1
00:00:03,940 --> 00:00:05,840
- Hoşça kal John.
- Wren!
2
00:00:28,440 --> 00:00:31,950
Bir anda yola fırladı.
Durmaya fırsatım olmadı.
3
00:00:38,570 --> 00:00:39,950
Ölmüş.
4
00:00:47,560 --> 00:00:49,010
Artık onu durdurma vakti geldi.
5
00:00:49,011 --> 00:00:51,730
Seni gerçekten sevdim.
Bu sonu görmekten nefret ediyorum.
6
00:01:18,860 --> 00:01:21,660
- Nerede o?
- Kim nerede?
7
00:01:21,661 --> 00:01:24,230
Başından beri koruduğunuz o canavar.
10 Emir Katili.
8
00:01:24,240 --> 00:01:26,550
- O burada! Wren söyledi bana.
- Wren mi?
9
00:01:27,130 --> 00:01:28,560
O kızın hayatı yalan.
10
00:01:28,561 --> 00:01:31,600
Kız öldü.
Kendini ondan korumak için intihar etti.
11
00:01:32,690 --> 00:01:36,990
Öyle mi?
Kendi kararlarını verebilecek yaştaydı.
12
00:01:39,610 --> 00:01:44,090
- Nerede dedim?
- Tanrı'ya yemin ederim ki...
13
00:01:44,091 --> 00:01:46,320
...eğer bir daha bana dokunursan...
14
00:01:46,321 --> 00:01:50,420
...uykunda senin
boğazını keserim göt herif!
15
00:01:50,421 --> 00:01:51,340
John.
16
00:01:52,750 --> 00:01:54,740
Burada ne işin var?
17
00:01:55,810 --> 00:01:58,350
Yakalamaya çalıştığım adam
bu otelde. O biliyor!
18
00:01:58,351 --> 00:02:00,630
Sen de biliyorsun!
Bana yalan söylenilmesinden bıktım artık!
19
00:02:08,470 --> 00:02:13,760
Öyle olsun. 10 Emir Katili'nin
saklandığı yeri mi öğrenmek istiyorsun?
20
00:02:17,810 --> 00:02:19,080
Seni oraya götüreceğim.
21
00:02:29,640 --> 00:02:32,399
Bunu yanına almak isteyebilirsin...
22
00:02:32,400 --> 00:02:35,020
...aradığın şeyi bulma ihtimâline karşı.
23
00:02:53,540 --> 00:02:55,400
Bu bir şaka mı?
24
00:02:55,840 --> 00:02:57,790
Bana onun bu odada
olduğunu mu söylüyorsun?
25
00:03:00,240 --> 00:03:04,680
Ben sana cevapların bu kapının
ardında olduğunu söylüyorum.
26
00:03:19,200 --> 00:03:22,440
Burası onun ofisiydi,
bunu biliyor muydun?
27
00:03:23,580 --> 00:03:25,810
James Patrick March.
28
00:03:26,860 --> 00:03:29,000
Çok uzun yıllar önce.
29
00:03:29,100 --> 00:03:32,390
- James March öldü.
- Aslına bakarsan burada öldü.
30
00:03:32,620 --> 00:03:36,960
25 Şubat,
sabaha karşı 2:25'te.
31
00:03:40,620 --> 00:03:42,200
Bunu yapmak zorunda değiliz.
32
00:03:43,590 --> 00:03:47,670
Şu an arkamızı dönüp
buradan hemen çekip gidebiliriz.
33
00:03:49,810 --> 00:03:53,040
Bara gidip birkaç kadeh
bir şeyler içeriz.
34
00:03:55,510 --> 00:03:57,030
Neden beni buraya geri getirdin?
35
00:04:01,450 --> 00:04:03,390
Gardırobun arkasında.
36
00:04:07,000 --> 00:04:09,420
Aradığın şeyi orada bulacaksın.
37
00:04:53,830 --> 00:04:55,120
Tanrım.
38
00:04:57,910 --> 00:04:59,530
Bu ne zamandan beri burada?
39
00:04:59,830 --> 00:05:01,690
En başından beri.
40
00:05:08,780 --> 00:05:10,250
Hırsızın eli.
41
00:05:11,850 --> 00:05:13,880
''Çalmayacaksın.''
42
00:05:14,970 --> 00:05:16,850
Hırsız ölmüş,
elini de kesmişler.
43
00:05:17,080 --> 00:05:21,290
Bu ilkti.
1926 yılında.
44
00:05:21,790 --> 00:05:25,490
''Sebt gününü hatırında tut
ve onu kutsal kıl.''
45
00:05:26,090 --> 00:05:29,690
Dişler, göçmen işçilerin
topraktan çıkarılan dişleri.
46
00:05:30,860 --> 00:05:33,760
''Başka ilahlara tapmayacaksın.''
47
00:05:34,500 --> 00:05:37,509
Bu da Martin Gamboa'nın
kırılan kafatasından...
48
00:05:37,510 --> 00:05:40,810
...geriye kalan beyni.
49
00:05:40,811 --> 00:05:42,990
Hiçbir seri katil
90 yıl sessiz kalmaz.
50
00:05:42,991 --> 00:05:46,040
Halefini bulması
çok uzun zamanını aldı.
51
00:05:46,800 --> 00:05:50,150
İşlerini tamamlayacak
birini bulması.
52
00:05:51,350 --> 00:05:53,440
''Zina yapmayacaksın.''
53
00:05:53,640 --> 00:05:56,480
James Briggs'in dili ve gözleri.
54
00:05:56,510 --> 00:06:00,470
- Hayattayken çıkarıp alındı.
- Bu saçmalık.
55
00:06:00,660 --> 00:06:04,460
James Briggs'ten kesilip alınan organlar
laboratuvarda. Kaydını kendim yaptım.
56
00:06:07,200 --> 00:06:09,970
''Annen ile babana hürmet edeceksin.''
57
00:06:11,000 --> 00:06:13,380
İki nankör çocuğun kalpleri.
58
00:06:13,710 --> 00:06:18,230
İkisi de ailelerinin mirası için
anne ve babalarını öldürdü.
59
00:06:18,240 --> 00:06:19,830
Rylance ikizleri.
60
00:06:20,360 --> 00:06:22,840
''Yalancı şahitlik yapmayacaksın.''
61
00:06:23,120 --> 00:06:24,570
Dedikodu tacirleri.
62
00:06:25,750 --> 00:06:31,360
İftira atan dillerini masalarına
çaktıktan sonra ses tellerini kopardı.
63
00:06:33,660 --> 00:06:36,370
''Tanrı'nın adını boş yere
ağzına almayacaksın.''
64
00:06:38,690 --> 00:06:43,970
Sahte bir mesih televizyona çıkıp
içindeki kini dışa vurdu.
65
00:06:44,700 --> 00:06:46,430
Katil de içini boşalttı.
66
00:06:47,660 --> 00:06:50,590
- John.
- Bunlar...
67
00:06:51,090 --> 00:06:54,910
Bütün bunları ben buradayken buraya
geri getirmiş olmalı. Onu kim içeri aldı?
68
00:06:56,950 --> 00:06:59,010
Onu kimse içeri almadı.
69
00:07:00,900 --> 00:07:02,340
Anahtarı var zaten.
70
00:07:05,160 --> 00:07:07,780
Ne?
- Elimi tut. - Ne?
71
00:07:07,781 --> 00:07:10,330
John, elimi tut.
72
00:07:12,860 --> 00:07:14,490
Sorun yok hayatım.
73
00:07:15,960 --> 00:07:17,580
Her şey yolunda tatlım.
74
00:07:18,980 --> 00:07:20,530
Burada benimle birliktesin.
75
00:07:21,620 --> 00:07:24,640
Sally'nle birliktesin.
Neredeyse sonuna geldik...
76
00:07:24,641 --> 00:07:26,300
...geriye sadece yapacak
küçük bir iş kaldı.
77
00:07:26,301 --> 00:07:28,230
- Hayır, hayır.
- John. John, John!
78
00:07:28,231 --> 00:07:30,380
- Benimle kal.
- Bu doğru olamaz.
79
00:07:31,350 --> 00:07:33,780
Polis memurlarıyla sorunum da işte bu.
80
00:07:33,990 --> 00:07:35,960
Tek düşündüğünüz delil.
81
00:07:36,310 --> 00:07:38,280
Delil, delil, delil.
82
00:07:39,800 --> 00:07:43,120
- John bana bak. - Yani birinin işi
March'ın bıraktığı yerden...
83
00:07:43,300 --> 00:07:44,960
...devam ettirdiğini mi söylüyorsun?
84
00:07:45,000 --> 00:07:46,700
Hiçbir şey hatırlamıyorum.
85
00:07:47,820 --> 00:07:49,220
Hem de hiçbir şey.
86
00:07:49,221 --> 00:07:53,660
Sen gözünün önünde olan her şeye
kendini kör ettin.
87
00:07:53,670 --> 00:07:56,780
- Her şeyi hatırlıyorsun.
- Bu doğru değil! - John...
88
00:07:56,781 --> 00:07:59,380
...yaptığın her şeyi hatırlıyorsun.
89
00:08:00,400 --> 00:08:04,450
Yeniden olacak,
sonra yeniden, yeniden.
90
00:08:04,451 --> 00:08:05,990
Wren.
91
00:08:06,210 --> 00:08:08,130
Buna engel olamazsın.
92
00:08:08,131 --> 00:08:10,510
Hayır!
Bu doğru değil!
93
00:08:11,230 --> 00:08:14,100
Böyle bir şey olamaz.
Buna imkan yok.
94
00:08:14,110 --> 00:08:18,250
İmkansız olan şeylerin nasıl da
ihtimâl dahilinde olabileceğini...
95
00:08:18,251 --> 00:08:20,420
...bilecek kadar uzun zamandır
otelimde kaldın.
96
00:08:26,730 --> 00:08:28,540
O sensin John.
97
00:08:30,420 --> 00:08:32,440
Başında beri sendin.
98
00:09:24,724 --> 00:09:30,723
American Horror Story: Otel
Sezon 5, Bölüm 8 - 10 Emir Katili
99
00:09:31,723 --> 00:09:37,722
Çeviri: Cem İltir
100
00:09:40,430 --> 00:09:44,650
- Ondan bir iz var mı?
- Hayır, o telaş sırasında ortadan kayboldu.
101
00:09:46,350 --> 00:09:48,170
Evine birisini gönder.
102
00:09:48,940 --> 00:09:50,850
Karısının ve çocuklarının
güvende olduğundan emin ol.
103
00:09:51,650 --> 00:09:53,050
Teşekkür ederim.
104
00:10:13,440 --> 00:10:15,280
Aileme göz kulak olduğun için
ne kadar da kibarsın.
105
00:10:15,860 --> 00:10:18,100
Aman Tanrım.
John.
106
00:10:21,980 --> 00:10:24,020
Berbat görünüyorsun.
107
00:10:25,310 --> 00:10:28,220
- İtiraf etmeye geldim.
- Bunun kaçmasına yardımcı olduğunu mu?
108
00:10:28,680 --> 00:10:30,690
Güvenlik görevlisine saldırmanı mı?
109
00:10:33,370 --> 00:10:38,770
- Bunu yok sayabiliriz.
- Peki ya cinayeti? Birden çok cinayeti?
110
00:10:39,360 --> 00:10:41,430
10 Emir Katili'nin işlediği cinayetleri?
111
00:10:41,900 --> 00:10:45,020
- Onları da yok sayabilir misin?
- John, neden bahsediyorsun?
112
00:10:45,360 --> 00:10:48,370
Lütfen!
Aklımı kaçırdığımı mı düşünüyorsun?
113
00:10:49,020 --> 00:10:51,910
Senin için buradayım.
Konuşmak ve dinlemek için.
114
00:10:53,400 --> 00:10:55,470
Şu an her şeyin başladığı yeri
hatırlıyorum.
115
00:11:00,100 --> 00:11:03,510
Her şey Otel Cortez'deki
ilk birkaç gün ve gecede başladı.
116
00:11:03,511 --> 00:11:08,150
Oraya ilk kez 3 hafta önce gittin.
117
00:11:08,270 --> 00:11:10,780
Bu cinayetler ise
aylar öncesinden başlamıştı John.
118
00:11:10,910 --> 00:11:14,910
Otel Cortez'e ilk kez
5 yıl önce gittim.
119
00:11:15,490 --> 00:11:17,280
Bunu yeni hatırladım.
120
00:11:17,460 --> 00:11:21,200
Glassell Park'taki çoklu cinayet
ihbârını aldığımız geceydi.
121
00:11:21,730 --> 00:11:25,730
Tüm aile ölmüştü.
Vurularak ve boğularak.
122
00:11:26,390 --> 00:11:29,690
Eve gitmeden önce kendimi toparlamam için
birkaç kadeh içkiye ihtiyacım vardı.
123
00:11:30,480 --> 00:11:32,310
Birkaçtan da fazla aslında.
124
00:11:33,740 --> 00:11:35,160
Los Angeles'ın göbeğinde
gecenin o saatinde...
125
00:11:35,161 --> 00:11:37,720
...içecek bir yer bulmak
sandığın kadar kolay değil.
126
00:11:52,310 --> 00:11:55,320
Doğru yere geldiğinden
emin misin Kovboy?
127
00:11:58,320 --> 00:12:01,190
Şehirdeki en iyi Martini'nin
burada yapıldığını duydum.
128
00:12:01,360 --> 00:12:05,120
Öyle mi?
O hâlde doğru yerdesin.
129
00:12:28,600 --> 00:12:30,190
Bir tane daha.
130
00:12:37,410 --> 00:12:41,050
- Sonrakini ben ısmarlayabilir miyim?
- Kendi içkimin parasını kendim öderim.
131
00:12:41,350 --> 00:12:43,640
Benden isteyeceğinden şeyden
çok daha ucuza gelir.
132
00:12:45,390 --> 00:12:47,340
Dostça davranmaya çalışıyordum sadece.
133
00:12:48,770 --> 00:12:50,710
Şu an bir dosta ihtiyacım var
gibi mi duruyorum?
134
00:12:52,440 --> 00:12:53,990
Aslına bakarsan evet.
135
00:12:59,270 --> 00:13:01,350
Üst katta parti yapmak ister misin?
136
00:13:03,860 --> 00:13:05,900
Liz'in Martini'leri
fazlasıyla pahalıdır da.
137
00:13:05,901 --> 00:13:09,300
- Ama her kuruşuna değer.
- Bu akşam parti modumda değilim.
138
00:13:10,290 --> 00:13:12,890
Sadece içip unutmak istiyorum.
139
00:13:14,070 --> 00:13:15,280
Ayrıca evliyim ben.
140
00:13:16,440 --> 00:13:18,500
Bu o tarz bir parti değil.
141
00:13:19,530 --> 00:13:22,010
Burası 5 dakika sonra kapanacak.
142
00:13:23,060 --> 00:13:26,340
Eğer söylediğin kadar içerek
kendini öldürmek istiyorsan...
143
00:13:27,160 --> 00:13:29,420
...üst kattaki partiye uğramanın
tam zamanıdır.
144
00:13:38,100 --> 00:13:40,140
Bu akşam göz kamaştırıyorsunuz
hanımefendi.
145
00:13:44,030 --> 00:13:48,340
Böylesine parlak şeylerin nasıl yıkanacağı
konusunda en ufak bir fikrim bile yok.
146
00:13:54,380 --> 00:13:56,200
Dışarısı nasıl hayatım?
147
00:13:56,920 --> 00:13:59,190
Son öldürdüklerinden biri hakkında
bir şeyler anlatsana bana.
148
00:13:59,310 --> 00:14:03,340
Senin tek istediğin zaten hep ölümler
hakkında konuşmak. Sapıksın.
149
00:14:04,370 --> 00:14:07,680
Lanet olsun, bizi rahatsız eden de kim?
O zile basanın parmağını kıracağım!
150
00:14:12,460 --> 00:14:14,040
Güzelmiş.
151
00:14:16,810 --> 00:14:19,690
Onun gecesine kaynak yaparak
ne yaptığını sanıyorsun?
152
00:14:20,050 --> 00:14:23,300
Umursadığımdan değil ama
anlaşma anlaşmadır.
153
00:14:25,560 --> 00:14:28,820
Şurada tek bir akşamım var sadece!
Koca ay boyunca tek bir akşam!
154
00:14:33,210 --> 00:14:35,210
Yanındaki kim?
155
00:14:36,660 --> 00:14:39,790
Bu da ne böyle,
kostüm partisi mi?
156
00:14:40,620 --> 00:14:42,359
Bu John.
157
00:14:42,360 --> 00:14:45,310
Kendisi dedektif
ve insanın kendini...
158
00:14:45,311 --> 00:14:48,240
...içerek öldürmek istediği
o günlerden birini yaşıyor.
159
00:14:49,020 --> 00:14:53,150
- Gerçekten mi?
- Jimmy, kötü günleri dinlemeye bayılır.
160
00:14:53,410 --> 00:14:56,530
- Ben Kontes.
- Neyin Kontes'i?
161
00:14:57,140 --> 00:15:00,440
O mavi gözlerle istediğin her şeyin
Kontes'i olurum hayatım.
162
00:15:00,620 --> 00:15:03,180
Söyle bakalım John,
birisi mi öldü?
163
00:15:03,760 --> 00:15:07,350
Silahına davranmak zorunda mı kaldın?
164
00:15:07,760 --> 00:15:09,569
Hayır.
165
00:15:09,570 --> 00:15:13,120
Ama ölenler oldu,
5'i çocuktu.
166
00:15:14,180 --> 00:15:16,760
Babası da buna neden olduğu için
kafasına sıkmış.
167
00:15:18,030 --> 00:15:19,940
Beyni hâlâ tavanda sallanıyordu.
168
00:15:20,650 --> 00:15:23,850
Bunları olabildiğince sakin anlatıyorsun.
169
00:15:23,851 --> 00:15:26,920
Buna bakarak yaşam ve ölümün
senin için bir anlamı olmadığını anlıyorum.
170
00:15:27,720 --> 00:15:29,770
Ben cinayet masası dedektifiyim.
171
00:15:31,270 --> 00:15:34,720
Ben yaşamı anlamı kılacak tek şeyin
ölüm olduğuna inanırım.
172
00:15:40,300 --> 00:15:43,540
Burada içki var denmişti.
Susadım.
173
00:15:44,410 --> 00:15:48,240
Bizi yalnız bırakın.
Bu adamla baş başa vakit geçirmek istiyorum.
174
00:15:48,310 --> 00:15:52,440
Ama hayatım,
bu bizim gecemiz.
175
00:15:52,830 --> 00:15:56,070
Evet hayatım ve genelde bunun
kutsal olarak kalmasını isterim...
176
00:15:56,080 --> 00:15:58,670
...ama John'da beni kendine çeken
bir şey var...
177
00:15:58,870 --> 00:16:02,240
...bu yüzden de seni bu akşam
azad ediyorum.
178
00:16:12,260 --> 00:16:13,680
Hoşça kal John.
179
00:16:24,580 --> 00:16:27,740
Apsent.
Teknik olarak yasal olmadığını biliyorum...
180
00:16:27,741 --> 00:16:29,930
...ama bu akşam
zabıtayı oynamana gerek yok.
181
00:16:31,200 --> 00:16:34,280
Benim adım James March.
Bu otelin sahibiyim.
182
00:16:35,090 --> 00:16:39,260
Bu aksan?
1930'ların filmlerindeki gibi konuşuyorsun.
183
00:16:39,460 --> 00:16:43,040
- Görünüşün de öyle.
- Evet.
184
00:16:43,550 --> 00:16:46,730
Exeter'de harikulade bir profesörüm vardı.
185
00:16:47,050 --> 00:16:51,240
Kendi aksanımı oturtana kadar
onun Brahman diksiyonunu taklit ettim.
186
00:16:51,730 --> 00:16:54,540
Kıyafetlerimde ve dekorasyon
seçimimde de bunu uyguladım.
187
00:16:55,070 --> 00:16:58,830
Modern dünya fena hâlde rahatsız bir yer,
sence de öyle değil mi?
188
00:16:58,970 --> 00:17:02,370
Evet, modern dünyanın teçhizatları
iletişimi hayli kolaylaştırıyor biliyorum...
189
00:17:02,371 --> 00:17:05,020
...ama bunun karşılığında
kimse o eski günlerdeki gibi...
190
00:17:05,021 --> 00:17:08,930
...gerçekten oturup bir şeyler
içerek muhabbet etmiyor.
191
00:17:10,740 --> 00:17:12,050
Fondip!
192
00:17:21,150 --> 00:17:25,090
Bir süre önce Cortez'de
Kirlian adında bir misafir vardı.
193
00:17:25,550 --> 00:17:28,390
Fotoğrafçıydı. Bir adamın aurasını
fotoğraflamak için...
194
00:17:28,391 --> 00:17:30,840
...elektrik kullandığını
iddia ediyordu.
195
00:17:31,470 --> 00:17:34,100
O auralardan büyülenmiştim.
196
00:17:34,130 --> 00:17:37,570
Biraz zaman geçtikten sonra insanlarla
tanıştığım an auralarını görmeye başladım.
197
00:17:38,640 --> 00:17:42,260
Odama girdiğin anda...
198
00:17:42,340 --> 00:17:46,200
...auranın yoğunluğu karşısında
donup kaldım resmen.
199
00:17:47,010 --> 00:17:50,530
Çoğununki kırmızı ya da mavi renkte parlar
eğer mistik birileriyse mor da olabilir...
200
00:17:50,670 --> 00:17:54,720
...ama seninki simsiyahtı.
201
00:17:56,160 --> 00:17:58,650
Hani maça ası kadar siyahtı
derler ya, öyle.
202
00:17:59,200 --> 00:18:02,500
- Bu ne anlama geliyor?
- İki düşünce yapısı vardır.
203
00:18:02,560 --> 00:18:05,080
Bunlardan ilki, etrafını saran
koruyucu bir pelerin var.
204
00:18:05,081 --> 00:18:09,190
Diğerleri ne düşünürse düşünsün
bu elindeki işe odaklanmanı sağlar.
205
00:18:10,090 --> 00:18:14,250
Diğeri ise, etrafındakilere karşı baskın
ve kontrollü olma ihtiyacı...
206
00:18:14,340 --> 00:18:16,040
...isteklerini diretmek.
207
00:18:16,330 --> 00:18:20,120
Bu, iyi şeyler yapmak için
kötü şeyler adamdır.
208
00:18:20,130 --> 00:18:24,470
- Resmen saçmalıyorsun.
- Sen de resmen öfke dolusun.
209
00:18:25,860 --> 00:18:27,840
İçinde tutmak çok tehlikelidir John.
210
00:18:27,841 --> 00:18:30,500
Arada bir dışa vurmazsan
bu seni kanser eder.
211
00:18:31,140 --> 00:18:35,070
Söyle bakalım, hiç bir şüpheliyi
az da olsa hırpaladın mı?
212
00:18:35,120 --> 00:18:38,000
Bileğine kelepçeleri takıp
ardından da haklarını okumayı unutup...
213
00:18:38,001 --> 00:18:41,950
...olay yerinde ona
eski usül bir adalet sağladın mı?
214
00:18:41,951 --> 00:18:44,978
- Bunu yapmak istemediğimi mi sanıyorsun?
- Bunu kontrol altında tutmak için...
215
00:18:44,979 --> 00:18:47,020
...kendi içinde sürekli
savaş verdiğini hissediyorum.
216
00:18:47,210 --> 00:18:52,480
Bir defasında aile içi şiddet ihbarıyla
273D'ye gitmiştim.
217
00:18:53,140 --> 00:18:56,835
Adamın yüzüne yapıştırıp
dişlerini ve kanını ona yutturmamak için...
218
00:18:56,836 --> 00:19:00,120
...kendimi zor tutmuştum.
219
00:19:02,400 --> 00:19:04,150
Aramızda kalsın ama.
220
00:19:04,670 --> 00:19:06,250
Neden?
221
00:19:07,190 --> 00:19:10,380
Bundan neden utanasın ki?
Sen sadece işini yapıyordun.
222
00:19:10,850 --> 00:19:15,110
- Benim işim onları tutuklamak.
- Peki bu sana nasıl hissettiriyor?
223
00:19:15,830 --> 00:19:20,680
Bir adama hakimlik ve jürilik yapmak için
yumruklarına izin vermek?
224
00:19:23,220 --> 00:19:25,800
- Bu elimde olsa mıydı?
- Evet.
225
00:19:25,801 --> 00:19:27,950
Birisinin suçlu olup olmadığını bilmem için
bunu bana hakimin söylemesine gerek yok.
226
00:19:27,951 --> 00:19:30,050
- Biliyorum zaten.
- Sana inanıyorum John.
227
00:19:30,051 --> 00:19:32,980
Eğer benim elimi kolumu bağlamasalar
bu şehirde suç oranı düşerdi.
228
00:19:32,981 --> 00:19:34,620
Bence de öyle.
229
00:19:36,320 --> 00:19:39,900
Apsentinden içtik
2 gün boyunca onunla konuştuk.
230
00:19:40,650 --> 00:19:43,750
Kanundan konuştuk,
erkeklerin kanunundan, Tanrı'nın kanunundan.
231
00:19:44,190 --> 00:19:48,180
Hayatın anlamından ve
diğer her şeyin anlamsızlığından.
232
00:19:49,240 --> 00:19:51,830
Her şeyden önemlisi
unutmama yardım etti.
233
00:19:53,520 --> 00:19:55,760
Aradığım kişi o.
234
00:19:57,640 --> 00:19:59,570
Onu istemiyorum, henüz değil.
235
00:20:01,690 --> 00:20:04,520
Senin o Moonshine içkinle
zehirlenmiş durumda.
236
00:20:05,050 --> 00:20:08,380
Seni buraya onunla beslen diye çağırmadım
seni sapık hayvan.
237
00:20:08,381 --> 00:20:13,230
Yardımına ihtiyacım var.
Aradığım kişi o.
238
00:20:16,520 --> 00:20:18,850
İşimi bitirmesi için akıl hocalığı
yaptığım diğer kişiler...
239
00:20:18,851 --> 00:20:21,180
...Gacy, Ramirez
ve o gey Dahmer...
240
00:20:21,181 --> 00:20:23,260
...bunun yanında hepsi amatör kalır.
241
00:20:23,261 --> 00:20:26,960
- Yapmayacaktır.
- Neden? Bu adamın içinde bir azamet var!
242
00:20:26,961 --> 00:20:28,540
100 yılda gelen bir öfke.
243
00:20:28,541 --> 00:20:31,310
Bunu sıkıca tutan bir adam olarak
çok iyi biliyor ki...
244
00:20:31,311 --> 00:20:36,240
...eğer ucunu biraz elinden kaçırırsa
kendini cehenneme döndürür.
245
00:20:36,550 --> 00:20:38,640
Elinden kaçırmayacaktır.
246
00:20:39,420 --> 00:20:41,510
Hâlâ umudu var.
247
00:20:41,750 --> 00:20:45,310
Kolayca gereği yapılabilir.
Biraz dürtülmesi gerek sadece.
248
00:20:45,320 --> 00:20:48,860
Acı çekmeni izlemek bu kadar hoşuma giderken
sana neden yardım edeyim ki?
249
00:20:52,650 --> 00:20:54,600
Çocukları var.
250
00:20:55,370 --> 00:20:57,280
Erkek olanı çok güzel.
251
00:21:04,640 --> 00:21:08,430
Dediğim gibi,
biraz ittirmek gerek sadece.
252
00:21:08,700 --> 00:21:11,670
Kalbinin karanlık tarafına
küçük bir dokunuş yeter.
253
00:21:13,060 --> 00:21:17,170
Bütün dünyadan ve içindeki her şeyden
nefret etmeli.
254
00:21:37,180 --> 00:21:38,370
Hatırlamıyorum.
255
00:21:38,780 --> 00:21:41,940
Neredeydim, kiminleydim,
ne yaptım hatırlamıyordum.
256
00:21:42,390 --> 00:21:44,080
O zaman aralığı bende kayıptı.
257
00:21:54,520 --> 00:21:57,210
Scarlett, Wendy'le birlikte arabayla gitti.
Ben de Holden'ı götürmeye geç kaldım.
258
00:21:57,211 --> 00:22:00,060
- Kahve var istersen.
- Özür dilerim Alex.
259
00:22:00,061 --> 00:22:02,360
Arkadaşın Hahn'a bir şişe viski
göndersen iyi olur.
260
00:22:02,580 --> 00:22:05,310
Seni idare ediyordu,
en azından ilk 1.5 gün etti.
261
00:22:05,880 --> 00:22:08,440
- Seni aldatmıyordum.
- Tabii ki aldatmıyordun.
262
00:22:09,350 --> 00:22:11,630
Aldatsan, arayıp olduğun yer
hakkında bana yalan söylerdin.
263
00:22:13,710 --> 00:22:15,490
Sen çok kötü bir kocasın.
264
00:22:16,220 --> 00:22:18,280
Eğer 2 çocuğumuz olmasa
ve seni hâlâ sevmesem...
265
00:22:18,281 --> 00:22:22,090
...eşyalarını toplamanı söylerdim.
- Özür dilerim.
266
00:22:23,130 --> 00:22:25,090
Küçük bir aksilik çıktı,
hepsi bu.
267
00:22:27,480 --> 00:22:29,070
N'aber ufaklık?
268
00:22:32,780 --> 00:22:35,650
- Artık evde misin baba?
- Evet. Evet.
269
00:22:35,830 --> 00:22:38,030
Bu akşamüstü sahile gitsek nasıl olur?
270
00:22:38,140 --> 00:22:40,680
Sahilde büyük lunapark gibi bir şey
açılmış, arabayla geçerken gördüm.
271
00:22:40,681 --> 00:22:42,260
- Oley!
- Olur mu?
272
00:22:43,100 --> 00:22:44,610
Pekâlâ, gitmemiz gerek.
273
00:22:45,620 --> 00:22:46,390
Hadi bakalım.
274
00:22:49,400 --> 00:22:51,819
Sizi seviyorum.
275
00:22:51,820 --> 00:22:53,700
Biz de seni seviyoruz.
276
00:22:58,880 --> 00:23:01,830
Oğlumla beraber bana anlamlı gelen
her şeyi kaybettim.
277
00:23:03,840 --> 00:23:07,170
Her zaman yapılacak daha fazla şey vardı
ta ki kalmayana dek.
278
00:23:08,310 --> 00:23:12,540
Gönüllüler de gittikten sonra
ev bomboş kaldı.
279
00:23:14,940 --> 00:23:19,170
O evde daha önce hiç karım varken
bu kadar yalnız kalmamıştım.
280
00:23:19,740 --> 00:23:21,720
Çok kötü bir olay yaşadın John.
281
00:23:22,700 --> 00:23:25,590
Çocuğun kayboldu.
Ama bunun üstesinden geldin.
282
00:23:25,890 --> 00:23:29,060
- Kendini toparladın.
- Hiçbir zaman o eski ben olamadım.
283
00:23:30,800 --> 00:23:33,670
Huzur bulduğum
sadece tek bir yer vardı.
284
00:23:34,240 --> 00:23:37,460
Kendimi kaybedip bir daha da
kimsenin bulamadığı bir yer.
285
00:23:39,090 --> 00:23:43,190
2 farklı hayat yaşamaya başlamıştım.
Birbirinden tamamen ayrı olan.
286
00:23:43,400 --> 00:23:45,350
Biri evde Alex'le olduğum hayat.
287
00:23:45,510 --> 00:23:47,980
Her dakikanın
tam olarak 60 saniye sürdüğü.
288
00:23:52,220 --> 00:23:55,810
Diğeri ise Otel Cortez'de
James March'la beraber olduğum hayat.
289
00:23:58,910 --> 00:24:01,560
Zaman orada çok farklı
bir yolculuk yaşatıyordu.
290
00:24:07,920 --> 00:24:09,920
5 yıl sanki
dünmüş gibi geçip gitti.
291
00:24:12,460 --> 00:24:13,929
Kaz ciğeri.
292
00:24:13,930 --> 00:24:17,320
Bu zalimliğin tadının
bu kadar lezzetli olması da şaşırtıcı.
293
00:24:17,650 --> 00:24:19,160
Afiyet olsun.
294
00:24:19,590 --> 00:24:22,160
Sesi sanki ince bir ipek gibiydi.
295
00:24:22,230 --> 00:24:26,810
Fikirlerini içime ekmeden önce
sanki kafamda dönüp dolaşıyordu.
296
00:24:26,910 --> 00:24:28,970
John...
297
00:24:29,270 --> 00:24:33,050
...seninle aramızdaki farkı biliyor musun?
- Milyonlar mı?
298
00:24:34,140 --> 00:24:37,210
Hayır.
Acı.
299
00:24:39,090 --> 00:24:44,320
Ben yüklerimden kurtuldum.
Sense o kadar yükü sırtına alıp...
300
00:24:44,321 --> 00:24:48,440
...nehir geçmeye çalışıyorsun.
Yanlış bir adımda dibe batarsın.
301
00:24:48,810 --> 00:24:52,130
Çektiğin acıların karşılığını
alamadığını görebiliyorum.
302
00:24:53,430 --> 00:24:56,910
Uyman gereken kanunlar
seni büyük sıkıntıya sokuyor.
303
00:24:57,590 --> 00:24:59,860
Bu senin suçun değil tabii ki.
304
00:25:00,070 --> 00:25:01,980
Sana öğretilen bu.
305
00:25:03,510 --> 00:25:05,710
Masamda 40 dava dosyası var.
306
00:25:06,000 --> 00:25:08,080
10 tanesini çözersem şanslıyım demektir.
307
00:25:09,480 --> 00:25:11,550
Gerçek suçlular asla bedel ödemezler.
308
00:25:13,470 --> 00:25:15,050
Gel benimle.
309
00:25:17,120 --> 00:25:19,190
Yeni bir derse hazırsın.
310
00:25:20,500 --> 00:25:22,540
Ödül odam.
311
00:25:23,210 --> 00:25:26,630
- Burası neden bu kadar karanlık?
- Bazı şeyleri görmeye henüz hazır değilsin.
312
00:25:27,490 --> 00:25:29,160
Hepsi harikulade hayvanlar.
313
00:25:30,000 --> 00:25:33,230
Bizon deli gibi kaçarken
az kalsın beni eziyordu.
314
00:25:37,200 --> 00:25:38,380
İşte bu.
315
00:25:39,930 --> 00:25:42,390
- Tanrım!
- Muhasebecim Harry.
316
00:25:43,010 --> 00:25:46,850
Henry benden çalıyordu ama
tabii bedelini fazlasıyla ödedi.
317
00:25:48,570 --> 00:25:52,110
- Öncelikle ağzı kokuyordu.
- Sen canavarsın.
318
00:25:52,760 --> 00:25:56,920
- Bunu ihbâr edeceğim.
- Beni ihbâr edebilirsin ama bu...
319
00:25:56,921 --> 00:25:58,890
...omuzlarındaki yükü
zerre kadar hafifletmez.
320
00:25:58,970 --> 00:26:02,300
Omuzlarındaki asıl yük insanlar tarafından
uydurulmuş bu ahlâk kuralları.
321
00:26:02,390 --> 00:26:04,640
Bürokratlar tarafından yazılan kanunlar.
322
00:26:05,020 --> 00:26:09,360
Elimi tut ve bu engeli aş.
323
00:26:17,210 --> 00:26:20,140
3 kişi öldü ve teknik detaylar
yüzünden göz ardı ediliyor.
324
00:26:20,141 --> 00:26:22,910
- Sistem böyle işliyor dostum.
- March haklıydı.
325
00:26:24,330 --> 00:26:26,330
Yasaların adaletle bir ilgisi yoktu.
326
00:26:26,340 --> 00:26:27,919
John.
327
00:26:27,920 --> 00:26:29,920
Yüzünü gören cennetlik.
328
00:26:41,010 --> 00:26:43,115
Bu somurtkan yüz ifadesi de ne böyle?
329
00:26:44,420 --> 00:26:47,210
Bir kadeh içki seni kendine getirir.
330
00:26:58,640 --> 00:27:03,530
Bugün 10 yaşına girecekti.
Oğlum.
331
00:27:05,870 --> 00:27:08,420
Doğum gününün potansiyeli fazladır.
332
00:27:09,160 --> 00:27:11,697
Bu yüzden kutlanmalıdır.
333
00:27:13,000 --> 00:27:15,080
O gün yas tutulmaz.
334
00:27:19,370 --> 00:27:21,420
Böyle demekle olmuyor.
335
00:27:23,860 --> 00:27:25,670
Belki de olur.
336
00:27:27,540 --> 00:27:29,580
Holden için değil ama.
337
00:27:31,130 --> 00:27:33,010
Senin için.
338
00:27:38,420 --> 00:27:40,110
Yeniden doğman için.
339
00:27:41,720 --> 00:27:46,280
- Onu kaçıran adamı elime geçirirsem...
- Onu adalete teslim edersin.
340
00:27:46,281 --> 00:27:48,540
Artık adalet diye bir şey yok.
341
00:27:48,730 --> 00:27:51,620
Tek gördüğüm adaletin her gün
nasıl yanıltıldığı.
342
00:27:55,110 --> 00:27:59,370
Bu otele gelmiş bir misafir hakkında
bir hikâye anlatmak istiyorum.
343
00:28:00,910 --> 00:28:05,000
Hafta sonu oyun parkına gitmek için
yeğenini bu otele getirmişti.
344
00:28:06,340 --> 00:28:10,250
Çocuk gördüğüm kadarıyla
adama hiç benzemiyordu.
345
00:28:10,820 --> 00:28:14,550
Bayan Evers çarşafları değiştirirken
bir şey buldu.
346
00:28:21,660 --> 00:28:25,030
Aman Tanrım.
O daha küçücük bir çocuk.
347
00:28:25,720 --> 00:28:28,000
Yaklaşık 10 yaşlarında diyebilirim.
348
00:28:31,290 --> 00:28:34,480
- Hangi odada kalıyor?
- Bu sabah otelden ayrıldı.
349
00:28:35,130 --> 00:28:39,030
Kafan karışmış John.
Gamboa davasında beraber çalıştık.
350
00:28:39,540 --> 00:28:43,440
- Adam sübyancı değildi.
- Ama Gamboa'nın tek günahı bu değildi.
351
00:28:53,720 --> 00:28:56,290
- İlânınızı Craiglist'de gördüm.
- Para yanında mı?
352
00:29:12,780 --> 00:29:13,730
İşte bu.
353
00:29:14,600 --> 00:29:16,340
Rüyalardan yapılan şey.
354
00:29:17,380 --> 00:29:20,400
Dünyadaki en önemli ödül.
355
00:29:20,900 --> 00:29:23,660
Ve 5 bin dolara buna sahip olabilirsin.
356
00:29:25,120 --> 00:29:27,313
Göründüğünden daha ağırmış.
357
00:29:27,314 --> 00:29:31,170
Parayı verdikten sonra
istediğini yapabilirsin.
358
00:29:37,020 --> 00:29:41,080
Gitmeni istemek zorundayım. Giderken de
bu iğrenç fotoğrafları yanınıza alın.
359
00:29:42,270 --> 00:29:46,000
- Cortez'e bu çocukla birlikte
kayıt yaptırdın. - Lütfen.
360
00:29:46,001 --> 00:29:50,160
Ben sadece internette film yorumları
yazmayı seven biriyim.
361
00:29:50,161 --> 00:29:53,660
Çocuk nerede?
Ortadan mı kaldırdın yoksa?
362
00:29:54,710 --> 00:29:56,550
- Hayır.
- Şu an 10 yaşında olacaktı.
363
00:29:57,280 --> 00:29:59,780
- Neden bahsediyorsun?
- Ailesini perişan ettin.
364
00:30:00,050 --> 00:30:02,760
Onun için adalet nerede?
Benim için adalet nerede?
365
00:30:03,930 --> 00:30:08,190
- Nasıl bir bedel ödeyeceksin?
- Polisi arıyorum.
366
00:30:10,190 --> 00:30:11,740
Aradığını farz et.
367
00:30:25,870 --> 00:30:27,440
Holden! Holden!
Holden!
368
00:30:28,140 --> 00:30:30,480
Artık adalet diye bir şey yok.
369
00:31:01,090 --> 00:31:02,560
Bu iş burada bitmeli.
370
00:31:03,920 --> 00:31:05,160
Seni birisi mi indirdi?
371
00:31:06,550 --> 00:31:09,160
Andy'ye yardım etmeliydim.
Sally indirdi.
372
00:31:09,990 --> 00:31:15,720
Sanki sürekli gözünün kenarına ilişen
bir gölge gibi sürekli oradaydı.
373
00:31:18,130 --> 00:31:19,450
Bir şekilde içeri giriyordu.
374
00:31:22,140 --> 00:31:24,260
Sigara dumanının
üzerine sinmesi gibiydi.
375
00:31:28,540 --> 00:31:32,450
Holden'ı kaybetmemizden önce
karımı aldatma fikri...
376
00:31:32,940 --> 00:31:36,390
...ailemi aldatma fikri
benim için düşünülemezdi bile.
377
00:31:37,010 --> 00:31:40,640
Sonra Sally geldi ve
sonsuz ihtiyaçlar devreye girdi.
378
00:31:41,560 --> 00:31:44,300
Sally ile birlikteyken
başka biri oluyordum.
379
00:31:44,750 --> 00:31:47,870
Nereden geldiğini bilmiyordum.
Bilmek de istemiyordum.
380
00:31:48,630 --> 00:31:53,390
O beni kabul etti,
ben de onu kabul ettim.
381
00:31:54,700 --> 00:31:57,160
Cömert aşk teklifleriniz karşısında...
382
00:31:57,350 --> 00:31:59,940
Aman Tanrım,
bu adamdan nefret ediyorum.
383
00:32:00,700 --> 00:32:02,620
- İki yüzlünün teki.
- Neden telefon açmıyorsunuz?
384
00:32:02,980 --> 00:32:04,870
Nefret tükürüp
adına da aşk diyor.
385
00:32:05,560 --> 00:32:07,070
Hemen arayın.
386
00:32:13,950 --> 00:32:15,730
Gitmek zorundayım.
387
00:32:30,630 --> 00:32:34,490
Yapma.
Burada olmamam gerek.
388
00:32:39,100 --> 00:32:40,770
Her zaman geri döneceğimi biliyordu.
389
00:32:42,110 --> 00:32:47,510
Ona hiçbir söz vermememe rağmen
sanırım onunla kalmamı umuyordu.
390
00:32:54,870 --> 00:32:58,100
- Derdin ne senin?
- Ben bir şey yapmadım!
391
00:32:58,101 --> 00:33:00,780
Aynen öyle!
Az kalsın onu öldürüyordun!
392
00:33:01,630 --> 00:33:04,360
O senin değil.
Henüz değil.
393
00:33:04,750 --> 00:33:06,920
Yoksa küçük anlaşmamızı unuttun mu?
394
00:33:07,750 --> 00:33:09,490
Seni korumamın bir bedeli var.
395
00:33:09,491 --> 00:33:13,140
Senin ve senin gibilerin sahip olduğu
bu canavarı bir şekilde beslemelisiniz.
396
00:33:13,141 --> 00:33:16,260
Diğerleri beslemiyorsa
sen besleyeceksin Sally.
397
00:33:16,550 --> 00:33:19,750
Tamam.
Ne dersen yapacağım.
398
00:33:20,710 --> 00:33:22,390
Yemin ederim.
399
00:33:29,490 --> 00:33:32,730
Korkuyorum.
Ya ölürse?
400
00:33:33,630 --> 00:33:36,990
- Onu sonsuza dek kaybederim o zaman.
- Sen akıllı kızsın Sally.
401
00:33:38,080 --> 00:33:40,760
Dünyasına girebilecek birini bul.
402
00:33:43,700 --> 00:33:46,340
Bu suç ortağın Sally...
403
00:33:47,770 --> 00:33:49,770
...buna benziyor muydu?
404
00:33:50,530 --> 00:33:54,090
- Evet. Bu o.
- Sally McKenna.
405
00:33:54,091 --> 00:33:56,960
94 yılında Cortez'in penceresinden
aşağı atlamış.
406
00:33:57,100 --> 00:33:59,980
Kendisi 20 yıldır ölü John.
407
00:34:02,840 --> 00:34:05,360
John, burada olan şeyi
göremiyor musun?
408
00:34:05,361 --> 00:34:08,460
- Senin kafan karışmış!
- Benim kafam karışık değil.
409
00:34:11,550 --> 00:34:13,400
Bazı şeyler gerçek değil.
410
00:34:18,790 --> 00:34:20,820
Buradan ayrıldığımda...
411
00:34:22,270 --> 00:34:24,360
...seni hatırlayamıyorum.
412
00:34:25,650 --> 00:34:30,540
- Neden hatırlayamıyorum?
- Cortez, bencil bir metrestir John.
413
00:34:30,920 --> 00:34:34,040
Kıskanç, sahiplenici.
414
00:34:36,480 --> 00:34:38,840
Yanında bir şey götürmene
asla izin vermez.
415
00:34:41,850 --> 00:34:44,880
Gel hadi.
Gel.
416
00:35:00,490 --> 00:35:02,490
Bu akşam bir adam öldürdüm.
417
00:35:03,890 --> 00:35:07,510
- Peki bu nasıl hissettirdi?
- Adalet gibi.
418
00:35:08,220 --> 00:35:10,820
Oğlumu kaçıran adamı
cezalandırıyormuşum gibi.
419
00:35:11,090 --> 00:35:14,310
- Ama kendini de öldürmeye kalktın.
- Çünkü bunu çok sevdim.
420
00:35:14,610 --> 00:35:18,150
Bunu hayatımda tecrübe ettiğim
her şeyden daha fazla sevdim.
421
00:35:19,810 --> 00:35:23,120
Sevdin tabii.
Neden sevmeyesin ki?
422
00:35:23,310 --> 00:35:25,390
Asıl benliğini keşfediyorsun.
423
00:35:26,330 --> 00:35:28,000
Asıl amacını.
424
00:35:29,630 --> 00:35:31,300
Her şey kaos hâlinde.
425
00:35:33,010 --> 00:35:37,480
O kaosun içine düzen getirmek
bizim gibi medeni vatandaşlara kalmış.
426
00:35:38,050 --> 00:35:40,140
Tıpkı senin bu akşam yaptığın gibi.
427
00:35:41,320 --> 00:35:45,160
- Kontrolümü kaybettim.
- Onu salıverdin.
428
00:35:46,110 --> 00:35:47,450
Bu çok farklı bir şey.
429
00:35:49,910 --> 00:35:52,750
- Holden'ı geri getirmedi ama.
- Getirmedi.
430
00:35:53,540 --> 00:35:59,090
Oğlun öldü ve hissettiğin acı
hiçbir zaman son bulmayacak.
431
00:35:59,580 --> 00:36:01,240
Ama bu akşam bu acıyı kullandın.
432
00:36:01,820 --> 00:36:05,280
Acını kullanıp dünyayı
daha temiz bir hâle getirdin.
433
00:36:05,510 --> 00:36:08,060
Bu gayet güzel bir başlangıç.
434
00:36:09,190 --> 00:36:10,840
Sana bir şey göstermek istiyorum.
435
00:36:14,640 --> 00:36:18,790
James Patrick March'ın yarım kalmış
çalışmasını görmeye hazır ol.
436
00:36:19,390 --> 00:36:22,570
Bu benim en parlak başarımdı,
Hamlet'imdi.
437
00:36:23,160 --> 00:36:26,630
Diğer çalışmalarımın yanında aslında
bir sone gibi kalıyor. Bu projede...
438
00:36:26,631 --> 00:36:29,110
...sevdiğim şey anlatılan şeyin
sadelikle anlatılması.
439
00:36:29,160 --> 00:36:31,830
Bir sayıya yuvarlamanın ihtişamıydı.
10'a.
440
00:36:32,530 --> 00:36:35,110
Tamamlayamıyor olmam da
yeterince canımı sıkıyor.
441
00:36:39,590 --> 00:36:41,420
Çalışmamı bitir John.
442
00:36:42,580 --> 00:36:44,300
Ona sahip çık.
443
00:36:45,890 --> 00:36:48,740
- Yakalanırım.
- Hayır, hayır.
444
00:36:49,770 --> 00:36:51,160
Yakalanmayacaksın...
445
00:36:52,030 --> 00:36:55,560
...çünkü bu olaydaki baş dedektif
sen olacaksın.
446
00:36:56,770 --> 00:37:00,300
Bunu tek bir erkek çocuğu babası
olarak onun anısına yap.
447
00:37:14,650 --> 00:37:18,010
Yani bunun olay mahalline ilk gelişin
olmadığına inanmamı mı istiyorsun?
448
00:37:18,011 --> 00:37:19,020
Üçüncüydü.
449
00:37:19,350 --> 00:37:22,396
Onu öldürdüğümde,
delilleri toplamak için döndüğümde...
450
00:37:22,397 --> 00:37:24,060
...bir de seninle orada
buluşmak için.
451
00:37:24,800 --> 00:37:27,200
John.
452
00:37:29,590 --> 00:37:32,610
Bu serseriyle Alvarez'in ilgileneceğini
sanıyordum. Bizim ne işimiz var ki?
453
00:37:33,200 --> 00:37:37,700
- Beni ilgilendiriyor. - Fazladan dava almak
gerçekten de iyi bir fikir mi?
454
00:37:39,680 --> 00:37:43,310
Dürüst olmak gerekirse dostum,
son zamanlarda işe %100'ünü veremiyorsun.
455
00:37:44,580 --> 00:37:47,970
- Ben iyiyim.
- Karın böyle düşünmüyor ama.
456
00:37:49,710 --> 00:37:51,780
Geçen gün beni aradı.
457
00:37:52,550 --> 00:37:54,580
Bir kahve içelim mi diye sordu?
458
00:37:56,830 --> 00:38:01,200
- Karımla kahve mi içtin?
- Senin için endişeleniyor kardeşim.
459
00:38:01,560 --> 00:38:03,690
Gündüz vakti ortadan
kaybolduğunu söylüyor.
460
00:38:08,580 --> 00:38:11,040
Karımla kahve mi içtin?
461
00:38:12,440 --> 00:38:14,470
Sikiştiklerini biliyorum.
462
00:38:14,480 --> 00:38:17,570
Beni kendinden uzaklaştırıyor.
Meğer ortağımla yatmak içinmiş.
463
00:38:27,470 --> 00:38:29,440
İkisini de öldüreceğim.
464
00:38:30,460 --> 00:38:33,420
March benden çalışmasını bitirmemi istedi.
Onlarla başlayacağım.
465
00:38:36,560 --> 00:38:40,180
Kendi karını öldürerek başlayamazsın.
466
00:38:40,990 --> 00:38:44,150
Seni işaret etmeyecek birisi olmalı.
467
00:38:47,310 --> 00:38:49,120
Haftada bir buluşuyorlar.
468
00:38:49,950 --> 00:38:53,240
Her Perşembe öğleden sonra,
dakika şaşmıyor.
469
00:38:53,830 --> 00:38:55,430
İkisi de evli ve çocuklu.
470
00:38:55,431 --> 00:39:00,340
Ashley Madison'da tanışmışlar.
Odayı şirket kredi kartıyla tutuyor.
471
00:39:02,580 --> 00:39:04,510
''Zina yapmayacaksın.''
472
00:39:11,910 --> 00:39:13,390
53 numaralı odadalar.
473
00:39:14,230 --> 00:39:15,890
Duşta sevişmeyi seviyorlar.
474
00:39:20,760 --> 00:39:22,970
Zımpara cinayeti Cortez'de olmadı.
475
00:39:22,971 --> 00:39:25,760
Hayır.
Orada olamazdı.
476
00:39:25,761 --> 00:39:28,250
Her rol dramatik olmalı.
Tiyatral olmalı.
477
00:39:28,330 --> 00:39:33,060
Bir anlam verebilmelisin.
Ama asla burada, Cortez'de değil.
478
00:39:35,350 --> 00:39:37,650
İki kurbanında telefonunda
aynı mesaj var...
479
00:39:37,820 --> 00:39:39,840
...ikisi de birbirlerine
Bel Air'da buluşalım demiş.
480
00:39:39,841 --> 00:39:41,530
Ama mesajları birbirlerine atmamışlar.
481
00:39:42,420 --> 00:39:45,670
Ardından internette aile fotoğraflarını
buldum. Sosyal medyada.
482
00:39:45,671 --> 00:39:48,190
- Sana inanmıyorum.
- Sonra onları bekledim.
483
00:39:54,590 --> 00:39:57,350
Birkaç ay önceki büyük ilaç baskınını
hatırladın mı?
484
00:39:57,910 --> 00:40:01,230
Kanıt dolabından cinsel gücü arttıran
haplardan aldım. Kontrol edebilirsin.
485
00:40:02,030 --> 00:40:06,970
Ardından dili kesip
gözlerini çıkardım.
486
00:40:07,770 --> 00:40:09,690
Bunları zaten biliyoruz.
487
00:40:09,710 --> 00:40:11,520
Eğer gerçekten yaptıysan
yeni bir şeyler söyle.
488
00:40:11,900 --> 00:40:15,300
Rylance'ların evinde görüp ihbâr ettiğin
o şüpheliye ne demeli peki?
489
00:40:15,650 --> 00:40:19,060
Fötr şapkalı adam.
Aynı anda iki yerde olamazsın John.
490
00:40:19,061 --> 00:40:20,800
O da bendim.
491
00:40:22,210 --> 00:40:24,880
Kendimi James March'ın
suretinde görmüştüm.
492
00:40:25,340 --> 00:40:27,840
Bütün bunları bugüne kadar
hatırlamamış olman dışında tabii.
493
00:40:40,250 --> 00:40:41,850
Beni dinle John.
494
00:40:46,470 --> 00:40:48,650
Bu adamı ne kadar çok
istediğini biliyorum.
495
00:40:48,960 --> 00:40:51,020
Sorumluluk da duyuyorsun.
496
00:40:51,820 --> 00:40:53,670
Ama sorumlusu sen değilsin.
497
00:40:54,170 --> 00:40:58,300
Seni tanıyorum kardeşim. Birçok şey
olabilirsin ama sen katil değilsin.
498
00:41:02,130 --> 00:41:05,860
Yanılıyorsun. ''Komşunun karısına
yan gözle bakmayacaksın.'' Andy.
499
00:41:07,840 --> 00:41:09,600
Bu, 10 Emir'den biri.
500
00:41:13,460 --> 00:41:16,191
Yaptığını kabul et,
ben de sana merhamet göstereyim.
501
00:41:17,190 --> 00:41:18,780
Sen Alex'i hak etmiyorsun.
502
00:41:43,750 --> 00:41:46,990
Bu zevki neye borçluyuz
Bay Polis Memuru?
503
00:41:49,800 --> 00:41:51,880
Belli olmuyor mu?
504
00:41:52,520 --> 00:41:55,090
Polisle çok içli dışlı olmuş
olmalısın.
505
00:41:56,590 --> 00:41:58,430
Kayıt mı yaptıracaksın?
506
00:41:59,840 --> 00:42:03,300
Ben kim olduğumu biliyorum Iris.
Senin de öyle olduğunu biliyorum.
507
00:42:03,900 --> 00:42:08,640
- Son 5 yıldır bu otele gelip gidiyorum.
- Ama yeni mi hatırladın?
508
00:42:11,690 --> 00:42:15,440
Tanrı'ya şükür.
O kadar yorucuydu ki.
509
00:42:16,540 --> 00:42:19,620
Seni her gördüğümde hangi John'la
konuştuğumu bilmiyordum.
510
00:42:20,680 --> 00:42:24,060
Bazı geceler olanları sana
çok anlatmak istedim ama...
511
00:42:25,500 --> 00:42:28,740
...ardından gözlerine bakınca
acını gördüm.
512
00:42:30,570 --> 00:42:32,780
Acına daha fazla
acı katmak istemedim.
513
00:42:33,690 --> 00:42:38,190
- Hazır değildim. - Gerçekten olduğumuz
kişiyi görmeye hazır mıyız ki?
514
00:42:40,790 --> 00:42:44,500
Evet, görünüşe bakılırsa
hiç pişmanlık duymuyorsun.
515
00:42:45,470 --> 00:42:48,990
Hem de hiç.
Wren hariç.
516
00:42:49,210 --> 00:42:52,700
Bu senin yüzünden olmadı John.
Wren, Sally yüzünden öldü.
517
00:42:53,150 --> 00:42:55,410
Nereye giderse peşinden git.
518
00:42:56,120 --> 00:43:00,510
Ve yapman gerekeni yap.
Erkeğimin orada ölüp gitmesine izin verme.
519
00:43:01,890 --> 00:43:04,620
Sen ne bok yemeye
kızın aklına fikir sokuyorsun?
520
00:43:05,840 --> 00:43:06,920
Ağzını topla.
521
00:43:07,560 --> 00:43:12,570
- Wren beni korumaya çalışıyordu.
- Hepimiz bir şekilde onu yapıyorduk zaten.
522
00:43:14,220 --> 00:43:17,330
Gerçeği biliyorsun.
Çek git buradan.
523
00:43:18,230 --> 00:43:21,140
Her şeyi ardında bırak.
Bunu yapabilirsin.
524
00:43:24,090 --> 00:43:26,500
Bana 64 numaralı odanın
anahtarını ver.
525
00:43:34,580 --> 00:43:36,570
''Başkalarına yan gözle bakmayın.''
526
00:43:36,970 --> 00:43:38,910
Bir çeşit zina.
527
00:43:39,370 --> 00:43:41,620
Bence onun en iyi parçasını almışsın.
528
00:43:44,400 --> 00:43:48,850
Sende farklı bir şey var John.
Nedir o?
529
00:43:51,900 --> 00:43:53,710
Berraklık.
530
00:43:55,430 --> 00:43:57,060
Evet!
531
00:43:58,480 --> 00:44:01,130
Sonunda çalışmanın güzelliğini
takdir ediyorsun.
532
00:44:01,680 --> 00:44:04,040
Ölüm, senin sanatın.
533
00:44:04,580 --> 00:44:07,610
Bu yeteneğine şapka çıkartıyorum.
534
00:44:10,260 --> 00:44:14,400
Bunu anladığına göre
bundan sonra ne yapacaksın peki?
535
00:44:15,490 --> 00:44:19,750
- İki kişi daha var.
- Harika!
536
00:44:20,330 --> 00:44:22,800
Ardından şaheser tamamlanmış olacak.
537
00:44:24,490 --> 00:44:26,443
Evindesin John.
538
00:44:27,650 --> 00:44:33,649
Çeviri: Cem İltir
twitter: @cemiltir