1
00:00:11,480 --> 00:00:13,995
Alors, tu vas vraiment rester.
2
00:00:14,200 --> 00:00:15,953
Tu sais ce que Paris me fait.
3
00:00:16,160 --> 00:00:18,880
Dior, Lagerfeld.
Tu devrais voir leurs ateliers.
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,993
J'aimerais que le mien soit ici.
Ce lieu m'inspire.
5
00:00:22,160 --> 00:00:23,879
- Ça t'irait ?
- Oui.
6
00:00:24,080 --> 00:00:26,037
Je me suis fait des amis.
7
00:00:27,200 --> 00:00:29,112
Et si je te disais
8
00:00:29,280 --> 00:00:32,352
que la dame blonde et moi
resterons ici pour toujours ?
9
00:00:32,520 --> 00:00:34,079
Tu n'aimais pas les hommes ?
10
00:00:37,480 --> 00:00:39,039
Les adultes sont compliqués.
11
00:00:39,600 --> 00:00:40,875
Alors, j'approuve.
12
00:00:42,400 --> 00:00:45,552
M. Drake, on a un problème.
13
00:00:47,880 --> 00:00:52,159
De l'acier, sur toute la longueur.
C'est pas sur les plans.
14
00:00:52,360 --> 00:00:54,920
Découpez-le.
Je dois tenir les délais.
15
00:01:02,760 --> 00:01:06,356
- Ça pue la merde là-dedans.
- Non, ça sent la mort.
16
00:01:28,280 --> 00:01:30,237
On ne devrait pas descendre.
17
00:01:30,680 --> 00:01:32,717
"Ça sent la mort."
18
00:01:32,880 --> 00:01:36,874
Allez, mauviette.
Ça fait des années que c'est scellé.
19
00:03:04,560 --> 00:03:06,552
Vous savez où vous êtes ?
20
00:03:06,920 --> 00:03:08,593
En Californie.
21
00:03:08,760 --> 00:03:10,638
Quel hôpital ?
22
00:03:12,960 --> 00:03:16,112
M. Lowe, vous êtes à l'hôpital
West Los Angeles.
23
00:03:16,280 --> 00:03:20,194
Je vais devoir vous poser
quelques questions pour m'aider.
24
00:03:20,880 --> 00:03:24,999
Pouvez-vous compter en inversé
depuis cent, sept par sept.
25
00:03:25,960 --> 00:03:27,872
Quatre-vingt-treize.
26
00:03:28,680 --> 00:03:30,637
Quatre-vingt-six.
27
00:03:31,480 --> 00:03:33,790
Soixante-dix... Soixante-dix-neuf.
28
00:03:35,680 --> 00:03:37,512
J'ai dit quoi en dernier ?
29
00:03:38,320 --> 00:03:41,552
Laquelle de ces affirmations
décrit le mieux votre sentiment :
30
00:03:43,640 --> 00:03:46,360
Je ne suis pas découragé
par mon avenir.
31
00:03:49,120 --> 00:03:51,715
Tu es sûr de vouloir rester ici ?
32
00:03:52,600 --> 00:03:55,718
Il y a des endroits
plus confortables.
33
00:03:56,560 --> 00:03:59,029
Je peux te faire rentrer à Resnick.
34
00:03:59,200 --> 00:04:01,840
Ici c'est parfait pour moi.
35
00:04:04,560 --> 00:04:07,792
Avec vos propres mots,
dites-moi pourquoi vous êtes ici ?
36
00:04:08,200 --> 00:04:12,592
J'ai l'impression que
tout se referme sur moi.
37
00:04:13,920 --> 00:04:16,560
Des contretemps au travail.
38
00:04:17,000 --> 00:04:19,515
Ma séparation avec ma femme.
39
00:04:22,280 --> 00:04:27,833
À cause d'un malentendu,
ma fille a peur de moi.
40
00:04:29,920 --> 00:04:31,513
J'ai besoin d'aide qualifiée.
41
00:04:34,280 --> 00:04:36,556
Ce sont des paroles
très importantes.
42
00:04:36,720 --> 00:04:40,191
Le fait de reconnaître votre
fragilité et d'agir positivement.
43
00:04:40,360 --> 00:04:43,319
Quel incident spécifique
a généré ce dernier épisode ?
44
00:04:43,480 --> 00:04:45,836
Je travaillais sur
une affaire frustrante.
45
00:04:46,000 --> 00:04:48,356
On a un tueur
qui assassine sans impunité.
46
00:04:48,520 --> 00:04:51,319
Avec les Dix Commandements
comme justification.
47
00:04:51,520 --> 00:04:54,479
Tu es en congé administratif,
tête de nœud.
48
00:04:54,640 --> 00:04:57,155
Si le capitaine te voit,
tu perdras ton poste.
49
00:04:57,840 --> 00:04:59,069
Qui est le suspect ?
50
00:04:59,240 --> 00:05:01,357
J'arrête de te couvrir.
51
00:05:01,520 --> 00:05:02,920
Je veux lui parler.
52
00:05:03,600 --> 00:05:05,193
Où est-il ?
53
00:05:07,400 --> 00:05:08,880
Arrête.
54
00:05:09,480 --> 00:05:12,712
J'ai agressé le seul ami que j'ai.
55
00:05:14,040 --> 00:05:16,555
La seule personne
qui essayait de m'aider.
56
00:05:16,720 --> 00:05:19,360
Là vous avez su
qu'il vous fallait de l'aide.
57
00:05:19,520 --> 00:05:20,840
Arrête ça.
58
00:05:22,000 --> 00:05:24,276
T'as intérêt à dégager
d'ici, connard.
59
00:05:24,440 --> 00:05:26,796
- John, on y va.
- O.K., je pars.
60
00:05:32,640 --> 00:05:35,314
J'ai su qu'il fallait que
je me rende à l'hôpital.
61
00:05:36,080 --> 00:05:38,311
On va reprendre tout ça, John.
62
00:05:38,520 --> 00:05:40,796
C'est un bon départ.
63
00:05:44,200 --> 00:05:47,910
J'ai l'impression d'être à l'endroit
précis où je devrais être.
64
00:05:52,960 --> 00:05:54,713
M. Drake est au courant ?
65
00:05:55,160 --> 00:05:57,152
Je ne crois pas. Il est...
66
00:05:57,320 --> 00:06:00,518
Il est en train de se faire
blanchir l'anus.
67
00:06:01,280 --> 00:06:03,112
Ça se fait maintenant ?
68
00:06:03,280 --> 00:06:05,954
Comment savoir si un anus
a besoin de blanchir ?
69
00:06:06,120 --> 00:06:08,840
Je saurais pas reconnaître
mon derrière.
70
00:06:13,640 --> 00:06:15,154
Qui a fait ça ?
71
00:06:15,320 --> 00:06:16,720
Pas la nouvelle gouvernante.
72
00:06:16,880 --> 00:06:18,109
Non.
73
00:06:18,280 --> 00:06:19,714
Regardez-les.
74
00:06:19,880 --> 00:06:22,475
Celui qui a fait ça mourait de faim.
75
00:06:22,640 --> 00:06:24,199
Qu'est-ce qu'il y avait là ?
76
00:06:24,400 --> 00:06:25,959
Je ne sais pas.
77
00:06:29,760 --> 00:06:31,274
Quoi ?
78
00:06:32,040 --> 00:06:34,396
Je ne vous avais jamais vu
avoir peur.
79
00:06:46,160 --> 00:06:49,039
Je l'ai convaincu
que c'était une affaire formidable.
80
00:06:49,200 --> 00:06:53,831
Et il s'est libéré
un week-end entier pour moi.
81
00:06:54,280 --> 00:06:58,672
Lui dis pas que j'ai triché pour
faire croire qu'il avait d'autres offres.
82
00:06:58,840 --> 00:06:59,876
Oh, non.
83
00:07:00,520 --> 00:07:02,512
Je préfère rester seule.
84
00:07:02,680 --> 00:07:07,596
Depuis que j'ai laissé tomber Hallie
j'ai des spasmes de culpabilité.
85
00:07:09,000 --> 00:07:11,310
Voilà le service d'étage.
Salut, Margaret.
86
00:07:13,160 --> 00:07:14,879
Je déteste cette conne.
87
00:07:15,080 --> 00:07:17,754
D'accord, je viens. Seigneur...
88
00:07:30,040 --> 00:07:32,714
Œil pour œil. Dent pour dent.
89
00:07:32,880 --> 00:07:35,520
C'est la loi de mon père.
90
00:07:35,720 --> 00:07:37,313
Tu appartiens au cheikh.
91
00:07:37,480 --> 00:07:39,039
Coupez. Encore une, vite.
92
00:07:39,200 --> 00:07:41,476
Très bien. Excellent.
93
00:07:41,640 --> 00:07:43,791
- Ça va ? Pas eu mal ?
- Mon Dieu.
94
00:07:43,960 --> 00:07:46,953
Il est tellement beau.
95
00:07:47,120 --> 00:07:48,600
On dit qu'il est homo.
96
00:07:49,680 --> 00:07:53,560
Gibby, il est marié
à Natacha Rambova.
97
00:07:53,720 --> 00:07:56,189
L'une des femmes
les plus exotiques du monde.
98
00:07:56,360 --> 00:07:59,194
Ils divorcent.
Tu lis pas Picture-Play ?
99
00:07:59,360 --> 00:08:01,033
Et elle s'appelle pas Rambova.
100
00:08:01,200 --> 00:08:02,873
Mais Winifred Hudnut.
101
00:08:03,080 --> 00:08:04,196
Et elle vient
d'Utah.
102
00:08:04,880 --> 00:08:07,395
Et alors ?
Elle est encore plus admirable.
103
00:08:07,560 --> 00:08:09,199
Elle s'est transformée.
104
00:08:09,360 --> 00:08:12,239
Elle a transformé qu'une chose,
c'est sa carrière. En négatif.
105
00:08:15,120 --> 00:08:16,236
Attention, tous.
106
00:08:16,400 --> 00:08:19,598
Les esclaves et les concubines,
c'est à vous.
107
00:08:21,000 --> 00:08:23,799
C'est pour toi. De sa part.
108
00:08:26,680 --> 00:08:29,195
Rendez-vous ce soir,
bungalow 12. Valentino
109
00:08:57,280 --> 00:08:58,919
Tu es venue.
110
00:08:59,680 --> 00:09:01,273
Entre.
111
00:09:03,960 --> 00:09:06,794
Je suis tellement heureux
que tu aies accepté.
112
00:09:06,960 --> 00:09:08,553
Tu vois, je...
113
00:09:08,720 --> 00:09:11,360
Je dois souvent dîner seul.
114
00:09:11,520 --> 00:09:13,557
Vous ? C'est difficile à croire.
115
00:09:13,720 --> 00:09:16,360
C'est pas si simple pour moi.
116
00:09:17,680 --> 00:09:21,913
La célébrité est
une forme de prison.
117
00:09:23,160 --> 00:09:24,560
Je t'en prie.
118
00:09:31,720 --> 00:09:34,872
Je ne peux pas échapper à ce visage.
119
00:09:35,040 --> 00:09:36,554
C'est un visage merveilleux.
120
00:09:37,840 --> 00:09:39,115
Tu parles italien.
121
00:09:39,280 --> 00:09:41,158
Disons, je le comprends.
122
00:09:41,320 --> 00:09:42,800
Je viens de Bensonhurst.
123
00:09:42,960 --> 00:09:45,839
L'italien était la langue
que parlaient mes parents.
124
00:09:46,000 --> 00:09:48,834
Papa est originaire de Sicile.
Il est plombier.
125
00:09:49,000 --> 00:09:53,916
Et tu es venue à Hollywood
avec un rêve d'actrice.
126
00:09:57,040 --> 00:09:59,157
C'est malheureux.
127
00:10:00,360 --> 00:10:03,353
Je perçois des choses
plus grandes pour toi.
128
00:10:07,360 --> 00:10:08,953
Plus qu'être immortelle ?
129
00:10:09,120 --> 00:10:12,318
Parce qu'être à l'écran signifie ça.
130
00:10:13,680 --> 00:10:15,831
Juste des ombres.
131
00:10:16,200 --> 00:10:19,671
Dans cent ans
personne ne s'en rappellera.
132
00:10:19,840 --> 00:10:20,910
Pas d'accord.
133
00:10:22,520 --> 00:10:24,398
Pas d'accord du tout.
134
00:10:24,600 --> 00:10:28,480
Je pense que la pellicule,
c'est l'avenir.
135
00:10:29,000 --> 00:10:32,198
Une véritable forme
de l'art américain.
136
00:10:34,120 --> 00:10:37,511
Tu es une véritable forme
de l'art américain.
137
00:10:37,840 --> 00:10:39,274
Vous vous moquez de moi ?
138
00:10:39,960 --> 00:10:42,350
Non, ma douce.
139
00:10:42,520 --> 00:10:45,274
Je t'admire.
140
00:10:45,440 --> 00:10:52,279
Désolé. C'est peut-être parce que
mon anglais n'est pas très bon.
141
00:11:04,920 --> 00:11:06,593
Je m'en sors mieux sans mots.
142
00:11:57,680 --> 00:12:00,832
Alors, voilà la souris.
143
00:12:02,000 --> 00:12:03,719
Oh mon Dieu, vous êtes ?
144
00:12:03,880 --> 00:12:06,873
Le chat, petite souris.
145
00:12:07,080 --> 00:12:09,595
Voici ma femme, Natacha.
146
00:12:10,880 --> 00:12:12,872
Rambova.
147
00:12:13,520 --> 00:12:16,274
Je suis désolée. Je croyais...
148
00:12:16,440 --> 00:12:18,557
Que je divorçais de mon mari.
149
00:12:18,720 --> 00:12:20,632
Et c'est vrai.
150
00:12:21,480 --> 00:12:23,233
Je vais vous laisser.
151
00:12:23,400 --> 00:12:26,791
Non. S'il te plaît,
pas déjà.
152
00:12:26,960 --> 00:12:28,679
Reste.
153
00:12:30,040 --> 00:12:34,751
Natacha, sois gentille
avec notre invitée.
154
00:12:35,240 --> 00:12:37,232
Le divorce, c'est du spectacle.
155
00:12:37,680 --> 00:12:41,390
Le studio essaie de nous séparer
depuis des années.
156
00:12:41,560 --> 00:12:44,200
On a décidé que le seul moyen
d'être ensemble
157
00:12:44,360 --> 00:12:47,876
c'est de faire croire le contraire
au monde.
158
00:12:48,400 --> 00:12:50,596
Je ne comprends pas.
159
00:12:50,760 --> 00:12:52,433
Pourquoi suis-je ici ?
160
00:12:52,840 --> 00:12:54,320
Parce que, petite souris,
161
00:12:56,160 --> 00:12:58,072
les dieux ont de l'appétit.
162
00:13:59,160 --> 00:14:03,951
Non seulement il est riche,
mais célibataire et beau.
163
00:14:04,120 --> 00:14:06,589
- Tu l'as rencontré où ?
- Pas encore fait.
164
00:14:06,760 --> 00:14:10,595
Mais il invite toutes les jeunes
au moins une fois à ses fêtes.
165
00:14:10,760 --> 00:14:13,798
Tu le saurais si tu n'avais pas
boudé tout l'été.
166
00:14:14,600 --> 00:14:16,671
J'ai fait des trucs.
167
00:14:23,080 --> 00:14:24,878
Bon, j'en peux plus. Parle.
168
00:14:25,040 --> 00:14:28,033
- Qui tu as fréquenté ?
- Personne.
169
00:14:28,720 --> 00:14:29,995
Tu mens.
170
00:14:30,160 --> 00:14:31,196
Je le vois bien.
171
00:14:32,160 --> 00:14:33,719
Tu es amoureuse, hein ?
172
00:14:37,000 --> 00:14:39,834
Je vous souhaite la bienvenue
à l'inauguration
173
00:14:40,000 --> 00:14:42,879
de l'hôtel Cortez.
174
00:14:43,040 --> 00:14:48,115
Désolé qu'on ne puisse pas profiter
de ces libations dans mon salon.
175
00:14:48,320 --> 00:14:54,112
Mais tant qu'une personne sensée
n'aura pas annulé le Volstead Act,
176
00:14:54,280 --> 00:14:59,275
M. Capone et moi-même
devrons faire avec.
177
00:15:09,120 --> 00:15:10,918
Il est mort.
178
00:15:11,240 --> 00:15:12,720
Valentino est mort.
179
00:15:12,880 --> 00:15:15,076
Il est mort à New York ce matin.
180
00:15:15,240 --> 00:15:17,311
Et son film qui vient de sortir.
181
00:15:17,520 --> 00:15:20,319
Les entrées vont exploser.
182
00:15:56,760 --> 00:16:00,117
Ton cœur bat aussi vite
qu'un colibri.
183
00:16:00,360 --> 00:16:02,352
Laisse-moi partir.
184
00:16:04,080 --> 00:16:05,230
Non.
185
00:16:05,440 --> 00:16:08,512
Je ne crois pas.
186
00:16:20,880 --> 00:16:23,076
En fait,
187
00:16:23,560 --> 00:16:26,280
je pourrais ne jamais
te laisser partir.
188
00:16:40,960 --> 00:16:44,749
C'est tellement tragique.
189
00:16:45,400 --> 00:16:46,993
On l'a manquée je crois.
190
00:16:47,160 --> 00:16:48,389
Qui ?
191
00:16:48,560 --> 00:16:49,914
La Dame en noir.
192
00:16:50,080 --> 00:16:54,677
Elle dépose une rose rouge ici
tous les jours depuis des mois.
193
00:16:54,840 --> 00:16:56,274
Je croyais à un mythe.
194
00:16:56,440 --> 00:16:58,238
Non, c'est vrai.
195
00:16:58,760 --> 00:17:01,229
Ils le disent ici.
196
00:17:03,400 --> 00:17:07,360
"Les rumeurs courent à propos
d'une mystérieuse visiteuse."
197
00:17:07,520 --> 00:17:10,194
"La Dame en noir
a déposé une rose rouge
198
00:17:10,360 --> 00:17:15,719
"sur la demeure d'éternité du grand
séducteur chaque jour depuis août.
199
00:17:16,200 --> 00:17:19,955
"Certains disent qu'il s'agirait
de l'actrice Pola Negri
200
00:17:20,120 --> 00:17:22,635
"qui s'est effondrée en public
à l'enterrement."
201
00:17:22,800 --> 00:17:25,759
Harlot. Elle ne l'a jamais aimé.
202
00:17:25,920 --> 00:17:29,516
"D'autres pensent que la visiteuse
silencieuse est autre chose.
203
00:17:29,680 --> 00:17:32,639
"Quelque chose qui n'est pas
de ce monde."
204
00:17:33,120 --> 00:17:35,351
Ils écrivent vraiment
n'importent quoi.
205
00:17:37,560 --> 00:17:39,552
Mesdames ?
206
00:17:45,640 --> 00:17:48,394
Peut-être qu'on devrait la laisser
tranquille.
207
00:18:04,200 --> 00:18:07,272
Pourquoi pleures-tu, petite souris ?
208
00:18:09,000 --> 00:18:11,390
Natacha, où étais-tu ?
209
00:18:11,560 --> 00:18:12,630
Ici et là.
210
00:18:12,800 --> 00:18:16,271
Je t'ai écrit tant de fois,
je n'ai pas eu de nouvelles.
211
00:18:17,000 --> 00:18:19,515
Tu n'étais même pas
à son enterrement.
212
00:18:19,680 --> 00:18:22,912
Pourquoi irais-je à l'enterrement
d'une personne vivante ?
213
00:18:39,280 --> 00:18:40,714
Ça ne peut pas être vrai.
214
00:18:40,880 --> 00:18:42,519
Tu es mort.
215
00:18:42,720 --> 00:18:46,430
Et ressuscité.
216
00:18:46,640 --> 00:18:48,836
Le corps enterré n'est pas Rudy.
217
00:18:49,000 --> 00:18:52,072
C'est ma doublure cascade,
George Fiske.
218
00:18:52,960 --> 00:18:55,236
- Toujours si loyal.
- Même dans la mort.
219
00:18:55,440 --> 00:18:58,717
- C'est moi qui faisais mes cascades.
- Sauf celle-ci.
220
00:18:59,200 --> 00:19:00,395
La mort était simulée ?
221
00:19:00,560 --> 00:19:02,438
Je vous aimais tous deux.
222
00:19:02,760 --> 00:19:05,719
Et vous ne m'avez rien dit ?
J'ai failli en mourir.
223
00:19:05,880 --> 00:19:07,280
Mais tu as survécu.
224
00:19:07,800 --> 00:19:09,234
Et avec du style.
225
00:19:09,400 --> 00:19:12,871
Bravo pour les noces, au fait.
226
00:19:13,040 --> 00:19:14,759
C'était rapide.
227
00:19:14,960 --> 00:19:17,077
Qu'est-ce que tu croyais ?
228
00:19:17,240 --> 00:19:20,119
J'étais seule au monde.
229
00:19:21,520 --> 00:19:25,150
J'ai pensé que si je devais
vivre dans le chagrin,
230
00:19:25,320 --> 00:19:28,836
autant être entourée
231
00:19:29,880 --> 00:19:31,360
de belles choses.
232
00:19:34,440 --> 00:19:39,595
Même avec un homme
que je n'aimais pas.
233
00:19:39,760 --> 00:19:42,434
J'ai été attirée par sa noirceur.
234
00:19:44,920 --> 00:19:46,957
J'aspirais à
235
00:19:48,720 --> 00:19:50,712
en être dévorée.
236
00:19:51,120 --> 00:19:52,952
Chérie.
237
00:19:53,120 --> 00:19:56,033
Tu es une révélation.
238
00:20:09,960 --> 00:20:11,155
Qui c'est ?
239
00:20:13,000 --> 00:20:14,559
Juste un clochard.
240
00:20:17,360 --> 00:20:19,033
Tu désapprouves ?
241
00:20:21,920 --> 00:20:22,956
Oui.
242
00:20:25,000 --> 00:20:27,993
Pourquoi perdre ton temps
à tuer un mendiant destitué.
243
00:20:28,200 --> 00:20:29,429
Quel intérêt ?
244
00:20:30,040 --> 00:20:32,350
Choisis une victime
avec de l'argent.
245
00:20:32,520 --> 00:20:36,309
Ton petit passe-temps deviendrait
utile, et la prochaine fois,
246
00:20:39,880 --> 00:20:41,792
je veux regarder.
247
00:20:41,960 --> 00:20:44,600
Tu as trop souffert.
248
00:20:47,200 --> 00:20:49,237
Je ne souffre pas.
249
00:20:50,960 --> 00:20:51,996
Plus.
250
00:20:52,160 --> 00:20:53,674
Tes larmes te font mentir.
251
00:20:53,840 --> 00:20:55,832
Je ne ressens rien.
252
00:20:57,960 --> 00:21:02,159
On n'a jamais voulu te laisser
comme ça, ma douce.
253
00:21:04,840 --> 00:21:06,957
Alors pourquoi l'avoir fait ?
254
00:21:07,160 --> 00:21:09,595
Le destin est intervenu.
255
00:21:09,760 --> 00:21:13,595
Je me déplaçais dans le pays
pour promouvoir Fils du Cheikh.
256
00:21:13,760 --> 00:21:16,958
Prévue par la 20th Century Limited,
la tournée allait
257
00:21:17,120 --> 00:21:21,319
de San Francisco à New York,
avec des pauses presse tout le long.
258
00:21:22,520 --> 00:21:25,194
À chaque arrêt,
j'ai remarqué un homme.
259
00:21:25,360 --> 00:21:29,195
J'ai d'abord cru à un membre de
presse, mais il ne demandait rien.
260
00:21:29,360 --> 00:21:32,353
Il ne notait rien.
Il se contentait de me regarder.
261
00:21:32,560 --> 00:21:34,552
Ses yeux ne me quittaient jamais.
262
00:21:34,720 --> 00:21:38,236
Ce n'était pas inhabituel,
mais quelque chose dans ces yeux
263
00:21:38,440 --> 00:21:40,079
m'hypnotisaient.
264
00:21:42,440 --> 00:21:45,080
À nouveau dans le train,
sa présence
265
00:21:45,280 --> 00:21:48,637
me fit dresser les cheveux
sur la tête.
266
00:21:51,800 --> 00:21:54,872
J'imaginais le voir
partout dans le train.
267
00:21:57,720 --> 00:22:00,440
J'ai commencé à douter de mes sens.
268
00:22:01,400 --> 00:22:04,677
Un sentiment de terreur m'a envahi.
269
00:22:04,880 --> 00:22:10,194
Et quelque part dans les plaines
sans fin du Midwest,
270
00:22:10,360 --> 00:22:14,434
je me suis éveillé d'un sommeil
sans rêve à un rêve lui-même.
271
00:22:15,280 --> 00:22:19,160
C'était une séduction, mais la pure
sensualité n'était pas son but.
272
00:22:19,600 --> 00:22:22,752
J'étais attiré et répugné
en même temps.
273
00:22:22,920 --> 00:22:26,994
Il parlait en italien,
mais avec un accent allemand.
274
00:22:27,480 --> 00:22:29,278
Il m'a révélé son nom.
275
00:22:29,440 --> 00:22:31,477
F.W. Murnau.
276
00:22:31,640 --> 00:22:34,030
Le grand dictateur allemand.
277
00:22:34,400 --> 00:22:36,631
Que voulait-il de toi ?
278
00:22:37,080 --> 00:22:39,356
Je pensais qu'il voulait me tuer.
279
00:22:39,520 --> 00:22:42,831
Mais en réalité
il voulait me préserver.
280
00:22:43,000 --> 00:22:45,993
- Je ne comprends pas.
- Moi non plus au départ.
281
00:22:46,160 --> 00:22:48,629
Ce grand dictateur avait révélé
des secrets
282
00:22:48,840 --> 00:22:52,356
en réalisant son chef-d'œuvre,
Nosferatu.
283
00:22:52,520 --> 00:22:57,675
Pour ce film, il s'était enfoncé
dans les montagnes des Carpates.
284
00:22:57,840 --> 00:22:59,797
Il voulait de l'authenticité
285
00:22:59,960 --> 00:23:03,874
et c'est ce qu'il a trouvé
dans ce vieux monde.
286
00:23:04,040 --> 00:23:06,874
Des créatures comme celles
qu'il peignait à l'écran.
287
00:23:07,040 --> 00:23:12,638
Pas aussi monstrueuses que sa star,
Max Schreck, mais d'une beauté !
288
00:23:12,800 --> 00:23:18,876
Infecté par un virus ancien dont la
conséquence était la vie éternelle,
289
00:23:19,080 --> 00:23:23,916
une jeunesse sans fin
mais aussi une terrible soif.
290
00:23:24,080 --> 00:23:26,879
Il me disait tout cela,
selon lui, en prélude.
291
00:23:27,040 --> 00:23:30,954
Un prélude à un avertissement
et l'offre d'un don.
292
00:23:31,360 --> 00:23:35,070
Murnau se plaint à moi
de ce qu'il voyait venir.
293
00:23:35,240 --> 00:23:37,311
L'arrivée du film parlant,
294
00:23:37,920 --> 00:23:41,231
et avec elle la mort des dieux.
295
00:23:41,440 --> 00:23:45,400
Sous un an, pas plus,
notre monde aurait disparu.
296
00:23:45,560 --> 00:23:48,314
Il pouvait me sauver de cela.
297
00:23:48,840 --> 00:23:51,719
Préserver ma beauté pour l'éternité.
298
00:23:51,880 --> 00:23:55,669
Mais seulement si j'étais prêt
à quitter l'écran pour toujours.
299
00:23:56,160 --> 00:24:01,360
Et avec un geste doux et un baiser
chaleureux, j'étais libéré.
300
00:24:01,520 --> 00:24:04,479
Immortel.
Plus jamais une simple ombre.
301
00:24:04,800 --> 00:24:08,999
Je suis arrivé à New York, la presse
a annoncé que j'étais malade.
302
00:24:09,520 --> 00:24:12,592
Je les ai laissés faire,
sachant que les articles
303
00:24:12,800 --> 00:24:15,315
feraient voler Natacha à mes côtés.
304
00:24:16,160 --> 00:24:18,152
Quand elle est arrivée,
305
00:24:18,560 --> 00:24:22,600
j'ai partagé avec elle
le sombre présent de Murnau.
306
00:24:22,760 --> 00:24:25,036
Et nous venons le partager avec toi.
307
00:24:26,400 --> 00:24:27,993
Viens avec nous.
308
00:24:28,480 --> 00:24:32,076
Il y a un train demain soir
pour New York. De là, l'Europe.
309
00:24:32,280 --> 00:24:34,033
Partout. N'importe où.
310
00:24:44,600 --> 00:24:46,034
Oui.
311
00:24:47,280 --> 00:24:48,714
Oui.
312
00:24:49,840 --> 00:24:52,036
Et pour toujours.
313
00:25:20,960 --> 00:25:22,599
Tu connais le coup
de la langue ?
314
00:25:23,320 --> 00:25:25,755
Coupée sur la victime
avec une scie
315
00:25:25,960 --> 00:25:29,271
et clouée au sol
alors qu'elle était en vie.
316
00:25:29,440 --> 00:25:32,797
Tu me fais peur. Ce monstre
est là, derrière cette porte ?
317
00:25:33,600 --> 00:25:34,590
ACCÈS RESTREINT
318
00:25:34,800 --> 00:25:37,076
Quel psychopathe peut imaginer ça ?
319
00:25:37,240 --> 00:25:38,720
Encore moins le faire.
320
00:25:38,880 --> 00:25:41,554
Et il n'y a qu'un garde à la porte ?
321
00:25:42,160 --> 00:25:44,994
Je sais faire des tas de choses
tout seul.
322
00:25:45,560 --> 00:25:49,634
Tu ferais bien de faire attention
que rien ne sorte de cette porte.
323
00:25:54,760 --> 00:25:56,240
HÔPITAL
WEST LOS ANGELES
324
00:26:16,160 --> 00:26:17,389
Ça va ?
325
00:27:24,640 --> 00:27:25,676
Qui es-tu ?
326
00:27:25,840 --> 00:27:27,559
Je suis Wren.
327
00:27:36,880 --> 00:27:38,155
Tu n'as pas mangé.
328
00:27:38,320 --> 00:27:40,437
Je n'en veux pas.
329
00:27:40,600 --> 00:27:42,876
Ils peuvent t'amener autre chose.
330
00:27:43,040 --> 00:27:45,635
Je ne veux plus manger.
331
00:27:51,440 --> 00:27:53,113
Pourquoi on t'a mise ici,
Wren ?
332
00:27:53,960 --> 00:27:56,077
Parce que je voulais pas
leur parler.
333
00:27:56,240 --> 00:27:58,277
Aux policiers ?
334
00:27:58,600 --> 00:28:00,432
À l'inspecteur Hahn.
335
00:28:10,800 --> 00:28:13,076
Ils t'ont trouvée
dans le studio télé.
336
00:28:14,120 --> 00:28:15,634
Tu as vu ce qui s'est passé.
337
00:28:15,800 --> 00:28:17,439
J'ai aidé.
338
00:28:18,960 --> 00:28:21,316
Tu as dû être terrifiée.
339
00:28:22,040 --> 00:28:26,353
L'homme que tu as vu a fait
beaucoup de vilaines choses.
340
00:28:26,520 --> 00:28:30,434
Des choses horribles, effrayantes.
341
00:28:31,520 --> 00:28:34,115
Mais il ne faut plus
avoir peur de lui.
342
00:28:34,280 --> 00:28:36,112
Tu me crois ?
343
00:28:37,120 --> 00:28:38,759
Oui.
344
00:28:39,480 --> 00:28:41,870
Mais personne ne m'a forcée
à agir.
345
00:28:49,200 --> 00:28:51,237
Doux Jésus.
346
00:28:52,840 --> 00:28:54,479
Arrêtez.
347
00:29:05,400 --> 00:29:06,720
Courez.
348
00:29:06,880 --> 00:29:09,440
Tu as tué le garde.
349
00:29:09,760 --> 00:29:11,831
Il allait l'attraper.
350
00:29:16,640 --> 00:29:20,395
Je veux qu'on se fasse
confiance, Wren.
351
00:29:22,120 --> 00:29:24,271
Je ne te mentirai pas.
352
00:29:26,960 --> 00:29:29,350
Tu peux me promettre la même chose ?
353
00:29:30,920 --> 00:29:33,196
J'étais là les autres fois.
354
00:29:34,520 --> 00:29:39,515
Quand il a cloué leurs langues,
quand il a pendu les frères au lit
355
00:29:39,680 --> 00:29:41,956
et ouvert leur estomac.
356
00:29:43,360 --> 00:29:45,113
Ça puait.
357
00:29:46,040 --> 00:29:48,191
Vous me croyez maintenant ?
358
00:29:50,360 --> 00:29:52,272
Tu étais là.
359
00:29:57,000 --> 00:29:59,390
Mais quoiqu'il t'ait fait faire,
360
00:30:01,160 --> 00:30:03,516
quoi que tu penses avoir fait,
361
00:30:05,240 --> 00:30:07,550
il est responsable.
362
00:30:08,920 --> 00:30:10,434
Ce n'est pas de ta faute.
363
00:30:10,840 --> 00:30:12,911
C'est de ma faute.
364
00:30:14,400 --> 00:30:15,720
Tout ce qui est arrivé.
365
00:30:15,880 --> 00:30:17,234
Non, s'il te plaît.
366
00:30:17,400 --> 00:30:19,437
Ne dis pas ça.
367
00:30:20,800 --> 00:30:23,793
J'ai l'impression d'entendre
ma fille, Scarlett.
368
00:30:24,200 --> 00:30:27,910
Elle a à peu près ton âge,
mais elle est déjà grande.
369
00:30:28,080 --> 00:30:32,472
Et elle se culpabilise pour
ce qui ne va pas chez moi.
370
00:30:36,120 --> 00:30:38,032
Mais c'est moi,
371
00:30:38,560 --> 00:30:40,119
pas elle.
372
00:30:41,240 --> 00:30:43,357
Et c'est lui,
373
00:30:43,960 --> 00:30:45,758
pas toi.
374
00:30:46,640 --> 00:30:48,472
Je vous aime bien.
375
00:30:51,080 --> 00:30:53,276
Vous n'êtes pas comme mon père.
376
00:30:56,120 --> 00:30:58,077
Quand j'étais petite,
377
00:30:58,560 --> 00:31:02,110
mon père disait qu'il avait hâte
de me voir grandir.
378
00:31:07,160 --> 00:31:10,870
Il disait que je serais
sa petite femme.
379
00:31:13,760 --> 00:31:15,717
Quand il le disait,
380
00:31:16,520 --> 00:31:18,159
ça me faisait mal au ventre.
381
00:31:18,320 --> 00:31:19,959
Ça devenait tellement...
382
00:31:20,120 --> 00:31:21,520
Je ne voulais pas dormir.
383
00:31:21,680 --> 00:31:24,434
Parce qu'à chaque réveil,
j'étais plus proche.
384
00:31:25,480 --> 00:31:30,350
Un jour il m'a laissée dans la
voiture en allant boire au Cortez.
385
00:31:40,240 --> 00:31:42,197
Il faisait une chaleur incroyable.
386
00:31:43,040 --> 00:31:45,635
J'étais comme une pizza
dans un four.
387
00:31:45,840 --> 00:31:49,311
Mais je n'ai pas ouvert la fenêtre,
parce que je pensais que
388
00:31:49,480 --> 00:31:51,915
c'était peut-être le moyen
de ne pas grandir.
389
00:31:58,240 --> 00:32:00,311
Mais j'ai trouvé une autre façon.
390
00:32:01,120 --> 00:32:03,999
Maintenant je me dis
que grandir aurait été mieux.
391
00:32:04,160 --> 00:32:05,719
Ça ne peut pas être pire.
392
00:32:06,000 --> 00:32:07,753
Wren, je ne comprends pas.
393
00:32:07,920 --> 00:32:10,833
Tu veux dire que c'est ton père ?
C'est lui le tueur ?
394
00:32:11,160 --> 00:32:12,389
Non.
395
00:32:12,560 --> 00:32:13,994
Il est mort
depuis longtemps.
396
00:32:14,200 --> 00:32:16,874
Mais j'en ai marre de tout ça.
Je n'en veux plus.
397
00:32:17,080 --> 00:32:18,355
Alors libère-toi.
398
00:32:18,720 --> 00:32:19,756
Dis-moi qui c'est.
399
00:32:19,920 --> 00:32:21,559
- Impossible.
- Pourquoi aider
400
00:32:21,720 --> 00:32:24,519
- quelqu'un comme ça ?
- Vous ne me croiriez pas.
401
00:32:24,680 --> 00:32:28,196
Il va continuer à tuer des gens
sauf si tu m'aides à l'arrêter.
402
00:32:28,560 --> 00:32:30,870
Sortez-moi d'ici
et je vous dirai où il est.
403
00:32:31,040 --> 00:32:33,555
Ce n'est pas un jeu, Wren.
404
00:32:34,200 --> 00:32:36,510
Il est peut-être temps
qu'on l'arrête.
405
00:32:51,520 --> 00:32:55,560
Je commence enfin à sentir
la vie revenir en moi.
406
00:32:58,840 --> 00:33:00,672
Comment je suis ?
407
00:33:00,840 --> 00:33:02,240
Horrible.
408
00:33:04,360 --> 00:33:06,795
Tu en rajoutes.
409
00:33:07,920 --> 00:33:11,038
C'était un peu meilleur
que les rats.
410
00:33:11,200 --> 00:33:13,396
Il nous en faut plus.
411
00:33:13,920 --> 00:33:16,719
Cent fois plus.
412
00:33:16,920 --> 00:33:19,071
Cette soif,
413
00:33:19,240 --> 00:33:20,799
c'est intarissable.
414
00:33:23,000 --> 00:33:25,071
Nom de Dieu.
415
00:33:26,440 --> 00:33:29,114
Depuis combien de temps
on est piégés ici ?
416
00:33:29,280 --> 00:33:31,033
Trop longtemps.
417
00:33:31,200 --> 00:33:35,831
Je vais couper la tête
de cet homme.
418
00:33:36,440 --> 00:33:38,875
Il doit être mort depuis longtemps.
419
00:33:39,280 --> 00:33:43,752
Et d'ailleurs, cette situation
est autant ta faute.
420
00:33:43,920 --> 00:33:45,593
Toi et ta petite souris.
421
00:33:45,760 --> 00:33:47,353
Elle n'avait rien à voir.
422
00:33:47,520 --> 00:33:49,079
On n'avait pas
besoin d'elle.
423
00:33:49,240 --> 00:33:51,835
On avait de l'argent. Le monde.
424
00:33:52,000 --> 00:33:53,878
La vie éternelle.
425
00:33:54,040 --> 00:33:55,918
Mais ton petit doudou
te manquait.
426
00:33:56,080 --> 00:33:58,197
Elle en valait la peine ?
427
00:33:58,960 --> 00:34:00,713
Regarde-nous.
428
00:34:01,440 --> 00:34:03,591
Le grand séducteur.
429
00:34:03,760 --> 00:34:07,151
Le visage magnifique
sur lequel les femmes fantasmaient.
430
00:34:07,320 --> 00:34:12,156
Pour lequel elles se tuaient,
réduit à une monstruosité grotesque.
431
00:34:12,520 --> 00:34:14,000
Nos vies volées.
432
00:34:15,240 --> 00:34:17,232
Tout disparu.
433
00:34:18,200 --> 00:34:19,953
Tu as raison.
434
00:34:20,920 --> 00:34:23,071
Pardonne-moi, amore.
435
00:34:23,560 --> 00:34:25,040
J'ai été idiot.
436
00:34:25,200 --> 00:34:30,594
Je te le promets, nous retrouverons
tout ce que nous avons perdu.
437
00:34:30,760 --> 00:34:33,070
- Tu rêves.
- Tu verras.
438
00:34:33,240 --> 00:34:37,519
Notre vie sera bien plus glorieuse
qu'elle ne l'était avant.
439
00:34:42,320 --> 00:34:43,470
Pas ta chambre, ducon.
440
00:34:44,240 --> 00:34:46,311
Ces nanas étaient dingues de moi.
441
00:34:46,520 --> 00:34:49,592
- T'as vu la rousse me lécher ?
- Arrête tes conneries.
442
00:34:49,760 --> 00:34:52,559
Putain ? Y a qu'un lit.
443
00:34:52,720 --> 00:34:54,552
Je partage pas avec vous.
444
00:34:54,720 --> 00:34:58,839
- Tu dors par terre.
- Un stripteaseur ça dort pas.
445
00:35:00,280 --> 00:35:02,476
Quelles créatures étranges.
446
00:35:02,640 --> 00:35:05,712
L'incarnation de Colossus.
447
00:35:06,040 --> 00:35:08,874
Leur flot de sang est assourdissant.
448
00:35:09,600 --> 00:35:13,355
Comment refuser
un cadeau des dieux ?
449
00:35:22,640 --> 00:35:25,997
Le bœuf en croûte refroidit,
M. March.
450
00:35:27,280 --> 00:35:30,637
Peu m'importe, Mlle Evers.
451
00:35:45,000 --> 00:35:50,075
Votre invitée pourrait se préoccuper
de l'heure à laquelle on l'attend.
452
00:35:50,520 --> 00:35:52,751
Je ne suis pas sûr
d'apprécier votre ton.
453
00:35:52,960 --> 00:35:55,350
La dame de cette maison
mérite le respect.
454
00:35:55,520 --> 00:35:56,715
Oui, M. March.
455
00:35:58,880 --> 00:36:01,076
Vous devriez être ailleurs.
456
00:36:05,040 --> 00:36:06,190
Très chère.
457
00:36:06,880 --> 00:36:08,712
Merci de me recevoir, James.
458
00:36:08,880 --> 00:36:10,633
C'est une semaine en avance.
459
00:36:10,800 --> 00:36:11,870
Absurde.
460
00:36:12,040 --> 00:36:14,714
Je suis enchanté de te recevoir
à tout moment.
461
00:36:14,880 --> 00:36:18,271
Ce pourrait être tous les soirs
au lieu de tous les mois.
462
00:36:18,440 --> 00:36:20,318
Une fois par mois, James.
463
00:36:20,480 --> 00:36:22,358
C'est notre accord.
464
00:36:22,520 --> 00:36:25,957
- Je ne peux pas me libérer plus.
- Bien sûr.
465
00:36:26,160 --> 00:36:28,720
Désires-tu un Armagnac ?
J'en prends un.
466
00:36:28,880 --> 00:36:30,109
Non, merci.
467
00:36:48,120 --> 00:36:49,236
Oui ?
468
00:36:49,960 --> 00:36:52,873
Je voulais te le dire en personne.
469
00:36:53,640 --> 00:36:55,154
Je prévois de me remarier.
470
00:36:57,960 --> 00:36:59,189
Splendide.
471
00:36:59,520 --> 00:37:01,113
Rien ne me ravit plus.
472
00:37:01,840 --> 00:37:03,672
Trinquons ensemble !
473
00:37:03,840 --> 00:37:05,194
Qui est l'heureux élu ?
474
00:37:05,360 --> 00:37:08,159
Je lui ferai envoyer des steaks.
475
00:37:08,480 --> 00:37:10,073
Will Drake.
476
00:37:11,480 --> 00:37:13,039
Oui.
477
00:37:13,560 --> 00:37:16,029
Le pédéraste qui a acheté mon hôtel.
478
00:37:16,200 --> 00:37:18,351
Très bien, ma chère. Très bien.
479
00:37:18,520 --> 00:37:21,752
Puis-je suggérer que tu le tues
hors de cette propriété ?
480
00:37:21,920 --> 00:37:24,958
Je trouverais embarrassant
de le croiser pour l'éternité.
481
00:37:25,120 --> 00:37:27,396
Pourquoi lui voudrais-je du mal ?
482
00:37:27,560 --> 00:37:31,076
Je suis mort, ma chère, pas idiot.
483
00:37:32,000 --> 00:37:35,311
Comment sais-tu si
je n'ai pas trouvé l'amour ?
484
00:37:35,760 --> 00:37:38,992
Le vrai. Peut-être
pour la toute première fois.
485
00:37:39,560 --> 00:37:43,349
Certainement pas
pour la première fois,
486
00:37:43,520 --> 00:37:45,477
Mme March.
487
00:37:46,200 --> 00:37:50,274
J'ai toujours été scrupuleusement
honnête avec toi, James.
488
00:37:50,440 --> 00:37:53,638
Je n'ai jamais prétendu plus
que je ne ressentais.
489
00:37:54,520 --> 00:37:57,240
Et je n'ai jamais prétendu
t'aimer.
490
00:37:58,760 --> 00:38:00,672
Exact.
491
00:38:15,080 --> 00:38:18,790
Mais je ne faisais pas référence
à moi-même,
492
00:38:18,960 --> 00:38:20,553
n'est-ce pas ?
493
00:38:21,200 --> 00:38:23,396
Comment ça ?
494
00:38:28,600 --> 00:38:31,593
J'ai cru que je parviendrais
me faire aimer de toi.
495
00:38:32,560 --> 00:38:37,237
Je pensais qu'en te donnant
tout ce que ton cœur désirait,
496
00:38:38,120 --> 00:38:41,955
richesse, confort,
497
00:38:42,400 --> 00:38:44,437
cet hôtel...
498
00:38:45,800 --> 00:38:48,315
Mais rien ne t'a émue.
499
00:38:51,560 --> 00:38:55,918
Je n'ai jamais pu concurrencer
l'ombre d'un Dieu sur grand écran.
500
00:38:57,240 --> 00:38:58,276
Arrêtez !
501
00:38:58,960 --> 00:39:01,555
- Laissez-moi partir !
- Laissez-la !
502
00:39:04,360 --> 00:39:08,673
J'ai l'impression fâcheuse
que vous allez manquer votre train.
503
00:39:46,920 --> 00:39:47,956
Rudy.
504
00:39:50,480 --> 00:39:52,233
Où sommes-nous ?
505
00:40:53,040 --> 00:40:55,271
Oh, mon Dieu.
506
00:40:56,040 --> 00:40:58,077
Mon Dieu.
507
00:41:00,000 --> 00:41:01,878
Oui.
508
00:41:02,360 --> 00:41:04,317
Ton Dieu.
509
00:41:05,560 --> 00:41:09,634
Piégé entre les murs
de ce palace que j'ai construit
510
00:41:10,320 --> 00:41:11,754
pour ma reine.
511
00:41:14,240 --> 00:41:16,835
C'est ça qui était là derrière ?
512
00:41:17,000 --> 00:41:19,834
Plus maintenant.
513
00:41:42,440 --> 00:41:44,033
O.K.
514
00:41:45,240 --> 00:41:46,276
On y va.
515
00:42:00,600 --> 00:42:03,115
Bon, je t'ai fait sortir.
Mène-moi à lui.
516
00:42:05,280 --> 00:42:07,431
- Wren.
- Alors il faut rentrer.
517
00:42:07,600 --> 00:42:08,750
Où ?
518
00:42:08,960 --> 00:42:10,235
Au Cortez.
519
00:42:12,280 --> 00:42:13,509
Bien, n'aie pas peur.
520
00:42:13,680 --> 00:42:17,560
Quand je l'aurai, je l'emmènerai
si loin qu'il ne verra plus le jour.
521
00:42:17,760 --> 00:42:19,956
Il est temps de l'arrêter.
522
00:42:21,000 --> 00:42:22,354
Vous allez le tuer ?
523
00:42:22,920 --> 00:42:24,752
Si je suis obligé.
524
00:42:24,920 --> 00:42:27,116
Je vous aime vraiment bien.
525
00:42:28,240 --> 00:42:30,357
J'ai pas envie que ça s'arrête.
526
00:42:32,200 --> 00:42:33,953
Au revoir, John.
527
00:42:35,320 --> 00:42:36,913
Wren.
528
00:42:38,120 --> 00:42:39,634
Non !
529
00:43:20,440 --> 00:43:21,430
Traduction :
Carole Beylier