1 00:00:11,749 --> 00:00:13,716 그래서 이젠 어디 안 간다구요? 2 00:00:14,385 --> 00:00:16,253 파리에서 어땠었는지 알지? 3 00:00:16,287 --> 00:00:17,520 디올, 라거펠트 4 00:00:17,555 --> 00:00:19,322 그 사람들 아뜰리에를 너도 봤어야 해 5 00:00:19,356 --> 00:00:20,856 나도 여기에 그런 걸 만들거야 6 00:00:20,890 --> 00:00:22,391 이 호텔은 내게 영감을 주거든 7 00:00:22,426 --> 00:00:23,392 여기 사는 것 괜찮니? 8 00:00:23,427 --> 00:00:24,393 네 9 00:00:24,428 --> 00:00:25,727 친구들이 생겼거든요 10 00:00:27,431 --> 00:00:29,398 만약 아빠랑 너도 아는 그 금발미녀 친구랑 11 00:00:29,433 --> 00:00:31,367 평생을 함께 하기로 했다면 12 00:00:31,401 --> 00:00:32,601 어떨 것 같니? 13 00:00:32,635 --> 00:00:34,203 아빠는 남자를 좋아하는 줄 알았는데요 14 00:00:37,402 --> 00:00:39,370 어른들이란 복잡한 존재란다 15 00:00:39,404 --> 00:00:41,405 그럼 됐어요 16 00:00:42,674 --> 00:00:44,142 드레이크 씨 17 00:00:44,176 --> 00:00:45,976 문제가 생긴 것 같습니다 18 00:00:48,013 --> 00:00:49,379 2.5센티 두께의 강철이에요 19 00:00:49,413 --> 00:00:51,148 이 구역을 전부 막고 있어요 20 00:00:51,182 --> 00:00:52,449 원래 설계도에는 없는 거구요 21 00:00:52,483 --> 00:00:53,450 부숴버려요 22 00:00:53,484 --> 00:00:54,484 저는 가 봐야 해서 23 00:01:02,593 --> 00:01:04,223 썩은 구린내가 나는군 24 00:01:04,343 --> 00:01:05,706 아니, 죽음의 냄새가 나 25 00:01:28,418 --> 00:01:30,953 굳이 저기까지 가 봐야 돼? 26 00:01:30,988 --> 00:01:32,454 "에, 죽음의 냄새가 나." 27 00:01:33,490 --> 00:01:34,550 이리 와, 겁쟁이 새꺄 28 00:01:34,670 --> 00:01:36,519 몇 년 동안이나 막혀 있던 곳이잖아 29 00:02:49,395 --> 00:02:50,800 Sync by honeybunny www.addic7ed.com 30 00:03:04,623 --> 00:03:05,947 당신이 누군지 알고 있나요? 31 00:03:06,918 --> 00:03:08,919 캘리포니아 32 00:03:08,953 --> 00:03:10,954 어디 병원이죠? 33 00:03:12,957 --> 00:03:15,925 로우 씨, 여기는 서부 LA 건강 센터입니다 34 00:03:15,959 --> 00:03:17,861 로우 씨 정신 상태를 점검하기 위해 35 00:03:17,895 --> 00:03:20,663 질문 몇 가지를 하겠습니다 36 00:03:20,698 --> 00:03:25,201 100부터 7씩 줄여서 세보시겠어요? 37 00:03:25,235 --> 00:03:28,204 어, 93... 38 00:03:28,238 --> 00:03:31,207 86... 39 00:03:31,241 --> 00:03:33,242 70, 79... 40 00:03:35,513 --> 00:03:37,480 제가 뭐라고 말했었죠? 41 00:03:37,515 --> 00:03:40,282 가장 자주 느끼는 감정이 뭔지 42 00:03:40,316 --> 00:03:41,483 말씀해주세요 43 00:03:43,185 --> 00:03:46,254 "나는 내 미래에 대해 자신있다" 44 00:03:49,025 --> 00:03:52,260 정말 여기에 계속 있고 싶어? 45 00:03:52,295 --> 00:03:56,331 내 말은, 더 편한 곳들도 많다는 거지, 존 46 00:03:56,365 --> 00:03:58,567 레스닉에 넣어 줄 수도 있는데 47 00:03:58,601 --> 00:04:01,069 나한텐 여기가 딱이야 48 00:04:04,407 --> 00:04:08,143 스스로 당신이 왜 여기 있는지 말해 볼 수 있을까요? 49 00:04:08,177 --> 00:04:12,513 저는, 음, 모든 게 저한테서 등을 돌리는 것 같아요 50 00:04:14,189 --> 00:04:16,517 직장에서의 실패나 51 00:04:17,259 --> 00:04:18,892 아내와 멀어지는 것 52 00:04:21,557 --> 00:04:25,059 오해로 인해 53 00:04:25,093 --> 00:04:27,094 제 딸이 저를 무서워하는 것... 54 00:04:29,885 --> 00:04:31,465 전문적인 도움이 필요해요 55 00:04:34,035 --> 00:04:36,270 굉장히 중요한 단계에 있는 것 같아 보이네요 56 00:04:36,304 --> 00:04:38,772 자신이 불안정하다는 것을 인지하고 57 00:04:38,806 --> 00:04:40,341 긍정적인 행동을 취하고 계시니까요 58 00:04:40,375 --> 00:04:41,541 가장 최근의 사건들에서 59 00:04:41,576 --> 00:04:43,243 기억에 남는 일이 있었나요? 60 00:04:43,278 --> 00:04:45,346 저는 최근에 아주 풀기 어려운 사건을 맡았어요 61 00:04:45,380 --> 00:04:48,251 잡히지 않는 살인마가 62 00:04:48,371 --> 00:04:51,284 십계명에 따라 사형을 집행하죠 63 00:04:51,318 --> 00:04:54,787 야, 얼간아 너 사무직 됐다 64 00:04:54,821 --> 00:04:57,390 서장님이 그러시는데 다시 현장 뛰진 못할거래 65 00:04:57,424 --> 00:04:59,258 누가 시켰어? 66 00:04:59,293 --> 00:05:01,194 더 이상은 네 편 못 들어줘 67 00:05:01,228 --> 00:05:03,262 직접 말해야겠어 68 00:05:03,297 --> 00:05:05,598 서장님 어디 계셔? 69 00:05:09,544 --> 00:05:11,936 제 유일한 친구를 폭행했어요 70 00:05:13,973 --> 00:05:16,241 절 도와주려던 유일한 사람을요 71 00:05:16,275 --> 00:05:19,244 그 때 저한테 도움이 필요하단 사실을 깨달았구요 72 00:05:19,278 --> 00:05:20,778 진정해 73 00:05:21,940 --> 00:05:23,747 여기서 꺼지는 게 좋을걸, 개새끼야! 74 00:05:25,018 --> 00:05:26,818 좋아, 간다구 75 00:05:32,559 --> 00:05:35,227 제가 입원해야 할 상태라는 걸 깨달은 거예요 76 00:05:35,261 --> 00:05:38,262 우린 이 문제를 해결할 거예요, 존 77 00:05:38,296 --> 00:05:40,359 좋은 시작이에요 78 00:05:44,269 --> 00:05:47,505 제가 어디 있어야 할지 알 것 같아요 79 00:05:52,978 --> 00:05:54,779 드레이크 씨도 알고 있나? 80 00:05:54,813 --> 00:05:56,280 아닌 것 같습니다 81 00:05:56,314 --> 00:05:58,049 그 분은, 어, 지금 자기 뒤를 닦느라 82 00:05:58,083 --> 00:06:00,484 이 일에 신경을 못 쓰시거든요 83 00:06:00,519 --> 00:06:02,914 지금 그게 중요한가요? 84 00:06:03,034 --> 00:06:04,422 제 말은, 대체 누가 자기 뒤를 닦아야 할지 말지를 85 00:06:04,456 --> 00:06:05,956 알 수 있다는 건지 86 00:06:05,990 --> 00:06:07,991 I couldn't pick my butthole out of a lineup. 87 00:06:13,305 --> 00:06:14,831 누가 이랬어? 88 00:06:14,866 --> 00:06:16,633 알렉스가 한 건 아닐텐데 89 00:06:16,668 --> 00:06:18,169 아닙니다 90 00:06:18,203 --> 00:06:19,636 저걸 보세요 91 00:06:19,671 --> 00:06:22,306 누가 했든지 간에 무척이나 배가 고팠나봐요 92 00:06:22,340 --> 00:06:24,275 이 안에 뭐가 있었을까요? 93 00:06:24,309 --> 00:06:25,976 모르겠어 94 00:06:29,557 --> 00:06:30,541 왜? 95 00:06:31,916 --> 00:06:34,485 이렇게 겁에 질리신 모습은 본 적 없는 것 같아서요 96 00:06:46,278 --> 00:06:49,031 그 사람은 자기가 완전 끝내주는 거래를 한 줄 알아서 97 00:06:49,066 --> 00:06:52,835 나한테 커미션에다가 주말 휴가까지 줬다니까 98 00:06:54,405 --> 00:06:56,139 내가 그 사람이 여러 선택지 가진 줄 알게 하려고 99 00:06:56,173 --> 00:06:58,627 서류로 장난 쳤다는 건 말하지 마 100 00:06:58,747 --> 00:07:00,303 아, 자기야 101 00:07:00,552 --> 00:07:02,278 그냥 혼자 있는 게 나을 것 같아 102 00:07:02,313 --> 00:07:04,880 알잖아, 헤일리를 보내버린 뒤론 103 00:07:04,915 --> 00:07:07,449 나한테 추스릴 시간이 필요했단 거 104 00:07:07,484 --> 00:07:10,260 아, 룸 서비스 왔다 105 00:07:10,380 --> 00:07:11,386 끊어, 마가렛 106 00:07:12,304 --> 00:07:14,338 이 년 싫어 107 00:07:15,474 --> 00:07:18,677 알았어요! 나갈게요 정말이지... 108 00:07:30,182 --> 00:07:31,315 눈에는 눈 109 00:07:31,350 --> 00:07:32,583 이에는 이! 110 00:07:32,618 --> 00:07:35,286 그게 내 아버지의 법도다! 111 00:07:35,320 --> 00:07:37,555 넌 이 집의 재산이야! 112 00:07:37,589 --> 00:07:39,557 컷! 좋아요 한 테이크 더 갑시다 113 00:07:42,228 --> 00:07:44,729 세상에, 114 00:07:44,764 --> 00:07:47,065 너무 아름다워 115 00:07:47,099 --> 00:07:48,565 내 남자친구가 그러는데 저 사람 동성애자래 116 00:07:48,599 --> 00:07:51,802 기비 저 사람 결혼했잖아 117 00:07:51,836 --> 00:07:53,837 세상에서 가장 이국적인 사람 중 한명인 118 00:07:53,872 --> 00:07:56,231 나타샤 람보바 랑 119 00:07:56,351 --> 00:07:59,376 이혼했어 픽쳐 플레이 안 읽어봤니? 120 00:07:59,410 --> 00:08:00,878 그리고 나타샤 진짜 이름은 람보바가 아니야 121 00:08:00,912 --> 00:08:02,679 '위니필드 허드넛'이지 122 00:08:02,713 --> 00:08:04,314 유타 주 출신이고 123 00:08:04,348 --> 00:08:06,449 그래서 뭐? 124 00:08:06,484 --> 00:08:08,048 그런 말 들으니 더 대단해 보이는걸 125 00:08:08,168 --> 00:08:11,388 -자기 자신을 바꾼거잖아 -저 여자가 바꾼 건 발렌티노의 커리어 하나뿐이야 126 00:08:12,253 --> 00:08:13,424 다 망쳐버렸지 127 00:08:15,058 --> 00:08:17,627 좋아요, 여러분 노예들과 하렘 첩실들 128 00:08:17,662 --> 00:08:20,463 촬영 끝입니다 129 00:08:20,498 --> 00:08:23,221 발렌티노가 전해주래요 130 00:08:50,727 --> 00:08:52,459 오셨군요 131 00:08:56,565 --> 00:08:59,100 아름다우신 분 132 00:08:59,135 --> 00:09:01,069 들어와요 133 00:09:03,772 --> 00:09:06,574 제 초대에 응해 주셔서 고마워요 134 00:09:06,608 --> 00:09:08,076 보시다시피 135 00:09:08,110 --> 00:09:10,812 보통은 혼자 식사하거든요 136 00:09:10,847 --> 00:09:12,247 당신이요? 137 00:09:12,281 --> 00:09:13,581 믿기 힘든걸요 138 00:09:13,615 --> 00:09:16,517 쉬운 일은 아니죠, 안 그래요? 139 00:09:17,617 --> 00:09:19,419 유명세란 건 그 자체로 140 00:09:19,454 --> 00:09:21,455 감옥이니까요 141 00:09:23,124 --> 00:09:24,758 앉아요 142 00:09:31,577 --> 00:09:34,816 절대로 빠져나갈 수 없는 얼굴이지 143 00:09:34,936 --> 00:09:36,536 아름다운걸요 144 00:09:36,571 --> 00:09:39,273 이탈리아 어를 하는군요! 145 00:09:39,307 --> 00:09:41,107 말은 못 하지만 알아들을 순 있어요 146 00:09:41,141 --> 00:09:42,742 벤슨허스트 출신이거든요 147 00:09:42,776 --> 00:09:44,878 제가 어릴 땐 항상 148 00:09:44,912 --> 00:09:47,513 이탈리아 어를 쓰면서 자랐어요 아버지는 시칠리아 출신이에요 149 00:09:47,547 --> 00:09:48,915 배관공이시죠 150 00:09:48,949 --> 00:09:51,591 그리고 배우가 되려는 꿈을 안고 151 00:09:51,711 --> 00:09:53,987 할리우드로 상경했군요 152 00:09:56,991 --> 00:09:58,759 안된 일이군요 153 00:09:59,826 --> 00:10:03,529 제 눈엔 당신의 더 대단한 잠재력이 보이는데 154 00:10:07,487 --> 00:10:09,001 영생을 사는 것보다 더 대단한 거요? 155 00:10:09,035 --> 00:10:12,537 스크린에서는 영원히 살아있을 수 있잖아요 156 00:10:13,634 --> 00:10:15,807 그림자만 살아있죠 157 00:10:15,841 --> 00:10:18,510 백 년만 지나면 어느 누구도 158 00:10:18,544 --> 00:10:19,677 우리가 뭘 연기했는지 기억 못 할 거예요 159 00:10:19,712 --> 00:10:21,013 전 그렇게 생각 안 해요 160 00:10:22,443 --> 00:10:24,649 전혀요 161 00:10:24,683 --> 00:10:28,486 영화야말로 미래죠 162 00:10:29,002 --> 00:10:31,489 진정한 미국의 예술 형태로써요 163 00:10:34,093 --> 00:10:37,762 당신이 진짜 미국의 예술이에요 164 00:10:37,797 --> 00:10:39,431 저를 놀리시나요? 165 00:10:39,465 --> 00:10:42,266 아뇨, 아뇨, 아니에요, 작은 아가씨 166 00:10:42,301 --> 00:10:45,437 저는, 어... 당신을 좋아해요 167 00:10:45,471 --> 00:10:47,204 틀리게 표현했다면 미안해요 168 00:10:47,239 --> 00:10:49,006 제가 그렇게 영어를 169 00:10:49,041 --> 00:10:52,444 잘 하는 편은 아니잖아요 170 00:11:03,689 --> 00:11:05,657 말보다는 171 00:11:05,691 --> 00:11:06,825 행동에 능한 편이라 172 00:11:57,613 --> 00:11:58,840 그러니까... 173 00:11:59,765 --> 00:12:00,942 얘가 생쥐로군 174 00:12:02,064 --> 00:12:03,712 오, 세상에, 당신은... 175 00:12:03,746 --> 00:12:05,280 고양이... 176 00:12:05,315 --> 00:12:06,882 작은 생쥐야 177 00:12:06,916 --> 00:12:09,151 제 아내, 나타샤예요 178 00:12:10,965 --> 00:12:12,017 람보바 179 00:12:13,490 --> 00:12:16,424 저... 죄송해요, 저는... 180 00:12:16,458 --> 00:12:18,426 내가 이 사람이랑 이혼한 줄 알았겠죠 181 00:12:18,460 --> 00:12:20,728 실제로도 그래요 182 00:12:21,541 --> 00:12:23,331 그... 그만 가봐야겠어요 183 00:12:23,365 --> 00:12:26,288 아니, 가지 말아요 184 00:12:26,857 --> 00:12:28,128 그냥 있어줘요 185 00:12:29,871 --> 00:12:31,239 나타샤... 186 00:12:31,273 --> 00:12:33,941 손님한테 좀 친절하게 굴어줘, 응? 187 00:12:35,210 --> 00:12:37,378 이혼은 그냥 보여주기 위한 거예요 188 00:12:37,413 --> 00:12:39,613 영화 제작사는 우리를 갈라놓으려고 189 00:12:39,648 --> 00:12:41,614 몇 년 씩이나 애썼죠 190 00:12:41,649 --> 00:12:43,050 우리가 함께할 유일한 방법은 191 00:12:43,084 --> 00:12:45,285 세상이 우리가 헤어졌다고 192 00:12:45,319 --> 00:12:47,954 생각하게 만드는 거라고 결론지은거죠 193 00:12:47,988 --> 00:12:50,390 이해가 안 돼요 194 00:12:50,425 --> 00:12:52,692 제가 왜 여기 있는거죠? 195 00:12:52,726 --> 00:12:54,428 왜냐면, 작은 생쥐야... 196 00:12:55,904 --> 00:12:58,165 ...식사 전의 작은 유희를 위해 197 00:13:58,824 --> 00:14:01,325 그 사람은 부자인데다가 싱글이고 198 00:14:01,359 --> 00:14:03,961 잘생겼고, 말 다 했지 뭐 199 00:14:03,996 --> 00:14:06,731 -그 남잔 어떻게 만난거야? -아직 만난 적 없어 200 00:14:06,765 --> 00:14:08,799 그 사람 주최의 비밀 결혼식들 중 하나라도 초대되어 본 적 없는 사람은 201 00:14:08,834 --> 00:14:11,135 이 도시에 없을 걸 너도 여름 내내 이 업계에 202 00:14:11,169 --> 00:14:14,037 몸 담았으니 알고 있을텐데 203 00:14:14,071 --> 00:14:15,872 좀 돌아다녔지 204 00:14:22,614 --> 00:14:24,448 좋아, 더 이상은 못 참겠네 205 00:14:24,482 --> 00:14:26,683 빨리 말해- 아까부터 찾고 있던 게 누구야? 206 00:14:27,249 --> 00:14:28,520 아무도 아냐 207 00:14:28,640 --> 00:14:31,450 거짓말 마. 어디 날 속이려구. 208 00:14:31,484 --> 00:14:34,086 너 사랑에 빠졌잖아, 아냐? 209 00:14:37,123 --> 00:14:39,992 코테즈 호텔의 개장 행사에 와 주신 여러분들 모두 210 00:14:40,026 --> 00:14:43,062 환영합니다! 211 00:14:43,096 --> 00:14:44,396 여러분 모두 제 새로운 블루 패럿 라운지에서 212 00:14:44,430 --> 00:14:45,898 이 새로 나온 술을 즐길 수 없다는 게 213 00:14:45,932 --> 00:14:49,268 참으로 유감입니다, 하지만... 214 00:14:49,302 --> 00:14:52,704 어떤 사람들, 다시말해 저와 카푼 씨가 이 더러운 215 00:14:52,739 --> 00:14:54,373 볼스테드 법 과의 (역주; 1919년 제정된 미국의 금주법) 216 00:14:54,407 --> 00:14:57,208 약간의 타협을 217 00:14:57,243 --> 00:15:00,044 봤지요 218 00:15:08,855 --> 00:15:11,256 죽었어요! 219 00:15:11,290 --> 00:15:13,057 발렌티노가 죽었어요 220 00:15:13,092 --> 00:15:15,260 오늘 아침 뉴욕에서요 221 00:15:15,294 --> 00:15:17,561 영화 개봉한지 얼마 안 됐는데 222 00:15:17,596 --> 00:15:20,631 박스오피스를 석권하겠네 223 00:15:56,902 --> 00:15:59,769 벌새의 날갯짓처럼 심장이 빠르게 뛰는군요 224 00:15:59,804 --> 00:16:01,838 놔요! 225 00:16:04,242 --> 00:16:07,644 그럴 생각 없어요 226 00:16:10,181 --> 00:16:12,249 쉿... 227 00:16:20,691 --> 00:16:23,225 사실... 228 00:16:23,260 --> 00:16:25,728 영원히 놔 주지 않으려구요 229 00:16:40,984 --> 00:16:45,021 너무 큰 비극이에요 230 00:16:45,055 --> 00:16:47,023 우리가 그 여잘 놓친 것 같네 231 00:16:47,057 --> 00:16:48,525 누구를? 232 00:16:48,559 --> 00:16:50,092 검은 옷의 여인 233 00:16:50,127 --> 00:16:52,595 몇 개월이나 여기에 매일 왔대 234 00:16:52,630 --> 00:16:54,596 그리고 붉은 장미 한 송이를 두고 간다는 거야 235 00:16:54,631 --> 00:16:56,598 그냥 소문인 줄 알았는데 236 00:16:56,633 --> 00:16:58,301 아냐, 진짜라고 237 00:16:58,865 --> 00:17:00,803 여기 써 있잖아 238 00:17:02,973 --> 00:17:05,574 "항간에 퍼진 소문은, 본지가" 239 00:17:05,608 --> 00:17:07,410 "발렌티노의 무덤에 방문함으로써 사실임이 밝혀졌다" 240 00:17:07,444 --> 00:17:10,379 "검은 옷의 여인은 지난 8월 그의 죽음 이후로 매일같이" 241 00:17:10,414 --> 00:17:13,015 "사랑하는 이의 무덤 곁에" 242 00:17:13,050 --> 00:17:15,851 "붉은 장미꽃 한 송이를 놓아두었다" 243 00:17:15,885 --> 00:17:20,021 "혹자는 그 베일 속 여인이 배우 '폴라 네그리'라고 한다" 244 00:17:20,056 --> 00:17:22,591 "발렌티노의 장례식에서 쓰러졌던 여자 말이다" 245 00:17:22,625 --> 00:17:25,026 창녀야. 발렌티노를 사랑한 적도 없어 246 00:17:25,061 --> 00:17:29,431 "다른 사람들은 이 말없는 방문객이 다른 어떤..." 247 00:17:29,466 --> 00:17:32,768 "지구상의 존재가 아니라고 말하기도 한다" 248 00:17:32,802 --> 00:17:35,437 판매 부수를 올리기 위해서라면 잡지에 뭐든 못 싣겠어 249 00:17:36,066 --> 00:17:38,841 어... 여러분? 250 00:17:45,448 --> 00:17:48,183 잠시 저 분을 위해 자리를 비켜드려야 할 것 같네 251 00:18:03,432 --> 00:18:05,200 왜 울고 있나요, 252 00:18:05,234 --> 00:18:07,268 작은 생쥐 양? 253 00:18:08,371 --> 00:18:10,972 나타샤. 당신 대체 어디 있었어요? 254 00:18:11,007 --> 00:18:12,807 여기저기 255 00:18:12,841 --> 00:18:16,477 수많은 편지를 썼었는데 단 한 통도 답신이 없었잖아요 256 00:18:16,512 --> 00:18:19,614 발렌티노의 장례식에도 오지 않고 257 00:18:19,648 --> 00:18:23,117 살아있는 사람의 장례식엔 왜 가나요? 258 00:18:29,224 --> 00:18:32,092 아름다운 아가씨 259 00:18:39,134 --> 00:18:40,901 말도 안 돼 260 00:18:40,935 --> 00:18:42,502 당신 죽었잖아요 261 00:18:42,537 --> 00:18:44,303 그리고... 262 00:18:44,338 --> 00:18:46,540 부활했죠 263 00:18:46,574 --> 00:18:49,042 저기 든 시체는 루디가 아녜요 264 00:18:49,076 --> 00:18:52,345 내 스턴트맨 조지 피스크의 시체죠 265 00:18:52,379 --> 00:18:55,234 -항상 충실했지 -죽음의 순간까지도 266 00:18:55,354 --> 00:18:57,551 분명히 해 두자면 난 내 스턴트 씬을 거의 다 직접 했어 267 00:18:57,585 --> 00:18:58,919 이 경우만 제외하고 268 00:18:58,953 --> 00:19:00,520 죽었다고 속인 거예요?! 269 00:19:00,555 --> 00:19:02,422 당신들 둘 다 사랑해 270 00:19:02,456 --> 00:19:04,591 그리고 내가 그저 최악의 상황이라고 생각하게 둔 거예요? 271 00:19:04,625 --> 00:19:05,992 살아갈 의지를 잃어버렸었다구요 272 00:19:06,027 --> 00:19:07,193 그리고 여기 살아있잖아 273 00:19:07,227 --> 00:19:09,162 특이한 옷도 입고서 274 00:19:09,196 --> 00:19:12,364 그나저나 결혼 축하해 275 00:19:12,398 --> 00:19:14,900 참 빠르더라 276 00:19:14,935 --> 00:19:17,302 뭘 기대했는데요? 277 00:19:17,336 --> 00:19:20,338 세상에 홀로 남겨져서 278 00:19:20,373 --> 00:19:22,760 나는 고통속에 살아가기보단 279 00:19:22,880 --> 00:19:25,143 차라리 아름다운 것들에 280 00:19:25,178 --> 00:19:26,745 둘러싸여... 281 00:19:26,780 --> 00:19:29,848 살아가게 될 삶을... 282 00:19:29,883 --> 00:19:31,416 택했다 283 00:19:34,120 --> 00:19:35,921 심지어 그 삶의 제공자가 284 00:19:35,956 --> 00:19:39,691 내게는 아무런 감정도 못 불러일으키는 남자였음에도 불구하고 285 00:19:39,725 --> 00:19:42,427 그와 있으면 어둠 속으로 끌려들어가는 느낌이었다 286 00:19:44,930 --> 00:19:46,398 그 고통을 287 00:19:46,432 --> 00:19:48,100 나는 전부 288 00:19:48,134 --> 00:19:50,902 소비하는 것으로 달랬다 289 00:19:50,936 --> 00:19:52,937 자기야... 290 00:19:52,972 --> 00:19:56,374 당신은 신의 계시같아 291 00:20:09,677 --> 00:20:11,422 누구야? 292 00:20:12,855 --> 00:20:14,626 그냥 막일꾼이야 293 00:20:16,954 --> 00:20:19,296 싫어? 294 00:20:21,878 --> 00:20:23,200 그래 295 00:20:24,670 --> 00:20:28,272 왜 당신의 시간을 비천한 서민들을 죽이는 걸로 낭비해? 296 00:20:28,306 --> 00:20:29,473 그래서 뭘 얻는데? 297 00:20:29,964 --> 00:20:32,376 돈이나 보석을 가진 희생자를 골라 298 00:20:32,410 --> 00:20:35,220 당신의 작은 취미가 우리 모두에게 이익이 되게 299 00:20:35,340 --> 00:20:37,015 그리고 다음 번에는... 300 00:20:39,483 --> 00:20:41,985 ...나도 지켜보고 싶어 301 00:20:42,020 --> 00:20:44,220 당신은 너무 오랫동안 고통받았어요 302 00:20:47,091 --> 00:20:49,325 아니에요 303 00:20:50,895 --> 00:20:53,897 -더는 아니죠 -당신 눈물은 그게 아니라고 말하는데 304 00:20:53,931 --> 00:20:55,731 아무런 감정 없어요 305 00:20:57,967 --> 00:21:01,404 작은 아가씨, 이런 식으로 당신을 떠나려던 건 아니었어요 306 00:21:04,575 --> 00:21:07,177 그럼 왜 그랬어요? 307 00:21:07,211 --> 00:21:09,679 운명의 장난 308 00:21:09,713 --> 00:21:11,314 나는 영화 Son of the Sheik 홍보를 위해 309 00:21:11,348 --> 00:21:13,449 전국을 돌았어요 310 00:21:13,484 --> 00:21:15,685 20세기 영화사와 계약이 되어 있었죠 311 00:21:15,719 --> 00:21:19,054 투어는 나를 샌 프란시스코부터 뉴욕까지 데리고 다녔고 312 00:21:19,088 --> 00:21:21,356 내내 언론사들이 따라붙었죠 313 00:21:21,391 --> 00:21:25,927 가는 곳 마다 나는 한 남자를 마주쳤어요 314 00:21:25,961 --> 00:21:27,496 처음엔 기자단 중 한 명인 줄 알았는데 315 00:21:27,530 --> 00:21:29,264 나한테 아무런 질문도 안 하더군요 316 00:21:29,299 --> 00:21:32,267 수첩에 뭘 받아적지도 않고 그냥 날 관찰하기만 할 뿐이었어요 317 00:21:32,302 --> 00:21:34,670 내게서 눈을 떼질 않았죠 318 00:21:34,704 --> 00:21:35,944 흔히 있는 일은 아니었죠, 물론 319 00:21:35,971 --> 00:21:37,939 그런데 그 눈을 보고 있자니 320 00:21:37,973 --> 00:21:40,375 최면에 걸리는 것 같았죠 321 00:21:42,544 --> 00:21:45,079 다시 기차에 몸을 실었을 때 난 위험을 감지했어요 322 00:21:45,113 --> 00:21:47,548 목덜미의 털이 곤두서는 걸 느꼈거든요 323 00:21:51,420 --> 00:21:53,354 내가 탄 모든 기차들에서 324 00:21:53,388 --> 00:21:55,089 그 남잘 마주쳤던 것 같았어요 325 00:21:57,637 --> 00:22:00,129 나는 내 감각을 의심하기 시작했죠 326 00:22:01,530 --> 00:22:04,812 공포심이 마치 수의처럼 날 휘감았어요 327 00:22:04,932 --> 00:22:06,266 그리고 어딘가에 328 00:22:06,300 --> 00:22:09,868 끝없이 펼쳐진 중서부의 평야 가운데에서 329 00:22:10,267 --> 00:22:14,507 나는 꿈 없는 잠으로부터 깨어나 꿈 속으로 빠져들었어요 330 00:22:14,542 --> 00:22:19,446 그건 유혹이었지만 한낱 신체적 욕정은 그가 노리던 게 아니었어요 331 00:22:19,480 --> 00:22:22,549 저는 반발했고 그와 동시에 끌려 내려갔어요 332 00:22:22,583 --> 00:22:24,618 그가 마침내 입을 열었는데 이탈리아 어를 쓰더군요 333 00:22:24,652 --> 00:22:27,186 강한 독일 억양이 섞여있었구요 334 00:22:27,221 --> 00:22:30,957 그는 자신의 이름이 'F. W. 무르나우' 라고 했어요 335 00:22:30,991 --> 00:22:34,227 독일의 잘나가는 영화 감독이라면서요 336 00:22:34,262 --> 00:22:36,229 그 사람이 당신에게서 뭘 원했는데요? 337 00:22:36,264 --> 00:22:39,131 저를 죽이려 했던 것 같아요 338 00:22:39,165 --> 00:22:42,401 그런데 그 대신에 무르나우는 절 지켜주고 싶어했어요 339 00:22:42,435 --> 00:22:44,002 이해가 안 돼 340 00:22:44,036 --> 00:22:45,804 처음에는 나도 그랬어 341 00:22:45,838 --> 00:22:48,507 이 거장 감독은 그의 명작 *노스페라투 를 만드는 과정에서 (*최초의 장편 흡혈귀 영화) 342 00:22:48,541 --> 00:22:52,444 많은 비밀들을 묻어버렸지 343 00:22:52,479 --> 00:22:54,747 노스페라투 촬영을 위해 344 00:22:54,781 --> 00:22:57,449 그는 유럽의 카르페티아 산맥 깊은 곳까지 들어갔는데 345 00:22:57,484 --> 00:22:59,818 좀 더 확실한 고증의 필요성을 느낀거야 346 00:22:59,852 --> 00:23:03,755 그리고 그 오래된 곳에서 마침내 찾아낸거지 347 00:23:03,789 --> 00:23:06,991 그가 스크린 위에서 표현하고 싶던 바로 그 존재를 348 00:23:07,025 --> 00:23:09,894 그가 발굴한 스타 '맥스 쉬릭'처럼 오싹하진 않지만 349 00:23:09,928 --> 00:23:12,730 그에 비견될 만큼 아름다운 존재를 350 00:23:12,765 --> 00:23:15,466 고대 혈액 바이러스에 감염된 351 00:23:15,501 --> 00:23:18,770 영생을 살아가고 352 00:23:18,804 --> 00:23:20,771 불멸의 젊음을 가졌지만 353 00:23:20,806 --> 00:23:24,108 동시에 타는 듯한 갈증을 소유한 존재를 354 00:23:24,142 --> 00:23:26,977 감독은 내게 다 설명해줬어 355 00:23:27,012 --> 00:23:31,115 미리 경고를 해 주고 선물을 제안했지 356 00:23:31,149 --> 00:23:35,319 무르나르는 자기가 예견한 미래를 말해줬는데 그걸 듣고 나는 약간 슬퍼졌지 357 00:23:35,353 --> 00:23:37,587 그가 말하길 유성 영화의 시대가 도래할 것이라더군 358 00:23:37,622 --> 00:23:41,192 그와 동시에 신은 죽을 것이라고 359 00:23:41,226 --> 00:23:45,629 채 몇 년 지나지 않아 우리의 세상은 무너질 것이라고 360 00:23:45,663 --> 00:23:48,565 그가 말하길 무성영화 전체를 구할 순 없지만 나 하나는 구할 수 있다고 했어 361 00:23:48,599 --> 00:23:51,836 영원히 내 아름다움을 보존할 수 있다고 말이야 362 00:23:51,870 --> 00:23:54,638 하지만 그러기 위해서는 우선 배우를 그만둬야 한다더군 363 00:23:54,672 --> 00:23:55,806 영원히 364 00:23:55,841 --> 00:23:58,575 그리고, 순간의 차가운 접촉과 365 00:23:58,609 --> 00:24:01,578 따듯한 키스와 함께 난 진정으로 자유로워진 거야 366 00:24:01,612 --> 00:24:04,481 불사신이 된 거지 스크린의 그림자 뿐 아니라 진짜 내가 367 00:24:04,515 --> 00:24:05,982 뉴욕에 도착했을 때 368 00:24:06,016 --> 00:24:08,518 기자들은 내가 병에 걸렸다고 보도했어요 369 00:24:09,445 --> 00:24:11,321 전 거기에 대해 반박하지 않았죠 거짓 보도만이 370 00:24:11,356 --> 00:24:15,225 나타샤를 내 곁에 머물게 할 유일한 방법인 걸 알았으니까요 371 00:24:16,002 --> 00:24:18,628 나타샤가 내게로 왔을 때 372 00:24:18,663 --> 00:24:22,565 나는 이 사람과 함께 무르나르가 내게 준 선물을 나눴어요 373 00:24:22,599 --> 00:24:25,200 그리고 이젠 당신과도 이 선물을 나누고 싶어 374 00:24:26,197 --> 00:24:28,170 우리와 함께해요 375 00:24:28,204 --> 00:24:30,573 내일 밤 뉴욕을 떠나는 기차가 있어요 376 00:24:30,607 --> 00:24:32,842 유럽, 아니 어디라도 가는 377 00:24:32,876 --> 00:24:34,533 모든 곳으로 가는 기차요 378 00:24:43,887 --> 00:24:46,889 좋아요 379 00:24:46,923 --> 00:24:49,124 같이 갈게요 380 00:24:49,158 --> 00:24:52,160 영원히 함께해요 381 00:25:21,376 --> 00:25:23,171 혀에 대한 소문 들었어요? 382 00:25:23,525 --> 00:25:26,014 피해자에 머리에서 혀를 줄톱으로 잘라내서는 383 00:25:26,134 --> 00:25:27,811 바닥에 못으로 박아버렸다던데 384 00:25:28,089 --> 00:25:29,756 피해자가 살아있는 동안 말이에요 385 00:25:29,791 --> 00:25:31,024 소름끼쳐요 386 00:25:31,059 --> 00:25:33,326 그 괴물이 바로 저 문 뒤에 있다구요? 387 00:25:35,063 --> 00:25:37,030 어떤 싸이코가 그런 끔찍한 짓을 떠올릴까요? 388 00:25:37,065 --> 00:25:38,965 너무 심했지 389 00:25:39,000 --> 00:25:42,202 그런데 문 지키는 경비는 당신 딱 한명이구요? 390 00:25:42,236 --> 00:25:46,073 나 하나면 충분하거든요 391 00:25:46,107 --> 00:25:47,440 저 문을 예의주시하는게 좋겠어요 392 00:25:47,474 --> 00:25:49,275 살인마가 튀어나오면 안 되니까요 393 00:26:16,337 --> 00:26:18,104 어이, 괜찮아요? 394 00:27:24,302 --> 00:27:26,170 넌 누구니? 395 00:27:26,204 --> 00:27:28,906 난 렌이에요 396 00:27:36,881 --> 00:27:38,515 저녁을 안 먹었구나 397 00:27:38,549 --> 00:27:40,417 저런 음식은 안 먹어요 398 00:27:40,451 --> 00:27:42,920 그럼 다른 걸 가져다 줄게 399 00:27:42,954 --> 00:27:46,190 더 이상 음식은 필요 없어요 400 00:27:51,196 --> 00:27:53,730 그럼 왜 저게 네 병실에 있는거니, 렌? 401 00:27:53,764 --> 00:27:56,266 아직 말해준 적 없으니까요 402 00:27:56,301 --> 00:27:58,535 경찰 아저씨한테? 403 00:27:58,569 --> 00:28:01,103 한 형사님 말이야 404 00:28:11,081 --> 00:28:13,649 널 방송국에서 발견했다고들 하던데 405 00:28:13,683 --> 00:28:16,052 무슨 일이 일어났는지 봤겠구나 406 00:28:16,086 --> 00:28:18,154 진술했어요 407 00:28:18,188 --> 00:28:21,991 겁에 질렸겠구나 408 00:28:22,025 --> 00:28:23,559 네가 본 남자는 409 00:28:23,593 --> 00:28:26,562 아주 끔찍한 일들을 저질렀어 410 00:28:26,596 --> 00:28:29,972 흉측하고, 무서운 일들을 411 00:28:31,401 --> 00:28:34,703 그렇지만 이젠 그 살인마를 무서워하지 않아도 돼 412 00:28:34,738 --> 00:28:37,206 내 말 믿지? 413 00:28:37,241 --> 00:28:39,408 네 414 00:28:39,442 --> 00:28:42,411 그렇지만 어느 누구도 내게 뭘 하라고 강요하진 않아요 415 00:28:49,419 --> 00:28:51,820 하느님 맙소사 416 00:28:51,855 --> 00:28:53,955 그러지 마세요 417 00:29:04,700 --> 00:29:06,667 렌이라고 해요 418 00:29:06,702 --> 00:29:10,070 네가 경호원을 죽였구나 419 00:29:10,105 --> 00:29:12,206 경호원이 그 사람을 거의 죽일 뻔 했거든요 420 00:29:16,679 --> 00:29:19,819 우리가 서로 믿어도 될 지 알고 싶구나 421 00:29:21,885 --> 00:29:23,916 너한텐 거짓말 안 할거야 422 00:29:26,655 --> 00:29:29,957 너도 그래줄 수 있니? 423 00:29:30,909 --> 00:29:33,760 다른 사건들도 목격했어요 424 00:29:33,795 --> 00:29:36,830 살인마가 테이블 위에 혀를 못 박았을 때 425 00:29:36,864 --> 00:29:39,566 침대에 형제들을 묶어놓고 426 00:29:39,600 --> 00:29:42,803 배를 갈라버렸을 때 427 00:29:42,837 --> 00:29:45,439 고약한 냄새가 났죠 428 00:29:45,473 --> 00:29:49,008 이제 절 믿겠어요? 429 00:29:50,478 --> 00:29:52,913 거기 네가 있었구나 430 00:29:56,584 --> 00:30:00,353 그렇지만 그 살인마가 네가 뭘 시켰든지 431 00:30:00,387 --> 00:30:05,058 네가 어떤 일을 했든지... 432 00:30:05,092 --> 00:30:06,892 오로지 그 범인의 잘못이란다 433 00:30:08,944 --> 00:30:11,064 네 탓이 아니야 434 00:30:11,098 --> 00:30:14,334 내 잘못이에요 435 00:30:14,368 --> 00:30:16,469 모든 사건들이요 436 00:30:16,503 --> 00:30:17,703 제발 437 00:30:17,737 --> 00:30:20,739 그렇게 말하지 마 438 00:30:20,774 --> 00:30:24,510 넌 마치 내 딸 스칼렛처럼 말하는구나 439 00:30:24,544 --> 00:30:28,414 네 또래인데 내가 아는 어린애들 중에 가장 조숙해 440 00:30:28,449 --> 00:30:30,416 그 애는 내가 저지른 잘못들을 441 00:30:30,451 --> 00:30:33,286 전부 자기 탓으로 돌리지만 442 00:30:36,290 --> 00:30:38,524 다 내 잘못이야 443 00:30:38,558 --> 00:30:41,059 스칼렛이 아니라 444 00:30:41,094 --> 00:30:43,863 다 그 살인마의 잘못이야 445 00:30:43,897 --> 00:30:46,532 네가 아니라 446 00:30:46,566 --> 00:30:49,001 난 아저씨가 좋아요 447 00:30:51,004 --> 00:30:53,359 아저씬 우리 아빠랑은 좀 다르거든요 448 00:30:56,191 --> 00:30:58,577 제가 어렸을 때 449 00:30:58,612 --> 00:31:01,662 아빠는 내가 빨리 자랐으면 좋겠다고 했어요 450 00:31:07,086 --> 00:31:10,391 빨리 커서 아빠의 작은 아씨가 됐으면 좋겠다고 451 00:31:13,560 --> 00:31:16,094 그 말을 들을 때마다 452 00:31:16,129 --> 00:31:18,363 내 아랫배가 뒤틀렸어요 453 00:31:18,398 --> 00:31:21,468 그래서 잠 드는게 너무 싫었어요 454 00:31:21,588 --> 00:31:24,771 아침에 깰 때마다 나는 점점 더 자라고 있었으니까요 455 00:31:24,891 --> 00:31:27,104 어느 날 아빠가 코테즈 호텔에 술을 마시러 가선 456 00:31:27,139 --> 00:31:29,956 차에 절 두고 내렸는데 457 00:31:39,894 --> 00:31:42,787 정말 타는 듯 더운 날이었어요 458 00:31:42,821 --> 00:31:45,623 오븐에서 구워지는 피자가 된 기분이었죠 459 00:31:45,658 --> 00:31:48,001 그래도 전 창문을 닫은 채 입을 꾹 다물고 있었어요 460 00:31:48,121 --> 00:31:49,359 어쩌면 이게 461 00:31:49,479 --> 00:31:52,063 내가 자라지 않을 수 있는 방법일지도 모른다고 생각했거든요 462 00:31:58,140 --> 00:32:01,004 그런데 곧 다른 방법이 생겼죠 463 00:32:01,039 --> 00:32:03,607 이제는 나이를 먹는다는 게 어쩌면 꼭 그렇게 나쁘지만은 않은 것 같아요 464 00:32:03,641 --> 00:32:06,410 이 상태로 지내는 것보단 나을 것 같거든요 465 00:32:06,445 --> 00:32:07,945 렌, 이해가 안 돼 466 00:32:07,979 --> 00:32:10,114 그 사람이 네 아버지라는 거니? 467 00:32:10,148 --> 00:32:11,282 그 살인마가? 468 00:32:11,402 --> 00:32:14,152 아뇨 우리 아빠는 예전에 죽었어요 469 00:32:14,272 --> 00:32:16,152 저는... 전 그냥 모든 게 다 지겨워요 470 00:32:16,187 --> 00:32:17,621 이젠 나이가 멈춰있는 게 싫어요 471 00:32:17,655 --> 00:32:18,956 그럼 말해줘 472 00:32:18,990 --> 00:32:20,786 -범인이 누군지 알려줘 -안 돼요 473 00:32:20,906 --> 00:32:21,958 왜 네게 잘 대해주지도 않은 사람을 474 00:32:22,078 --> 00:32:23,578 보호해주려 하는거야? 475 00:32:23,698 --> 00:32:24,525 말해도 안 믿으실 걸요 476 00:32:24,645 --> 00:32:25,365 그 살인마가 누군지 네가 알려주지 않으면 477 00:32:25,439 --> 00:32:27,649 그 놈은 계속 사람들을 죽이고 다닐 거야 478 00:32:28,983 --> 00:32:31,063 여기서 절 데리고 나가주시면 그 사람이 어디 사는지 알려드릴게요 479 00:32:31,146 --> 00:32:34,037 우린 지금 게임을 하는 게 아냐, 렌 480 00:32:34,072 --> 00:32:36,206 이젠 그 사람이 잡힐 때도 된 것 같아서요 481 00:32:51,304 --> 00:32:52,699 마침내 482 00:32:52,834 --> 00:32:54,835 내 몸에 활력이 넘치는 것 같네 483 00:32:58,674 --> 00:33:00,665 나 어때보여? 484 00:33:00,785 --> 00:33:02,509 끔찍해 485 00:33:04,412 --> 00:33:07,281 과장하기는 486 00:33:07,315 --> 00:33:10,160 이 사람이 쥐보다는 조금 낫네 487 00:33:10,746 --> 00:33:12,319 더 먹어야 돼 488 00:33:13,654 --> 00:33:15,834 백 배는 더 먹어야 돼 489 00:33:17,063 --> 00:33:19,326 이 갈증 490 00:33:19,360 --> 00:33:21,228 쉽사리 가시질 않아 491 00:33:23,331 --> 00:33:25,799 망할 개자식! 492 00:33:25,833 --> 00:33:28,501 우리 여기에 얼마나 오래 갇혀있었지? 493 00:33:28,535 --> 00:33:30,856 아, 너무도 오래 494 00:33:30,976 --> 00:33:36,342 그 놈의 머리를 따 버릴 거야 495 00:33:36,376 --> 00:33:38,913 이미 오래전에 죽었을 걸 496 00:33:39,219 --> 00:33:43,382 그리고 당신, 우리가 이렇게 된 게 전부 우리 잘못이라고만 생각하는 건 아니지? 497 00:33:43,417 --> 00:33:46,019 당신이랑 당신의 그 작은 생쥐 말이야 498 00:33:46,053 --> 00:33:47,487 그 아가씬 아무 관련 없어! 499 00:33:47,521 --> 00:33:49,027 대체 뭐 때문에 그 애가 필요했던 거야? 500 00:33:49,147 --> 00:33:51,787 우린 돈도 많았고 온 세상이 우리 것이었던데다가 501 00:33:51,907 --> 00:33:53,619 영원한 생명까지 얻었는데 502 00:33:53,739 --> 00:33:56,129 당신이 애완동물을 갖고 싶어했지! 503 00:33:56,163 --> 00:33:58,697 그렇게나 갖고 싶었어?! 504 00:33:58,732 --> 00:34:01,200 우릴 봐! 505 00:34:01,235 --> 00:34:03,236 "위대한 연인" 506 00:34:03,270 --> 00:34:07,406 여자들을 발 밑에 뒀던 그 아름다운 얼굴이 507 00:34:07,441 --> 00:34:12,445 이제는 이렇게나 기괴하고 흉측하게 변했으니 508 00:34:12,479 --> 00:34:14,808 우린 삶을 도둑맞은 거야! 509 00:34:14,928 --> 00:34:17,783 모든 걸 잃었어 510 00:34:17,817 --> 00:34:20,486 당신이 맞아 511 00:34:20,521 --> 00:34:23,022 날 용서해 줘, 내 사랑 512 00:34:23,056 --> 00:34:25,457 내가 바보였어 513 00:34:25,491 --> 00:34:30,629 약속하지, 우리가 잃어버렸던 모든 것들을 되찾겠다고 514 00:34:30,749 --> 00:34:33,054 -허튼소리 -두고 봐 515 00:34:33,174 --> 00:34:36,001 그 어느때보다도 훨씬 더 516 00:34:36,036 --> 00:34:38,704 빛나는 삶을 살게 될 거야 517 00:34:42,108 --> 00:34:43,842 그 방 아니야, 등신아 518 00:34:43,877 --> 00:34:46,511 자식아, 책읽기 모임 아가씨들이 전부 내 위에 올라앉아 있었다고 519 00:34:46,546 --> 00:34:48,513 내 거기를 빨아주던 빨간머리 봤어? 520 00:34:48,548 --> 00:34:49,947 거지같은 놈 521 00:34:49,982 --> 00:34:52,517 뭐야? 침대가 하나밖에 없잖아 522 00:34:52,552 --> 00:34:54,352 네놈자식들이랑 같은 방을 쓸 수야 없지 523 00:34:54,387 --> 00:34:56,054 네가 바닥에서 해 524 00:34:56,088 --> 00:34:58,790 창녀들은 항상 가장 거지같은 방을 잡는단 말야 525 00:35:00,159 --> 00:35:02,494 특이한 놈들이군 526 00:35:02,528 --> 00:35:05,330 거인이 세상으로 나온 것 같아 527 00:35:05,364 --> 00:35:09,033 저놈들 피가 날더러 먹어달라고 아우성이야 528 00:35:09,068 --> 00:35:12,636 하늘이 내려주신 선물을 거절할 이유는 없지 529 00:35:22,547 --> 00:35:24,281 웰링턴이 점점 더 530 00:35:24,316 --> 00:35:26,550 추워지는 것 같네요, 마치 씨 531 00:35:27,272 --> 00:35:30,121 지나치게 신경쓰시는군요, 에버스 양 532 00:35:44,754 --> 00:35:47,537 주인님의 손님은 조금 시간에 533 00:35:47,571 --> 00:35:49,906 민감하신 분 같아서요 534 00:35:49,941 --> 00:35:51,574 뭔가 탐탁찮아하는 535 00:35:51,609 --> 00:35:52,889 어조로군요, 에버스 양 536 00:35:52,984 --> 00:35:55,290 이 호텔의 여인에게 조금 더 예의바르게 굴어주겠어요? 537 00:35:55,410 --> 00:35:56,484 알겠습니다, 마치 씨 538 00:35:58,616 --> 00:36:00,917 자리를 비켜줬으면 해요 539 00:36:04,889 --> 00:36:06,422 와줬군요! 540 00:36:06,457 --> 00:36:08,758 오늘 밤에 보자고 해 줘서 고마워요, 제임스 541 00:36:08,792 --> 00:36:10,525 내가 한 주 앞당겼는데도요 542 00:36:10,560 --> 00:36:11,994 그런 소리 마요 543 00:36:12,114 --> 00:36:14,864 당신이 고른 어느 날짜라도 난 기쁘게 받아들일 테니까 544 00:36:14,898 --> 00:36:16,661 우리의 식사를 한달에 한번 대신 하루 한번으로 해도 괜찮을 것 같지만요 545 00:36:16,781 --> 00:36:18,567 그냥 해본 소리예요 546 00:36:18,601 --> 00:36:20,469 한달에 한번, 제임스 547 00:36:20,503 --> 00:36:22,704 그렇게 약속했잖아요 548 00:36:22,739 --> 00:36:24,807 그 이상 자주 만나기엔 내가 좀 바빠서 549 00:36:24,841 --> 00:36:26,041 그렇겠죠 550 00:36:26,161 --> 00:36:27,636 아르마냑 어때요? 551 00:36:27,756 --> 00:36:30,544 -한 병 있는데 -괜찮아요 552 00:36:47,296 --> 00:36:49,497 왜요? 553 00:36:49,531 --> 00:36:53,134 개인적으로 말하고 싶은 게 있어서요 554 00:36:53,169 --> 00:36:55,636 재혼할 생각이에요 555 00:36:57,800 --> 00:36:59,473 멋지군요! 556 00:36:59,508 --> 00:37:01,575 정말로 기쁜 소식이네요 557 00:37:01,610 --> 00:37:03,576 건배합시다 558 00:37:03,611 --> 00:37:05,323 그 행운의 친구는 누구죠? 559 00:37:05,443 --> 00:37:08,581 스테이크라도 대접하고 싶어서요 560 00:37:08,616 --> 00:37:10,450 윌 드레이크 씨예요 561 00:37:10,484 --> 00:37:12,686 아, 그렇군요 562 00:37:13,199 --> 00:37:14,788 내 호텔을 산 563 00:37:14,823 --> 00:37:16,003 바로 그 친구 말이죠 564 00:37:16,123 --> 00:37:18,591 아주 좋아요, 달링 훌륭해요 565 00:37:18,626 --> 00:37:20,427 재산 때문에 그 남자 살해할 때 566 00:37:20,461 --> 00:37:21,728 내가 좀 조언을 해줄수도 있을 것 같은데요 567 00:37:21,848 --> 00:37:22,975 그 사람이랑 설마 568 00:37:23,095 --> 00:37:24,906 영원히 같이 살려는 건 아닐테죠 569 00:37:25,155 --> 00:37:27,634 내가 그 남자를 해칠 거라고 어떻게 확신하는거죠? 570 00:37:27,668 --> 00:37:31,571 난 죽었어요, 자기야. 그 정도 눈치는 있지요 571 00:37:31,605 --> 00:37:34,676 내가 드레이크를 사랑하지 않는단 건 어떻게 확신하고요? 572 00:37:35,576 --> 00:37:38,879 드레이크가 바로 내 진짜 첫사랑일 수도 있잖아요 573 00:37:39,512 --> 00:37:43,316 처음 은 아니겠죠 574 00:37:43,350 --> 00:37:45,684 마치 부인 575 00:37:45,719 --> 00:37:50,056 난 당신에게는 항상 양심적으로 솔직하게 대했어요, 제임스 576 00:37:50,090 --> 00:37:53,054 내 감정을 숨기고 연기하지도 않았고 577 00:37:54,694 --> 00:37:56,832 사랑한다고 표현했던 적도 없었죠 578 00:37:58,583 --> 00:37:59,916 그래요 579 00:38:15,048 --> 00:38:18,216 내가 부족한 남편이었던 건 아닌 것 같아요 580 00:38:18,251 --> 00:38:20,819 그렇게 생각 안 해요? 581 00:38:20,854 --> 00:38:23,622 무슨 뜻이죠? 582 00:38:28,480 --> 00:38:32,564 난 내가 당신이 날 사랑하게 할 수 있을 거라고 생각했어요 583 00:38:32,599 --> 00:38:34,900 당신의 작은 심장이 바라는 584 00:38:34,934 --> 00:38:37,636 모든 걸 채워주면 될 거라고 생각했는데 585 00:38:37,670 --> 00:38:41,740 재물, 안정... 586 00:38:41,775 --> 00:38:45,543 이 호텔- 587 00:38:45,577 --> 00:38:48,146 아무것도 쓸모 없었군요 588 00:38:51,750 --> 00:38:53,897 6미터 높이 스크린에 영사된 신의 그림자와 나는 589 00:38:54,017 --> 00:38:56,321 애초부터 비교조차 안 되는 거였어요! 590 00:38:58,357 --> 00:38:59,925 안 돼, 그 사람 놔! 591 00:38:59,959 --> 00:39:01,759 -나타샤 건드리지 마! -루디! 592 00:39:04,212 --> 00:39:06,664 당신이 죽었다는 게 좀 의심스러웠지 593 00:39:06,698 --> 00:39:08,900 기차를 놓치게 되겠군 594 00:39:46,555 --> 00:39:48,338 루디? 595 00:39:49,997 --> 00:39:51,808 여기가 어디야? 596 00:40:52,976 --> 00:40:55,803 맙소사 597 00:40:59,833 --> 00:41:01,990 그래 598 00:41:02,276 --> 00:41:04,746 하느님 맙소사 599 00:41:05,330 --> 00:41:09,383 내 여왕님을 위해 지은 벽으로 막힌 성에 600 00:41:09,418 --> 00:41:12,053 가둬버렸어 601 00:41:13,926 --> 00:41:17,077 거기 가둬놓은 게 그 둘이었어?! 602 00:41:17,197 --> 00:41:19,482 더 이상은... 아니지 603 00:41:40,754 --> 00:41:44,150 좋아 604 00:41:44,185 --> 00:41:46,719 가자구 605 00:42:00,567 --> 00:42:02,234 알겠어, 널 데리고 나왔으니 606 00:42:02,268 --> 00:42:04,737 이제 날 범인에게 데려가줘 607 00:42:04,771 --> 00:42:06,138 렌... 608 00:42:06,172 --> 00:42:07,436 그럼 집으로 가야 해요 609 00:42:07,556 --> 00:42:09,075 어느 집? 610 00:42:09,109 --> 00:42:10,675 코테즈 호텔이요 611 00:42:11,992 --> 00:42:13,437 좋아, 무서워 할 필요 없어 612 00:42:13,557 --> 00:42:14,918 범인을 잡으면, 빛 한줄기 안 들어오는 구멍 안에 613 00:42:14,993 --> 00:42:17,216 그 놈을 파묻어 버리겠어 614 00:42:17,336 --> 00:42:20,318 이제 그만 그 살인을 멈출 때야 615 00:42:20,352 --> 00:42:22,854 잡으면 죽일 건가요? 616 00:42:22,888 --> 00:42:24,956 그래야 한다면 617 00:42:24,991 --> 00:42:26,958 난 아저씨가 정말 좋아요 618 00:42:27,908 --> 00:42:30,729 끝장을 보긴 싫어요 619 00:42:32,031 --> 00:42:34,565 잘 가요, 존 620 00:42:34,600 --> 00:42:36,300 렌! 621 00:42:36,335 --> 00:42:39,070 안 돼! 622 00:42:39,190 --> 00:42:40,410 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 623 00:42:40,500 --> 00:42:42,110 Translate in korean by Qsheet http://cafe.naver.com/gagaqueen 624 00:03:03,595 --> 00:03:12,000 Translate in korean by Qsheet http://cafe.naver.com/gagaqueen 625 00:00:14,000 --> 00:00:15,500 www.tvsubtitles.net