00:34:48,200 --> 00:34:49,998
Jalouse.
493
00:34:50,160 --> 00:34:52,152
Possessive.
494
00:34:53,880 --> 00:34:56,998
Elle ne te laissera jamais rien
emporter avec toi.
495
00:34:59,200 --> 00:35:00,839
Viens.
496
00:35:01,440 --> 00:35:03,113
Viens.
497
00:35:17,880 --> 00:35:19,997
J'ai tué un homme ce soir.
498
00:35:21,200 --> 00:35:22,998
Et qu'as-tu ressenti ?
499
00:35:23,160 --> 00:35:25,311
Un sentiment de justice.
500
00:35:25,480 --> 00:35:28,200
Comme si je punissais
celui qui a pris mon fils.
501
00:35:28,360 --> 00:35:30,192
Mais tu as essayé de te tuer.
502
00:35:30,360 --> 00:35:31,953
Car cela m'a plu.
503
00:35:32,120 --> 00:35:35,318
J'ai éprouvé plus de plaisir
que je n'en avais jamais eu.
504
00:35:37,080 --> 00:35:38,719
Bien sûr.
505
00:35:39,240 --> 00:35:40,469
Et pourquoi pas ?
506
00:35:40,640 --> 00:35:43,519
Tu découvres qui tu es.
507
00:35:43,680 --> 00:35:45,000
Ta raison d'être.
508
00:35:46,960 --> 00:35:49,555
Tout est chaos.
509
00:35:50,360 --> 00:35:55,230
Ça ne tient qu'à nous,
les hommes civilisés, de rétablir l'ordre.
510
00:35:55,400 --> 00:35:57,869
Comme tu l'as fait ce soir.
511
00:35:58,680 --> 00:36:00,273
Je ne me contrôlais plus.
512
00:36:01,360 --> 00:36:02,760
Tu as lâché prise.
513
00:36:03,440 --> 00:36:05,716
C'est complètement différent.
514
00:36:07,160 --> 00:36:09,072
Cela ne m'a pas rendu Holden.
515
00:36:09,240 --> 00:36:10,754
Non.
516
00:36:10,920 --> 00:36:12,434
Ton fils est parti.
517
00:36:12,600 --> 00:36:16,514
Et la souffrance ne s'effacera jamais.
518
00:36:16,920 --> 00:36:18,877
Mais tu l'as utilisée ce soir.
519
00:36:19,040 --> 00:36:22,670
Tu t'es servi de ta souffrance
pour faire un monde meilleur.
520
00:36:22,840 --> 00:36:25,400
C'est, sans conteste,
un premier pas positif.
521
00:36:26,520 --> 00:36:28,955
Je voudrais te montrer quelque chose.
522
00:36:31,960 --> 00:36:36,512
Voici le travail inachevé
de James Patrick March.
523
00:36:36,680 --> 00:36:38,672
Ce devait être mon accomplissement.
524
00:36:38,880 --> 00:36:43,113
Mon Hamlet. Plutôt un sonnet,
comparé à mon travail antérieur.
525
00:36:43,280 --> 00:36:46,591
Ce qui me plaisait,
c'était la simplicité du message.
526
00:36:46,760 --> 00:36:49,070
L'élégance d'un nombre rond, 10.
527
00:36:49,840 --> 00:36:53,436
Ce qui rend son inachèvement
encore plus fâchant.
528
00:36:56,960 --> 00:36:59,634
Finis mon travail, John.
529
00:36:59,920 --> 00:37:02,071
Approprie-le-toi.
530
00:37:03,240 --> 00:37:04,560
Je serais arrêté.
531
00:37:04,720 --> 00:37:06,951
Non, non.
532
00:37:07,160 --> 00:37:09,197
Tu ne seras pas découvert.
533
00:37:09,360 --> 00:37:12,910
Car tu vas te faire attribuer l'enquête.
534
00:37:14,160 --> 00:37:18,632
Fais-le en mémoire
de ton seul fils engendré.
535
00:37:38,480 --> 00:37:41,837
Ce n'était pas ta première fois
sur la scène de crime ?
536
00:37:42,000 --> 00:37:46,199
Ma troisième. Quand je l'ai tué,
quand je suis allé effacer les preuves,
537
00:37:46,360 --> 00:37:48,079
et quand tu m'y as retrouvé.
538
00:37:48,280 --> 00:37:49,999
John.
539
00:37:53,200 --> 00:37:55,032
Alvarez n'est pas sur le coup ?
540
00:37:55,200 --> 00:37:56,634
Que fait-on ici ?
541
00:37:56,800 --> 00:37:58,154
Ça m'intéresse.
542
00:37:58,320 --> 00:38:02,234
Tu crois que prendre
une autre affaire est une bonne idée ?
543
00:38:04,320 --> 00:38:07,870
Franchement, tu n'es pas au top,
en ce moment.
544
00:38:08,120 --> 00:38:09,156
Je vais bien.
545
00:38:10,160 --> 00:38:12,231
Ce n'est pas ce que pense ta femme.
546
00:38:13,320 --> 00:38:15,676
Elle m'a appelé l'autre jour.
547
00:38:16,200 --> 00:38:19,034
Elle voulait prendre un café.
548
00:38:20,520 --> 00:38:22,671
Tu as pris un café avec ma femme ?
549
00:38:23,080 --> 00:38:24,958
Elle s'inquiète pour toi.
550
00:38:25,120 --> 00:38:27,840
Elle dit que tu disparais durant des jours.
551
00:38:32,240 --> 00:38:34,880
Tu as pris un café avec ma femme ?
552
00:38:35,720 --> 00:38:38,394
Je sais qu'ils baisent ensemble.
553
00:38:38,560 --> 00:38:41,553
Elle me repousse
et se console avec mon partenaire.
554
00:38:51,120 --> 00:38:53,077
Je vais les tuer tous les deux.
555
00:38:54,080 --> 00:38:55,799
Je finis le travail de March.
556
00:38:55,960 --> 00:38:57,758
Je vais commencer par eux.
557
00:39:00,160 --> 00:39:03,915
Tu ne peux pas commencer
par tuer ta femme.
558
00:39:04,680 --> 00:39:08,435
Ce doit être quelqu'un
qui n'a pas de lien avec toi.
559
00:39:10,920 --> 00:39:12,354
Une fois par semaine.
560
00:39:13,600 --> 00:39:16,718
Chaque jeudi après-midi,
à la même heure.
561
00:39:17,480 --> 00:39:20,951
Tous deux mariés avec des enfants.
Une rencontre par internet.
562
00:39:21,120 --> 00:39:24,875
Elle fait passer la chambre
sur la carte bancaire de sa société.
563
00:39:26,120 --> 00:39:28,794
Tu ne commettras pas l'adultère.
564
00:39:35,600 --> 00:39:37,512
Ils sont dans la chambre 53.
565
00:39:37,880 --> 00:39:40,520
Ils aiment le faire sous la douche.
566
00:39:44,720 --> 00:39:47,599
- Le meurtre Emery n'était pas au Cortez.
- Non.
567
00:39:48,080 --> 00:39:49,480
Ce n'était pas possible.
568
00:39:49,640 --> 00:39:51,632
Chaque acte doit être dramatique.
569
00:39:51,800 --> 00:39:53,393
Tu dois lui donner un sens.
570
00:39:53,560 --> 00:39:54,789
Mais jamais ici.
571
00:39:54,960 --> 00:39:56,519
Jamais au Cortez.
572
00:39:58,880 --> 00:40:01,156
Les deux victimes avaient
le même texto.
573
00:40:01,320 --> 00:40:05,837
Chacun demandant à l'autre de le retrouver
au Bel-Air. Mais pas envoyés par eux.
574
00:40:06,000 --> 00:40:08,196
J'ai trouvé leurs photos sur internet.
575
00:40:08,360 --> 00:40:10,272
- Les réseaux sociaux.
- Tu mens.
576
00:40:10,440 --> 00:40:12,557
Et puis je les ai attendus.
577
00:40:18,280 --> 00:40:21,273
Souviens-toi, la saisie
de produits pharmaceutiques ?
578
00:40:21,480 --> 00:40:25,110
J'ai pris la substance érectile
dans nos pièces sous scellées.
579
00:40:25,640 --> 00:40:28,838
Et puis j'ai pris sa langue,
580
00:40:29,840 --> 00:40:31,513
et ses yeux.
581
00:40:31,680 --> 00:40:35,515
On sait comment c'est arrivé.
Si c'est toi, dis-moi un truc nouveau.
582
00:40:35,680 --> 00:40:39,230
Et le suspect que tu as dit
avoir vu à la maison des Rylance ?
583
00:40:39,400 --> 00:40:42,438
L'homme au chapeau melon.
Tu ne peux pas te dédoubler.
584
00:40:42,600 --> 00:40:44,273
C'était moi.
585
00:40:46,040 --> 00:40:48,953
Je m'imaginais en James March.
586
00:40:49,120 --> 00:40:51,555
Et ça ne te reviens qu'aujourd'hui.
587
00:41:03,840 --> 00:41:05,877
Écoute-moi, John.
588
00:41:10,040 --> 00:41:12,430
Je sais combien tu veux l'arrêter.
589
00:41:12,600 --> 00:41:14,956
Et tu te sens responsable.
590
00:41:15,400 --> 00:41:16,436
Tu ne l'es pas.
591
00:41:17,840 --> 00:41:19,115
Je te connais, mec.
592
00:41:19,280 --> 00:41:22,637
Tu as peut-être des défauts,
mais tu n'es pas un tueur.
593
00:41:25,920 --> 00:41:27,036
Tu te trompes.
594
00:41:27,200 --> 00:41:29,351
Tu ne convoiteras pas
la femme du voisin.
595
00:41:31,560 --> 00:41:33,438
C'est un des Dix commandements.
596
00:41:37,160 --> 00:41:40,119
Avoue ce que tu as fait
et je serai magnanime.
597
00:41:40,840 --> 00:41:42,274
Tu ne la mérites pas.
598
00:42:07,400 --> 00:42:10,632
Que nous vaut ce plaisir,
M. l'inspecteur ?
599
00:42:13,480 --> 00:42:15,073
Ce n'est pas évident ?
600
00:42:16,120 --> 00:42:19,318
Vous devez avoir souvent des problèmes
avec la police.
601
00:42:20,280 --> 00:42:21,999
Vous voulez une chambre ?
602
00:42:23,560 --> 00:42:24,994
Je sais qui je suis, Iris.
603
00:42:25,800 --> 00:42:27,234
Et je sais qui vous êtes.
604
00:42:27,440 --> 00:42:30,433
Je viens dans cet hôtel
depuis cinq ans.
605
00:42:31,040 --> 00:42:32,679
Vous vous souvenez.
606
00:42:35,360 --> 00:42:36,999
Dieux merci.
607
00:42:37,200 --> 00:42:39,396
C'était épuisant.
608
00:42:40,240 --> 00:42:44,200
Chaque fois que je vous voyez,
j'ignorais à quel John je parlais.
609
00:42:44,360 --> 00:42:48,479
Certains soirs, j'avais tellement envie
de vous dire la vérité,
610
00:42:49,000 --> 00:42:53,119
et puis je regardais dans vos yeux
et voyais la souffrance.
611
00:42:54,280 --> 00:42:56,749
Ce n'était pas la peine
d'en rajouter.
612
00:42:57,320 --> 00:42:58,879
Je n'étais pas prêt.
613
00:42:59,040 --> 00:43:02,397
Sommes-nous jamais prêt
à nous voir tels que nous sommes ?
614
00:43:04,200 --> 00:43:05,236
Oui.
615
00:43:05,880 --> 00:43:08,793
On dirait que vous n'avez pas de regrets.
616
00:43:08,960 --> 00:43:10,713
Aucun.
617
00:43:11,600 --> 00:43:12,636
Sauf pour Wren.
618
00:43:12,800 --> 00:43:14,120
Vous n'y êtes pour rien.
619
00:43:14,600 --> 00:43:16,671
Wren est morte à cause de Sally.
620
00:43:16,840 --> 00:43:19,594
Suis-le où qu'il aille.
621
00:43:19,760 --> 00:43:21,672
Et fais ce qu'il faut.
622
00:43:21,840 --> 00:43:24,912
Mais ne laisse pas mon homme
mourir dehors.
623
00:43:25,520 --> 00:43:28,558
Quelles sornettes
lui mets-tu dans la tête ?
624
00:43:29,400 --> 00:43:30,675
Du vocabulaire.
625
00:43:31,160 --> 00:43:32,958
Wren voulait me protéger.
626
00:43:33,120 --> 00:43:36,875
D'une étrange manière,
nous le faisions tous.
627
00:43:37,880 --> 00:43:39,519
Vous connaissez la vérité.
628
00:43:39,720 --> 00:43:41,712
Partez d'ici.
629
00:43:41,880 --> 00:43:43,200
Laissez tout ça.
630
00:43:43,360 --> 00:43:45,670
Vous pouvez le faire.
631
00:43:47,720 --> 00:43:51,031
Donnez-moi la clé de la chambre 64.
632
00:43:58,400 --> 00:44:00,278
Tu ne convoiteras pas.
633
00:44:00,440 --> 00:44:02,477
L'instrument de l'adultère.
634
00:44:03,000 --> 00:44:06,198
Tu as pris ce qu'il avait de meilleur.
635
00:44:08,080 --> 00:44:11,278
Tu es différent, John.
636
00:44:11,440 --> 00:44:13,352
Qu'est-ce que c'est ?
637
00:44:15,560 --> 00:44:16,914
La clarté.
638
00:44:19,120 --> 00:44:20,952
Oui.
639
00:44:22,080 --> 00:44:24,959
Tu peux enfin apprécier
la beauté de ton travail.
640
00:44:25,360 --> 00:44:27,829
La mort est ton art.
641
00:44:28,000 --> 00:44:30,913
Je suis admiratif de ton talent.
642
00:44:33,880 --> 00:44:38,159
Mais que vas-tu en faire,
maintenant que tu comprends ?
643
00:44:39,200 --> 00:44:40,873
Encore deux.
644
00:44:41,800 --> 00:44:43,678
Merveilleux.
645
00:44:43,840 --> 00:44:46,116
Et le chef d'œuvre sera complet.
646
00:44:48,160 --> 00:44:50,550
Tu es chez toi, John.
647
00:45:37,040 --> 00:45:38,030
Traduction :
Valerie Chrystel Reynold