1 00:00:03,962 --> 00:00:05,717 - Addio, John. - Wren! 2 00:00:28,455 --> 00:00:31,734 Me la sono trovata davanti, non sono riuscito a fermarmi in tempo. 3 00:00:38,549 --> 00:00:39,716 E' morta. 4 00:00:47,446 --> 00:00:48,900 E' ora di fermarlo. 5 00:00:48,979 --> 00:00:51,256 Mi piaci sul serio. Detesto che debba finire. 6 00:01:18,786 --> 00:01:19,866 Dov'è? 7 00:01:20,964 --> 00:01:23,220 - Dov'è chi? - Il mostro che proteggete, 8 00:01:23,221 --> 00:01:24,945 l'assassino dei dieci comandamenti. Vive qui! 9 00:01:24,946 --> 00:01:26,631 - Me l'ha detto Wren. - Wren? 10 00:01:27,117 --> 00:01:29,578 - Quella ragazzina racconta solo bugie. - E' morta! 11 00:01:29,598 --> 00:01:31,466 Si è uccisa per proteggerlo! 12 00:01:32,713 --> 00:01:33,713 Beh... 13 00:01:34,290 --> 00:01:36,859 è grande abbastanza per scegliere da sola. 14 00:01:39,585 --> 00:01:40,615 Dov'è? 15 00:01:41,203 --> 00:01:43,980 Giuro su Dio, brutto stronzo... 16 00:01:43,981 --> 00:01:46,111 che se mi tocchi un'altra volta... 17 00:01:46,112 --> 00:01:48,928 ti taglio la gola... 18 00:01:48,929 --> 00:01:51,147 - mentre dormi - John! 19 00:01:52,667 --> 00:01:54,039 Che cazzo fai? 20 00:01:55,718 --> 00:01:58,173 L'uomo a cui do la caccia è in questo hotel. Lei lo sa, 21 00:01:58,174 --> 00:02:00,618 e anche tu! Sono stufo di essere preso in giro! 22 00:02:08,483 --> 00:02:09,483 Benissimo. 23 00:02:10,010 --> 00:02:13,469 Vuoi davvero sapere dove si nasconde l'assassino dei dieci comandamenti? 24 00:02:17,765 --> 00:02:19,210 Te lo faccio vedere subito. 25 00:02:29,384 --> 00:02:31,288 Prendi questa, è meglio. 26 00:02:32,212 --> 00:02:34,801 Casomai trovassi quello che stai cercando... 27 00:02:53,310 --> 00:02:54,612 Mi prendi in giro? 28 00:02:55,744 --> 00:02:57,710 Vorresti dirmi che è qui dentro? 29 00:03:00,163 --> 00:03:04,455 Ti dico che, oltre questa porta, troverai delle risposte. 30 00:03:18,919 --> 00:03:22,185 Qui una volta c'era il suo ufficio, sai? 31 00:03:23,438 --> 00:03:25,219 L'ufficio di James Patrick March. 32 00:03:26,600 --> 00:03:28,091 Molto tempo fa. 33 00:03:28,872 --> 00:03:32,136 - James March è morto. - E morì proprio qui. 34 00:03:32,477 --> 00:03:34,070 Il 25 febbraio... 35 00:03:34,743 --> 00:03:36,639 alle due e 25 del mattino. 36 00:03:40,428 --> 00:03:41,810 Non è necessario, sai. 37 00:03:43,445 --> 00:03:44,979 Possiamo voltarci... 38 00:03:45,359 --> 00:03:47,693 e andarcene subito da qui. 39 00:03:49,667 --> 00:03:51,030 Andare al bar... 40 00:03:51,259 --> 00:03:52,847 prenderci qualcosa da bere... 41 00:03:55,315 --> 00:03:56,940 Perché mi hai riportato qui? 42 00:04:01,291 --> 00:04:02,758 Dietro il guardaroba. 43 00:04:06,900 --> 00:04:09,096 Lì troverai quello che cerchi. 44 00:04:53,723 --> 00:04:54,817 Cristo... 45 00:04:57,800 --> 00:04:59,164 Da quanto è qui, questa roba? 46 00:04:59,620 --> 00:05:01,004 Da sempre. 47 00:05:08,613 --> 00:05:10,101 Le mani di un ladro. 48 00:05:11,624 --> 00:05:13,742 "Non rubare." 49 00:05:14,847 --> 00:05:16,882 {\an8}E' STATA FATTA GIUSTIZIA? 50 00:05:14,847 --> 00:05:16,882 Al ladro morto hanno tagliato le mani. 51 00:05:17,108 --> 00:05:18,612 Lui è stato il primo. 52 00:05:19,594 --> 00:05:20,956 Nel 1926. 53 00:05:21,765 --> 00:05:23,444 "Ricordati del giorno di sabato... 54 00:05:24,150 --> 00:05:25,478 per santificarlo." 55 00:05:26,063 --> 00:05:29,321 Denti, raccolti in un campo di lavoratori immigrati. 56 00:05:30,794 --> 00:05:33,688 "Non venerare falsi idoli." 57 00:05:34,410 --> 00:05:36,928 I resti del cervello di Martin Gamboa... 58 00:05:37,250 --> 00:05:38,708 dopo che il suo cranio... 59 00:05:39,299 --> 00:05:40,791 è stato spaccato in due. 60 00:05:40,792 --> 00:05:42,938 Nessun serial killer resta in pausa per 90 anni. 61 00:05:42,939 --> 00:05:45,847 Tanto gli ci è voluto per trovare un successore... 62 00:05:46,766 --> 00:05:47,853 qualcuno... 63 00:05:48,053 --> 00:05:49,920 che portasse a termine il suo lavoro. 64 00:05:51,244 --> 00:05:53,242 "Non commettere adulterio." 65 00:05:53,625 --> 00:05:56,339 La lingua e gli occhi di James Briggs... 66 00:05:56,340 --> 00:05:59,030 asportati mentre è ancora in vita. 67 00:05:59,120 --> 00:06:00,396 Cazzate. 68 00:06:00,563 --> 00:06:04,254 Le parti asportate a James Briggs sono in laboratorio, le ho catalogate io. 69 00:06:07,138 --> 00:06:10,100 "Onora il padre e la madre." 70 00:06:10,929 --> 00:06:13,368 Il cuore di due figli ingrati. 71 00:06:13,593 --> 00:06:18,142 Che hanno ucciso entrambi i genitori per l'eredità di famiglia. 72 00:06:18,143 --> 00:06:19,489 I gemelli Rylance. 73 00:06:20,337 --> 00:06:22,465 "Non dare falsa testimonianza." 74 00:06:22,995 --> 00:06:24,343 Cacciatori di gossip. 75 00:06:25,630 --> 00:06:28,774 Dopo aver inchiodato alla scrivania le loro lingue calunnianti... 76 00:06:29,023 --> 00:06:31,179 gli ha strappato le corde vocali. 77 00:06:33,478 --> 00:06:36,032 "Non pronunciare il nome di Dio invano." 78 00:06:38,466 --> 00:06:39,896 Un falso profeta... 79 00:06:40,430 --> 00:06:43,912 che andava in televisione a sfogare tutta la sua amarezza. 80 00:06:44,512 --> 00:06:46,329 E l'assassino gli ha portato via la milza. 81 00:06:47,562 --> 00:06:48,562 John... 82 00:06:49,519 --> 00:06:50,609 Deve... 83 00:06:51,118 --> 00:06:54,856 deve averle riportate mentre ero ancora qui. Chi l'ha fatto entrare? 84 00:06:56,907 --> 00:06:58,789 Non l'ha fatto entrare nessuno. 85 00:07:00,803 --> 00:07:02,005 Aveva la chiave. 86 00:07:05,009 --> 00:07:06,035 Cosa? 87 00:07:06,303 --> 00:07:08,382 - Dammi la mano. John! - Come... 88 00:07:08,854 --> 00:07:10,225 Dammi la mano. 89 00:07:12,693 --> 00:07:14,480 Va tutto bene, tesoro. 90 00:07:15,794 --> 00:07:17,455 Va tutto bene, tesoro. 91 00:07:18,816 --> 00:07:20,529 Ci sono io con te. 92 00:07:21,303 --> 00:07:26,228 La tua Sally. Ci siamo quasi... manca solo un piccolo passo. 93 00:07:26,229 --> 00:07:28,047 - No. No! - John, John... 94 00:07:28,048 --> 00:07:30,420 - resta con me. John, resta con me. - No. 95 00:07:31,181 --> 00:07:33,575 E' per questo che non mi vanno a genio i poliziotti. 96 00:07:33,851 --> 00:07:35,719 A voi interessano solo le prove. 97 00:07:36,102 --> 00:07:37,849 Prove, prove, prove. 98 00:07:39,622 --> 00:07:42,925 - John, guardami. - Qualcuno ha ripreso il lavoro di questo... 99 00:07:43,079 --> 00:07:44,637 di questo March? 100 00:07:44,908 --> 00:07:46,444 Non mi ricordo nulla. 101 00:07:47,718 --> 00:07:48,964 Assolutamente nulla. 102 00:07:48,965 --> 00:07:53,491 Hai voluto vedere solo quello che gli occhi ti mostravano. 103 00:07:53,492 --> 00:07:54,821 Ricordi tutto. 104 00:07:54,822 --> 00:07:56,273 - Non è vero! - John... 105 00:07:56,574 --> 00:07:57,593 Tutto... 106 00:07:57,963 --> 00:07:59,372 quello che hai fatto. 107 00:08:00,190 --> 00:08:02,043 Succederà di nuovo. 108 00:08:02,044 --> 00:08:04,331 E poi di nuovo, e poi ancora. 109 00:08:04,332 --> 00:08:05,464 Scappa. 110 00:08:05,968 --> 00:08:07,935 Non puoi farci nulla. 111 00:08:07,936 --> 00:08:08,966 No! 112 00:08:09,283 --> 00:08:10,355 Non è vero! 113 00:08:11,090 --> 00:08:12,243 Non è possibile! 114 00:08:12,748 --> 00:08:13,955 Non è possibile. 115 00:08:14,029 --> 00:08:16,881 Hai vissuto qui abbastanza da sapere che l'impossibile... 116 00:08:17,084 --> 00:08:18,108 diventa... 117 00:08:18,615 --> 00:08:20,339 assolutamente possibile, in questo luogo. 118 00:08:26,712 --> 00:08:28,535 Sei tu, John! 119 00:08:30,380 --> 00:08:31,885 Eri tu fin dall'inizio. 120 00:08:34,577 --> 00:08:36,463 Subsfactory e i Receptionist presentano 121 00:08:37,953 --> 00:08:40,475 American Horror Story Hotel 5x08 The Ten Commandments Killer 122 00:08:41,768 --> 00:08:44,945 Traduzione e synch: seanma, cialda, TerryB, Lily Liddell 123 00:09:31,450 --> 00:09:34,274 Revisione: Mlle Kurtz 124 00:09:34,643 --> 00:09:38,926 www.subsfactory.it 125 00:09:40,345 --> 00:09:41,644 Ci sono tracce di lui? 126 00:09:41,645 --> 00:09:44,532 No, ha approfittato della confusione per fuggire. 127 00:09:46,281 --> 00:09:48,081 Mandate qualcuno a casa sua. 128 00:09:48,856 --> 00:09:50,991 Assicuratevi che sua moglie e sua figlia stiano bene. 129 00:09:51,491 --> 00:09:52,568 Grazie. 130 00:10:13,355 --> 00:10:15,359 Carino da parte tua pensare alla mia famiglia. 131 00:10:15,733 --> 00:10:16,733 Cristo. 132 00:10:17,116 --> 00:10:18,116 John. 133 00:10:21,845 --> 00:10:23,101 Hai un aspetto orrendo. 134 00:10:25,231 --> 00:10:27,977 - Sono qui per confessare. - Di averla aiutata a scappare? 135 00:10:28,536 --> 00:10:30,094 E di aver aggredito una guardia? 136 00:10:33,269 --> 00:10:34,692 Possiamo chiudere un occhio. 137 00:10:35,446 --> 00:10:36,795 E per un omicidio? 138 00:10:37,311 --> 00:10:38,518 Anzi, diversi omicidi? 139 00:10:39,249 --> 00:10:40,998 Gli omicidi dei dieci comandamenti? 140 00:10:41,775 --> 00:10:43,591 Anche su questo possiamo chiudere un occhio? 141 00:10:43,607 --> 00:10:44,747 John, ma cosa dici? 142 00:10:45,239 --> 00:10:46,282 Per favore! 143 00:10:46,795 --> 00:10:48,160 Credi che sia fuori di testa? 144 00:10:48,870 --> 00:10:49,958 Io sono qui. 145 00:10:50,350 --> 00:10:51,679 Parla, ti ascolto. 146 00:10:53,256 --> 00:10:55,211 Ora mi ricordo quando è cominciato tutto. 147 00:10:59,989 --> 00:11:03,339 Tutto è iniziato le prime volte che sono andato all'Hotel Cortez. 148 00:11:03,340 --> 00:11:06,535 La prima volta che sei entrato in quel posto... 149 00:11:06,536 --> 00:11:08,008 è stato tre settimane fa. 150 00:11:08,118 --> 00:11:10,678 E gli omicidi sono iniziati molti mesi prima. 151 00:11:10,798 --> 00:11:14,869 Sono entrato all'hotel Cortez per la prima volta cinque anni fa. 152 00:11:15,349 --> 00:11:16,687 Ora lo so per certo. 153 00:11:17,352 --> 00:11:21,102 Era la stessa notte di quell'omicidio multiplo a Glassell Park. 154 00:11:21,527 --> 00:11:22,633 La famiglia uccisa... 155 00:11:23,038 --> 00:11:25,498 a colpi di fucile e per asfissia. 156 00:11:26,198 --> 00:11:29,427 Avevo bisogno di qualcosa da bere prima di tornare a casa. 157 00:11:30,317 --> 00:11:31,527 Ma bevvi troppo. 158 00:11:33,496 --> 00:11:37,511 Non è per niente facile trovare da bere nel mezzo della notte a Los Angeles. 159 00:11:34,169 --> 00:11:36,607 {\an8}BLUE PARROT LOUNGE. I MIGLIORI MARTINI. APERTO FINO A TARDI. 160 00:11:52,089 --> 00:11:53,799 Sei sicuro di essere nel posto giusto... 161 00:11:54,108 --> 00:11:55,298 cowboy? 162 00:11:58,190 --> 00:12:01,070 Mi hanno detto che preparate i migliori Martini della città. 163 00:12:01,248 --> 00:12:02,548 Beh, in quel caso... 164 00:12:02,763 --> 00:12:04,917 sei proprio nel posto giusto. 165 00:12:28,416 --> 00:12:29,416 Un altro. 166 00:12:37,186 --> 00:12:38,790 Posso offrirti il prossimo? 167 00:12:39,307 --> 00:12:40,899 Me li pago da solo. 168 00:12:41,189 --> 00:12:43,437 Costa meno di quello che vuoi da me. 169 00:12:45,157 --> 00:12:46,686 Volevo solo essere amichevole. 170 00:12:48,691 --> 00:12:50,688 Ti sembro un tipo amichevole? 171 00:12:52,259 --> 00:12:53,359 Ma certo. 172 00:12:59,087 --> 00:13:00,936 Di sopra c'è una festa. 173 00:13:03,726 --> 00:13:05,748 I Martini di Liz costano un sacco. 174 00:13:05,749 --> 00:13:07,346 Ma ne valgono ogni centesimo. 175 00:13:07,347 --> 00:13:09,339 Non voglio andare a nessuna festa, stasera. 176 00:13:10,086 --> 00:13:12,738 Voglio solo bere per dimenticare. 177 00:13:13,899 --> 00:13:15,227 E sono sposato. 178 00:13:16,269 --> 00:13:17,881 Non è quel tipo di festa. 179 00:13:19,355 --> 00:13:21,909 Il bar chiude tra cinque minuti. 180 00:13:22,909 --> 00:13:26,219 Se davvero vuoi stordirti come hai detto... 181 00:13:27,004 --> 00:13:29,099 sali quando la festa è finita. 182 00:13:37,885 --> 00:13:40,029 E' raggiante stasera, signora. 183 00:13:43,917 --> 00:13:48,276 Anche se non capisco come si lavi quell'abito, con tutti quei lustrini. 184 00:13:54,357 --> 00:13:56,348 Com'è andata l'uscita, tesoro? 185 00:13:56,918 --> 00:13:58,959 Raccontami una delle tue ultime uccisioni. 186 00:13:59,336 --> 00:14:01,762 Vuoi sempre parlare solo di uccisioni. 187 00:14:02,340 --> 00:14:03,340 Pervertito. 188 00:14:04,589 --> 00:14:07,687 Chi osa interromperci? Spezzerò il dito che ha suonato il campanello! 189 00:14:12,438 --> 00:14:13,438 Delizioso. 190 00:14:16,858 --> 00:14:19,775 Come ti è saltato in mente di interrompere questa serata? 191 00:14:20,040 --> 00:14:21,828 Non che mi dispiaccia, ma... 192 00:14:21,829 --> 00:14:23,339 gli accordi vanno rispettati. 193 00:14:25,614 --> 00:14:26,931 Voglio una sola notte. 194 00:14:27,046 --> 00:14:28,769 Una notte al mese! 195 00:14:33,188 --> 00:14:34,678 Chi è quest'uomo? 196 00:14:36,669 --> 00:14:37,670 Cos'è? 197 00:14:38,712 --> 00:14:39,964 Una festa in costume? 198 00:14:40,618 --> 00:14:41,977 Lui è John. 199 00:14:42,378 --> 00:14:43,577 E' un detective. 200 00:14:44,117 --> 00:14:48,146 Ha avuto una di quelle giornate che spingono un uomo a bere fino a morire. 201 00:14:49,158 --> 00:14:50,590 Ma davvero? 202 00:14:50,689 --> 00:14:53,167 Jimmy adora stare a sentire delle giornate storte. 203 00:14:53,410 --> 00:14:54,978 Io sono la Contessa. 204 00:14:55,347 --> 00:14:56,658 Contessa di cosa? 205 00:14:57,159 --> 00:15:00,632 Per quegli occhi azzurri, sarò la Contessa di quello che vuoi, tesoro. 206 00:15:00,651 --> 00:15:03,143 Dimmi, John, è stato ucciso qualcuno? 207 00:15:03,813 --> 00:15:07,453 Hai dovuto finire i colpi del tuo revolver? 208 00:15:07,727 --> 00:15:08,727 No. 209 00:15:09,562 --> 00:15:10,785 Sono morte delle persone. 210 00:15:11,129 --> 00:15:12,129 Cinque... 211 00:15:12,299 --> 00:15:13,299 bambini. 212 00:15:14,205 --> 00:15:16,939 E il loro padre si è sparato un colpo alla testa, per questo. 213 00:15:18,077 --> 00:15:20,247 Il suo cervello è ancora appiccicato al soffitto. 214 00:15:20,667 --> 00:15:23,886 Ne parli con tanta calma e indifferenza, 215 00:15:23,887 --> 00:15:26,615 come se la vita e la morte non abbiano alcun significato per te. 216 00:15:27,786 --> 00:15:29,558 Sono un detective della omicidi. 217 00:15:31,269 --> 00:15:34,714 E so che la morte è l'unica cosa che conta nella vita. 218 00:15:40,317 --> 00:15:42,128 Mi hanno detto che c'era da bere, qui. 219 00:15:42,497 --> 00:15:43,508 Ho sete. 220 00:15:44,401 --> 00:15:45,606 Lasciateci soli. 221 00:15:45,919 --> 00:15:48,295 Mi serve un po' di tempo con questo uomo. 222 00:15:48,350 --> 00:15:49,528 Ma, tesoro... 223 00:15:50,829 --> 00:15:52,367 è la nostra serata. 224 00:15:52,847 --> 00:15:56,083 Sì, cara, e normalmente la rispetterei, 225 00:15:56,084 --> 00:15:58,894 ma John ha qualcosa che mi attira. 226 00:15:58,897 --> 00:16:02,477 Per questo, ti libero dal tuo obbligo. 227 00:16:12,259 --> 00:16:13,437 Addio, John. 228 00:16:24,630 --> 00:16:25,707 Assenzio. 229 00:16:26,130 --> 00:16:30,228 So che non è legale, ma non c'è bisogno di essere fiscali. 230 00:16:31,218 --> 00:16:34,531 Mi chiamo James March. Sono il padrone di questo hotel. 231 00:16:35,087 --> 00:16:36,639 Perché ha quell'accento? 232 00:16:37,210 --> 00:16:39,311 Sembra di essere in un film degli anni '30. 233 00:16:39,434 --> 00:16:41,120 E' anche vestito come in quell'epoca. 234 00:16:41,271 --> 00:16:42,843 Ah, sì... 235 00:16:43,577 --> 00:16:46,971 Ho avuto un grandissimo professore a Exeter, 236 00:16:47,039 --> 00:16:51,465 e ammetto di aver imitato la sua dizione fino a farla mia. 237 00:16:51,719 --> 00:16:54,712 Per quanto riguarda il mio abbigliamento e l'arredamento... 238 00:16:55,067 --> 00:16:58,881 il mondo moderno è così scomodo, a volte, non credi? 239 00:16:58,967 --> 00:17:02,430 So che i gingilli della vita moderna facilitano la comunicazione, 240 00:17:02,431 --> 00:17:05,103 ma il prezzo da pagare è che non ci si siede più 241 00:17:05,104 --> 00:17:08,999 a chiacchierare mentre si beve qualcosa, come ai bei vecchi tempi. 242 00:17:10,770 --> 00:17:12,253 Salute! 243 00:17:21,159 --> 00:17:25,328 Qualche tempo fa, c'era un ospite al Cortez che si chiamava Kirlian. 244 00:17:25,555 --> 00:17:26,801 Un fotografo. 245 00:17:27,144 --> 00:17:31,068 Sosteneva di poter utilizzare l'elettricità per fotografare l'aura di un uomo. 246 00:17:31,470 --> 00:17:34,075 Mi sono interessato sempre di più a queste auree. 247 00:17:34,076 --> 00:17:37,686 Con il tempo, ho imparato a riconoscere l'aura di un uomo non appena lo conosco. 248 00:17:38,623 --> 00:17:42,262 Non appena sei entrato nella mia suite... 249 00:17:42,341 --> 00:17:46,322 sono rimasto colpito dall'intensità della tua aura. 250 00:17:47,007 --> 00:17:50,670 Vedi, molte persone emanano un colore rosso, o blu, o viola se sono mistiche. 251 00:17:50,702 --> 00:17:52,044 Ma la tua... 252 00:17:52,939 --> 00:17:54,825 è di un nero lucente. 253 00:17:56,150 --> 00:17:58,765 Nero come la pece, come si suol dire. 254 00:17:59,217 --> 00:18:00,602 E cosa significa? 255 00:18:00,760 --> 00:18:02,515 Ci sono due scuole di pensiero. 256 00:18:02,551 --> 00:18:05,060 Secondo la prima, sei protetto da uno scudo. 257 00:18:05,061 --> 00:18:09,190 Ti permette di concentrarti sui tuoi compiti, ignorando il giudizio degli altri. 258 00:18:10,133 --> 00:18:12,346 Secondo l'altra, hai bisogno di dominare 259 00:18:12,347 --> 00:18:14,333 e controllare il mondo che ti circonda. 260 00:18:14,334 --> 00:18:16,295 Di piegarlo alla tua volontà. 261 00:18:16,321 --> 00:18:18,890 Ecco un uomo disposto a fare del male... 262 00:18:18,891 --> 00:18:22,046 - per fare del bene. - Quante cazzate che dice. 263 00:18:22,092 --> 00:18:24,558 E tu pieno di rabbia. 264 00:18:25,867 --> 00:18:27,690 E' pericoloso tenerla dentro, John. 265 00:18:27,691 --> 00:18:30,700 Potrebbe farti venire il cancro se non la tiri fuori ogni tanto. 266 00:18:31,096 --> 00:18:35,121 Dimmi... te la sei mai presa con un sospettato? 267 00:18:35,122 --> 00:18:37,931 L'hai ammanettato senza leggere i suoi diritti, 268 00:18:37,932 --> 00:18:41,811 per fargli assaggiare un po' di buona, vecchia giustizia lì sul momento? 269 00:18:41,812 --> 00:18:43,460 Pensi che non voglia farlo? 270 00:18:43,569 --> 00:18:46,761 Riesco a sentire la tua continua lotta per mantenere il controllo. 271 00:18:47,230 --> 00:18:50,040 Una volta sono intervenuto in un caso di abuso su minore... 272 00:18:50,119 --> 00:18:52,601 la lite familiare era ancora in corso. 273 00:18:53,119 --> 00:18:55,638 E' stato difficilissimo... 274 00:18:56,040 --> 00:19:00,520 non prendere a cazzotti quell'uomo fino a fargli ingoiare i denti. 275 00:19:02,394 --> 00:19:04,151 Non dirlo a nessuno. 276 00:19:04,657 --> 00:19:05,751 Perché no? 277 00:19:07,212 --> 00:19:10,510 Perché dovresti vergognartene? Facevi solo il tuo lavoro. 278 00:19:10,678 --> 00:19:12,818 Il mio lavoro è arrestarli. 279 00:19:13,102 --> 00:19:15,486 E come ti senti... 280 00:19:15,880 --> 00:19:20,827 quando ammanetti qualcuno, invece di usare i pugni come giuria e giudice? 281 00:19:23,209 --> 00:19:25,821 - Se potessi decidere? - Sì. 282 00:19:25,822 --> 00:19:28,726 Non ho bisogno che un giudice mi dica se un uomo è colpevole o no. Lo so già. 283 00:19:28,727 --> 00:19:30,020 Ti credo, John. 284 00:19:30,021 --> 00:19:32,948 Se non ci fossero limiti, fermerei il crimine in città. 285 00:19:32,949 --> 00:19:34,632 Ti credo davvero. 286 00:19:36,302 --> 00:19:38,489 Abbiamo bevuto assenzio. Abbiamo parlato... 287 00:19:38,490 --> 00:19:39,982 per due giorni interi. 288 00:19:40,680 --> 00:19:43,931 Abbiamo parlato di legge. Della legge dell'uomo, di Dio... 289 00:19:44,184 --> 00:19:48,249 e del significato delle vocazioni, e dell'insignificanza di tutto il resto. 290 00:19:49,239 --> 00:19:51,929 Ma soprattutto mi ha aiutato a dimenticare. 291 00:19:53,613 --> 00:19:55,661 E' lui quello giusto. 292 00:19:57,652 --> 00:19:59,914 Non lo voglio, ora. 293 00:20:01,707 --> 00:20:04,439 E' stato avvelenato da quel tuo intruglio. 294 00:20:05,037 --> 00:20:08,405 Non ti ho invitato per nutrirti di lui, animale perverso. 295 00:20:08,406 --> 00:20:09,885 Ho bisogno del tuo aiuto. 296 00:20:10,099 --> 00:20:11,345 E' lui... 297 00:20:11,675 --> 00:20:13,275 quello giusto. 298 00:20:16,526 --> 00:20:18,839 Tutti gli altri che ho cercato di istruire per terminare il mio lavoro... 299 00:20:18,840 --> 00:20:23,297 Gazy, Ramirez, quel frocio di Dahmer... sono tutti dilettanti confronto a lui. 300 00:20:23,298 --> 00:20:24,416 Non lo farà. 301 00:20:24,417 --> 00:20:25,417 Perché? 302 00:20:25,431 --> 00:20:26,956 E' capace di grandezza. 303 00:20:26,957 --> 00:20:28,517 Ha una rabbia unica. 304 00:20:28,518 --> 00:20:31,299 Tiene così strettamente sotto controllo la sua rabbia perché sa che... 305 00:20:31,300 --> 00:20:33,294 se mollasse la presa anche solo un po'... 306 00:20:33,295 --> 00:20:36,256 sprofonderebbe nell'abisso. 307 00:20:36,600 --> 00:20:38,160 Non si lascerà andare. 308 00:20:39,440 --> 00:20:41,091 Ha ancora un po' di speranza. 309 00:20:41,766 --> 00:20:43,159 Si può rimediare. 310 00:20:43,160 --> 00:20:45,305 Ha bisogno solo di una spintarella. 311 00:20:45,306 --> 00:20:49,017 Perché mai dovrei aiutarti, se mi da così tanta gioia vederti soffrire? 312 00:20:52,641 --> 00:20:54,185 Ha dei figli. 313 00:20:55,387 --> 00:20:57,785 Il bambino è molto bello. 314 00:21:04,621 --> 00:21:05,970 Come ho detto... 315 00:21:05,971 --> 00:21:08,570 ha bisogno solo di una spintarella. 316 00:21:08,678 --> 00:21:11,808 Un colpetto nel posto più oscuro del suo cuore. 317 00:21:13,035 --> 00:21:15,191 Deve imparare ad odiare il mondo intero... 318 00:21:15,496 --> 00:21:17,208 e ogni cosa che contiene. 319 00:21:37,162 --> 00:21:38,346 Non ricordavo... 320 00:21:38,800 --> 00:21:41,962 dov'ero stato, con chi e cosa avevamo fatto. 321 00:21:42,419 --> 00:21:44,167 Era tutto confuso nella mia mente. 322 00:21:54,512 --> 00:21:57,156 Scarlett torna con Wendy. Vado a prendere Holden. 323 00:21:57,157 --> 00:21:58,205 C'è ancora del caffè. 324 00:21:58,606 --> 00:22:00,056 Mi dispiace, Alex. 325 00:22:00,057 --> 00:22:02,460 Dovresti mandare una bottiglia di scotch al tuo amico Hahn. 326 00:22:02,627 --> 00:22:05,321 Ha cercato di coprirti, almeno per il primo giorno e mezzo. 327 00:22:05,869 --> 00:22:08,561 - Non ti stavo tradendo. - Certo che no. 328 00:22:09,324 --> 00:22:11,936 In quel caso, mi avresti chiamata per giustificarti con una bugia. 329 00:22:13,724 --> 00:22:15,513 Sei un marito terribile. 330 00:22:16,217 --> 00:22:19,979 Se non avessi due figli e non ti amassi ancora, ti avrei già cacciato. 331 00:22:21,079 --> 00:22:22,289 Mi dispiace. 332 00:22:23,168 --> 00:22:24,851 E' stato solo uno sbaglio. 333 00:22:27,504 --> 00:22:28,504 Ehi, bello. 334 00:22:29,609 --> 00:22:30,609 Ehi. 335 00:22:32,289 --> 00:22:34,095 Sei tornato a casa, papà? 336 00:22:34,293 --> 00:22:35,857 Sì, sì. 337 00:22:35,858 --> 00:22:38,107 Che ne dici se andiamo tutti in spiaggia, oggi pomeriggio? 338 00:22:38,135 --> 00:22:40,628 Sono passato è ho visto che c'è un circo, o qualcosa del genere. 339 00:22:40,629 --> 00:22:41,866 - Evviva! - Va bene? 340 00:22:43,094 --> 00:22:44,300 D'accordo, sbrighiamoci. 341 00:22:45,560 --> 00:22:46,560 Forza. 342 00:22:49,430 --> 00:22:50,656 Vi voglio bene. 343 00:22:51,737 --> 00:22:52,976 Anche noi. 344 00:22:58,766 --> 00:23:02,063 Insieme a mio figlio, ho perso tutto quello che m'importava. 345 00:23:03,822 --> 00:23:05,905 C'era sempre qualche altra strada da tentare, 346 00:23:05,906 --> 00:23:07,327 finché non sono finite. 347 00:23:08,333 --> 00:23:10,491 E, quando i volontari se ne andarono... 348 00:23:11,301 --> 00:23:12,773 la casa era vuota. 349 00:23:14,964 --> 00:23:17,485 Non sono mai stato così solo come lì... 350 00:23:17,994 --> 00:23:19,375 con mia moglie. 351 00:23:19,735 --> 00:23:21,983 Hai avuto un sacco di casini, John. 352 00:23:22,717 --> 00:23:24,094 Tuo figlio è scomparso... 353 00:23:24,446 --> 00:23:25,911 ma ce l'hai fatta... 354 00:23:25,921 --> 00:23:27,607 ti sei rimesso in piedi. 355 00:23:27,617 --> 00:23:29,283 Non sono più stato lo stesso. 356 00:23:30,608 --> 00:23:33,879 C'era solo un posto in cui ero in pace. 357 00:23:34,087 --> 00:23:36,129 Un posto in cui potevo perdermi... 358 00:23:36,262 --> 00:23:37,760 e scomparire. 359 00:23:39,045 --> 00:23:41,242 Iniziai a vivere due vite parallele. 360 00:23:41,326 --> 00:23:43,244 Completamente separate tra di loro. 361 00:23:43,254 --> 00:23:45,244 Una a casa con Alex... 362 00:23:45,507 --> 00:23:48,105 in cui un minuto durava molto più di 60 secondi. 363 00:23:52,195 --> 00:23:54,353 L'altra all'Hotel Cortez... 364 00:23:54,570 --> 00:23:56,016 con James March. 365 00:23:58,891 --> 00:24:01,735 Il tempo ha una durata strana, in quel posto. 366 00:24:07,877 --> 00:24:10,240 Cinque anni passarono come un giorno solo. 367 00:24:12,374 --> 00:24:13,510 Foie gras. 368 00:24:13,907 --> 00:24:17,540 E' sorprendente quanto la crudeltà abbia un buon sapore. 369 00:24:17,693 --> 00:24:18,841 Godetevelo. 370 00:24:19,560 --> 00:24:22,216 La sua voce era come un filo di seta... 371 00:24:22,226 --> 00:24:25,825 un filamento sottile che si avvolgeva attorno alla mia testa, per poi inculcarmi... 372 00:24:25,835 --> 00:24:27,945 - le sue idee. - John... 373 00:24:29,288 --> 00:24:31,860 sai qual è la differenza tra me e te? 374 00:24:32,019 --> 00:24:33,167 I milioni? 375 00:24:34,194 --> 00:24:35,194 No... 376 00:24:36,252 --> 00:24:37,530 il dolore. 377 00:24:39,113 --> 00:24:40,798 Io mi sono tolto il peso. 378 00:24:41,346 --> 00:24:45,731 Il tuo ti sta addosso come un sacco di pietre a uno che attraversa un fiume. 379 00:24:45,741 --> 00:24:46,997 Un passo falso... 380 00:24:47,204 --> 00:24:48,705 e affoghi. 381 00:24:48,827 --> 00:24:52,418 Scommetto che non hai trovato giustizia per il dolore che hai provato. 382 00:24:53,483 --> 00:24:56,900 Sei incatenato dalle regole che ti obblighi a rispettare. 383 00:24:57,592 --> 00:24:59,296 Ma non è colpa tua, sai? 384 00:25:00,006 --> 00:25:01,717 E' di quello che ti hanno insegnato. 385 00:25:03,585 --> 00:25:05,895 Ho 40 schedari sulla mia scrivania. 386 00:25:06,022 --> 00:25:07,658 Se ho fortuna ne chiuderò dieci. 387 00:25:09,465 --> 00:25:11,312 I veri criminali non pagano mai. 388 00:25:13,382 --> 00:25:14,729 Vieni con me. 389 00:25:17,160 --> 00:25:19,286 Sei pronto per un'altra lezione. 390 00:25:20,435 --> 00:25:21,752 La mia sala trofei. 391 00:25:23,173 --> 00:25:24,690 Perché è così buio, qui dentro? 392 00:25:24,700 --> 00:25:26,873 Non sei ancora pronto a vedere tutto. 393 00:25:27,452 --> 00:25:29,474 Tutti animali magnifici. 394 00:25:29,954 --> 00:25:33,122 Il bisonte mi ha quasi travolto, fuggendo. 395 00:25:36,344 --> 00:25:38,187 Ah, sì. 396 00:25:39,970 --> 00:25:42,568 - Cristo. - Il mio contabile, Henry. 397 00:25:42,950 --> 00:25:46,892 Sì, Henry mi derubava, ma aveva molto altro da scontare. 398 00:25:48,612 --> 00:25:50,645 L'alitosi, ad esempio. 399 00:25:50,898 --> 00:25:52,283 Sei un mostro. 400 00:25:52,700 --> 00:25:54,426 Ti denuncerò. 401 00:25:54,763 --> 00:25:58,708 Puoi denunciarmi, ma non ti toglierà il peso dalle spalle. 402 00:25:58,797 --> 00:26:02,341 Quello che ti trattiene è un codice morale imposto dagli uomini. 403 00:26:02,351 --> 00:26:04,951 Leggi scritte da burocrati. 404 00:26:04,961 --> 00:26:06,742 Prendimi per mano... 405 00:26:06,752 --> 00:26:09,804 ed esci da quella palude. 406 00:26:17,135 --> 00:26:20,105 Tre persone sono morte e lui è fuori grazie a un cavillo? 407 00:26:20,115 --> 00:26:21,454 E' il sistema, amico. 408 00:26:21,707 --> 00:26:23,070 March aveva ragione. 409 00:26:24,255 --> 00:26:26,338 La legge non c'entra nulla con la giustizia. 410 00:26:26,348 --> 00:26:27,348 John! 411 00:26:27,929 --> 00:26:29,970 Che piacere vederti. 412 00:26:41,002 --> 00:26:42,901 Perché questa faccia cupa? 413 00:26:44,436 --> 00:26:47,528 Ho un toccasana che ti rimetterà in sesto. 414 00:26:58,590 --> 00:27:00,976 Avrebbe compiuto dieci anni oggi. 415 00:27:02,564 --> 00:27:03,634 Mio figlio. 416 00:27:05,864 --> 00:27:08,592 Quante potenzialità si hanno, alla nascita. 417 00:27:09,191 --> 00:27:11,504 Dovrebbe essere un'occasione per festeggiare... 418 00:27:13,178 --> 00:27:14,728 non un giorno di lutto. 419 00:27:19,352 --> 00:27:21,135 Le cose non sono andate tanto bene. 420 00:27:23,767 --> 00:27:25,135 Forse sì. 421 00:27:27,443 --> 00:27:29,212 Non per Holden... 422 00:27:31,043 --> 00:27:32,193 per te. 423 00:27:38,358 --> 00:27:40,334 Puoi rinascere. 424 00:27:41,646 --> 00:27:43,816 Se trovassi l'uomo che l'ha preso... 425 00:27:44,131 --> 00:27:48,639 - Gli faresti giustizia. - Non esiste più la giustizia. 426 00:27:48,649 --> 00:27:51,959 Tutto quello che vedo è come la giustizia venga corrotta ogni giorno. 427 00:27:54,940 --> 00:27:58,270 Voglio raccontarti la storia di un ospite... 428 00:27:58,280 --> 00:28:00,231 che venne in questo hotel... 429 00:28:00,830 --> 00:28:05,435 portò suo nipote per un fine settimana di divertimento al parco divertimenti. 430 00:28:06,375 --> 00:28:10,811 Il bambino non gli assomigliava per niente, da quello che ho visto. 431 00:28:10,919 --> 00:28:15,005 La signora Evers trovò una cosa mentre cambiava le lenzuola. 432 00:28:21,584 --> 00:28:22,584 Gesù... 433 00:28:23,424 --> 00:28:25,297 è solo un bambino. 434 00:28:25,598 --> 00:28:28,481 Direi attorno ai dieci anni. 435 00:28:31,194 --> 00:28:32,737 In che stanza si trova? 436 00:28:32,747 --> 00:28:34,775 Se n'è andato stamattina. 437 00:28:35,000 --> 00:28:36,756 Sei confuso, John. 438 00:28:36,980 --> 00:28:39,319 Ho lavorato al caso Gamboa con te. 439 00:28:39,543 --> 00:28:41,183 Non era un pedofilo. 440 00:28:41,524 --> 00:28:43,902 Ma non era l'unico peccato di Gamboa. 441 00:28:53,768 --> 00:28:56,795 - Ho visto il tuo annuncio su Craigslist. - Hai i soldi? 442 00:29:12,809 --> 00:29:13,944 Eccolo qui. 443 00:29:14,556 --> 00:29:16,429 La materia di cui sono fatti i sogni. 444 00:29:17,430 --> 00:29:20,468 Il più importante riconoscimento al mondo. 445 00:29:20,848 --> 00:29:23,963 E tu puoi averlo, 5000 dollari in contanti. 446 00:29:25,042 --> 00:29:27,187 E' più pesante di quanto sembri. 447 00:29:27,372 --> 00:29:31,031 Puoi farne quello che vuoi, dopo che mi hai dato i soldi. 448 00:29:33,198 --> 00:29:34,198 Sì... 449 00:29:37,004 --> 00:29:39,032 ti dovrò chiedere di andartene... 450 00:29:39,139 --> 00:29:41,479 e di portare quelle orribili foto con te. 451 00:29:42,337 --> 00:29:45,025 Ti sei registrato all'hotel Cortez con questo ragazzino. 452 00:29:45,249 --> 00:29:47,950 Ti prego, sono solo un uomo a cui piace... 453 00:29:47,960 --> 00:29:51,788 - recensire i film su internet. - Dov'è lui adesso? 454 00:29:52,153 --> 00:29:53,911 L'hai fatto sparire? 455 00:29:54,756 --> 00:29:56,685 - No. - Oggi compie dieci anni. 456 00:29:56,695 --> 00:30:00,137 - Di cosa stai parlando? - Hai distrutto la sua famiglia. 457 00:30:00,147 --> 00:30:01,737 Dov'è la sua giustizia? 458 00:30:01,922 --> 00:30:03,006 Dov'è la mia? 459 00:30:03,979 --> 00:30:06,152 Quale prezzo devi pagare? 460 00:30:06,816 --> 00:30:08,514 Chiamo la polizia. 461 00:30:10,162 --> 00:30:11,556 Sono già qui io. 462 00:30:25,815 --> 00:30:27,476 Holden! 463 00:30:28,171 --> 00:30:30,717 Non c'è più una giustizia, oramai. 464 00:31:01,145 --> 00:31:02,863 Avrebbe dovuto finire lì. 465 00:31:03,941 --> 00:31:05,529 Qualcuno ha tagliato la corda? 466 00:31:06,664 --> 00:31:08,311 Mi hanno dato una mano, Andy. 467 00:31:08,321 --> 00:31:09,321 Sally. 468 00:31:10,069 --> 00:31:11,592 Era sempre lì... 469 00:31:12,684 --> 00:31:13,961 come un'ombra... 470 00:31:13,971 --> 00:31:16,013 che si muove all'angolo dei tuoi occhi. 471 00:31:18,112 --> 00:31:19,817 Si è attaccata... 472 00:31:22,164 --> 00:31:24,218 come fa il fumo con i vestiti. 473 00:31:28,603 --> 00:31:30,244 Prima che perdessimo Holden... 474 00:31:30,603 --> 00:31:32,515 l'idea di tradire mia moglie... 475 00:31:32,959 --> 00:31:34,276 o la mia famiglia... 476 00:31:34,902 --> 00:31:36,737 era impensabile per me. 477 00:31:37,012 --> 00:31:38,678 Ma poi arrivò Sally... 478 00:31:39,122 --> 00:31:40,853 un pozzo senza fondo di bisogno. 479 00:31:41,595 --> 00:31:43,041 Quand'ero con Sally... 480 00:31:43,051 --> 00:31:44,549 ero un altro. 481 00:31:44,618 --> 00:31:46,834 Non sapevo da dove venisse... 482 00:31:46,844 --> 00:31:48,109 non lo volevo sapere. 483 00:31:49,770 --> 00:31:51,371 Lei mi accettava... 484 00:31:51,996 --> 00:31:53,740 e io accettavo lei. 485 00:31:54,451 --> 00:31:58,291 {\an8}MINISTERI DELLA CHIESA DELLA RINASCITA 486 00:31:54,925 --> 00:31:57,244 Tramite le vostre generose donazioni. 487 00:31:57,245 --> 00:32:00,397 Cristo, quanto odio quest'uomo. 488 00:32:00,751 --> 00:32:01,751 Ipocrita... 489 00:32:03,113 --> 00:32:05,142 fomenta l'odio spacciandolo per amore. 490 00:32:05,560 --> 00:32:06,915 Chiamate ora. 491 00:32:13,925 --> 00:32:15,255 Devo andare. 492 00:32:30,738 --> 00:32:31,738 No. 493 00:32:33,251 --> 00:32:34,749 Non dovrei essere qui. 494 00:32:39,139 --> 00:32:41,025 Sapeva che sarei sempre tornato. 495 00:32:42,168 --> 00:32:44,572 E, anche se non le promettevo niente... 496 00:32:45,320 --> 00:32:47,763 penso che una parte di lei sperava che sarei rimasto. 497 00:32:54,925 --> 00:32:58,132 - Qual è il tuo problema? - Non ho fatto niente! 498 00:32:58,142 --> 00:33:01,135 Esatto. Volevi lasciarlo morire? 499 00:33:01,562 --> 00:33:04,639 Non è tuo. Non ancora. 500 00:33:04,772 --> 00:33:07,370 O hai scordato il nostro piccolo accordo? 501 00:33:07,626 --> 00:33:09,325 La mia protezione ha un prezzo. 502 00:33:09,335 --> 00:33:13,364 Questo demone che tu e altri avete evocato con le vostre azioni deve essere nutrito. 503 00:33:13,374 --> 00:33:16,665 Se non dagli altri, da te, cara Sally. 504 00:33:16,675 --> 00:33:17,732 Va bene. 505 00:33:18,111 --> 00:33:20,451 Farò tutto quello che dici. 506 00:33:20,869 --> 00:33:22,159 Lo giuro. 507 00:33:29,553 --> 00:33:30,869 Ho paura. 508 00:33:31,301 --> 00:33:33,213 Cosa succede se muore là fuori? 509 00:33:33,682 --> 00:33:35,588 E lo perdessi per sempre... 510 00:33:35,598 --> 00:33:37,316 Sei una ragazza intelligente, Sally. 511 00:33:38,252 --> 00:33:40,811 Trova qualcuno che si possa muovere nel suo mondo. 512 00:33:43,837 --> 00:33:45,413 Questa tua complice... 513 00:33:45,423 --> 00:33:46,636 questa Sally... 514 00:33:47,839 --> 00:33:49,440 assomiglia a questa? 515 00:33:50,570 --> 00:33:51,570 Sì. 516 00:33:51,929 --> 00:33:54,187 - E' lei. - Sally McKenna. 517 00:33:54,188 --> 00:33:56,937 E' saltata dalla finestra al Cortez nel '94. 518 00:33:57,172 --> 00:34:00,207 E' morta da più di vent'anni, John. 519 00:34:02,931 --> 00:34:05,467 John, non capisci cosa sta succedendo? 520 00:34:05,468 --> 00:34:08,486 - Sei confuso, cazzo. - Non sono confuso. 521 00:34:11,575 --> 00:34:13,501 Qualcosa non è reale. 522 00:34:18,743 --> 00:34:20,760 Quando me ne vado da qui... 523 00:34:22,332 --> 00:34:24,061 non riesco a ricordarti. 524 00:34:25,708 --> 00:34:27,319 Perché non ti ricordo? 525 00:34:27,764 --> 00:34:30,791 Il Cortez è un'amante egoista, John. 526 00:34:30,948 --> 00:34:32,140 Gelosa. 527 00:34:32,913 --> 00:34:34,066 Possessiva. 528 00:34:36,499 --> 00:34:39,198 Non ti lascerà mai portar via niente. 529 00:34:41,979 --> 00:34:42,979 Andiamo. 530 00:34:44,167 --> 00:34:45,167 Andiamo. 531 00:35:00,592 --> 00:35:02,576 Ho ucciso un uomo, stasera. 532 00:35:03,848 --> 00:35:05,799 E cos'hai provato? 533 00:35:05,818 --> 00:35:07,832 Un senso di giustizia. 534 00:35:08,329 --> 00:35:11,174 Come se stessi punendo l'uomo che ha rapito il mio bambino. 535 00:35:11,184 --> 00:35:13,084 Ma hai provato a suicidarti. 536 00:35:13,085 --> 00:35:14,623 Perché mi è piaciuto... 537 00:35:14,631 --> 00:35:18,394 mi è piaciuto più di ogni altra cosa che abbia fatto in vita mia. 538 00:35:19,716 --> 00:35:21,782 Non avevo dubbi. 539 00:35:21,987 --> 00:35:25,928 E che male c'è? Stai scoprendo il vero te stesso. 540 00:35:26,382 --> 00:35:28,353 Il tuo vero destino. 541 00:35:29,827 --> 00:35:31,746 C'è solo caos. 542 00:35:33,094 --> 00:35:37,903 E' compito nostro, da uomini civilizzati, fare ordine in quel caos. 543 00:35:38,141 --> 00:35:40,064 Come hai fatto tu stasera. 544 00:35:41,398 --> 00:35:42,972 Ho perso il controllo. 545 00:35:44,125 --> 00:35:45,628 Ti sei lasciato andare... 546 00:35:46,129 --> 00:35:47,812 la differenza è abissale. 547 00:35:49,932 --> 00:35:51,930 Non mi ha ridato Holden. 548 00:35:51,990 --> 00:35:53,078 No... 549 00:35:53,639 --> 00:35:55,364 tuo figlio non c'è più. 550 00:35:55,365 --> 00:35:57,188 E il dolore che provi... 551 00:35:57,694 --> 00:35:59,476 non andrà mai via. 552 00:35:59,660 --> 00:36:01,642 Però stanotte lo hai usato. 553 00:36:01,899 --> 00:36:05,636 Hai usato il tuo dolore per fare del mondo un posto più pulito. 554 00:36:05,637 --> 00:36:08,393 Come primo passo è ottimo. 555 00:36:09,313 --> 00:36:11,224 Mi piacerebbe mostrarti una cosa. 556 00:36:14,700 --> 00:36:19,163 Ammira l'opera incompiuta di James Patrick March. 557 00:36:19,489 --> 00:36:22,938 Avrebbe dovuto essere il mio capolavoro, il mio Amleto. 558 00:36:23,307 --> 00:36:26,155 Beh, in realtà è più un sonetto, confrontandolo con le altre opere. 559 00:36:26,156 --> 00:36:29,173 Ciò che amavo di più in questo progetto, era la semplicità del suo significato, 560 00:36:29,174 --> 00:36:32,173 l'eleganza di un numero intero, il 10. 561 00:36:32,611 --> 00:36:35,829 Il che rende ancora più irritante il fatto che non sia riuscito a completarlo. 562 00:36:39,730 --> 00:36:41,878 Finisci la mia opera, John. 563 00:36:42,626 --> 00:36:44,312 Falla tua. 564 00:36:45,934 --> 00:36:47,370 Mi prenderanno. 565 00:36:47,450 --> 00:36:49,028 No, no, no, no. 566 00:36:49,891 --> 00:36:51,276 Non ti prenderanno... 567 00:36:52,150 --> 00:36:56,064 perché sarai tu a guidare le indagini. 568 00:36:56,909 --> 00:37:00,805 Fallo in memoria del tuo unico erede maschio. 569 00:37:14,680 --> 00:37:16,140 Quindi vuoi farmi credere... 570 00:37:16,141 --> 00:37:19,324 - che eri già stato sulla scena del crimine? - Tre volte! 571 00:37:19,466 --> 00:37:22,893 Quando l'ho ucciso, quando sono andato a ripulire le prove... 572 00:37:22,894 --> 00:37:24,606 e quando ci siamo incontrati lì. 573 00:37:24,841 --> 00:37:25,841 John. 574 00:37:29,679 --> 00:37:32,967 Credevo che Alvarez avesse trovato il corpo. Che diavolo ci facciamo qua? 575 00:37:33,254 --> 00:37:34,568 M'interessava. 576 00:37:34,775 --> 00:37:38,057 Pensi sul serio che fare gli straordinari sia una buona idea? 577 00:37:40,747 --> 00:37:43,731 Francamente, amico, non hai dato il massimo, ultimamente. 578 00:37:44,707 --> 00:37:45,869 Sto bene. 579 00:37:46,617 --> 00:37:48,277 Tua moglie non la pensa così. 580 00:37:49,794 --> 00:37:51,490 L'altro giorno mi ha chiamato. 581 00:37:52,602 --> 00:37:54,699 Voleva incontrarmi per un caffè. 582 00:37:56,878 --> 00:37:59,151 Hai preso un caffè con mia moglie? 583 00:37:59,629 --> 00:38:01,478 E' preoccupata per te, fratello. 584 00:38:01,671 --> 00:38:04,051 Mi ha detto che a volte sparisci per giorni. 585 00:38:08,631 --> 00:38:11,400 Hai preso un caffè con mia moglie? 586 00:38:12,695 --> 00:38:14,404 Lo so che scopano. 587 00:38:14,515 --> 00:38:15,910 Mi respinge. 588 00:38:15,993 --> 00:38:17,981 Si fa consolare dal mio partner? 589 00:38:27,531 --> 00:38:28,829 Li ammazzo tutti e due. 590 00:38:30,516 --> 00:38:33,570 March vuole che finisca la sua opera? Cominciamo con loro. 591 00:38:36,614 --> 00:38:38,301 Non puoi iniziare... 592 00:38:38,329 --> 00:38:40,574 uccidendo la tua stessa moglie. 593 00:38:41,082 --> 00:38:44,200 Dev'essere qualcuno che non possono ricollegare a te. 594 00:38:47,346 --> 00:38:49,055 Si incontrano una volta a settimana. 595 00:38:49,996 --> 00:38:53,589 Ogni giovedì pomeriggio, puntuali come un orologio. 596 00:38:53,943 --> 00:38:57,516 Sono entrambi sposati e con figli. Si sono conosciuti su Ashley Madison. 597 00:38:57,517 --> 00:39:00,694 Lei paga la camera con la carta di credito della sua azienda. 598 00:39:02,525 --> 00:39:04,906 "Non commettere adulterio". 599 00:39:12,019 --> 00:39:13,661 Stanza 53. 600 00:39:14,365 --> 00:39:16,454 Adorano farlo nella doccia. 601 00:39:20,847 --> 00:39:24,010 - Il caso Emery non è successo al Cortez. - No. 602 00:39:24,505 --> 00:39:25,820 Non potevo farlo lì. 603 00:39:25,821 --> 00:39:28,340 Ogni azione dev'essere drammatica, teatrale! 604 00:39:28,341 --> 00:39:30,022 Devi darle un significato... 605 00:39:30,064 --> 00:39:31,294 ma mai qui. 606 00:39:31,383 --> 00:39:33,422 Mai al Cortez. 607 00:39:35,556 --> 00:39:37,938 Le vittime avevano lo stesso SMS sul telefono... 608 00:39:37,939 --> 00:39:39,959 che diceva di incontrarsi al Bel Air. 609 00:39:39,960 --> 00:39:42,009 Però, non se lo sono mandati a vicenda. 610 00:39:42,373 --> 00:39:44,660 Poi ho preso le loro foto di famiglia da internet... 611 00:39:44,661 --> 00:39:46,871 - dai loro social media. - Non ti credo. 612 00:39:46,872 --> 00:39:48,550 Poi li ho aspettati. 613 00:39:54,717 --> 00:39:57,755 Ti ricordi il caso della farmacia, di qualche mese fa? 614 00:39:58,072 --> 00:40:01,598 Ho preso il Viagra dall'armadietto delle prove, puoi controllare. 615 00:40:02,062 --> 00:40:03,068 E poi... 616 00:40:03,252 --> 00:40:04,688 gli ho tagliato la lingua... 617 00:40:05,934 --> 00:40:07,315 e gli ho cavato gli occhi. 618 00:40:07,856 --> 00:40:09,803 Sappiamo già quello che è successo. 619 00:40:09,804 --> 00:40:11,959 Se sei stato veramente tu, dimmi qualcosa di nuovo. 620 00:40:11,960 --> 00:40:15,551 E quel sospettato che hai detto di aver visto a casa dei Rylance... 621 00:40:15,590 --> 00:40:17,119 l'uomo con la bombetta? 622 00:40:17,120 --> 00:40:20,407 - Non puoi sdoppiarti, John. - Ero io. 623 00:40:22,227 --> 00:40:25,083 Ho visto me stesso manifestarsi al posto di James March. 624 00:40:25,401 --> 00:40:28,186 E fino ad oggi non riuscivi a ricordare nulla. 625 00:40:40,187 --> 00:40:41,647 Ascoltami, John. 626 00:40:46,529 --> 00:40:48,942 So che ci tieni a prendere l'assassino... 627 00:40:48,943 --> 00:40:50,810 e che ti senti responsabile... 628 00:40:51,799 --> 00:40:53,126 ma non è così. 629 00:40:54,168 --> 00:40:55,596 Ti conosco, fratello. 630 00:40:55,597 --> 00:40:58,604 Si può dire tanto di te, ma non che sei un assassino. 631 00:41:02,171 --> 00:41:03,242 Ti sbagli. 632 00:41:03,595 --> 00:41:06,223 "Non desiderare la donna d'altri", Andy. 633 00:41:07,909 --> 00:41:09,840 E' uno dei dieci comandamenti. 634 00:41:13,440 --> 00:41:15,870 Ammetti le tue colpe, e sarò clemente. 635 00:41:17,133 --> 00:41:19,092 Non meriti Alex. 636 00:41:43,797 --> 00:41:45,433 A cosa dobbiamo l'onore... 637 00:41:45,434 --> 00:41:47,241 signor agente di polizia? 638 00:41:49,810 --> 00:41:51,333 E' così evidente? 639 00:41:52,528 --> 00:41:55,192 Deve aver incontrato molti poliziotti. 640 00:41:56,683 --> 00:41:57,890 Vuole una stanza? 641 00:41:59,819 --> 00:42:01,580 So chi sono, Iris... 642 00:42:02,044 --> 00:42:03,686 e so chi sei tu. 643 00:42:03,893 --> 00:42:06,800 Sono cinque anni che vado e vengo da quest'hotel. 644 00:42:07,388 --> 00:42:08,971 E adesso ti ricordi. 645 00:42:11,664 --> 00:42:13,554 Oh, Gesù, grazie! 646 00:42:13,974 --> 00:42:15,730 Ero sfinita. 647 00:42:16,541 --> 00:42:19,923 Ogni volta che ti vedevo, non sapevo con quale John stessi parlando. 648 00:42:20,697 --> 00:42:24,164 Certe volte ero così tentata di dirti tutto. 649 00:42:25,494 --> 00:42:27,236 Poi ti guardavo negli occhi... 650 00:42:27,653 --> 00:42:29,116 vedevo il tuo dolore... 651 00:42:30,564 --> 00:42:32,760 e non mi sembrava giusto aggiungerne altro. 652 00:42:33,592 --> 00:42:34,922 Non ero pronto. 653 00:42:35,266 --> 00:42:38,590 Quando mai siamo pronti a vederci per cosa siamo realmente? 654 00:42:40,767 --> 00:42:41,767 Già. 655 00:42:42,106 --> 00:42:44,754 Sembra quasi che tu non provi alcun rimorso. 656 00:42:45,515 --> 00:42:46,658 Nessuno. 657 00:42:47,975 --> 00:42:50,977 - A parte per Wren. - Non è stata colpa tua, John. 658 00:42:50,978 --> 00:42:53,110 Wren è morta per colpa di Sally. 659 00:42:53,157 --> 00:42:55,560 Seguilo ovunque vada. 660 00:42:56,161 --> 00:42:58,088 Fa' qualsiasi cosa... 661 00:42:58,274 --> 00:43:00,671 basta che non lasci morire il mio uomo là fuori. 662 00:43:01,845 --> 00:43:04,938 Che cazzate stai cercando di inculcarle? 663 00:43:05,834 --> 00:43:07,074 Non imprecare. 664 00:43:07,550 --> 00:43:09,298 Wren stava cercando di proteggermi. 665 00:43:09,526 --> 00:43:12,879 Immagino che, in qualche maniera contorta, lo stessimo facendo tutti. 666 00:43:14,237 --> 00:43:15,980 Ora sai la verità... 667 00:43:15,981 --> 00:43:17,591 vattene. 668 00:43:18,247 --> 00:43:21,344 Lasciati tutto alle spalle. Puoi farlo. 669 00:43:24,090 --> 00:43:26,748 Dammi la chiave della camera 64. 670 00:43:34,684 --> 00:43:36,916 "Non desiderare la donna d'altri". 671 00:43:36,994 --> 00:43:39,012 Lo strumento dell'adulterio. 672 00:43:39,370 --> 00:43:41,960 Ti dirò, hai preso la sua parte migliore. 673 00:43:44,436 --> 00:43:47,190 C'è qualcosa di diverso in te, John. 674 00:43:47,809 --> 00:43:49,171 Che cos'è? 675 00:43:51,920 --> 00:43:53,228 Chiarezza. 676 00:43:55,425 --> 00:43:57,022 Sì! 677 00:43:58,478 --> 00:44:01,551 Finalmente puoi apprezzare la bellezza della tua opera. 678 00:44:01,673 --> 00:44:04,212 La morte è la tua arte. 679 00:44:04,497 --> 00:44:07,878 Il tuo talento mi toglie il fiato. 680 00:44:10,224 --> 00:44:12,071 Ma cosa ne farai... 681 00:44:12,672 --> 00:44:14,771 ora che sai tutto? 682 00:44:15,527 --> 00:44:16,811 Ne mancano due. 683 00:44:18,236 --> 00:44:19,988 Splendido! 684 00:44:20,342 --> 00:44:22,803 Allora il capolavoro sarà completo. 685 00:44:24,464 --> 00:44:26,459 Sei a casa, John. 686 00:44:30,967 --> 00:44:33,805 www.subsfactory.it