1
00:00:03,826 --> 00:00:04,910
Selamat tinggal, John.
2
00:00:28,485 --> 00:00:30,286
Dia lari ke tengah jalan.
3
00:00:30,320 --> 00:00:32,421
Aku tak sempat berhenti.
4
00:00:38,321 --> 00:00:39,666
Dia tewas.
5
00:00:47,510 --> 00:00:48,844
Ini waktunya menghentikan dia.
6
00:00:48,879 --> 00:00:51,780
Aku sangat menyukaimu. i>
Aku benci mengakhiri ini i>.
7
00:01:18,873 --> 00:01:20,173
Dimana dia?
8
00:01:20,708 --> 00:01:21,642
Siapa?
9
00:01:21,676 --> 00:01:23,176
Monster yang kalian lindungi.
10
00:01:23,211 --> 00:01:24,023
Pembunuh Sepuluh Firman Tuhan.
11
00:01:24,143 --> 00:01:25,705
Dia disini! Wren bilang padaku.
12
00:01:25,825 --> 00:01:27,180
Wren?
13
00:01:27,215 --> 00:01:28,640
Gadis itu penuh kebohongan.
14
00:01:28,773 --> 00:01:32,275
Dia tewas. Dia bunuh diri
berusaha melindunginya.
15
00:01:34,111 --> 00:01:37,113
Dia sudah cukup besar untuk
membuat pilihan sendiri.
16
00:01:39,616 --> 00:01:40,817
Dimana dia?
17
00:01:41,252 --> 00:01:43,753
Aku bersumpah, bajingan,...
18
00:01:43,788 --> 00:01:46,222
...sentuh aku sekali lagi,...
19
00:01:46,256 --> 00:01:50,326
...aku akan menggorokmu
saat kau tidur!
20
00:01:50,360 --> 00:01:51,728
John.
21
00:01:52,562 --> 00:01:54,897
Apa yang kau lakukan?
22
00:01:55,568 --> 00:01:57,165
Pria yang kucari ada di hotel ini.
23
00:01:57,200 --> 00:01:58,300
Dia tahu!
24
00:01:58,334 --> 00:02:00,469
Kau tahu!
Aku muak dibohongi!
25
00:02:08,611 --> 00:02:09,845
Baik.
26
00:02:09,879 --> 00:02:12,114
Kau ingin tahu dimana
Pembunuh Sepuluh Firman Tuhan...
27
00:02:12,148 --> 00:02:14,149
...bersembunyi?
28
00:02:17,569 --> 00:02:18,987
Aku akan membawamu kesana.
29
00:02:29,097 --> 00:02:31,633
Kau mungkin ingin membawa ini.
30
00:02:31,667 --> 00:02:34,758
Siapa tahu kau menemukan
apa yang kau cari.
31
00:02:53,321 --> 00:02:55,422
Apa ini lelucon?
32
00:02:55,557 --> 00:02:58,259
Maksudmu, dia berada di kamar ini?
33
00:02:59,827 --> 00:03:04,665
Ada jawaban di sisi lain pintu ini.
34
00:03:19,002 --> 00:03:20,969
Ini dulu kantornya.
35
00:03:21,004 --> 00:03:22,971
Kau tahu itu?
36
00:03:23,306 --> 00:03:26,152
James Patrick March.
37
00:03:26,555 --> 00:03:28,689
Beberapa tahun yang lalu.
38
00:03:28,723 --> 00:03:30,124
James March sudah mati.
39
00:03:30,158 --> 00:03:32,025
Sebenarnya, ini tempat dia tewas.
40
00:03:32,260 --> 00:03:34,860
25 Februari...
41
00:03:34,895 --> 00:03:37,063
...pukul 2:25 pagi.
42
00:03:40,468 --> 00:03:43,135
Kita tak perlu melakukan ini.
43
00:03:43,270 --> 00:03:47,807
Kita bisa berbalik dan keluar sekarang.
44
00:03:49,610 --> 00:03:53,580
Pergi ke bar, minum.
45
00:03:55,148 --> 00:03:57,984
Kenapa kau membawaku kemari?
46
00:04:01,044 --> 00:04:02,888
Di balik lemari itu.
47
00:04:06,959 --> 00:04:09,928
Disanalah kau akan menemukan
yang kau cari.
48
00:04:53,105 --> 00:04:54,973
Ya Tuhan.
49
00:04:57,517 --> 00:04:59,550
Berapa lama ini sudah disini?
50
00:04:59,670 --> 00:05:02,981
Sejak awal.
51
00:05:08,598 --> 00:05:10,722
Tangan pencuri.
52
00:05:11,356 --> 00:05:14,292
"Jangan mencuri."
53
00:05:14,727 --> 00:05:16,394
Mayat pencuri, tangannya dipotong.
54
00:05:16,828 --> 00:05:19,063
Itu yang pertama.
55
00:05:19,597 --> 00:05:21,632
1926.
56
00:05:21,667 --> 00:05:25,269
"Ingat dan kuduskanlah hari Sabat."
57
00:05:26,004 --> 00:05:26,837
Gigi...
58
00:05:26,871 --> 00:05:29,507
...diambil dari buruh migran.
59
00:05:30,241 --> 00:05:33,677
"Jangan menyembah berhala."
60
00:05:34,011 --> 00:05:35,279
Yang tersisa dari...
61
00:05:35,314 --> 00:05:36,912
...otak Martin Gamboa...
62
00:05:37,148 --> 00:05:38,982
...setelah tengkoraknya...
63
00:05:39,017 --> 00:05:40,618
...dihancurkan.
64
00:05:40,652 --> 00:05:42,920
Tak ada pembunuh berantai
yang bertahan selama 90 tahun.
65
00:05:42,954 --> 00:05:46,023
Dia harus menemukan penerusnya.
66
00:05:46,457 --> 00:05:47,958
Seseorang...
67
00:05:47,992 --> 00:05:49,927
...untuk menyelesaikan pekerjaannya.
68
00:05:50,961 --> 00:05:53,496
"Janganlah engkau berzinah."
69
00:05:53,531 --> 00:05:56,366
Lidah dan mata James Briggs...
70
00:05:56,400 --> 00:05:59,903
...diambil hidup-hidup. / Omong kosong.
71
00:05:59,938 --> 00:06:02,606
Lidah dan matanya James Briggs
disimpan di laboratorium...
72
00:06:02,640 --> 00:06:04,274
...aku yang menyimpannya.
73
00:06:06,878 --> 00:06:10,447
"Hormatilah ibu dan ayahmu".
74
00:06:10,481 --> 00:06:13,150
Jantung dua anak yang
tak tahu berterima kasih.
75
00:06:13,184 --> 00:06:15,585
Mereka membunuh kedua
orang tua mereka...
76
00:06:15,620 --> 00:06:17,955
...agar mendapat warisan keluarga.
77
00:06:18,075 --> 00:06:19,522
Si kembar Rylance.
78
00:06:19,957 --> 00:06:22,191
"Jangan bersaksi dusta."
79
00:06:23,081 --> 00:06:25,149
Penjual gosip.
80
00:06:25,284 --> 00:06:26,718
Setelah dia memaku...
81
00:06:26,797 --> 00:06:28,331
...lidah pemfitnah mereka ke mejanya,...
82
00:06:28,366 --> 00:06:31,568
...dia mengambil pita suara mereka.
83
00:06:33,102 --> 00:06:36,805
"Jangan menyebut nama Tuhanmu
dengan tidak hormat."
84
00:06:38,195 --> 00:06:44,180
Nabi palsu yang masuk TV
dan mengekspresikan amarahnya.
85
00:06:44,214 --> 00:06:45,982
Jadi sang pembunuh membunuhnya.
86
00:06:47,417 --> 00:06:48,818
John.
87
00:06:48,852 --> 00:06:50,219
Dia...
88
00:06:50,254 --> 00:06:53,589
Dia membawa ini semua
saat aku masih disini.
89
00:06:53,623 --> 00:06:56,192
Siapa yang membiarkan dia masuk?
90
00:06:56,426 --> 00:06:58,827
Tak ada yang membiarkannya masuk.
91
00:07:00,563 --> 00:07:02,331
Dia memegang kuncinya.
92
00:07:05,066 --> 00:07:06,134
Apa?
93
00:07:06,323 --> 00:07:07,190
Genggam tanganku.
94
00:07:07,224 --> 00:07:07,691
Apa?
95
00:07:07,770 --> 00:07:10,539
John, genggam tanganku.
96
00:07:12,473 --> 00:07:14,143
Tak apa, sayang.
97
00:07:15,277 --> 00:07:17,012
Semua baik-baik saja, sayang.
98
00:07:18,462 --> 00:07:20,315
Kau bersamaku.
99
00:07:21,350 --> 00:07:23,151
Bersama Sally milikmu.
100
00:07:23,186 --> 00:07:24,319
Kita hampir selesai.
101
00:07:24,353 --> 00:07:26,054
Tinggal sedikit pekerjaan yang tersisa.
102
00:07:26,088 --> 00:07:27,923
Tidak, tidak. / John, John, John.
103
00:07:27,957 --> 00:07:29,858
Tetap bersamaku. / Tidak, itu salah.
104
00:07:30,900 --> 00:07:33,594
Ini masalahku dengan polisi.
105
00:07:33,629 --> 00:07:35,630
Semua yang kalian pedulikan adalah bukti.
106
00:07:35,964 --> 00:07:38,099
Bukti, bukti, bukti.
107
00:07:39,535 --> 00:07:40,368
John, lihat aku.
108
00:07:40,402 --> 00:07:42,938
Maksudmu, seseorang meneruskan...
109
00:07:42,972 --> 00:07:44,839
...apa yang March tinggalkan?
110
00:07:44,873 --> 00:07:47,208
Aku tak ingat apa-apa.
111
00:07:47,242 --> 00:07:49,010
Sama sekali.
112
00:07:49,045 --> 00:07:51,846
Kau membuat dirimu buta
akan segalanya... i>
113
00:07:51,880 --> 00:07:53,614
...kecuali apa yang dilihat matamu.
114
00:07:53,649 --> 00:07:54,982
Kau ingat segalanya.
115
00:07:55,016 --> 00:07:56,217
Itu tidak benar / John.
116
00:07:56,251 --> 00:07:58,753
Semua yang kau lakukan.
117
00:07:59,887 --> 00:08:01,756
Dan itu akan terjadi lagi.
118
00:08:01,790 --> 00:08:04,125
Lagi dan lagi.
119
00:08:04,159 --> 00:08:05,760
Wren.
120
00:08:06,094 --> 00:08:07,762
Kau tak bisa menghentikannya.
121
00:08:07,796 --> 00:08:09,963
Tidak! Itu tidak benar!
122
00:08:10,352 --> 00:08:12,420
Ini tidak mungkin.
123
00:08:12,454 --> 00:08:14,523
Tidak mungkin. / Kau tinggal di hotelku...
124
00:08:14,602 --> 00:08:18,204
...cukup lama untuk mengetahui bahwa
apa yang mustahil menjadi...
125
00:08:18,239 --> 00:08:20,940
...sangat mungkin disini.
126
00:08:26,347 --> 00:08:28,815
Kau orangnya, John.
127
00:08:29,784 --> 00:08:31,785
Selalu dirimu.
128
00:09:26,494 --> 00:09:36,614
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Alih bahasa : iisnana257
129
00:09:40,413 --> 00:09:42,242
Ada tanda keberadaan dia? / Tidak.
130
00:09:42,282 --> 00:09:45,518
Dia menghilang saat keributan.
131
00:09:46,152 --> 00:09:48,487
Suruh seseorang ke rumahnya.
132
00:09:48,722 --> 00:09:51,156
Pastikan istri dan anaknya baik-baik saja.
133
00:09:51,490 --> 00:09:53,491
Terima kasih.
134
00:10:13,245 --> 00:10:15,147
Baiknya dirimu menjaga keluargaku.
135
00:10:15,536 --> 00:10:16,736
Ya Tuhan.
136
00:10:16,770 --> 00:10:18,105
John.
137
00:10:21,642 --> 00:10:23,943
Kau tampak mengerikan.
138
00:10:24,907 --> 00:10:26,546
Aku kemari untuk mengaku.
139
00:10:26,581 --> 00:10:28,515
Membantu dia melarikan diri?
140
00:10:28,549 --> 00:10:30,816
Menyerang penjaga?
141
00:10:32,865 --> 00:10:35,299
Kita bisa mengurusnya.
142
00:10:35,333 --> 00:10:36,834
Dan bagaimana dengan pembunuhan?
143
00:10:36,869 --> 00:10:38,836
Beberapa pembunuhan?
144
00:10:38,871 --> 00:10:41,272
Pembunuhan Sepuluh Firman Tuhan?
145
00:10:41,661 --> 00:10:43,462
Bisakah kau mengurusnya?
146
00:10:43,497 --> 00:10:44,997
John, apa maksudmu?
147
00:10:45,276 --> 00:10:46,644
Kumohon!
148
00:10:46,779 --> 00:10:48,279
Kau pikir aku gila?
149
00:10:48,668 --> 00:10:49,901
Aku disini untukmu.
150
00:10:49,936 --> 00:10:52,338
Bicaralah dan akan kudengarkan.
151
00:10:52,817 --> 00:10:55,719
Aku ingat awal mulanya sekarang.
152
00:10:59,789 --> 00:11:03,493
Semua dimulai beberapa hari setelah
aku ke Hotel Cortez.
153
00:11:03,527 --> 00:11:05,829
Pertama kalinya kau ke tempat itu...
154
00:11:05,863 --> 00:11:07,797
...adalah tiga minggu yang lalu.
155
00:11:07,886 --> 00:11:10,622
Pembunuhan ini dimulai beberapa
bulan sebelum itu, John.
156
00:11:10,656 --> 00:11:14,459
Pertama kalinya aku masuk ke
Hotel Cortez itu lima tahun lalu.
157
00:11:15,238 --> 00:11:17,007
Aku tahu sekarang.
158
00:11:17,141 --> 00:11:18,875
Di malam yang sama saat
kita menangani...
159
00:11:18,910 --> 00:11:20,710
...laporan kematian di di Taman Glassell.
160
00:11:20,744 --> 00:11:22,145
Sekeluarga tewas.
161
00:11:22,180 --> 00:11:25,447
Karena ditembak dan sesak napas.
162
00:11:25,481 --> 00:11:29,785
Aku butuh sedikit minuman sebelum
aku bisa pulang ke rumah.
163
00:11:29,820 --> 00:11:32,621
Lebih dari sedikit.
164
00:11:32,655 --> 00:11:34,924
Tak semudah yang kau pikirkan...
165
00:11:34,958 --> 00:11:38,093
...mencari minuman
tengah malam di Los Angeles.
166
00:11:52,008 --> 00:11:55,676
Kau yakin di tempat yang tepat?
167
00:11:57,412 --> 00:11:58,480
Kudengar disini tempat...
168
00:11:58,514 --> 00:12:00,582
...pria bisa menemukan
martini terbaik di kota ini.
169
00:12:00,616 --> 00:12:05,119
Jika begitu, kau memang
di tempat yang tepat.
170
00:12:28,076 --> 00:12:30,077
Tambah lagi.
171
00:12:36,717 --> 00:12:38,652
Maukah kau aku belikan
minuman yang selanjutnya?
172
00:12:38,687 --> 00:12:40,788
Aku membayar minumanku sendiri.
173
00:12:40,822 --> 00:12:44,358
Lebih murah daripada apapun
yang kau inginkan dariku saat ini.
174
00:12:44,393 --> 00:12:46,694
Aku hanya mencoba bersikap ramah.
175
00:12:48,096 --> 00:12:51,131
Apa aku terlihat seperti
butuh teman saat ini?
176
00:12:51,465 --> 00:12:53,466
Ya.
177
00:12:59,105 --> 00:13:01,807
Kau ingin berpesta di lantai atas?
178
00:13:02,909 --> 00:13:05,545
Martini Liz sangat mahal.
179
00:13:05,579 --> 00:13:07,313
Tapi layak tiap sennya.
180
00:13:07,347 --> 00:13:09,649
Aku tak ingin berpesta malam ini.
181
00:13:09,683 --> 00:13:13,152
Aku hanya ingin minum untuk
membutakan diriku dan lupa.
182
00:13:13,641 --> 00:13:15,276
Dan aku sudah menikah.
183
00:13:15,810 --> 00:13:18,479
Bukan pesta yang seperti itu.
184
00:13:19,026 --> 00:13:21,961
Kesempatanmu lima menit lagi.
185
00:13:21,995 --> 00:13:27,534
Jika kau ingin seperti yang kau
sebutkan, maka ini waktunya...
186
00:13:27,568 --> 00:13:29,569
...mengunjungi pesta di atas.
187
00:13:37,844 --> 00:13:40,211
Kau tampak bercahaya malam ini, Nyonya.
188
00:13:43,616 --> 00:13:45,517
Meskipun aku tak tahu
bagaimana cara mencuci...
189
00:13:45,552 --> 00:13:49,121
...baju gemerlapan seperti itu.
190
00:13:54,093 --> 00:13:55,861
Bagaimana di luar, sayang?
191
00:13:56,695 --> 00:13:59,197
Ceritakan tentang salah satu
pembunuhan terbarumu.
192
00:13:59,287 --> 00:14:00,788
Yang kau inginkan hanyalah
bicara tentang...
193
00:14:00,822 --> 00:14:03,524
...pembunuhan. Sesat.
194
00:14:04,258 --> 00:14:05,793
Brengsek, siapa yang mengganggu kita?!
195
00:14:05,827 --> 00:14:07,968
Aku akan mematahkan jari
orang yang membunyikan bel itu!
196
00:14:12,266 --> 00:14:14,134
Lezat.
197
00:14:16,715 --> 00:14:19,617
Ada apa denganmu? Mengganggu malamnya?
198
00:14:19,651 --> 00:14:23,121
Aku tidak keberatan, tapi
kesepakatan adalah kesepakatan.
199
00:14:25,124 --> 00:14:26,691
Aku memiliki semalam!
200
00:14:26,725 --> 00:14:29,260
Semalam bersamanya dalam sebulan!
201
00:14:33,058 --> 00:14:34,265
Siapa yang bersamamu?
202
00:14:36,235 --> 00:14:39,570
Apa ini? Pesta kostum?
203
00:14:40,460 --> 00:14:42,194
Ini John.
204
00:14:42,228 --> 00:14:45,364
Seorang detektif dan dia
mengalami hari...
205
00:14:45,398 --> 00:14:48,534
...yang membuat seorang pria ingin
minum sendirian hingga tewas.
206
00:14:49,014 --> 00:14:50,648
Benarkah?
207
00:14:50,683 --> 00:14:52,750
Jimmy senang mendengar
kisah tentang hari buruk.
208
00:14:53,440 --> 00:14:55,240
Aku Countess.
209
00:14:55,275 --> 00:14:56,876
Countess apa?
210
00:14:56,910 --> 00:14:57,809
Dengan mata biru itu,...
211
00:14:57,889 --> 00:15:00,690
...aku bisa jadi Countess apapun
yang kau inginkan, sayang.
212
00:15:00,725 --> 00:15:03,460
Katakan, John,
apa ada yang terbunuh?
213
00:15:03,495 --> 00:15:07,097
Apa kau terpaksa melepaskan tembakanmu?
214
00:15:07,632 --> 00:15:09,099
Tidak.
215
00:15:09,134 --> 00:15:10,767
Tapi beberapa orang meninggal.
216
00:15:10,801 --> 00:15:13,437
Lima dari mereka.
Anak-anak.
217
00:15:13,471 --> 00:15:17,641
Dan ayah mereka menembak
kepalanya sendiri karena itu.
218
00:15:17,675 --> 00:15:20,444
Otaknya masih menempel di langit rumah.
219
00:15:20,478 --> 00:15:23,480
Kau membicarakan ini dengan
sikap tenang yang tak peduli,...
220
00:15:23,515 --> 00:15:27,317
...seolah hidup dan mati
tak ada artinya bagimu.
221
00:15:27,352 --> 00:15:30,154
Aku detektif pembunuhan.
222
00:15:31,188 --> 00:15:35,791
Yang kutahu adalah hanya kematian
yang memiliki arti.
223
00:15:40,229 --> 00:15:42,165
Aku dijanjikan minuman disini.
224
00:15:42,254 --> 00:15:44,155
Aku haus.
225
00:15:44,189 --> 00:15:45,789
Tinggalkan kami.
226
00:15:45,824 --> 00:15:48,359
Aku harus menghabiskan waktu
dengan pria ini.
227
00:15:48,394 --> 00:15:50,628
Tapi, sayang...
228
00:15:50,962 --> 00:15:52,963
Ini malam kita.
229
00:15:52,998 --> 00:15:55,833
Ya, sayang, dan biasanya aku akan
mempertahankan kesakralan itu,...
230
00:15:55,867 --> 00:15:58,769
...tapi ada sesuatu dari John
yang menarikku...
231
00:15:58,803 --> 00:16:02,573
...dan karena itu, aku
membebaskanmu dari tugasmu.
232
00:16:11,983 --> 00:16:14,351
Selamat tinggal, John.
233
00:16:23,372 --> 00:16:25,340
Absinthe.
234
00:16:25,829 --> 00:16:27,965
Ya, aku tahu itu ini tidak legal,...
235
00:16:27,999 --> 00:16:31,134
...tapi tak perlu bersikap
seperti Eliot Ness malam ini.
236
00:16:31,169 --> 00:16:33,036
Namaku James March.
237
00:16:33,071 --> 00:16:35,338
Aku pemilik hotel ini.
238
00:16:35,373 --> 00:16:37,340
Aksen apa itu?
239
00:16:37,375 --> 00:16:39,276
Bicaramu terdengar seperti
di film 1930.
240
00:16:39,310 --> 00:16:41,043
Kau juga tampak seperti pemerannya.
241
00:16:41,078 --> 00:16:43,547
Ah, ya.
242
00:16:43,581 --> 00:16:46,849
Aku memiliki profesor luar biasa
di Universitas Exeter.
243
00:16:46,884 --> 00:16:49,819
Aku mengakui bahwa aku
menirukan diksi Brahmannya...
244
00:16:49,853 --> 00:16:51,854
...hingga aku membuatnya menjadi
ciri khasku sendiri.
245
00:16:51,889 --> 00:16:54,891
Begitu juga dengan pakaian, dekorasiku...
246
00:16:54,925 --> 00:16:57,259
...dunia modern sangat tak nyaman,...
247
00:16:57,294 --> 00:16:59,028
...bukan begitu?
248
00:16:59,063 --> 00:17:01,798
Ya, aku tahu perlengkapan hidup
modern memberikan kemudahan...
249
00:17:01,832 --> 00:17:04,100
...komunikasi, tapi harga
dibayar untuk itu adalah...
250
00:17:04,134 --> 00:17:07,169
...tak ada orang yang duduk
dan berbincang saat minum-minum,...
251
00:17:07,204 --> 00:17:09,472
...seperti zaman dulu.
252
00:17:10,708 --> 00:17:12,842
Minumlah.
253
00:17:21,251 --> 00:17:23,119
Beberapa waktu lalu, kami kedatangan
seorang tamu...
254
00:17:23,153 --> 00:17:25,454
...di Cortez bernama Kirlian.
255
00:17:25,489 --> 00:17:26,856
Seorang fotografer.
256
00:17:26,890 --> 00:17:28,691
Dia mengaku mampu menggunakan listrik...
257
00:17:28,726 --> 00:17:30,926
...untuk memotret aura seseorang.
258
00:17:30,960 --> 00:17:33,595
Aku terpesona oleh aura tersebut.
259
00:17:33,630 --> 00:17:35,430
Seiring waktu, aku mulai bisa...
260
00:17:35,464 --> 00:17:37,733
...melihat aura orang sesaat
setelah bertemu dengannya.
261
00:17:37,767 --> 00:17:42,403
Saat kau berjalan ke kamarku,...
262
00:17:42,438 --> 00:17:46,341
...aku terkesan dengan intensitas auramu.
263
00:17:46,375 --> 00:17:49,044
Kebanyakan orang
memancarkan aura merah atau biru,...
264
00:17:49,078 --> 00:17:50,946
...ungu jika mereka
cukup mistis,...
265
00:17:50,980 --> 00:17:55,717
...tapi kau, hitam legam.
266
00:17:55,752 --> 00:17:58,854
Sehitam as sekop.
267
00:17:58,888 --> 00:18:00,555
Apa maksudnya?
268
00:18:00,589 --> 00:18:02,157
Dua pemikiran.
269
00:18:02,191 --> 00:18:04,725
Yang satu adalah kau memiliki
jubah pelindung menyelubungimu.
270
00:18:04,760 --> 00:18:07,362
Yang memungkinkanmu fokus
pada tugas apapun yang diberikan,...
271
00:18:07,396 --> 00:18:09,096
...terlepas dari penilaian orang lain.
272
00:18:09,131 --> 00:18:12,600
Yang lainnya adalah kebutuhanmu
untuk mendominasi...
273
00:18:12,635 --> 00:18:14,536
...dan mengendalikan sekelilingmu,...
274
00:18:14,570 --> 00:18:16,337
...tunduk pada keinginanmu.
275
00:18:16,372 --> 00:18:20,341
Pria yang bersedia melakukan
hal buruk untuk berbuat baik.
276
00:18:20,376 --> 00:18:22,210
Kau penuh omong kosong.
277
00:18:22,244 --> 00:18:25,680
Dan kau penuh amarah.
278
00:18:25,814 --> 00:18:27,748
Berbahaya jika disimpan, John.
279
00:18:27,783 --> 00:18:30,585
Akan memberimu kanker jika kau
tak mengeluarkannya.
280
00:18:30,619 --> 00:18:32,520
Katakan padaku,...
281
00:18:32,555 --> 00:18:34,156
...pernahkah kau mengasari tersangka?
282
00:18:35,090 --> 00:18:36,491
Memasang borgol kemudian...
283
00:18:36,525 --> 00:18:38,092
...lupa memberitahu haknya...
284
00:18:38,126 --> 00:18:40,061
...lalu memperlakukannya
dengan cara kuno...
285
00:18:40,095 --> 00:18:42,330
...main hakim sendiri di TKP?
286
00:18:42,364 --> 00:18:43,665
Menurutmu aku tak ingin begitu?
287
00:18:43,699 --> 00:18:46,567
Aku merasakan pertempuran yang konstan.
288
00:18:47,598 --> 00:18:53,055
Aku pernah bertemu pelanggar pasal
273D, sengketa rumah tangga.
289
00:18:53,379 --> 00:18:56,009
Aku berusaha keras mengendalikan
diriku untuk tidak....
290
00:18:56,043 --> 00:18:57,377
...menghajar wajah pria ini...
291
00:18:57,412 --> 00:19:01,281
...membuatnya menelan
gigi dan darahnya sendiri.
292
00:19:02,216 --> 00:19:04,217
Aku tak memberitahu siapapun tentang itu.
293
00:19:04,806 --> 00:19:06,674
Kenapa tidak?
294
00:19:07,008 --> 00:19:08,610
Kenapa kau harus malu?
295
00:19:08,690 --> 00:19:10,624
Kau hanya melakukan tugasmu.
296
00:19:10,658 --> 00:19:12,993
Tugasku adalah menangkap mereka.
297
00:19:13,028 --> 00:19:15,562
Dan bagaimana perasaanmu akan itu?
298
00:19:15,597 --> 00:19:19,232
Saat kau menangkap seseorang,
kau membiarkan tinjumu...
299
00:19:19,266 --> 00:19:21,267
...menjadi juri dan hakim?
300
00:19:23,270 --> 00:19:24,938
Jika itu terserah aku?
301
00:19:24,972 --> 00:19:26,773
Ya. / Aku tak perlu hakim
memberitahuku...
302
00:19:26,807 --> 00:19:28,775
...apakah seseorang
bersalah atau tidak. Aku tahu.
303
00:19:28,809 --> 00:19:29,909
Aku mempercayaimu, John.
304
00:19:29,944 --> 00:19:32,913
Jika mereka melepaskan tali kekangku,
kriminal akan menurun di kota ini.
305
00:19:32,947 --> 00:19:34,648
Aku sungguh percaya.
306
00:19:36,082 --> 00:19:37,450
Kami meminum absinthenya.
307
00:19:37,484 --> 00:19:40,519
Kami berbincang selama
dua hari berturut-turut.
308
00:19:40,554 --> 00:19:43,990
Kami bicara tentang peraturan,
peraturan manusia dan Tuhan...
309
00:19:44,024 --> 00:19:45,892
...dan makna dari tujuan yang sebenarnya...
310
00:19:45,926 --> 00:19:49,229
...dan tak berartinya
segala sesuatu yang lain.
311
00:19:49,263 --> 00:19:52,398
Yang paling penting,
dia membantuku lupa.
312
00:19:53,734 --> 00:19:55,931
Dia orangnya.
313
00:19:57,404 --> 00:19:59,905
Aku tak menginginkan dia, tidak sekarang.
314
00:20:01,908 --> 00:20:05,077
Dia telah diracuni minuman kerasmu.
315
00:20:05,111 --> 00:20:07,312
Aku tak mengundangmu kemari
untuk memakan dia,...
316
00:20:07,346 --> 00:20:08,513
...dasar hewan sesat.
317
00:20:08,547 --> 00:20:10,215
Aku butuh bantuanmu.
318
00:20:10,250 --> 00:20:13,351
Dia... orangnya.
319
00:20:16,222 --> 00:20:19,091
Orang-orang yang telah kucoba
ajarkan untuk menyelesaikan tugasku...
320
00:20:19,125 --> 00:20:21,426
Gacy, Ramirez, Dahmer--
321
00:20:21,460 --> 00:20:23,028
...semua amatiran dibandingkan
dengan yang satu ini.
322
00:20:23,062 --> 00:20:24,629
Dia takkan mau melakukannya.
323
00:20:24,664 --> 00:20:26,865
Kenapa? Pria ini punya
kehebatan dalam dirinya.
324
00:20:26,900 --> 00:20:28,633
Satu dari suatu generasi kemarahan.
325
00:20:28,668 --> 00:20:31,537
Pria yang hanya memiliki pegangan
yang erat karena dia tahu...
326
00:20:31,571 --> 00:20:33,338
...jika melepaskannya, walau sebentar...
327
00:20:33,372 --> 00:20:36,408
...dia akan membuat dirinya
masuk ke dalam jurang.
328
00:20:36,442 --> 00:20:38,075
Dia takkan melepaskannya.
329
00:20:39,612 --> 00:20:41,713
Dia masih punya harapan.
330
00:20:41,747 --> 00:20:43,415
Mudah diperbaiki.
331
00:20:43,449 --> 00:20:45,317
Dia hanya perlu sedikit dorongan.
332
00:20:45,351 --> 00:20:47,952
Kenapa aku harus membantumu saat
aku senang sekali...
333
00:20:47,986 --> 00:20:49,153
...melihatmu menderita?
334
00:20:52,358 --> 00:20:54,326
Dia memiliki anak.
335
00:20:55,489 --> 00:20:57,729
Anak itu sangat menawan.
336
00:21:04,201 --> 00:21:06,103
Seperti yang aku katakan,...
337
00:21:06,137 --> 00:21:08,471
...dia hanya perlu sedikit dorongan.
338
00:21:08,505 --> 00:21:13,143
Sebuah dorongan ke tempat
tergelap dalam hatinya.
339
00:21:13,177 --> 00:21:15,445
Dia harus membenci dunia...
340
00:21:15,479 --> 00:21:18,348
...dan segala sesuatu di dalamnya.
341
00:21:37,133 --> 00:21:38,902
Aku tak ingat...
342
00:21:38,936 --> 00:21:42,538
...dimana, dengan siapa,
apa yang kami lakukan.
343
00:21:42,573 --> 00:21:44,607
Aku tersesat dalam pikiranku.
344
00:21:54,499 --> 00:21:57,334
Scarlett menumpang Wendy.
Aku terlambat mengantar Holden.
345
00:21:57,369 --> 00:21:58,469
Tapi ada kopi.
346
00:21:58,504 --> 00:21:59,771
Aku minta maaf, Alex.
347
00:22:00,190 --> 00:22:01,523
Kau harus mengirim sebotol Scotch...
348
00:22:01,557 --> 00:22:02,658
...pada temanmu Hahn.
349
00:22:02,692 --> 00:22:03,993
Dia mencoba melindungimu,...
350
00:22:04,027 --> 00:22:05,661
...setidaknya selama satu setengah hari.
351
00:22:05,695 --> 00:22:07,161
Aku tidak selingkuh.
352
00:22:07,211 --> 00:22:09,445
Tentu saja kau tak selingkuh.
353
00:22:09,464 --> 00:22:11,232
Jika kau selingkuh, kau akan menelepon...
354
00:22:11,267 --> 00:22:13,734
...dan berbohong tentang keberadaanmu.
355
00:22:13,769 --> 00:22:16,204
Kau suami yang buruk.
356
00:22:16,253 --> 00:22:18,414
Jika kita tak punya dua anak
dan aku tidak mencintaimu,...
357
00:22:18,423 --> 00:22:21,290
...aku akan menyuruhmu
mengemasi barang-barangmu.
358
00:22:21,310 --> 00:22:22,743
Aku minta maaf.
359
00:22:22,778 --> 00:22:25,479
Itu hanya kekeliruan.
360
00:22:27,616 --> 00:22:28,783
Hei, sobat.
361
00:22:29,218 --> 00:22:31,586
Hei.
362
00:22:32,521 --> 00:22:34,622
Ayah pulang?
363
00:22:34,656 --> 00:22:36,057
Ya, ya.
364
00:22:36,106 --> 00:22:38,107
Hei, bagaimana jika kita
ke pantai nanti sore?
365
00:22:38,142 --> 00:22:39,842
Ayah tadi lewat dan
melihat karnaval besar...
366
00:22:39,876 --> 00:22:42,778
...atau sesuatu diadakan
disana. Ya? / Hore!
367
00:22:42,813 --> 00:22:44,847
Baiklah, kita harus berangkat.
368
00:22:45,281 --> 00:22:47,282
Ayo.
369
00:22:49,255 --> 00:22:51,187
Ayah mencintai kalian.
370
00:22:51,621 --> 00:22:53,823
Kami juga mencintaimu.
371
00:22:59,137 --> 00:23:00,832
Bersamaan dengan putraku,
aku kehilangan segalanya...
372
00:23:01,072 --> 00:23:03,340
...yang berarti bagiku.
373
00:23:03,459 --> 00:23:06,994
Selalu ada yang harus dilakukan
hingga itu tak ada lagi.
374
00:23:07,529 --> 00:23:10,898
Dan setelah para relawan pergi,...
375
00:23:10,933 --> 00:23:13,401
...dan rumah itu kosong,...
376
00:23:14,902 --> 00:23:16,706
...aku tak pernah merasa
lebih kesepian...
377
00:23:16,713 --> 00:23:18,179
...dibanding saat berada disana...
378
00:23:18,214 --> 00:23:19,648
...bersama istriku.
379
00:23:19,697 --> 00:23:22,833
Kau telah melalui banyak hal buruk, John.
380
00:23:22,867 --> 00:23:24,061
Anak hilang.
381
00:23:24,301 --> 00:23:25,668
Tapi kau berhasil melewatinya.
382
00:23:25,702 --> 00:23:27,136
Kau bertahan.
383
00:23:27,556 --> 00:23:29,790
Aku tak pernah sama lagi.
384
00:23:30,624 --> 00:23:31,692
Hanya ada satu tempat...
385
00:23:31,726 --> 00:23:33,961
...aku bisa merasakan kedamaian.
386
00:23:33,995 --> 00:23:35,963
Sebuah tempat di mana aku bisa
menghilangkan diriku...
387
00:23:35,997 --> 00:23:38,465
...dan tak pernah ditemukan.
388
00:23:38,499 --> 00:23:41,234
Aku mulai menjalani
dua kehidupan yang berbeda,...
389
00:23:41,269 --> 00:23:43,571
...benar-benar terpisah
satu sama lainnya.
390
00:23:43,605 --> 00:23:45,405
Satu di rumah bersama Alex,...
391
00:23:45,440 --> 00:23:48,007
...dimana tiap satu menitnya
berlangsung sangat lama.
392
00:23:52,352 --> 00:23:56,063
Yang lainnya di Hotel Cortez
bersama James March.
393
00:23:59,179 --> 00:24:02,589
Waktu menjadi berbeda di tempat itu.
394
00:24:07,828 --> 00:24:10,230
Lima tahun berlalu rasanya seperti kemarin.
395
00:24:12,332 --> 00:24:13,800
Foie gras.
396
00:24:13,834 --> 00:24:17,304
Mengejutkan betapa lezatnya rasa kekejaman.
397
00:24:17,338 --> 00:24:19,738
Nikmatilah.
398
00:24:19,772 --> 00:24:22,475
Suaranya seperti sehelai
benang sutra,... i>
399
00:24:22,509 --> 00:24:24,477
...helaian tipis yang
membungkus kepalaku...
400
00:24:24,511 --> 00:24:26,878
...sebelum menguburku dengan ide-idenya.
401
00:24:26,913 --> 00:24:31,617
John, kau tahu perbedaan
antara kau dan aku?
402
00:24:32,036 --> 00:24:33,770
Uang?
403
00:24:34,205 --> 00:24:35,606
Tidak.
404
00:24:36,155 --> 00:24:38,156
Rasa sakit.
405
00:24:38,726 --> 00:24:41,160
Aku telah menumpahkan bebanku.
406
00:24:41,194 --> 00:24:42,761
Kau membawa bebanmu seperti orang...
407
00:24:42,795 --> 00:24:45,631
...yang membawa sekarung penuh
batu menyebrangi sungai.
408
00:24:45,665 --> 00:24:46,965
Satu langkah meleset...
409
00:24:47,000 --> 00:24:48,767
...dan kau tenggelam.
410
00:24:48,801 --> 00:24:52,104
Kurasa tak ada keadilan dari
rasa sakit yang kau derita.
411
00:24:53,239 --> 00:24:55,107
Kau dibatasi oleh hukum-hukum...
412
00:24:55,142 --> 00:24:56,742
...yang kau janjikan untuk ditegakkan.
413
00:24:57,798 --> 00:25:00,078
Bukan salahmu.
414
00:25:00,113 --> 00:25:03,248
Itu yang telah diajarkan padamu.
415
00:25:03,282 --> 00:25:05,883
Aku memiliki 40 arsip kasus di mejaku.
416
00:25:05,917 --> 00:25:08,786
Untungnya 10 sudah selesai.
417
00:25:09,569 --> 00:25:12,823
Penjahat sesungguhnya
tak pernah terbalaskan.
418
00:25:13,258 --> 00:25:15,259
Ikutlah aku.
419
00:25:16,895 --> 00:25:19,430
Kau siap untuk pelajaran baru.
420
00:25:20,304 --> 00:25:22,739
Ruang pialaku.
421
00:25:22,773 --> 00:25:24,675
Kenapa disini begitu gelap?
422
00:25:24,709 --> 00:25:27,444
Ada beberapa hal yang
belum siap kau lihat.
423
00:25:27,478 --> 00:25:30,246
Semuanya, hewan yang mengagumkan.
424
00:25:30,280 --> 00:25:33,950
Bison yang hampir menginjakku
dalam kawanan.
425
00:25:36,287 --> 00:25:38,555
Ah, ya.
426
00:25:40,072 --> 00:25:41,039
Ya Tuhan.
427
00:25:41,073 --> 00:25:43,041
Akuntanku, Henry.
428
00:25:43,075 --> 00:25:44,742
Henry mencuri dariku,...
429
00:25:44,776 --> 00:25:48,546
...tapi dia punya lebih banyak
hal untuk membayarnya.
430
00:25:48,580 --> 00:25:50,915
Halitosis, untuk yang satu ini.
431
00:25:50,950 --> 00:25:52,483
Kau monster.
432
00:25:52,902 --> 00:25:54,704
Aku akan melaporkan ini.
433
00:25:54,738 --> 00:25:57,039
Kau bisa melaporkanku,
tapi itu takkan menghilangkan...
434
00:25:57,073 --> 00:25:59,074
...satu ons beban pun dari bahu bidang itu.
435
00:25:59,109 --> 00:26:02,312
Yang menahanmu adalah kode moral
yang diciptakan manusia.
436
00:26:02,361 --> 00:26:05,163
Hukum yang ditulis oleh birokrat.
437
00:26:05,197 --> 00:26:09,234
Pegangi tanganku dan
merangkaklah keluar dari rawa itu.
438
00:26:17,112 --> 00:26:19,543
Tiga orang tewas dan
mereka dibebaskan...
439
00:26:19,578 --> 00:26:21,512
...karena masalah teknis. /
Ini sistemnya, Bung.
440
00:26:21,931 --> 00:26:24,532
March benar i>.
441
00:26:24,567 --> 00:26:26,534
Hukum tak ada hubungannya
dengan keadilan.
442
00:26:26,569 --> 00:26:28,036
John!
443
00:26:28,071 --> 00:26:30,197
Kau tampan sekali.
444
00:26:41,151 --> 00:26:42,918
Kenapa wajahmu murung?
445
00:26:44,420 --> 00:26:48,257
Percikan minuman berwarna
coklat akan memperbaikimu.
446
00:26:58,582 --> 00:27:00,583
Dia berusia 10 tahun hari ini.
447
00:27:02,540 --> 00:27:04,472
Putraku.
448
00:27:05,790 --> 00:27:09,026
Begitu banyak potensi di hari kelahiran.
449
00:27:09,060 --> 00:27:12,829
Harusnya dirayakan.
450
00:27:13,248 --> 00:27:15,249
Bukan untuk berkabung.
451
00:27:19,689 --> 00:27:21,489
Tak bisa seperti itu.
452
00:27:24,003 --> 00:27:25,686
Mungkin bisa.
453
00:27:27,463 --> 00:27:29,463
Bukan untuk Holden.
454
00:27:31,269 --> 00:27:33,834
Untukmu.
455
00:27:38,573 --> 00:27:41,775
Untuk dilahirkan kembali.
456
00:27:41,825 --> 00:27:44,226
Jika aku menemukan orang
yang membawanya...
457
00:27:44,245 --> 00:27:46,747
Kau akan mengadilinya.
458
00:27:46,796 --> 00:27:48,897
Tak ada yang namanya keadilan lagi.
459
00:27:48,932 --> 00:27:52,167
Yang kulihat adalah bagaimana
keadilan menyesatkan tiap harinya.
460
00:27:55,175 --> 00:27:58,577
Aku ingin berbagi cerita tentang tamu...
461
00:27:58,626 --> 00:28:00,862
...yang datang ke hotel ini.
462
00:28:00,896 --> 00:28:03,296
Dia membawa keponakannya
untuk menginap...
463
00:28:03,331 --> 00:28:06,532
...di akhir pekan yang
menyenangkan di taman hiburan.
464
00:28:06,567 --> 00:28:09,535
Anak itu tak terlihat mirip,...
465
00:28:09,570 --> 00:28:10,943
...sejauh yang kulihat.
466
00:28:11,063 --> 00:28:16,176
Nn. Evers menemukan sesuatu
saat dia mengganti seprainya.
467
00:28:21,682 --> 00:28:23,649
Ya Tuhan.
468
00:28:23,684 --> 00:28:25,752
Dia hanya anak kecil.
469
00:28:25,772 --> 00:28:28,272
Sekitar sepuluh tahun, jika kulihat.
470
00:28:31,091 --> 00:28:32,925
Di kamar mana dia?
471
00:28:32,959 --> 00:28:35,427
Dia cek out tadi pagi.
472
00:28:35,461 --> 00:28:37,162
Kau keliru, John.
473
00:28:37,182 --> 00:28:39,450
Aku mengerjakan kasus Gamboa bersamamu.
474
00:28:39,485 --> 00:28:41,251
Dia bukan pedofil.
475
00:28:41,701 --> 00:28:44,436
Tapi itu bukan satu-satunya dosa gamboa.
476
00:28:54,014 --> 00:28:55,480
Aku melihat iklanmu di situs Craiglist.
477
00:28:55,515 --> 00:28:57,516
Kau bawa uangnya?
478
00:29:12,683 --> 00:29:14,684
Ini dia.
479
00:29:14,719 --> 00:29:17,420
Sesuatu yang diimpikan.
480
00:29:17,454 --> 00:29:20,857
Penghargaan paling penting di dunia.
481
00:29:20,892 --> 00:29:23,493
Dan kau bisa memilikinya dengan
5,000 dolar tunai.
482
00:29:25,291 --> 00:29:26,677
Lebih berat daripada kelihatannya.
483
00:29:26,711 --> 00:29:29,648
Kau bisa serampangan semaumu,...
484
00:29:29,667 --> 00:29:31,534
...setelah kau menyerahkan uangnya.
485
00:29:33,718 --> 00:29:35,386
Ya.
486
00:29:37,041 --> 00:29:39,308
Aku akan menyuruhmu pergi...
487
00:29:39,343 --> 00:29:42,178
...dan membawa foto
mengerikan ini denganmu.
488
00:29:42,212 --> 00:29:45,047
Kau cek in di hotel Cortez
dengan anak ini.
489
00:29:45,096 --> 00:29:46,330
Kumohon.
490
00:29:46,350 --> 00:29:50,319
Aku hanya pria yang suka menulis
tentang film di Internet.
491
00:29:50,354 --> 00:29:52,155
Dimana dia sekarang?
492
00:29:52,189 --> 00:29:54,190
Apa kau membuatnya menghilang?
493
00:29:54,639 --> 00:29:55,606
Tidak.
494
00:29:55,725 --> 00:29:56,859
Dia berusia 10 tahun hari ini.
495
00:29:56,908 --> 00:29:58,242
Apa maksudmu?
496
00:29:58,262 --> 00:30:00,196
Kau menghancurkan keluarganya.
497
00:30:00,230 --> 00:30:03,732
Dimana keadilannya?
Dimana keadilanku?
498
00:30:03,782 --> 00:30:06,784
Harga apa yang akan kau bayar?
499
00:30:06,803 --> 00:30:09,705
Aku akan memanggil polisi.
500
00:30:10,154 --> 00:30:12,155
Aku duluan.
501
00:30:25,836 --> 00:30:28,338
Holden!
502
00:30:28,357 --> 00:30:31,594
Tak ada yang namanya keadilan lagi.
503
00:31:01,148 --> 00:31:02,705
Seharusnya berakhir di sana.
504
00:31:03,744 --> 00:31:05,972
Seseorang menurunkanmu.
505
00:31:06,421 --> 00:31:08,421
Aku mendapat pertolongan, Andy.
506
00:31:08,441 --> 00:31:12,476
Dan Sally, dia selalu disana...
507
00:31:12,510 --> 00:31:14,179
...seperti bayangan...
508
00:31:14,213 --> 00:31:16,214
...menari di sudut matamu.
509
00:31:18,376 --> 00:31:21,030
Dia membuat dirinya dipercaya.
510
00:31:22,269 --> 00:31:24,570
Asap rokoknya menempel di bajumu.
511
00:31:28,676 --> 00:31:30,438
Sebelum kami kehilangan Holden,...
512
00:31:30,510 --> 00:31:35,332
...menyelingkuhi istriku, keluargaku...
513
00:31:35,382 --> 00:31:37,150
...tak pernah terpikirkan olehku.
514
00:31:37,169 --> 00:31:39,137
Kemudian datanglah Sally...
515
00:31:39,171 --> 00:31:41,639
...jurang kebutuhan tanpa dasar.
516
00:31:41,673 --> 00:31:44,876
Saat aku bersama Sally,
aku menjadi orang lain.
517
00:31:44,910 --> 00:31:46,676
Aku tak tahu darimana dia berasal.
518
00:31:46,726 --> 00:31:48,693
Aku tak ingin tahu.
519
00:31:49,616 --> 00:31:55,052
Dia menerimaku i>
dan aku menerimanya i>.
520
00:31:55,101 --> 00:31:57,536
Melalui kedermawanan penawaran cintamu.
521
00:31:57,570 --> 00:32:00,906
Astaga, betapa aku benci pria ini.
522
00:32:00,941 --> 00:32:02,408
Munafik.
523
00:32:02,442 --> 00:32:03,275
Bisakah kau mengangkat telepon...
524
00:32:03,309 --> 00:32:05,678
Memuntahkan kebencian
dan menyebutnya cinta.
525
00:32:05,713 --> 00:32:08,347
...dan hubungi sekarang.
526
00:32:14,190 --> 00:32:15,810
Aku harus pergi.
527
00:32:31,027 --> 00:32:32,847
Tidak.
528
00:32:33,405 --> 00:32:35,606
Aku harusnya tak berada disini.
529
00:32:39,211 --> 00:32:41,645
Dia tahu aku akan selalu kembali.
530
00:32:41,680 --> 00:32:45,183
Dan meskipun aku tak pernah berjanji,...
531
00:32:45,217 --> 00:32:48,304
...kurasa dirinya mengharapkan aku
tinggal disana.
532
00:32:55,160 --> 00:32:56,927
Ada apa denganmu?!
533
00:32:56,962 --> 00:32:59,129
Aku tak melakukan apa-apa! / Tepat!
534
00:32:59,164 --> 00:33:01,599
Kau akan membiarkan dia berakhir?
535
00:33:02,219 --> 00:33:04,753
Dia bukan milikmu.
Belum.
536
00:33:04,788 --> 00:33:07,022
Atau kau lupa peraturan kecil kita?
537
00:33:08,166 --> 00:33:09,940
Perlindunganku ada bayarannya.
538
00:33:09,960 --> 00:33:11,227
Iblis yang telah kau dan sejenismu sihir...
539
00:33:11,261 --> 00:33:13,596
...dengan tindakan berpenyakitmu
harus diberi makan.
540
00:33:13,630 --> 00:33:15,431
Jika tidak oleh orang lain,
maka olehmu sendiri,...
541
00:33:15,466 --> 00:33:17,666
...Sally sayangku. / Baik.
542
00:33:17,716 --> 00:33:20,684
Aku akan melakukan apapun yang kau katakan.
543
00:33:20,719 --> 00:33:22,820
Aku bersumpah.
544
00:33:29,680 --> 00:33:31,294
Aku takut.
545
00:33:31,314 --> 00:33:35,249
Bagaimana jika dia meninggal di luar
sana dan aku kehilangan dia selamanya?
546
00:33:35,669 --> 00:33:37,285
Kau wanita yang pintar, Sally.
547
00:33:38,022 --> 00:33:41,156
Cari seseorang yang bisa
memindahkan dunianya.
548
00:33:43,541 --> 00:33:46,576
Kaki tanganmu, Sally ini,...
549
00:33:48,035 --> 00:33:50,247
...apa dia seperti ini?
550
00:33:50,581 --> 00:33:52,015
Ya.
551
00:33:52,050 --> 00:33:53,951
Itu dia. / Sally McKenna.
552
00:33:53,985 --> 00:33:56,896
Dia melompat dari jendela
di Cortez tahun 94.
553
00:33:57,516 --> 00:33:59,489
Dia sudah mati selama
lebih dari 20 tahun, John.
554
00:34:03,012 --> 00:34:05,747
John, kau tak lihat yang terjadi disini?
555
00:34:05,781 --> 00:34:06,948
Kau keliru!
556
00:34:06,982 --> 00:34:08,983
Aku tidak keliru.
557
00:34:11,574 --> 00:34:13,361
Ini tidak nyata.
558
00:34:18,855 --> 00:34:21,199
Saat aku meninggalkan tempat ini...
559
00:34:22,265 --> 00:34:24,325
...aku tak bisa mengingatmu.
560
00:34:25,635 --> 00:34:27,502
Kenapa aku tak ingat?
561
00:34:27,536 --> 00:34:31,205
Hotel Cortez adalah kekasih
yang egois, John.
562
00:34:31,254 --> 00:34:33,189
Cemburuan.
563
00:34:33,223 --> 00:34:36,525
Posesif.
564
00:34:36,560 --> 00:34:39,428
Dia takkan membiarkanmu
membawa apapun bersamamu.
565
00:34:41,931 --> 00:34:43,432
Ayo.
566
00:34:44,457 --> 00:34:45,853
Ayo.
567
00:35:00,617 --> 00:35:03,451
Aku membunuh seorang pria tadi.
568
00:35:03,486 --> 00:35:06,054
Dan bagaimana rasanya?
569
00:35:06,074 --> 00:35:07,834
Seperti keadilan.
570
00:35:08,220 --> 00:35:11,178
Seperti aku menghukum orang
yang menculik putraku.
571
00:35:11,213 --> 00:35:13,146
Tapi kau mencoba bunuh diri.
572
00:35:13,181 --> 00:35:14,615
Karena aku menyukainya.
573
00:35:14,649 --> 00:35:18,319
Aku menyukainya lebih dari apa pun
yang pernah aku alami dalam hidupku.
574
00:35:19,354 --> 00:35:21,788
Tentu saja.
575
00:35:21,823 --> 00:35:23,490
Dan kenapa tidak?
576
00:35:23,525 --> 00:35:26,227
Kau menemukan jati dirimu sebenarnya.
577
00:35:26,261 --> 00:35:28,061
Tujuanmu yang sesungguhnya.
578
00:35:29,798 --> 00:35:33,033
Semuanya kacau.
579
00:35:33,067 --> 00:35:35,522
Tergantung kita manusia beradab untuk...
580
00:35:35,548 --> 00:35:38,170
...memaksa ketertiban
dalam kekacauan itu.
581
00:35:38,205 --> 00:35:41,407
Sama seperti yang kau lakukan malam ini.
582
00:35:41,442 --> 00:35:43,876
Aku kehilangan kendali.
583
00:35:43,910 --> 00:35:45,778
Kau melepaskannya.
584
00:35:45,812 --> 00:35:47,813
Itu sangat berbeda.
585
00:35:49,816 --> 00:35:51,884
Itu tak membawa Holden kembali.
586
00:35:51,918 --> 00:35:53,353
Tidak.
587
00:35:53,802 --> 00:35:55,302
Anakmu hilang.
588
00:35:55,336 --> 00:35:59,540
Dan rasa sakit yang kau rasakan
takkan pernah hilang.
589
00:35:59,560 --> 00:36:01,894
Tapi kau menggunakannya malam ini.
590
00:36:01,928 --> 00:36:05,398
Kau mengeluarkan rasa sakit itu dan
membuat dunia menjadi lebih bersih.
591
00:36:05,432 --> 00:36:08,367
Itu jelas langkah pertama yang positif.
592
00:36:08,816 --> 00:36:12,451
Aku ingin menunjukkan sesuatu.
593
00:36:14,540 --> 00:36:16,074
Lihatlah.
594
00:36:16,108 --> 00:36:18,777
Tugas James Patrick March
yang belum selesai.
595
00:36:19,226 --> 00:36:23,096
Ini prestasi puncakku,
sandiwara Hamletku.
596
00:36:23,130 --> 00:36:25,364
Lebih seperti soneta jika kau bandingkan...
597
00:36:25,399 --> 00:36:26,767
...dengan pekerjaanku sebelumnya.
598
00:36:26,801 --> 00:36:28,241
Yang aku sangat sukai dari proyek ini,,,
599
00:36:28,261 --> 00:36:29,501
...adalah kesederhanaan pernyataan.
600
00:36:29,520 --> 00:36:32,538
Keanggunan dari angka sepuluh.
601
00:36:32,573 --> 00:36:34,395
Yang membuatnya bahkan
lebih menjengkelkan karena...
602
00:36:34,515 --> 00:36:36,326
...aku tak mampu menyelesaikannya.
603
00:36:39,646 --> 00:36:42,484
Selesaikan tugasku, John.
604
00:36:42,530 --> 00:36:45,569
Jadikan tugasmu.
605
00:36:46,019 --> 00:36:47,520
Aku akan tertangkap.
606
00:36:47,539 --> 00:36:49,707
Tidak, tidak, tidak, tidak, tidak.
607
00:36:50,156 --> 00:36:52,124
Kau tidak akan tertangkap.
608
00:36:52,158 --> 00:36:54,193
Karena kau akan membuat dirimu menjadi...
609
00:36:54,227 --> 00:36:56,361
...detektif yang memimpin kasus ini.
610
00:36:56,395 --> 00:37:01,088
Lakukan ini untuk mengenang putramu.
611
00:37:14,692 --> 00:37:16,592
Jadi kau ingin aku percaya
bahwa itu bukan...
612
00:37:16,642 --> 00:37:18,009
...pertama kalinya kau ke TKP?
613
00:37:18,044 --> 00:37:19,577
Ketiga kalinya.
614
00:37:19,611 --> 00:37:21,513
Saat aku membunuhnya,
saat aku kembali kesana,...
615
00:37:21,547 --> 00:37:24,916
...untuk menghapus bukti, dan
saat kau bertemu denganku disana.
616
00:37:24,950 --> 00:37:27,752
John.
617
00:37:28,886 --> 00:37:31,523
Kupikir Alvarez sudah menyelesaikan ini.
618
00:37:31,557 --> 00:37:33,058
Apa yang kita lakukan disini?
619
00:37:33,092 --> 00:37:35,560
Ini menarik bagiku. /
Kau sungguh berpikir...
620
00:37:35,594 --> 00:37:38,063
...mengerjakan kasus tambahan
adalah ide bagus?
621
00:37:40,999 --> 00:37:44,202
Terus terang, sobat, kau
sungguh tidak 100% akhir-akhir ini.
622
00:37:44,236 --> 00:37:45,937
Aku baik-baik saja.
623
00:37:45,971 --> 00:37:49,006
Istrimu tidak berpikir demikian.
624
00:37:49,041 --> 00:37:52,677
Dia menghubungiku kemarin.
625
00:37:52,711 --> 00:37:56,614
Bertanya apa aku bisa
menemuinya di kedai kopi.
626
00:37:56,648 --> 00:37:59,416
Kau minum kopi dengan istriku?
627
00:37:59,451 --> 00:38:01,752
Dia mengkhawatirkanmu.
628
00:38:01,787 --> 00:38:04,622
Kau menghilang beberapa hari suatu hari.
629
00:38:08,494 --> 00:38:11,596
Kau minum kopi dengan istriku?
630
00:38:12,130 --> 00:38:14,338
Aku tahu mereka bercinta i>.
631
00:38:14,358 --> 00:38:18,161
Istriku menjauhiku. Mengganti rekanku
menjadi sumber kenyamanannya?
632
00:38:27,937 --> 00:38:30,839
Aku akan membunuh mereka berdua.
633
00:38:30,873 --> 00:38:32,557
March ingin aku
menyelesaikan tugasnya?
634
00:38:32,677 --> 00:38:34,276
Aku akan mulai dengan mereka.
635
00:38:36,913 --> 00:38:41,116
Kau tak bisa mulai
dengan membunuh istrimu sendiri.
636
00:38:41,151 --> 00:38:45,487
Harus seseorang dimana
mereka tak bisa melacakmu.
637
00:38:46,789 --> 00:38:49,291
Mereka bertemu seminggu sekali.
638
00:38:50,027 --> 00:38:53,429
Setiap Kamis sore.
639
00:38:53,963 --> 00:38:55,931
Mereka berdua menikah dan memiliki anak.
640
00:38:55,965 --> 00:38:57,869
Mereka bertemu di situs Ashley Madison.
641
00:38:57,989 --> 00:39:01,036
Wanita itu memesan kamar dengan kartu
kredit perusahaannya.
642
00:39:02,506 --> 00:39:05,272
Janganlah engkau berzinah.
643
00:39:12,014 --> 00:39:14,283
Mereka di kamar 53.
644
00:39:14,317 --> 00:39:16,218
Mereka suka melakukannya di kamar mandi.
645
00:39:21,031 --> 00:39:22,957
Kasus pembunuhan Emery
tak terjadi di Cortez.
646
00:39:22,977 --> 00:39:25,777
Tidak. Tak boleh terjadi disana.
647
00:39:25,797 --> 00:39:27,957
Setiap tindakan harus dramatis, teatrikal.
648
00:39:28,077 --> 00:39:29,815
Kau harus memberikan makna.
649
00:39:29,935 --> 00:39:31,310
Tapi jangan pernah disini.
650
00:39:31,430 --> 00:39:33,352
Jangan di Cortez.
651
00:39:35,392 --> 00:39:37,991
Kedua korban mendapat SMS
yang sama di ponsel mereka...
652
00:39:38,025 --> 00:39:39,759
...keduanya meminta
bertemu di hotel Bel Air.
653
00:39:39,794 --> 00:39:41,504
Hanya saja, bukan mereka yang mengirim.
654
00:39:42,039 --> 00:39:43,875
Lalu aku mendapatkan foto keluarga mereka.
655
00:39:43,998 --> 00:39:45,810
Dari Internet,
situs media sosial.
656
00:39:45,815 --> 00:39:48,258
Aku tak percaya. /
Lalu aku menunggu mereka.
657
00:39:54,574 --> 00:39:57,743
Kau ingat penggerebekan perusahaan
farmasi besar beberapa bulan lalu?
658
00:39:57,978 --> 00:40:00,183
Aku mengambil obat vitalitas pria
dari barang bukti.
659
00:40:00,203 --> 00:40:01,780
Kau bisa memeriksanya.
660
00:40:01,815 --> 00:40:07,720
Kemudian aku mengambil
lidah dan matanya.
661
00:40:07,739 --> 00:40:09,440
Kita sudah tahu itu yang terjadi.
662
00:40:09,725 --> 00:40:11,745
Jika kau sungguh melakukannya,
beritahu aku sesuatu yang baru.
663
00:40:11,760 --> 00:40:12,760
Dan bagaimana dengan tersangka yang...
664
00:40:12,794 --> 00:40:15,730
...kau laporkan lihat di rumah Rylance?
665
00:40:15,764 --> 00:40:17,698
Pria bertopi itu. Kau tak mungkin...
666
00:40:17,733 --> 00:40:19,332
...ada di dua tempat sekaligus, John.
667
00:40:19,382 --> 00:40:21,426
Itu aku.
668
00:40:22,145 --> 00:40:25,405
Aku melihat diriku sebagai
sebagai James March.
669
00:40:25,439 --> 00:40:28,007
Kecuali kau tak bisa mengingat
itu hingga hari ini.
670
00:40:40,120 --> 00:40:41,847
Dengarkan aku, John.
671
00:40:46,286 --> 00:40:49,276
Dengar, aku tahu betapa
ingin kau mendapatkan orang ini.
672
00:40:49,311 --> 00:40:51,345
Dan kau merasa bertanggung jawab.
673
00:40:51,379 --> 00:40:53,280
Tapi tak perlu.
674
00:40:53,615 --> 00:40:55,683
Aku mengenalmu.
675
00:40:55,717 --> 00:40:58,733
Kau bisa melakukan banyak hal,
tapi kau bukan pembunuh.
676
00:41:02,590 --> 00:41:03,924
Kau salah.
677
00:41:03,958 --> 00:41:06,535
"Jangan mengingini istri sesamamu, Andy."
678
00:41:08,095 --> 00:41:10,473
Itu salah satu Sepuluh Firman Tuhan.
679
00:41:13,485 --> 00:41:15,820
Akui perbuatanmu dan
aku akan memaafkanmu.
680
00:41:17,039 --> 00:41:19,205
Kau tak layak mendapatkan Alex.
681
00:41:43,681 --> 00:41:47,451
Ada apa gerangan kami berhutang
kehormatan ini, Tn. Polisi?
682
00:41:50,102 --> 00:41:51,903
Begitu jelasnya kah?
683
00:41:52,621 --> 00:41:56,207
Kau pasti sering
berurusan dengan polisi.
684
00:41:56,642 --> 00:41:58,777
Cek in?
685
00:42:00,152 --> 00:42:01,880
Aku tahu siapa diriku, Iris.
686
00:42:01,914 --> 00:42:04,115
Dan aku tahu siapa kau.
687
00:42:04,149 --> 00:42:07,285
Aku telah datang ke hotel ini
selama lima tahun terakhir.
688
00:42:07,319 --> 00:42:09,553
Tapi sekarang kau ingat.
689
00:42:11,690 --> 00:42:13,791
Oh, terima kasih Tuhan.
690
00:42:13,825 --> 00:42:16,261
Itu melelahkan.
691
00:42:16,295 --> 00:42:17,795
Setiap kali aku melihatmu,...
692
00:42:17,829 --> 00:42:20,007
...aku tahu dengan John mana aku bicara.
693
00:42:20,605 --> 00:42:21,966
Beberapa malam,...
694
00:42:22,001 --> 00:42:25,403
...aku sangat tergoda
untuk menyadarkanmu, tapi...
695
00:42:25,437 --> 00:42:27,338
...aku melihat matamu,...
696
00:42:27,373 --> 00:42:29,974
...melihat rasa sakit.
697
00:42:30,844 --> 00:42:33,611
Aku rasa tidak benar jika
aku menambahkannya.
698
00:42:33,645 --> 00:42:35,313
Aku belum siap.
699
00:42:35,347 --> 00:42:39,317
Apa kita pernah siap melihat
diri kita yang sesungguhnya?
700
00:42:40,286 --> 00:42:42,086
Ya.
701
00:42:42,121 --> 00:42:45,623
Kedengarannya seperti kau tidak menyesal.
702
00:42:45,657 --> 00:42:47,591
Tidak.
703
00:42:47,626 --> 00:42:49,460
Kecuali tentang Wren.
704
00:42:49,494 --> 00:42:50,994
Itu bukan karenamu, John.
705
00:42:51,029 --> 00:42:53,564
Wren tewas karena Sally.
706
00:42:53,598 --> 00:42:55,966
Ikuti kemanapun dia pergi.
707
00:42:56,000 --> 00:42:58,402
Dan lakukan apa yang harus kau lakukan.
708
00:42:58,437 --> 00:43:01,572
Jangan biarkan priaku
meninggal di luar sana.
709
00:43:01,606 --> 00:43:05,409
Omong kosong apa yang kau
coba tanamkan di kepalanya?
710
00:43:05,444 --> 00:43:07,511
Bahasa.
711
00:43:07,546 --> 00:43:09,780
Wren berusaha melindungiku.
712
00:43:09,815 --> 00:43:13,683
Kurasa, kami semua begitu.
713
00:43:13,717 --> 00:43:16,453
Kau tahu yang sebenarnya.
714
00:43:16,487 --> 00:43:18,288
Keluarlah dari sini.
715
00:43:18,323 --> 00:43:19,889
Tinggalkan ini semua.
716
00:43:19,924 --> 00:43:21,671
Kau bisa melakukan itu.
717
00:43:24,080 --> 00:43:26,717
Berikan aku kunci kamar 64.
718
00:43:34,871 --> 00:43:37,174
Jangan iri hati.
719
00:43:37,208 --> 00:43:39,376
Alat perzinahan.
720
00:43:39,410 --> 00:43:42,012
Kau mengambil bagian terbaik darinya.
721
00:43:44,815 --> 00:43:47,583
Ada sesuatu yang berbeda darimu, John.
722
00:43:47,617 --> 00:43:50,219
Apa itu?
723
00:43:52,322 --> 00:43:53,722
Kejelasan.
724
00:43:55,758 --> 00:43:57,793
Ya!
725
00:43:58,759 --> 00:44:01,797
Kau akhirnya dapat menghargai
keindahan pekerjaanmu.
726
00:44:01,831 --> 00:44:04,666
Kematian adalah senimu.
727
00:44:04,701 --> 00:44:07,769
Aku kagum atas bakatmu.
728
00:44:10,540 --> 00:44:15,011
Tapi apa yang akan kau lakukan,
kau mengerti sekarang?
729
00:44:15,045 --> 00:44:17,713
Dua lagi.
730
00:44:17,747 --> 00:44:20,516
Bagus.
731
00:44:20,550 --> 00:44:22,918
Maka maha karya akan selesai.
732
00:44:24,954 --> 00:44:26,755
Kau sudah di rumah, John.
733
00:44:31,600 --> 00:44:41,801
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com