1 00:00:05,200 --> 00:00:06,873 - Au revoir. - Wren. 2 00:00:29,600 --> 00:00:33,799 Elle a traversé en courant. Je n'ai pas pu m'arrêter. 3 00:00:39,640 --> 00:00:41,393 Elle est morte. 4 00:00:48,560 --> 00:00:50,074 Il faut l'arrêter. 5 00:00:50,240 --> 00:00:52,709 Je vous aime beaucoup. 6 00:01:19,840 --> 00:01:20,910 Où est-il ? 7 00:01:21,880 --> 00:01:23,917 - Qui ? - Le monstre que vous protégez. 8 00:01:24,080 --> 00:01:26,675 Le tueur. Il est ici. Wren me l'a dit. 9 00:01:26,840 --> 00:01:29,833 Wren ? Elle ment comme elle respire. 10 00:01:30,000 --> 00:01:33,391 Elle est morte. En essayant de le protéger. 11 00:01:33,840 --> 00:01:38,995 Elle était assez grande pour faire ses choix. 12 00:01:40,680 --> 00:01:42,194 Où est-il ? 13 00:01:42,360 --> 00:01:45,000 Je jure devant Dieu, connard. 14 00:01:45,160 --> 00:01:51,350 Vous me touchez encore une fois, je vous tranche la gorge pendant votre sommeil. 15 00:01:51,520 --> 00:01:52,795 John. 16 00:01:53,720 --> 00:01:56,030 Qu'est-ce que tu fous ? 17 00:01:56,720 --> 00:01:59,394 Le meurtrier est dans cet hôtel. Elle le sait. 18 00:01:59,560 --> 00:02:01,677 Tu le sais. Arrêtez de me mentir. 19 00:02:09,600 --> 00:02:10,716 D'accord. 20 00:02:11,120 --> 00:02:15,558 Tu veux savoir où le tueur des Dix commandements se cache ? 21 00:02:18,880 --> 00:02:19,950 Je vais te montrer. 22 00:02:30,560 --> 00:02:32,756 Vous voulez peut-être prendre ça. 23 00:02:33,280 --> 00:02:37,274 Au cas où vous trouviez ce que vous cherchez. 24 00:02:54,600 --> 00:02:56,273 C'est une plaisanterie ? 25 00:02:56,840 --> 00:02:58,991 Il est dans cette chambre ? 26 00:03:01,280 --> 00:03:06,400 Il y a des réponses derrière cette porte. 27 00:03:20,240 --> 00:03:24,075 Il avait son bureau ici. Tu le savais ? 28 00:03:24,520 --> 00:03:27,558 James Patrick March. 29 00:03:27,840 --> 00:03:29,877 Il y a bien des années. 30 00:03:30,040 --> 00:03:31,269 James March est mort. 31 00:03:31,480 --> 00:03:33,199 En fait, il est mort ici. 32 00:03:33,560 --> 00:03:35,950 Le 25 février. 33 00:03:36,120 --> 00:03:38,635 À 2 h 25 du matin. 34 00:03:41,440 --> 00:03:43,909 On n'est pas obligé de continuer. 35 00:03:44,560 --> 00:03:49,680 On peut faire demi-tour et sortir. 36 00:03:50,760 --> 00:03:54,674 Allez au bar, boire quelques verres. 37 00:03:56,480 --> 00:03:58,631 Pourquoi m'as-tu amené ici ? 38 00:04:02,400 --> 00:04:04,631 Derrière l'armoire. 39 00:04:08,000 --> 00:04:10,231 Tu trouveras ce que tu cherches. 40 00:04:54,760 --> 00:04:56,114 Mon Dieu. 41 00:04:59,240 --> 00:05:00,640 Depuis quand est-ce ici ? 42 00:05:00,800 --> 00:05:02,951 Depuis le début. 43 00:05:10,120 --> 00:05:11,634 La main d'un voleur. 44 00:05:12,840 --> 00:05:14,513 Tu ne voleras point. 45 00:05:14,680 --> 00:05:15,875 TU NE VOLERAS POINT 46 00:05:16,080 --> 00:05:17,594 Un voleur mort, main coupée. 47 00:05:18,240 --> 00:05:20,516 C'était le premier. 48 00:05:20,680 --> 00:05:22,831 1926. 49 00:05:23,000 --> 00:05:24,275 Souviens-toi du sabbat 50 00:05:25,360 --> 00:05:27,033 pour le sanctifier. 51 00:05:27,200 --> 00:05:30,716 Des dents récoltées dans un champ de travailleurs immigrés. 52 00:05:30,880 --> 00:05:32,314 TU N'ADORERAS PAS DE FAUSSES IDOLES 53 00:05:32,480 --> 00:05:34,233 Tu n'adoreras pas de fausses idoles. 54 00:05:35,600 --> 00:05:37,637 Ce qu'il reste du cerveau de Gamboa, 55 00:05:38,520 --> 00:05:41,797 après qu'on lui ait défoncé le crâne. 56 00:05:41,960 --> 00:05:43,917 Aucun tueur ne s'arrête 90 ans. 57 00:05:44,080 --> 00:05:47,232 Le temps qu'il lui a fallu, pour trouver un successeur. 58 00:05:47,840 --> 00:05:51,117 Quelqu'un pour terminer son travail. 59 00:05:52,400 --> 00:05:54,631 Tu ne commettras pas l'adultère. 60 00:05:54,800 --> 00:06:00,159 La langue et les yeux de James Briggs, prélevés alors qu'il était encore vivant. 61 00:06:00,320 --> 00:06:03,836 Foutaises. Les organes pris à Briggs sont au laboratoire. 62 00:06:04,000 --> 00:06:05,434 Je les ai enregistrés. 63 00:06:08,240 --> 00:06:11,677 Honore ta mère et ton père. 64 00:06:12,040 --> 00:06:14,600 Les cœurs de deux enfants ingrats. 65 00:06:14,760 --> 00:06:16,797 Ils ont tué leurs parents, 66 00:06:17,120 --> 00:06:19,112 pour hériter de leur fortune. 67 00:06:19,280 --> 00:06:20,794 Les jumeaux Rylance. 68 00:06:21,480 --> 00:06:23,472 Tu ne commettras pas de faux témoignage. 69 00:06:24,120 --> 00:06:25,873 Des colporteurs de ragots. 70 00:06:26,760 --> 00:06:29,559 Après avoir cloué leur langue médisante, 71 00:06:30,160 --> 00:06:32,755 il a arraché leurs cordes vocales. 72 00:06:34,600 --> 00:06:38,071 Tu n'invoqueras pas le nom de Dieu en vain. 73 00:06:39,640 --> 00:06:41,074 Un faux prophète, 74 00:06:42,040 --> 00:06:45,351 qui déversait sa bile à la télé. 75 00:06:45,520 --> 00:06:48,080 Alors le tueur a pris sa rate. 76 00:06:48,760 --> 00:06:50,240 John. 77 00:06:50,400 --> 00:06:54,599 Il les a amenés pendant que j'étais ici. 78 00:06:54,760 --> 00:06:55,796 Qui l'a fait entrer ? 79 00:06:58,000 --> 00:07:00,720 Personne. 80 00:07:01,880 --> 00:07:03,553 Il avait une clé. 81 00:07:06,120 --> 00:07:07,349 Quoi ? 82 00:07:07,520 --> 00:07:08,749 Prends ma main. 83 00:07:08,920 --> 00:07:11,754 John, prends ma main. 84 00:07:13,840 --> 00:07:15,069 Tout va bien, chéri. 85 00:07:16,880 --> 00:07:18,599 Tout va bien. 86 00:07:19,960 --> 00:07:21,519 Tu es avec moi. 87 00:07:22,520 --> 00:07:24,318 Avec ta Sally. 88 00:07:24,480 --> 00:07:27,234 On y est presque. Il reste un peu de travail. 89 00:07:27,400 --> 00:07:29,153 - Non. Non. - John. 90 00:07:29,320 --> 00:07:31,073 - Reste. - Ce n'est pas vrai. 91 00:07:32,320 --> 00:07:34,437 C'est mon problème avec les policiers. 92 00:07:34,960 --> 00:07:36,838 Seules les preuves les intéressent. 93 00:07:37,280 --> 00:07:38,999 Les preuves, les preuves. 94 00:07:40,560 --> 00:07:41,596 John, regarde-moi. 95 00:07:41,760 --> 00:07:44,116 Tu veux dire que quelqu'un continue 96 00:07:44,280 --> 00:07:45,680 le scénario de March ? 97 00:07:45,960 --> 00:07:47,792 Je ne me souviens de rien. 98 00:07:48,840 --> 00:07:49,990 De rien du tout. 99 00:07:50,160 --> 00:07:54,757 Tu ne veux pas croire ce que tu ne vois pas. 100 00:07:54,920 --> 00:07:56,195 Tu te souviens de tout. 101 00:07:56,360 --> 00:07:57,430 - Non. - John. 102 00:07:57,720 --> 00:07:59,916 Tout ce que tu as fait. 103 00:08:01,080 --> 00:08:02,799 Et cela va se reproduire. 104 00:08:03,240 --> 00:08:04,993 Encore et encore. 105 00:08:05,160 --> 00:08:06,276 Wren. 106 00:08:07,280 --> 00:08:08,999 Et tu ne peux pas l'empêcher. 107 00:08:09,160 --> 00:08:11,152 Non, ce n'est pas vrai. 108 00:08:11,960 --> 00:08:13,235 C'est impossible. 109 00:08:13,920 --> 00:08:15,036 C'est impossible. 110 00:08:15,200 --> 00:08:18,432 Tu es ici depuis longtemps, tu sais que l'impossible 111 00:08:18,640 --> 00:08:22,156 devient tout à fait possible ici. 112 00:08:27,760 --> 00:08:30,036 C'est toi, John. 113 00:08:31,440 --> 00:08:33,955 C'était toi depuis le début. 114 00:09:44,240 --> 00:09:45,390 On sait où il est ? 115 00:09:45,600 --> 00:09:49,150 Non. Il a disparu dans la confusion. 116 00:09:50,160 --> 00:09:52,629 Envoyez quelqu'un chez lui. 117 00:09:52,800 --> 00:09:55,269 Assurez-vous que sa famille va bien. 118 00:09:55,440 --> 00:09:56,999 Merci. 119 00:10:17,200 --> 00:10:19,237 C'est gentil de veiller sur elle. 120 00:10:19,400 --> 00:10:20,436 Mon Dieu. 121 00:10:20,840 --> 00:10:21,876 John. 122 00:10:25,760 --> 00:10:27,558 Tu as une mine terrible. 123 00:10:29,120 --> 00:10:30,236 Je suis venu avouer. 124 00:10:30,440 --> 00:10:32,352 D'avoir aidé celui-là à fuir ? 125 00:10:32,520 --> 00:10:34,557 L'agression d'un gardien ? 126 00:10:37,120 --> 00:10:38,952 On peut arranger ça. 127 00:10:39,120 --> 00:10:40,873 Et un meurtre ? 128 00:10:41,040 --> 00:10:42,872 Plusieurs meurtres ? 129 00:10:43,040 --> 00:10:45,271 Les meurtres des Dix commandements ? 130 00:10:45,640 --> 00:10:48,314 - Tu peux arranger ça ? - Que dis-tu ? 131 00:10:49,120 --> 00:10:50,793 Je t'en prie. 132 00:10:51,000 --> 00:10:52,559 Tu crois que je suis fou ? 133 00:10:52,720 --> 00:10:56,350 Je veux t'aider. Parle, je t'écoute. 134 00:10:57,160 --> 00:10:59,356 Je me souviens quand ça a commencé. 135 00:11:03,720 --> 00:11:07,031 Tout a commencé mes premiers jours à l'Hôtel Cortez. 136 00:11:07,200 --> 00:11:11,672 Tu y as mis les pieds pour la première fois, il y a trois semaines. 137 00:11:11,840 --> 00:11:14,480 Ces meurtres ont commencé des mois avant. 138 00:11:14,640 --> 00:11:18,600 Ma première visite à l'Hôtel Cortez remonte à cinq ans. 139 00:11:19,240 --> 00:11:21,232 Je le sais, maintenant. 140 00:11:21,400 --> 00:11:24,791 Le soir où on s'est rendus sur le crime de Glassel Park. 141 00:11:25,200 --> 00:11:26,236 La famille décimée. 142 00:11:26,920 --> 00:11:29,480 Arme à feu et asphyxie. 143 00:11:30,120 --> 00:11:33,796 J'avais besoin de boire quelques verres avant de rentrer chez moi. 144 00:11:34,240 --> 00:11:36,072 Beaucoup de verres. 145 00:11:37,440 --> 00:11:42,151 Ce n'est pas si facile de trouver un bar ouvert la nuit à Los Angeles. 146 00:11:55,840 --> 00:11:59,959 Vous êtes sûr que vous ne vous êtes pas trompé d'endroit, cow-boy ? 147 00:12:01,760 --> 00:12:04,673 Il paraît que vous faites le meilleur martini. 148 00:12:04,840 --> 00:12:06,479 Dans ce cas. 149 00:12:06,640 --> 00:12:09,235 Vous ne vous êtes pas trompé. 150 00:12:32,320 --> 00:12:33,595 Un autre. 151 00:12:41,080 --> 00:12:42,719 Je vous paye le prochain ? 152 00:12:43,160 --> 00:12:44,833 Je paie ce que je bois. 153 00:12:45,000 --> 00:12:48,152 C'est moins cher, que ce que vous voulez de moi. 154 00:12:49,000 --> 00:12:51,196 Je voulais juste être amical. 155 00:12:52,560 --> 00:12:55,200 Est-ce que j'ai l'air d'avoir besoin d'un ami ? 156 00:12:56,160 --> 00:12:57,799 Oui. 157 00:13:03,040 --> 00:13:05,509 Vous voulez venir à une soirée, à l'étage ? 158 00:13:07,640 --> 00:13:09,472 Les martinis de Liz sont chers. 159 00:13:09,680 --> 00:13:11,399 Ils le valent. 160 00:13:11,600 --> 00:13:13,831 Je n'ai pas envie de faire la fête. 161 00:13:14,000 --> 00:13:17,277 Je veux juste boire pour oublier. 162 00:13:17,800 --> 00:13:18,916 Et je suis marié. 163 00:13:20,080 --> 00:13:22,470 Ce n'est pas ce genre de soirée. 164 00:13:23,280 --> 00:13:26,034 Le bar ferme dans cinq minutes. 165 00:13:26,760 --> 00:13:30,674 Si vous voulez vous bourrer la gueule autant que vous le dites, 166 00:13:30,840 --> 00:13:33,719 c'est le moment d'aller à l'after. 167 00:13:41,760 --> 00:13:43,672 Vous êtes éclatante ce soir. 168 00:13:47,800 --> 00:13:52,875 Mais comment ça se nettoie un truc comme ça, tous ces bouts qui brillent. 169 00:13:58,240 --> 00:13:59,913 Quoi de neuf dehors, chérie ? 170 00:14:00,760 --> 00:14:03,036 Raconte-moi un de tes derniers meurtres. 171 00:14:03,200 --> 00:14:05,999 Tout ce qui t'intéresse c'est les meurtres. 172 00:14:06,160 --> 00:14:07,230 Pervers. 173 00:14:08,240 --> 00:14:12,280 Nom de Dieu, qui nous interrompt ? Je briserai le doigt qui a osé sonner. 174 00:14:16,360 --> 00:14:18,033 Miam-miam. 175 00:14:20,720 --> 00:14:23,713 Qu'est-ce qui te prend de débarquer durant sa soirée ? 176 00:14:23,920 --> 00:14:28,073 Cela ne me déplaît pas, mais nous avons un marché. 177 00:14:29,440 --> 00:14:30,840 J'ai droit à une nuit. 178 00:14:31,000 --> 00:14:33,390 Une nuit avec elle dans tout le mois. 179 00:14:37,040 --> 00:14:39,191 Qui est-ce avec vous ? 180 00:14:40,520 --> 00:14:41,556 C'est quoi ? 181 00:14:42,640 --> 00:14:44,313 Une soirée déguisée ? 182 00:14:44,480 --> 00:14:46,073 Je vous présente John. 183 00:14:46,280 --> 00:14:47,794 Il est inspecteur. 184 00:14:47,960 --> 00:14:52,159 Et il a eu le genre de journée qui vous fait boire à perdre la raison. 185 00:14:52,960 --> 00:14:54,314 Vraiment ? 186 00:14:54,480 --> 00:14:57,120 Jimmy adore les récits de mauvaises journées. 187 00:14:57,280 --> 00:14:58,873 Je suis la comtesse. 188 00:14:59,080 --> 00:15:00,480 Comtesse de quoi ? 189 00:15:01,080 --> 00:15:04,835 Avec ces yeux bleus, de ce que vous voulez, chéri. 190 00:15:05,000 --> 00:15:07,469 Dites-moi, John, y a-t-il eu un mort ? 191 00:15:07,640 --> 00:15:11,429 Avez-vous dû vous servir de votre révolver ? 192 00:15:11,600 --> 00:15:13,159 Non. 193 00:15:13,480 --> 00:15:14,834 Mais des gens sont morts. 194 00:15:15,000 --> 00:15:17,913 Cinq. Des enfants. 195 00:15:18,080 --> 00:15:21,517 Et leur père s'est tiré une balle dans la tête. 196 00:15:21,920 --> 00:15:24,435 Il y a encore de la cervelle sur le plafond. 197 00:15:24,600 --> 00:15:27,672 Vous parlez de ça avec tant de calme, d'indifférence, 198 00:15:27,840 --> 00:15:31,277 comme si la vie et la mort n'avait aucun sens pour vous. 199 00:15:31,600 --> 00:15:34,195 Je suis inspecteur à la criminelle. 200 00:15:35,200 --> 00:15:38,910 J'ai appris que la mort est la seule chose qui ait du sens. 201 00:15:44,000 --> 00:15:45,878 On m'a promis à boire. 202 00:15:46,400 --> 00:15:48,153 J'ai soif. 203 00:15:48,320 --> 00:15:49,436 Laisse-nous. 204 00:15:49,600 --> 00:15:51,876 J'ai besoin de passer du temps avec lui. 205 00:15:52,040 --> 00:15:54,157 Mais chéri, 206 00:15:54,760 --> 00:15:56,513 c'est notre soirée. 207 00:15:56,720 --> 00:15:59,440 Oui, et habituellement, elle est sacrée pour moi. 208 00:15:59,920 --> 00:16:02,480 Mais il a quelque chose chez lui qui m'attire. 209 00:16:02,640 --> 00:16:07,157 En conséquence, je te libère de ton engagement. 210 00:16:17,240 --> 00:16:18,071 Au revoir, John. 211 00:16:28,400 --> 00:16:29,436 De l'absinthe. 212 00:16:30,040 --> 00:16:34,751 Ce n'est techniquement pas légal, mais ne jouons pas à Eliot Ness ce soir. 213 00:16:35,080 --> 00:16:36,639 Je m'appelle James March. 214 00:16:36,800 --> 00:16:38,996 Je suis le propriétaire de cet hôtel. 215 00:16:39,160 --> 00:16:40,913 C'est quoi cet accent ? 216 00:16:41,080 --> 00:16:42,958 On dirait un film des années 30. 217 00:16:43,120 --> 00:16:44,270 Votre look aussi. 218 00:16:45,120 --> 00:16:47,271 Oui. 219 00:16:47,480 --> 00:16:50,518 J'avais un excellent professeur à Exeter. 220 00:16:50,680 --> 00:16:55,436 J'admets que j'ai imité sa diction raffinée jusqu'à la faire mienne. 221 00:16:55,600 --> 00:16:58,752 Quand à mes vêtements, ma décoration, 222 00:16:58,920 --> 00:17:02,709 le monde moderne est terriblement inconfortable, vous ne croyez pas ? 223 00:17:02,880 --> 00:17:06,271 L'attirail de la vie moderne facilite la communication 224 00:17:06,440 --> 00:17:10,878 mais le prix à payer est qu'on ne discute plus autour d'un verre, 225 00:17:11,040 --> 00:17:13,157 comme au bon vieux temps. 226 00:17:14,640 --> 00:17:16,711 Cul sec. 227 00:17:25,040 --> 00:17:29,114 Il y a quelque temps, nous avons eu un client à l'hôtel, Kirlian. 228 00:17:29,280 --> 00:17:30,794 Un photographe. 229 00:17:30,960 --> 00:17:34,590 Il disait utiliser l'électricité pour photographier notre aura. 230 00:17:35,320 --> 00:17:37,880 J'ai commencé à être fasciné par ces auras. 231 00:17:38,040 --> 00:17:41,431 Avec le temps, j'ai pu voir l'aura d'un homme. 232 00:17:42,520 --> 00:17:46,070 Dès que vous êtes entré ici, 233 00:17:46,240 --> 00:17:50,678 j'ai été frappé par l'intensité de votre aura. 234 00:17:50,880 --> 00:17:52,633 La plupart sont rouges ou bleues. 235 00:17:52,840 --> 00:17:54,399 Violette, pour les mystiques. 236 00:17:54,560 --> 00:17:56,631 Mais la vôtre, 237 00:17:56,840 --> 00:17:59,230 était noir de jais. 238 00:18:00,040 --> 00:18:02,919 Noir comme un puits sans fond. 239 00:18:03,080 --> 00:18:04,275 Ça veut dire quoi ? 240 00:18:04,440 --> 00:18:06,238 Deux possibilités. 241 00:18:06,400 --> 00:18:08,756 Soit vous possédez un voile protecteur. 242 00:18:08,920 --> 00:18:12,755 Vous vous concentrez sur votre tâche, à l'abri du jugement des autres. 243 00:18:14,080 --> 00:18:18,040 Ou vous avez besoin de dominer et de contrôler le monde autour de vous, 244 00:18:18,240 --> 00:18:19,993 de le plier à votre volonté. 245 00:18:20,200 --> 00:18:24,080 C'est un homme qui est prêt à faire le mal pour faire le bien. 246 00:18:24,240 --> 00:18:25,799 Vous délirez. 247 00:18:26,000 --> 00:18:29,152 Et vous êtes plein de rage. 248 00:18:29,760 --> 00:18:34,277 C'est dangereux d'intérioriser. C'est cancérigène si on ne l'extériorise pas. 249 00:18:35,000 --> 00:18:36,195 Dites-moi. 250 00:18:36,360 --> 00:18:38,716 Avez-vous déjà malmené un suspect ? 251 00:18:38,880 --> 00:18:41,634 Le menotter, oublier de l'avertir de ses droits, 252 00:18:41,800 --> 00:18:45,953 et puis lui administrer la bonne vieille justice sur place ? 253 00:18:46,120 --> 00:18:50,194 - Vous croyez que j'en ai pas envie ? - Je sens votre conflit. 254 00:18:51,120 --> 00:18:53,760 Un jour, j'ai répondu à un appel. 255 00:18:53,920 --> 00:18:55,912 Violence conjugale. 256 00:18:56,920 --> 00:19:01,153 Cela a été difficile de me retenir pour ne pas frapper ce type, 257 00:19:01,320 --> 00:19:04,870 lui faire avaler ses dents et son sang. 258 00:19:06,320 --> 00:19:08,391 Mais ne le répétez pas. 259 00:19:08,560 --> 00:19:09,630 Pourquoi ? 260 00:19:11,120 --> 00:19:12,349 Pourquoi avoir honte ? 261 00:19:12,520 --> 00:19:14,352 Vous ne feriez que votre boulot. 262 00:19:14,520 --> 00:19:17,080 Mon boulot est de les arrêter. 263 00:19:17,240 --> 00:19:19,232 Et vous vous sentez comment ? 264 00:19:19,760 --> 00:19:25,392 Quand vous embarquez un homme au lieu de laisser vos poings faire justice ? 265 00:19:27,080 --> 00:19:29,720 - Si ça ne tenait qu'à moi ? - Oui. 266 00:19:29,880 --> 00:19:32,554 Je n'ai pas besoin d'un juge pour savoir. 267 00:19:32,720 --> 00:19:35,280 - Je vous crois. - Si on me laissait faire, 268 00:19:35,480 --> 00:19:38,598 - il y aurait moins de crimes en ville. - J'en suis sûr. 269 00:19:40,160 --> 00:19:41,355 Nous avons bu. 270 00:19:41,520 --> 00:19:44,354 Nous avons parlé pendant deux jours. 271 00:19:44,520 --> 00:19:45,749 De la loi. 272 00:19:45,920 --> 00:19:47,877 La loi des hommes, celle de Dieu, 273 00:19:48,080 --> 00:19:52,916 de notre raison d'être et de l'insignifiance de tout le reste. 274 00:19:53,080 --> 00:19:56,471 Mais plus important, il m'a aidé à oublier. 275 00:19:57,440 --> 00:20:00,319 C'est lui. 276 00:20:01,520 --> 00:20:04,513 Je n'en veux pas, pas maintenant. 277 00:20:05,640 --> 00:20:08,792 Il est imbibé de ta gnôle. 278 00:20:08,960 --> 00:20:12,112 Je ne veux pas que tu te nourrisses de lui, sale perverse. 279 00:20:12,280 --> 00:20:13,873 J'ai besoin de ton aide. 280 00:20:14,040 --> 00:20:16,953 C'est lui. 281 00:20:20,160 --> 00:20:22,720 Ceux que j'ai formés pour finir mon travail... 282 00:20:22,880 --> 00:20:24,997 Gacy, Ramirez, cette fiotte de Dahmer. 283 00:20:25,200 --> 00:20:26,953 ... des amateurs comparés à lui. 284 00:20:27,160 --> 00:20:28,276 Il ne le fera pas. 285 00:20:28,440 --> 00:20:30,636 Pourquoi ? Il a du génie. 286 00:20:30,800 --> 00:20:32,234 Une rage exceptionnelle. 287 00:20:32,400 --> 00:20:35,199 Sa volonté est si grande, car il sait 288 00:20:35,360 --> 00:20:40,230 que s'il se laisse aller, même un peu, il plongera dans les abysses. 289 00:20:40,400 --> 00:20:41,675 Il ne lâchera pas. 290 00:20:43,360 --> 00:20:45,477 Il espère encore. 291 00:20:45,680 --> 00:20:47,000 Facile d'y remédier. 292 00:20:47,160 --> 00:20:49,277 Il suffirait de le pousser un peu. 293 00:20:49,440 --> 00:20:52,831 Pourquoi t'aider alors que j'aime tant te voir souffrir ? 294 00:20:56,520 --> 00:20:57,920 Il a des enfants. 295 00:20:59,360 --> 00:21:02,319 Le garçon est très beau. 296 00:21:08,480 --> 00:21:12,394 Comme je l'ai dit, il suffirait de peu. 297 00:21:12,560 --> 00:21:16,440 Un aperçu des plus profondes noirceurs de son cœur. 298 00:21:16,960 --> 00:21:21,591 Il a besoin de haïr le monde entier et tout ce qu'il contient. 299 00:21:41,040 --> 00:21:43,635 Je ne me souviens pas où, 300 00:21:43,800 --> 00:21:46,110 avec qui, et ce que nous avons fait. 301 00:21:46,320 --> 00:21:47,834 Il ne m'en restait rien. 302 00:21:58,600 --> 00:22:02,389 Scarlett est partie avec Wendy. J'accompagne Holden. Il y a du café. 303 00:22:02,560 --> 00:22:06,156 - Je suis désolé. - Tu devrais envoyer une bouteille à Hahn. 304 00:22:06,320 --> 00:22:08,915 Il a essayé de te couvrir la première journée. 305 00:22:09,560 --> 00:22:10,835 Ce n'est pas une femme. 306 00:22:11,000 --> 00:22:13,037 Bien sûr. 307 00:22:13,200 --> 00:22:16,557 Tu aurais appelé et menti sur où tu étais. 308 00:22:17,600 --> 00:22:19,876 Tu es un très mauvais mari. 309 00:22:20,040 --> 00:22:24,831 Sans les enfants et si je ne t'aimais pas encore, je te dirais de partir. 310 00:22:25,000 --> 00:22:26,832 Pardon. 311 00:22:27,000 --> 00:22:29,595 C'est juste un faux-pas. 312 00:22:31,360 --> 00:22:33,158 Bonjour, fiston. 313 00:22:33,320 --> 00:22:35,118 Bonjour. 314 00:22:36,200 --> 00:22:37,839 Tu reviens à la maison ? 315 00:22:38,040 --> 00:22:39,679 Oui, oui. 316 00:22:39,840 --> 00:22:41,718 Si on allait à la plage, plus tard. 317 00:22:42,040 --> 00:22:44,396 J'ai vu qu'il y avait une grande foire. 318 00:22:44,560 --> 00:22:46,597 - Super. - Oui ? 319 00:22:46,960 --> 00:22:48,838 On doit y aller. 320 00:22:49,440 --> 00:22:50,476 Viens. 321 00:22:53,400 --> 00:22:54,834 Je vous aime. 322 00:22:55,640 --> 00:22:57,552 On t'aime aussi. 323 00:23:09,520 --> 00:23:12,433 Avec mon fils, j'ai perdu tout ce qui comptait pour moi. 324 00:23:12,600 --> 00:23:14,000 AVIS DE RECHERCHE 325 00:23:14,480 --> 00:23:17,996 Il y avait tant à faire, jusqu'à ce qu'il n'y est plus rien. 326 00:23:19,000 --> 00:23:21,799 Une fois les gens de bonnes volontés partis, 327 00:23:22,000 --> 00:23:24,117 et la maison vide, 328 00:23:25,560 --> 00:23:29,474 je n'ai jamais été aussi seul qu'avec ma femme. 329 00:23:30,400 --> 00:23:32,995 Tu as vécu l'enfer, John. 330 00:23:33,360 --> 00:23:35,158 Ton gamin a disparu. 331 00:23:35,320 --> 00:23:38,040 Mais tu t'en es sorti. Tu t'es repris. 332 00:23:38,200 --> 00:23:40,271 Je n'ai jamais été le même. 333 00:23:41,320 --> 00:23:44,040 Il n'y avait qu'un endroit où je trouvais la paix. 334 00:23:44,880 --> 00:23:48,510 Où je pouvais me perdre, et personne ne m'y trouverait. 335 00:23:49,720 --> 00:23:54,033 J'ai commencé à vivre deux vies, complètement séparées l'une de l'autre. 336 00:23:54,240 --> 00:23:59,474 Une à la maison avec Alex, où une minute durait chaque 60 secondes. 337 00:24:02,840 --> 00:24:07,278 L'autre à l'Hôtel Cortez, avec James March. 338 00:24:09,560 --> 00:24:13,031 Le temps s'y écoulait tout autrement. 339 00:24:18,560 --> 00:24:20,791 Cinq ans passés comme si c'était hier. 340 00:24:23,040 --> 00:24:24,440 Foie gras. 341 00:24:24,600 --> 00:24:27,832 C'est étonnant quelle saveur une petite cruauté peut avoir. 342 00:24:28,360 --> 00:24:29,999 Bon appétit. 343 00:24:30,440 --> 00:24:33,000 Sa voix était comme un fil d'argent ou de soie. 344 00:24:33,200 --> 00:24:37,399 Un fil ténu s'enroulant autour de ma tête, avant de s'y frayer un chemin. 345 00:24:37,560 --> 00:24:39,199 John. 346 00:24:39,880 --> 00:24:42,156 Tu sais la différence entre toi et moi ? 347 00:24:42,680 --> 00:24:43,830 Vos millions ? 348 00:24:44,800 --> 00:24:46,280 Non. 349 00:24:46,920 --> 00:24:48,149 La souffrance. 350 00:24:50,240 --> 00:24:51,879 Je m'en suis débarrassée. 351 00:24:52,040 --> 00:24:56,114 Tu portes la tienne comme l'homme chargé de pierres, traversant la rivière. 352 00:24:56,280 --> 00:24:59,239 Un mauvais pas, et tu te noies. 353 00:24:59,400 --> 00:25:02,711 Tu n'as reçu aucune justice pour ta souffrance. 354 00:25:04,080 --> 00:25:07,278 Tu es limité par les mêmes lois que tu as juré de défendre. 355 00:25:08,240 --> 00:25:10,675 Ce n'est pas de ta faute. 356 00:25:10,840 --> 00:25:13,071 C'est ce qu'on t'a appris. 357 00:25:14,280 --> 00:25:16,431 J'ai 40 dossiers sur mon bureau. 358 00:25:16,600 --> 00:25:19,115 J'ai de la chance si j'en résous 10. 359 00:25:20,120 --> 00:25:22,715 Les vrais criminels ne sont jamais punis. 360 00:25:24,160 --> 00:25:25,355 Viens avec moi. 361 00:25:27,760 --> 00:25:30,559 Tu es prêt pour une nouvelle leçon. 362 00:25:31,080 --> 00:25:33,390 Ma salle des trophées. 363 00:25:33,880 --> 00:25:35,234 Il n'y a pas de lumière ? 364 00:25:35,400 --> 00:25:37,960 Tu n'es pas encore prêt pour tout. 365 00:25:38,120 --> 00:25:40,430 Tous de magnifiques animaux. 366 00:25:40,640 --> 00:25:44,793 Le bison a failli me piétiner quand il a chargé. 367 00:25:46,920 --> 00:25:49,037 Oui. 368 00:25:50,640 --> 00:25:53,474 - Mon Dieu. - Mon comptable, Henry. 369 00:25:53,640 --> 00:25:58,635 Henry me volait, mais il avait tant d'autres choses à payer. 370 00:25:59,200 --> 00:26:01,271 Une halitose, pour commencer. 371 00:26:01,440 --> 00:26:02,874 Vous êtes un monstre. 372 00:26:03,400 --> 00:26:05,153 Je vais vous dénoncer. 373 00:26:05,320 --> 00:26:09,109 Tu peux, mais ça n'enlèvera aucun poids de ces larges épaules. 374 00:26:09,560 --> 00:26:12,871 Ce qui te retient, c'est un code moral inventé par l'homme. 375 00:26:13,040 --> 00:26:15,430 Des lois écrites par des bureaucrates. 376 00:26:15,600 --> 00:26:19,719 Prends ma main et extrais-toi de ce bourbier. 377 00:26:27,680 --> 00:26:30,593 Trois morts et un non-lieu pour vice de forme. 378 00:26:30,760 --> 00:26:32,194 Le système. 379 00:26:32,400 --> 00:26:34,471 March avait raison. 380 00:26:34,920 --> 00:26:36,798 La loi n'est pas la justice. 381 00:26:36,960 --> 00:26:37,996 John. 382 00:26:38,560 --> 00:26:41,439 Quel plaisir de te voir. 383 00:26:51,640 --> 00:26:52,960 Pourquoi cette mine ? 384 00:26:55,040 --> 00:26:58,238 Une rasée de tartan brun te fera du bien. 385 00:27:09,240 --> 00:27:12,233 Il aurait eu 10 ans, aujourd'hui. 386 00:27:13,240 --> 00:27:14,879 Mon fils. 387 00:27:16,520 --> 00:27:19,672 Tant de potentiel à la naissance, 388 00:27:19,840 --> 00:27:22,719 devrait être célébré. 389 00:27:23,880 --> 00:27:25,280 Pas pleuré. 390 00:27:30,080 --> 00:27:31,480 Une promesse non tenue. 391 00:27:34,560 --> 00:27:36,392 Peut-être. 392 00:27:38,200 --> 00:27:40,431 Pas pour Holden. 393 00:27:41,800 --> 00:27:43,553 Pour toi. 394 00:27:49,080 --> 00:27:51,640 Une renaissance. 395 00:27:52,320 --> 00:27:54,198 Si je trouvais son ravisseur... 396 00:27:54,880 --> 00:27:57,111 Tu l'amènerais devant la justice. 397 00:27:57,320 --> 00:27:59,277 Il n'y a plus de justice. 398 00:27:59,440 --> 00:28:03,400 Chaque jour, je vois la justice être pervertie. 399 00:28:05,760 --> 00:28:11,358 Je veux te parler d'un client descendu à l'hôtel. 400 00:28:11,520 --> 00:28:16,834 Il a emmené son neveu, pour un week-end aux parcs d'attraction. 401 00:28:17,000 --> 00:28:21,438 Je n'ai vu aucun air de famille. 402 00:28:21,600 --> 00:28:26,197 Mme Evers a trouvé quelque chose en changeant les draps. 403 00:28:32,240 --> 00:28:34,118 Mon Dieu. 404 00:28:34,280 --> 00:28:36,192 C'est un enfant. 405 00:28:36,400 --> 00:28:39,791 Autour de 10 ans, je dirais. 406 00:28:42,000 --> 00:28:43,400 Dans quelle chambre ? 407 00:28:43,560 --> 00:28:45,552 Il est parti ce matin. 408 00:28:45,720 --> 00:28:47,598 Tu te trompes, John. 409 00:28:47,760 --> 00:28:49,877 J'étais sur l'enquête Gamboa avec toi. 410 00:28:50,080 --> 00:28:51,673 Il n'était pas pédophile. 411 00:28:52,240 --> 00:28:54,436 Mais ce n'était pas son seul pêché. 412 00:29:04,400 --> 00:29:07,916 - J'ai vu votre annonce sur Craiglist. - Vous avez l'argent ? 413 00:29:23,480 --> 00:29:25,119 Le voilà. 414 00:29:25,320 --> 00:29:27,710 Ce dont tout le monde rêve. 415 00:29:28,120 --> 00:29:31,352 La plus grande récompense au monde. 416 00:29:31,520 --> 00:29:35,196 Et il est à vous pour 5 000 $ en liquide. 417 00:29:35,720 --> 00:29:38,440 Il est plus lourd qu'il ne paraît. 418 00:29:38,600 --> 00:29:42,276 Vous pourrez le salir à votre guise, après avoir payé. 419 00:29:44,040 --> 00:29:45,394 Ah, oui. 420 00:29:47,760 --> 00:29:49,638 Je vous demande de sortir, 421 00:29:49,800 --> 00:29:52,793 et reprenez ces horribles photos avec vous. 422 00:29:52,960 --> 00:29:55,714 Vous êtes descendu au Cortez avec ce garçon. 423 00:29:55,880 --> 00:30:00,716 Je vous en prie. Je ne suis qu'un homme qui aime écrire sur les films sur internet. 424 00:30:00,880 --> 00:30:02,678 Où est-il maintenant ? 425 00:30:02,840 --> 00:30:04,593 Vous l'avez fait disparaître ? 426 00:30:05,400 --> 00:30:07,278 - Non. - Il a 10 ans aujourd'hui. 427 00:30:07,440 --> 00:30:10,558 - Que racontez-vous ? - Vous avez brisé sa famille. 428 00:30:10,720 --> 00:30:12,393 Où est sa justice ? 429 00:30:12,560 --> 00:30:13,710 Où est la mienne ? 430 00:30:14,600 --> 00:30:17,240 Quel prix allez-vous payer ? 431 00:30:17,400 --> 00:30:18,595 J'appelle la police. 432 00:30:20,920 --> 00:30:22,752 Je vous ai devancé. 433 00:30:36,560 --> 00:30:38,711 Holden ! 434 00:30:38,880 --> 00:30:41,952 Il n'y a plus de justice. 435 00:31:18,480 --> 00:31:19,800 Cela devait être la fin. 436 00:31:21,240 --> 00:31:22,913 Quelqu'un a coupé la corde ? 437 00:31:24,280 --> 00:31:25,350 J'avais de l'aide. 438 00:31:25,520 --> 00:31:26,795 Et Sally. 439 00:31:27,400 --> 00:31:29,631 Elle était toujours là, 440 00:31:29,960 --> 00:31:33,954 comme une ombre dansant au coin de mon œil. 441 00:31:35,480 --> 00:31:37,711 Elle s'est insinuée. 442 00:31:39,480 --> 00:31:42,314 Comme la fumée dans les vêtements. 443 00:31:45,840 --> 00:31:52,030 Avant de perdre Holden, l'idée de tromper ma femme, ma famille, 444 00:31:52,200 --> 00:31:54,157 était impensable. 445 00:31:54,320 --> 00:31:58,553 Et Sally est arrivée, en tel manque. 446 00:31:58,720 --> 00:32:01,872 Quand j'étais avec Sally, j'étais quelqu'un d'autre. 447 00:32:02,040 --> 00:32:03,997 Je ne connaissais pas son passé. 448 00:32:04,160 --> 00:32:05,196 Ne le voulais pas. 449 00:32:05,800 --> 00:32:09,350 - Un homme avec un autre... - Elle m'a accepté. 450 00:32:09,520 --> 00:32:11,591 Et je l'ai acceptée. 451 00:32:11,760 --> 00:32:14,400 ... grâce à vos généreuses donations. 452 00:32:14,560 --> 00:32:17,712 Punaise, je peux pas le saquer. 453 00:32:17,880 --> 00:32:20,156 - Hypocrite. - Décrochez le téléphone... 454 00:32:20,320 --> 00:32:22,835 Déversant la haine sous le couvert de l'amour. 455 00:32:23,040 --> 00:32:24,872 ... et appelez tout de suite. 456 00:32:31,360 --> 00:32:33,238 Je dois y aller. 457 00:32:48,000 --> 00:32:49,593 Non. 458 00:32:50,640 --> 00:32:52,677 Je ne devrais pas être ici. 459 00:32:56,440 --> 00:32:58,193 Elle savait que je reviendrais. 460 00:32:59,440 --> 00:33:01,671 Et bien que je n'ai jamais rien promis, 461 00:33:02,600 --> 00:33:05,718 une part en elle, espérait que je reste. 462 00:33:12,160 --> 00:33:15,278 - Qu'est-ce qui te prend ? - Je n'ai rien fait. 463 00:33:15,440 --> 00:33:18,114 Précisément. Tu allais le laisser mourir ? 464 00:33:18,840 --> 00:33:20,433 Il n'est pas à toi. 465 00:33:20,640 --> 00:33:21,710 Pas encore. 466 00:33:22,040 --> 00:33:24,999 Ou as-tu oublié notre petit arrangement ? 467 00:33:25,160 --> 00:33:26,833 Ma protection a un prix. 468 00:33:27,000 --> 00:33:30,357 Le démon né de tes vils actes doit être nourri. 469 00:33:30,520 --> 00:33:33,638 Si ce n'est pas les autres, ce sera toi. 470 00:33:33,800 --> 00:33:35,280 D'accord. 471 00:33:35,440 --> 00:33:37,909 Je ferais ce que tu veux. 472 00:33:38,120 --> 00:33:39,395 Je le jure. 473 00:33:47,040 --> 00:33:48,235 J'ai peur. 474 00:33:48,600 --> 00:33:50,034 Et s'il meurt dehors 475 00:33:51,000 --> 00:33:52,878 et que je le perde à jamais ? 476 00:33:53,040 --> 00:33:55,191 Tu es futée. 477 00:33:55,840 --> 00:33:58,071 Trouve quelqu'un qui peut aller dehors. 478 00:34:01,040 --> 00:34:04,636 Ta complice, cette Sally. 479 00:34:05,120 --> 00:34:06,839 Elle ressemble à ça ? 480 00:34:07,800 --> 00:34:08,870 Oui. 481 00:34:09,040 --> 00:34:11,032 - C'est elle. - Sally McKenna. 482 00:34:11,200 --> 00:34:14,432 Elle s'est jetée d'une fenêtre du Cortez en 94. 483 00:34:14,600 --> 00:34:17,240 Elle est morte depuis 20 ans. 484 00:34:20,120 --> 00:34:22,680 Tu ne vois pas ce qui se passe ? 485 00:34:22,840 --> 00:34:23,876 Tu délires. 486 00:34:24,080 --> 00:34:25,912 Non. 487 00:34:28,800 --> 00:34:31,440 Ce n'est pas réel. 488 00:34:36,040 --> 00:34:38,555 Quand je sors d'ici, 489 00:34:39,600 --> 00:34:41,876 je ne me souviens plus de toi. 490 00:34:43,000 --> 00:34:44,912 Pourquoi ? 491 00:34:45,080 --> 00:34:47,720 Le Cortez est une maîtresse égoïste. 492 00:34:48,200 --> 00:34:49,998 Jalouse. 493 00:34:50,160 --> 00:34:52,152 Possessive. 494 00:34:53,880 --> 00:34:56,998 Elle ne te laissera jamais rien emporter avec toi. 495 00:34:59,200 --> 00:35:00,839 Viens. 496 00:35:01,440 --> 00:35:03,113 Viens. 497 00:35:17,880 --> 00:35:19,997 J'ai tué un homme ce soir. 498 00:35:21,200 --> 00:35:22,998 Et qu'as-tu ressenti ? 499 00:35:23,160 --> 00:35:25,311 Un sentiment de justice. 500 00:35:25,480 --> 00:35:28,200 Comme si je punissais celui qui a pris mon fils. 501 00:35:28,360 --> 00:35:30,192 Mais tu as essayé de te tuer. 502 00:35:30,360 --> 00:35:31,953 Car cela m'a plu. 503 00:35:32,120 --> 00:35:35,318 J'ai éprouvé plus de plaisir que je n'en avais jamais eu. 504 00:35:37,080 --> 00:35:38,719 Bien sûr. 505 00:35:39,240 --> 00:35:40,469 Et pourquoi pas ? 506 00:35:40,640 --> 00:35:43,519 Tu découvres qui tu es. 507 00:35:43,680 --> 00:35:45,000 Ta raison d'être. 508 00:35:46,960 --> 00:35:49,555 Tout est chaos. 509 00:35:50,360 --> 00:35:55,230 Ça ne tient qu'à nous, les hommes civilisés, de rétablir l'ordre. 510 00:35:55,400 --> 00:35:57,869 Comme tu l'as fait ce soir. 511 00:35:58,680 --> 00:36:00,273 Je ne me contrôlais plus. 512 00:36:01,360 --> 00:36:02,760 Tu as lâché prise. 513 00:36:03,440 --> 00:36:05,716 C'est complètement différent. 514 00:36:07,160 --> 00:36:09,072 Cela ne m'a pas rendu Holden. 515 00:36:09,240 --> 00:36:10,754 Non. 516 00:36:10,920 --> 00:36:12,434 Ton fils est parti. 517 00:36:12,600 --> 00:36:16,514 Et la souffrance ne s'effacera jamais. 518 00:36:16,920 --> 00:36:18,877 Mais tu l'as utilisée ce soir. 519 00:36:19,040 --> 00:36:22,670 Tu t'es servi de ta souffrance pour faire un monde meilleur. 520 00:36:22,840 --> 00:36:25,400 C'est, sans conteste, un premier pas positif. 521 00:36:26,520 --> 00:36:28,955 Je voudrais te montrer quelque chose. 522 00:36:31,960 --> 00:36:36,512 Voici le travail inachevé de James Patrick March. 523 00:36:36,680 --> 00:36:38,672 Ce devait être mon accomplissement. 524 00:36:38,880 --> 00:36:43,113 Mon Hamlet. Plutôt un sonnet, comparé à mon travail antérieur. 525 00:36:43,280 --> 00:36:46,591 Ce qui me plaisait, c'était la simplicité du message. 526 00:36:46,760 --> 00:36:49,070 L'élégance d'un nombre rond, 10. 527 00:36:49,840 --> 00:36:53,436 Ce qui rend son inachèvement encore plus fâchant. 528 00:36:56,960 --> 00:36:59,634 Finis mon travail, John. 529 00:36:59,920 --> 00:37:02,071 Approprie-le-toi. 530 00:37:03,240 --> 00:37:04,560 Je serais arrêté. 531 00:37:04,720 --> 00:37:06,951 Non, non. 532 00:37:07,160 --> 00:37:09,197 Tu ne seras pas découvert. 533 00:37:09,360 --> 00:37:12,910 Car tu vas te faire attribuer l'enquête. 534 00:37:14,160 --> 00:37:18,632 Fais-le en mémoire de ton seul fils engendré. 535 00:37:38,480 --> 00:37:41,837 Ce n'était pas ta première fois sur la scène de crime ? 536 00:37:42,000 --> 00:37:46,199 Ma troisième. Quand je l'ai tué, quand je suis allé effacer les preuves, 537 00:37:46,360 --> 00:37:48,079 et quand tu m'y as retrouvé. 538 00:37:48,280 --> 00:37:49,999 John. 539 00:37:53,200 --> 00:37:55,032 Alvarez n'est pas sur le coup ? 540 00:37:55,200 --> 00:37:56,634 Que fait-on ici ? 541 00:37:56,800 --> 00:37:58,154 Ça m'intéresse. 542 00:37:58,320 --> 00:38:02,234 Tu crois que prendre une autre affaire est une bonne idée ? 543 00:38:04,320 --> 00:38:07,870 Franchement, tu n'es pas au top, en ce moment. 544 00:38:08,120 --> 00:38:09,156 Je vais bien. 545 00:38:10,160 --> 00:38:12,231 Ce n'est pas ce que pense ta femme. 546 00:38:13,320 --> 00:38:15,676 Elle m'a appelé l'autre jour. 547 00:38:16,200 --> 00:38:19,034 Elle voulait prendre un café. 548 00:38:20,520 --> 00:38:22,671 Tu as pris un café avec ma femme ? 549 00:38:23,080 --> 00:38:24,958 Elle s'inquiète pour toi. 550 00:38:25,120 --> 00:38:27,840 Elle dit que tu disparais durant des jours. 551 00:38:32,240 --> 00:38:34,880 Tu as pris un café avec ma femme ? 552 00:38:35,720 --> 00:38:38,394 Je sais qu'ils baisent ensemble. 553 00:38:38,560 --> 00:38:41,553 Elle me repousse et se console avec mon partenaire. 554 00:38:51,120 --> 00:38:53,077 Je vais les tuer tous les deux. 555 00:38:54,080 --> 00:38:55,799 Je finis le travail de March. 556 00:38:55,960 --> 00:38:57,758 Je vais commencer par eux. 557 00:39:00,160 --> 00:39:03,915 Tu ne peux pas commencer par tuer ta femme. 558 00:39:04,680 --> 00:39:08,435 Ce doit être quelqu'un qui n'a pas de lien avec toi. 559 00:39:10,920 --> 00:39:12,354 Une fois par semaine. 560 00:39:13,600 --> 00:39:16,718 Chaque jeudi après-midi, à la même heure. 561 00:39:17,480 --> 00:39:20,951 Tous deux mariés avec des enfants. Une rencontre par internet. 562 00:39:21,120 --> 00:39:24,875 Elle fait passer la chambre sur la carte bancaire de sa société. 563 00:39:26,120 --> 00:39:28,794 Tu ne commettras pas l'adultère. 564 00:39:35,600 --> 00:39:37,512 Ils sont dans la chambre 53. 565 00:39:37,880 --> 00:39:40,520 Ils aiment le faire sous la douche. 566 00:39:44,720 --> 00:39:47,599 - Le meurtre Emery n'était pas au Cortez. - Non. 567 00:39:48,080 --> 00:39:49,480 Ce n'était pas possible. 568 00:39:49,640 --> 00:39:51,632 Chaque acte doit être dramatique. 569 00:39:51,800 --> 00:39:53,393 Tu dois lui donner un sens. 570 00:39:53,560 --> 00:39:54,789 Mais jamais ici. 571 00:39:54,960 --> 00:39:56,519 Jamais au Cortez. 572 00:39:58,880 --> 00:40:01,156 Les deux victimes avaient le même texto. 573 00:40:01,320 --> 00:40:05,837 Chacun demandant à l'autre de le retrouver au Bel-Air. Mais pas envoyés par eux. 574 00:40:06,000 --> 00:40:08,196 J'ai trouvé leurs photos sur internet. 575 00:40:08,360 --> 00:40:10,272 - Les réseaux sociaux. - Tu mens. 576 00:40:10,440 --> 00:40:12,557 Et puis je les ai attendus. 577 00:40:18,280 --> 00:40:21,273 Souviens-toi, la saisie de produits pharmaceutiques ? 578 00:40:21,480 --> 00:40:25,110 J'ai pris la substance érectile dans nos pièces sous scellées. 579 00:40:25,640 --> 00:40:28,838 Et puis j'ai pris sa langue, 580 00:40:29,840 --> 00:40:31,513 et ses yeux. 581 00:40:31,680 --> 00:40:35,515 On sait comment c'est arrivé. Si c'est toi, dis-moi un truc nouveau. 582 00:40:35,680 --> 00:40:39,230 Et le suspect que tu as dit avoir vu à la maison des Rylance ? 583 00:40:39,400 --> 00:40:42,438 L'homme au chapeau melon. Tu ne peux pas te dédoubler. 584 00:40:42,600 --> 00:40:44,273 C'était moi. 585 00:40:46,040 --> 00:40:48,953 Je m'imaginais en James March. 586 00:40:49,120 --> 00:40:51,555 Et ça ne te reviens qu'aujourd'hui. 587 00:41:03,840 --> 00:41:05,877 Écoute-moi, John. 588 00:41:10,040 --> 00:41:12,430 Je sais combien tu veux l'arrêter. 589 00:41:12,600 --> 00:41:14,956 Et tu te sens responsable. 590 00:41:15,400 --> 00:41:16,436 Tu ne l'es pas. 591 00:41:17,840 --> 00:41:19,115 Je te connais, mec. 592 00:41:19,280 --> 00:41:22,637 Tu as peut-être des défauts, mais tu n'es pas un tueur. 593 00:41:25,920 --> 00:41:27,036 Tu te trompes. 594 00:41:27,200 --> 00:41:29,351 Tu ne convoiteras pas la femme du voisin. 595 00:41:31,560 --> 00:41:33,438 C'est un des Dix commandements. 596 00:41:37,160 --> 00:41:40,119 Avoue ce que tu as fait et je serai magnanime. 597 00:41:40,840 --> 00:41:42,274 Tu ne la mérites pas. 598 00:42:07,400 --> 00:42:10,632 Que nous vaut ce plaisir, M. l'inspecteur ? 599 00:42:13,480 --> 00:42:15,073 Ce n'est pas évident ? 600 00:42:16,120 --> 00:42:19,318 Vous devez avoir souvent des problèmes avec la police. 601 00:42:20,280 --> 00:42:21,999 Vous voulez une chambre ? 602 00:42:23,560 --> 00:42:24,994 Je sais qui je suis, Iris. 603 00:42:25,800 --> 00:42:27,234 Et je sais qui vous êtes. 604 00:42:27,440 --> 00:42:30,433 Je viens dans cet hôtel depuis cinq ans. 605 00:42:31,040 --> 00:42:32,679 Vous vous souvenez. 606 00:42:35,360 --> 00:42:36,999 Dieux merci. 607 00:42:37,200 --> 00:42:39,396 C'était épuisant. 608 00:42:40,240 --> 00:42:44,200 Chaque fois que je vous voyez, j'ignorais à quel John je parlais. 609 00:42:44,360 --> 00:42:48,479 Certains soirs, j'avais tellement envie de vous dire la vérité, 610 00:42:49,000 --> 00:42:53,119 et puis je regardais dans vos yeux et voyais la souffrance. 611 00:42:54,280 --> 00:42:56,749 Ce n'était pas la peine d'en rajouter. 612 00:42:57,320 --> 00:42:58,879 Je n'étais pas prêt. 613 00:42:59,040 --> 00:43:02,397 Sommes-nous jamais prêt à nous voir tels que nous sommes ? 614 00:43:04,200 --> 00:43:05,236 Oui. 615 00:43:05,880 --> 00:43:08,793 On dirait que vous n'avez pas de regrets. 616 00:43:08,960 --> 00:43:10,713 Aucun. 617 00:43:11,600 --> 00:43:12,636 Sauf pour Wren. 618 00:43:12,800 --> 00:43:14,120 Vous n'y êtes pour rien. 619 00:43:14,600 --> 00:43:16,671 Wren est morte à cause de Sally. 620 00:43:16,840 --> 00:43:19,594 Suis-le où qu'il aille. 621 00:43:19,760 --> 00:43:21,672 Et fais ce qu'il faut. 622 00:43:21,840 --> 00:43:24,912 Mais ne laisse pas mon homme mourir dehors. 623 00:43:25,520 --> 00:43:28,558 Quelles sornettes lui mets-tu dans la tête ? 624 00:43:29,400 --> 00:43:30,675 Du vocabulaire. 625 00:43:31,160 --> 00:43:32,958 Wren voulait me protéger. 626 00:43:33,120 --> 00:43:36,875 D'une étrange manière, nous le faisions tous. 627 00:43:37,880 --> 00:43:39,519 Vous connaissez la vérité. 628 00:43:39,720 --> 00:43:41,712 Partez d'ici. 629 00:43:41,880 --> 00:43:43,200 Laissez tout ça. 630 00:43:43,360 --> 00:43:45,670 Vous pouvez le faire. 631 00:43:47,720 --> 00:43:51,031 Donnez-moi la clé de la chambre 64. 632 00:43:58,400 --> 00:44:00,278 Tu ne convoiteras pas. 633 00:44:00,440 --> 00:44:02,477 L'instrument de l'adultère. 634 00:44:03,000 --> 00:44:06,198 Tu as pris ce qu'il avait de meilleur. 635 00:44:08,080 --> 00:44:11,278 Tu es différent, John. 636 00:44:11,440 --> 00:44:13,352 Qu'est-ce que c'est ? 637 00:44:15,560 --> 00:44:16,914 La clarté. 638 00:44:19,120 --> 00:44:20,952 Oui. 639 00:44:22,080 --> 00:44:24,959 Tu peux enfin apprécier la beauté de ton travail. 640 00:44:25,360 --> 00:44:27,829 La mort est ton art. 641 00:44:28,000 --> 00:44:30,913 Je suis admiratif de ton talent. 642 00:44:33,880 --> 00:44:38,159 Mais que vas-tu en faire, maintenant que tu comprends ? 643 00:44:39,200 --> 00:44:40,873 Encore deux. 644 00:44:41,800 --> 00:44:43,678 Merveilleux. 645 00:44:43,840 --> 00:44:46,116 Et le chef d'œuvre sera complet. 646 00:44:48,160 --> 00:44:50,550 Tu es chez toi, John. 647 00:45:37,040 --> 00:45:38,030 Traduction : Valerie Chrystel Reynold