1 00:00:10,449 --> 00:00:12,416 Chiar vom rămâne. 2 00:00:13,085 --> 00:00:16,220 Știi ce face Parisul cu mine. Dior, Lagerfeld. 3 00:00:16,255 --> 00:00:18,022 Ar trebui să le fi văzut atelierele. 4 00:00:18,056 --> 00:00:21,091 Vreau ca al meu să fie chiar aici. Acest loc mă inspiră. 5 00:00:21,126 --> 00:00:23,093 - E în regulă pentru tine? - Da. 6 00:00:23,128 --> 00:00:24,427 Mi-am făcut niște prieteni. 7 00:00:26,131 --> 00:00:30,067 Ce-ai crede dacă ți-aș spune că acea doamnă blondă și eu 8 00:00:30,101 --> 00:00:31,301 vom petrece viața împreună? 9 00:00:31,335 --> 00:00:32,903 Am crezut că-ți plac bărbații. 10 00:00:36,102 --> 00:00:40,105 - Adulții sunt complicați. - Atunci sunt de acord. 11 00:00:41,374 --> 00:00:44,676 Dle Drake. Cred că avem o problemă. 12 00:00:46,713 --> 00:00:48,079 E oțel de 2.5 cm grosime. 13 00:00:48,113 --> 00:00:51,149 E pe toată mărimea secțiunii. Și nu-i în schițe. 14 00:00:51,183 --> 00:00:53,184 Distruge-o. Sunt contratimp. 15 00:01:01,293 --> 00:01:04,406 - Miroase a rahat aici. - Nu, miroase a moarte. 16 00:01:27,118 --> 00:01:29,653 Nu cred c-ar trebui să mergem acolo. 17 00:01:29,688 --> 00:01:31,154 "Miroase a moarte." 18 00:01:32,190 --> 00:01:33,250 Haide, fătălăule. 19 00:01:33,370 --> 00:01:35,219 Acest loc a fost sigilat ani de zile. 20 00:02:42,895 --> 00:02:47,895 American Horror Story - S05E07 "Filmul" 21 00:02:48,095 --> 00:02:53,500 = Thanks to honeybunny = = www.addic7ed.com = 22 00:02:54,700 --> 00:02:59,700 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ SFZ Team 23 00:03:00,423 --> 00:03:01,747 Știi unde ești? 24 00:03:02,718 --> 00:03:04,719 În California. 25 00:03:04,753 --> 00:03:06,754 Care spital? 26 00:03:08,757 --> 00:03:11,725 Dl Lowe, sunteți la Centrul de Sănătate din Los Angeles. 27 00:03:11,759 --> 00:03:16,463 Aș vrea să vă pun câteva întrebări să determin starea dvs. 28 00:03:16,498 --> 00:03:21,001 Puteți începe să numărați descrescător de la 100 din șapte în șapte? 29 00:03:21,035 --> 00:03:24,004 93... 30 00:03:24,038 --> 00:03:27,007 86... 31 00:03:27,041 --> 00:03:29,042 7... 79... 32 00:03:31,313 --> 00:03:33,280 Care a fost ultimul număr? 33 00:03:33,315 --> 00:03:37,283 Spune-mi ce afirmația descrie ceea ce simți. 34 00:03:38,985 --> 00:03:42,054 "Nu-s descurajat pentru viitorul meu." 35 00:03:44,825 --> 00:03:48,060 Ești sigur că vrei să rămâi aici? 36 00:03:48,095 --> 00:03:52,131 Sunt locuri mult mai confortabile, John. 37 00:03:52,165 --> 00:03:54,367 Te-aș putea băga la Resnick. 38 00:03:54,401 --> 00:03:56,869 Acest loc e perfect pentru mine. 39 00:04:00,207 --> 00:04:03,943 În cuvintele tale, poți să-mi spui de ce ești aici? 40 00:04:03,977 --> 00:04:08,313 Simt că totul are efect asupra mea. 41 00:04:09,989 --> 00:04:12,317 Niște probleme de la serviciu. 42 00:04:13,059 --> 00:04:14,692 Separare de soția mea. 43 00:04:17,357 --> 00:04:22,894 Datorită unei neînțelegeri, fiicei mele îi este teamă de mine. 44 00:04:25,685 --> 00:04:27,265 Am nevoie de ajutor profesional. 45 00:04:29,835 --> 00:04:32,070 Cred că-i o declarație foarte importantă. 46 00:04:32,104 --> 00:04:36,141 Faptul c-ai recunoscut fragilitatea proprie și-ai luat o acțiune pozitivă. 47 00:04:36,175 --> 00:04:39,043 A fost un incident specific ce-a declanșat aceste episoade? 48 00:04:39,078 --> 00:04:41,146 Am lucrat la un caz foarte frustrant. 49 00:04:41,180 --> 00:04:44,051 E un criminal în libertate, omorând cu impunitate, 50 00:04:44,171 --> 00:04:47,084 folosind cele Zece Porunci ca justificare. 51 00:04:47,118 --> 00:04:50,587 Cretinule, ești în concediu administrativ. 52 00:04:50,621 --> 00:04:53,190 Dacă te vede Căpitanul aici, nu-ți vei recăpăta slujba înapoi. 53 00:04:53,224 --> 00:04:56,994 - Cine-i suspectul? - Nu te mai ajut. 54 00:04:57,028 --> 00:05:01,398 Vreau să vorbesc cu el. Unde-i? 55 00:05:05,344 --> 00:05:07,736 Am atacat singurul prieten ce l-am avut. 56 00:05:09,773 --> 00:05:12,041 Singura persoană ce-a încercat să mă ajute. 57 00:05:12,075 --> 00:05:15,044 Și atunci ai realizat că ai nevoie de ajutor. 58 00:05:15,078 --> 00:05:16,578 Ieși la aer. 59 00:05:17,740 --> 00:05:19,547 Ai face bine să pleci de aici, măgarule! 60 00:05:20,818 --> 00:05:22,618 Bine, merg. 61 00:05:28,359 --> 00:05:31,027 Știam că-i timpul să mă internez într-un spital. 62 00:05:31,061 --> 00:05:34,062 Vom rezolva totul, John. 63 00:05:34,096 --> 00:05:36,159 Ai făcut un pas important. 64 00:05:40,069 --> 00:05:43,305 Simt că sunt exact unde trebuie să vii. 65 00:05:48,778 --> 00:05:52,080 - Dl Drake știe despre asta? - Nu prea cred. 66 00:05:52,114 --> 00:05:56,284 E în mijlocul unei epilări și spălări anale. 67 00:05:56,319 --> 00:05:58,714 E o chestie mai nou? 68 00:05:58,834 --> 00:06:01,756 Cum de știe cineva că anusul lor are nevoie de-o spălare? 69 00:06:01,790 --> 00:06:03,791 N-aș putea să fac asta niciodată. 70 00:06:09,105 --> 00:06:10,631 Cine a făcut asta? 71 00:06:10,666 --> 00:06:13,969 - Nu nouă guvernantă. - Nu. 72 00:06:14,003 --> 00:06:15,436 Uită-te la ei. 73 00:06:15,471 --> 00:06:18,106 Oricine a făcut asta a fost flămând. 74 00:06:18,140 --> 00:06:21,776 - Ce-a fost aici? - Nu știu. 75 00:06:24,957 --> 00:06:26,341 Ce? 76 00:06:27,716 --> 00:06:30,285 Nu te-am mai văzut niciodată așa speriată. 77 00:06:42,078 --> 00:06:44,831 L-am convins că am prins o afacere fantastică, 78 00:06:44,866 --> 00:06:48,635 și mi-a mai aruncat 3 săptămâni peste mandatul anterior. 79 00:06:50,205 --> 00:06:54,427 Nu-i spune c-am falsificat actele să pară c-am avut multiple oferte. 80 00:06:54,547 --> 00:06:56,103 Dragă. 81 00:06:56,352 --> 00:06:58,078 Prefer să fiu singură. 82 00:06:58,113 --> 00:07:03,249 De când a trebuit s-o eutanasiez pe Hallie, am trecut prin aceste spasme de jelire. 83 00:07:03,284 --> 00:07:06,060 A venit serviciul la cameră. 84 00:07:06,180 --> 00:07:07,186 Pa, Margaret. 85 00:07:08,104 --> 00:07:10,138 Urăsc acea curvă. 86 00:07:11,274 --> 00:07:14,477 Bine, bine! Acum vin. Pentru Dumnezeu... 87 00:07:25,982 --> 00:07:28,383 Ochi pentru ochi. Dinte pentru dinte! 88 00:07:28,418 --> 00:07:33,355 Asta-i legea tatălui meu! Aparții șeicului acum! 89 00:07:33,389 --> 00:07:35,357 Și tăiați. Bun, încă o dublare. 90 00:07:38,028 --> 00:07:42,865 Dumnezeule, e atât de frumos. 91 00:07:42,899 --> 00:07:44,365 Iubitul meu spune că-i homosexual. 92 00:07:44,399 --> 00:07:49,637 Gibby. E căsătorit cu Natacha Rambova, 93 00:07:49,672 --> 00:07:52,031 una din cele mai exotice femei din întreaga lume. 94 00:07:52,151 --> 00:07:55,176 Divorțează. Nu citești Picture Play? 95 00:07:55,210 --> 00:08:00,114 Și numele ei nu-i Rambova. E Winifred Hudnut. Și e din Utah. 96 00:08:00,148 --> 00:08:03,848 Și ce? Asta mă face s-o admir și mai mult. 97 00:08:03,968 --> 00:08:07,188 - S-a transformat. - Singurul lucru transformat e cariera ei. 98 00:08:07,753 --> 00:08:09,224 A ruinat-o. 99 00:08:10,858 --> 00:08:16,263 Bun. Sclavii și concubinele haremului... voi urmați. 100 00:08:16,298 --> 00:08:19,021 E pentru tine. De la el. 101 00:08:46,527 --> 00:08:48,259 Frumos. 102 00:08:52,365 --> 00:08:54,900 Ai venit. 103 00:08:54,935 --> 00:08:56,869 Te rog. 104 00:08:59,572 --> 00:09:02,374 Sunt foarte încântat c-ai acceptat să mi te alături. 105 00:09:02,408 --> 00:09:06,612 Vezi tu, deseori... trebuie să cinez singur. 106 00:09:06,647 --> 00:09:08,047 Tu? 107 00:09:08,081 --> 00:09:09,381 E greu de crezut. 108 00:09:09,415 --> 00:09:12,317 Nu-i ușor pentru mine. 109 00:09:13,417 --> 00:09:17,255 Faima are propria ei închisoare. 110 00:09:18,924 --> 00:09:20,558 Te rog. 111 00:09:27,377 --> 00:09:30,616 De fața aceasta nu pot scăpa niciodată. 112 00:09:30,736 --> 00:09:32,336 E o față frumoasă. 113 00:09:32,371 --> 00:09:35,073 Vorbești italiană! 114 00:09:35,107 --> 00:09:36,907 O înțeleg. 115 00:09:36,941 --> 00:09:38,542 Sunt Bensonhurst. 116 00:09:38,576 --> 00:09:43,313 Localnicii mei vorbeau italiană când am crescut. Tata e din Sicilia. 117 00:09:43,347 --> 00:09:44,715 E un instalator. 118 00:09:44,749 --> 00:09:49,787 Și-ai venit la Hollywood cu visul de-a deveni o actriță. 119 00:09:52,791 --> 00:09:54,559 Păcat. 120 00:09:55,626 --> 00:09:59,329 Cred că văd lucruri mai mărețe în tine. 121 00:10:03,287 --> 00:10:04,801 Mai mari decât imortalitatea? 122 00:10:04,835 --> 00:10:08,337 Pentru că asta înseamnă să fii pe ecrane. 123 00:10:09,434 --> 00:10:11,607 Nu-i adevărat. 124 00:10:11,641 --> 00:10:15,477 Peste o sută de ani nimeni nu-și va aminti ce-am făcut. 125 00:10:15,512 --> 00:10:16,813 Nu, nu-s de acord. 126 00:10:18,243 --> 00:10:20,449 Nu-s de acord deloc. 127 00:10:20,483 --> 00:10:24,286 Cred că filmele sunt viitorul. 128 00:10:24,802 --> 00:10:27,289 O adevărată artă americană. 129 00:10:29,893 --> 00:10:33,562 Tu ești o adevărată artă americană. 130 00:10:33,597 --> 00:10:35,231 Îți bați joc de mine? 131 00:10:35,265 --> 00:10:38,066 Nu, nu, nu micuțo. 132 00:10:38,101 --> 00:10:41,237 Te admir. 133 00:10:41,271 --> 00:10:44,806 Îmi pare rău. Dacă ai înțeles altfel, e doar pentru că... 134 00:10:44,841 --> 00:10:48,244 engleza mea nu-i atât de bună. 135 00:10:59,489 --> 00:11:02,625 Mă descurc mai bine fără cuvinte. 136 00:11:53,413 --> 00:11:54,640 Așadar... 137 00:11:55,565 --> 00:11:56,742 Ea-i șoricelul. 138 00:11:57,864 --> 00:12:02,682 - Dumnezeule, tu ești... - Pisica... șoricico. 139 00:12:02,716 --> 00:12:04,951 Ea e soția mea, Natacha. 140 00:12:06,765 --> 00:12:07,817 Rambova. 141 00:12:09,290 --> 00:12:12,224 Îmi pare foarte rău, am crezut că... 142 00:12:12,258 --> 00:12:14,226 Că divorțez de soțul meu. 143 00:12:14,260 --> 00:12:16,528 Și așa fac. 144 00:12:17,341 --> 00:12:19,131 Ar trebui să plec. 145 00:12:19,165 --> 00:12:22,088 Nu, nu. Te rog, încă nu. 146 00:12:22,657 --> 00:12:23,928 Rămâi. 147 00:12:25,671 --> 00:12:29,741 Natacha... trebuie să fii mai blândă cu oaspetele nostru. 148 00:12:31,010 --> 00:12:33,178 Divorțul e doar de fațadă. 149 00:12:33,213 --> 00:12:37,414 Studioul a încercat să ne despartă de ani de zile. 150 00:12:37,449 --> 00:12:41,085 Ne-am decis că singurul mod de-a fi împreună e dacă... 151 00:12:41,119 --> 00:12:43,754 am face lumea să creadă că nu suntem. 152 00:12:43,788 --> 00:12:46,190 Nu înțeleg. 153 00:12:46,225 --> 00:12:48,492 De ce sunt aici. 154 00:12:48,526 --> 00:12:50,228 Pentru că, șoricelule... 155 00:12:51,704 --> 00:12:53,965 zeii au pofte. 156 00:13:54,624 --> 00:13:59,761 N-am auzit că-i doar bogat, dar singur și chipeș. 157 00:13:59,796 --> 00:14:02,331 - Cum l-ai întâlnit? - Nu l-am întâlnit încă. 158 00:14:02,365 --> 00:14:04,599 Nu-i o fetișcană în acest oraș să nu fi fost invitată 159 00:14:04,634 --> 00:14:06,935 la una din petrecerile sale private. Ai fi știut asta 160 00:14:06,969 --> 00:14:09,837 dacă n-ai fi fost plecată toată vara. 161 00:14:09,871 --> 00:14:11,672 Am fost pe-aici. 162 00:14:18,414 --> 00:14:22,483 Nu mai rezist. Spune-mi, cu cine te-ai văzut? 163 00:14:23,049 --> 00:14:24,320 Cu nimeni. 164 00:14:24,440 --> 00:14:29,886 Minciuni. Nu mă poți prosti. Ești îndrăgostită, nu-i așa? 165 00:14:32,923 --> 00:14:38,862 Aș vrea să vă urez bun venit tuturor la deschiderea hotelului Cortez. 166 00:14:38,896 --> 00:14:41,698 Păcat că nu pot închina paharul 167 00:14:41,732 --> 00:14:45,068 în noul meu salon, dar... 168 00:14:45,102 --> 00:14:50,173 până nu găsesc pe cineva care să revoce acel Act Volsted, 169 00:14:50,207 --> 00:14:55,844 atât eu cât și dl Capone trebuie să ne conformăm. 170 00:15:04,655 --> 00:15:07,056 E mort! 171 00:15:07,090 --> 00:15:08,857 Valentino e mort. 172 00:15:08,892 --> 00:15:11,060 A murit în New York acum dimineața. 173 00:15:11,094 --> 00:15:13,361 Și filmul lui doar ce-a fost publicat. 174 00:15:13,396 --> 00:15:16,431 Încasările o iau razna. 175 00:15:52,702 --> 00:15:55,569 Inima-ți bate ca pasărea colibri. 176 00:15:55,604 --> 00:15:57,638 Dă-mi drumul! 177 00:16:00,042 --> 00:16:03,444 Nu. Nu cred c-o voi face. 178 00:16:16,491 --> 00:16:21,528 De fapt... n-am să-ți dau drumul niciodată. 179 00:16:33,384 --> 00:16:37,421 E atât de... tragic. 180 00:16:37,455 --> 00:16:39,423 Cred c-am ratat-o. 181 00:16:39,457 --> 00:16:42,492 - Pe cine? - Pe Doamna în Negru. 182 00:16:42,527 --> 00:16:46,996 A venit aici de luni de zile și lasă mereu un trandafir roșu. 183 00:16:47,031 --> 00:16:50,701 - Credeam că-i un mit. - Nu, e adevărat. 184 00:16:51,265 --> 00:16:53,203 Scrie chiar aici. 185 00:16:55,373 --> 00:16:57,974 "S-au auzit zvonuri despre o figură misterioasă 186 00:16:58,008 --> 00:16:59,810 ce vizitează mormanul lui Valentino." 187 00:16:59,844 --> 00:17:02,779 "Femeia în Negru a lăsat un singur trandafir roșu 188 00:17:02,814 --> 00:17:05,415 lângă locul de odihnă al celui mai mare iubit al ei, 189 00:17:05,450 --> 00:17:08,251 în fiecare zi încă din luna august de la moartea sa." 190 00:17:08,285 --> 00:17:12,421 "Unii spun că persoană ce poartă voal este actrița din Pola Negri, 191 00:17:12,456 --> 00:17:14,991 care a leșinat faimos la înmormântarea lui Valentino." 192 00:17:15,025 --> 00:17:17,426 Harlot. Nu l-a iubit niciodată. 193 00:17:17,461 --> 00:17:21,831 "Unii cred că vizitatoarea e altceva... 194 00:17:21,866 --> 00:17:25,168 ceva ce nu vine de pe acest Pământ." 195 00:17:25,202 --> 00:17:27,837 Ar scrie orice doar să vândă revistele. 196 00:17:28,466 --> 00:17:31,241 Doamnelor? 197 00:17:37,848 --> 00:17:40,583 Poate ar trebui s-o lăsăm. 198 00:17:55,832 --> 00:17:59,668 De ce plângi, șoricico? 199 00:18:00,771 --> 00:18:03,372 Natacha. Pe unde ai fost? 200 00:18:03,407 --> 00:18:05,207 Pe ici pe colo. 201 00:18:05,241 --> 00:18:08,877 Ți-am scris, de nenumărate ori... nu mi-ai răspuns niciodată. 202 00:18:08,912 --> 00:18:12,014 Nici n-ai venit la înmormântare. 203 00:18:12,048 --> 00:18:15,517 De ce-aș merge la înmormântarea unui om care nici măcar nu-i mort? 204 00:18:21,624 --> 00:18:24,492 Frumoaso. 205 00:18:31,534 --> 00:18:33,301 Nu se poate. 206 00:18:33,335 --> 00:18:34,902 Ai murit. 207 00:18:34,937 --> 00:18:38,940 Și-am reînviat. 208 00:18:38,974 --> 00:18:41,442 Corpul din acea criptă nu-i a lui Rudy. 209 00:18:41,476 --> 00:18:44,745 E dublura mea, George Fiske. 210 00:18:44,779 --> 00:18:47,634 - Atât de loial. - Chiar și-n moarte. 211 00:18:47,754 --> 00:18:49,951 Să fim clari, eu am jucat în majoritatea rolurilor. 212 00:18:49,985 --> 00:18:51,319 Doar că nu și-n asta. 213 00:18:51,353 --> 00:18:54,822 Ți-ai înscenat moartea?! V-am iubit pe amândoi. 214 00:18:54,856 --> 00:18:56,991 Și m-ați lăsat să cred ce-i mai rău? 215 00:18:57,025 --> 00:18:59,593 - Aproape că n-am supraviețuit. - Dar ai supraviețuit. 216 00:18:59,627 --> 00:19:01,562 Și-n mare stil. 217 00:19:01,596 --> 00:19:04,764 Felicitări pentru jurăminte. 218 00:19:04,798 --> 00:19:07,300 A fost foarte repede. 219 00:19:07,335 --> 00:19:09,702 Ce te-ai așteptat? 220 00:19:09,736 --> 00:19:12,738 Am fost singură-n lume. 221 00:19:12,773 --> 00:19:19,145 Și-am decis că dacă e să trăiesc în durere, aș putea de asemenea... 222 00:19:19,180 --> 00:19:23,816 să fiu înconjurată de lucruri frumoase. 223 00:19:26,520 --> 00:19:32,091 Chiar dacă a fost cu-n bărbat pentru care n-am simțit nimic. 224 00:19:32,125 --> 00:19:34,827 Am fost atrasă de întunecimea lui, 225 00:19:37,330 --> 00:19:43,302 tânjeam... să fiu consumată de către ea. 226 00:19:43,336 --> 00:19:48,774 Draga mea... ești o revelație. 227 00:19:51,678 --> 00:19:57,149 A descoperit în mine, lucruri de care nu mă credeam capabilă. 228 00:20:02,077 --> 00:20:03,822 Cine-i? 229 00:20:05,255 --> 00:20:07,026 Doar un boschetar. 230 00:20:09,354 --> 00:20:11,696 Nu ești de acord? 231 00:20:14,278 --> 00:20:15,600 Nu. 232 00:20:17,070 --> 00:20:20,672 De ce-ți irosești timpul omorând un cerșetor sărman? 233 00:20:20,706 --> 00:20:21,873 Ce ai de câștigat? 234 00:20:22,364 --> 00:20:24,776 Alege victima cu bani și bijuterii. 235 00:20:24,810 --> 00:20:27,620 Apoi micul tău hobby ne va ajuta pe amândoi. 236 00:20:27,740 --> 00:20:29,415 Și data viitoare... 237 00:20:31,883 --> 00:20:34,385 vreau să privesc. 238 00:20:34,420 --> 00:20:36,620 Ai suferit prea mult. 239 00:20:39,491 --> 00:20:41,725 Nu sufăr. 240 00:20:43,295 --> 00:20:46,297 - Nu mai. - Lacrimile tale spun altfel. 241 00:20:46,331 --> 00:20:48,131 Nu simt nimic. 242 00:20:50,367 --> 00:20:53,804 N-am vrut să te părăsesc niciodată așa, micuța mea. 243 00:20:56,975 --> 00:20:59,577 Atunci de ce-ai făcut-o? 244 00:20:59,611 --> 00:21:02,079 A intervenit soarta. 245 00:21:02,113 --> 00:21:05,849 Călătoream prin țară, promovând Fiul Șeicului. 246 00:21:05,884 --> 00:21:08,085 M-am suit pe trenul 20th Century Limited, 247 00:21:08,119 --> 00:21:11,454 și urma să fac turul din San Francisco până-n New York, 248 00:21:11,488 --> 00:21:13,756 discutând cu presa la fiecare oprire. 249 00:21:13,791 --> 00:21:18,027 La fiecare oprire, am început să observ un bărbat. 250 00:21:18,061 --> 00:21:19,896 La început am crezut că-i un membru al presei, 251 00:21:19,930 --> 00:21:21,664 dar nu punea niciodată întrebări, 252 00:21:21,699 --> 00:21:24,667 nu nota niciodată nimic. Pur și simplu mă privea, 253 00:21:24,702 --> 00:21:27,070 ochii lui fiind constant pe mine. 254 00:21:27,104 --> 00:21:28,744 N-a fost ceva neobișnuit, desigur. 255 00:21:28,771 --> 00:21:32,775 Dar ceva în acei ochi... mă hipnotiza. 256 00:21:34,944 --> 00:21:37,479 Din nou pe tren, am început să simt o prezență 257 00:21:37,513 --> 00:21:39,948 care mi-a dat fiori prin coloană. 258 00:21:43,820 --> 00:21:47,489 Am început să-l văd peste tot prin tren. 259 00:21:50,037 --> 00:21:52,529 Am început să mă îndoiesc de mine. 260 00:21:53,930 --> 00:21:57,212 Un sentiment ce se ținea de mine ca un scai. 261 00:21:57,332 --> 00:22:02,268 Și undeva, prin Midwest, 262 00:22:02,667 --> 00:22:06,907 m-am trezit dintr-un vis în care mă visam că visez. 263 00:22:06,942 --> 00:22:11,846 A fost o seducție, dar scopul n-a fost cel carnal. 264 00:22:11,880 --> 00:22:14,949 Am fost atras și scârbit în același timp. 265 00:22:14,983 --> 00:22:19,586 Când a vorbit, a fost în italiană dar cu un accent nemțesc. 266 00:22:19,621 --> 00:22:26,527 A spus că numele lui e, F.W. Murnau, marele director german. 267 00:22:26,662 --> 00:22:28,629 Ce-a vrut de la tine? 268 00:22:28,664 --> 00:22:31,531 Am crezut că vrea să mă omoare. 269 00:22:31,565 --> 00:22:34,801 Dar în schimb, a dorit să mă păstreze. 270 00:22:34,835 --> 00:22:36,402 Nu înțeleg. 271 00:22:36,436 --> 00:22:38,204 Nici eu n-am înțeles, la început. 272 00:22:38,238 --> 00:22:40,907 Marele director a descoperit multe secrete 273 00:22:40,941 --> 00:22:44,844 în crearea operei de artă, Nosferatu. 274 00:22:44,879 --> 00:22:49,849 Să facă filmul, a călătorit până-n Munții Carpați. 275 00:22:49,884 --> 00:22:56,155 A cerut autenticitate, și exact asta a găsit în acea Lume Veche. 276 00:22:56,189 --> 00:22:59,391 Creaturi ca cele din film, 277 00:22:59,425 --> 00:23:02,294 dar nu așa hidoase ca și starul său, Max Schreck, 278 00:23:02,328 --> 00:23:05,130 ci frumoase, neavând comparație. 279 00:23:05,165 --> 00:23:11,170 Infectate cu un virus antic al sângelui, a cărei consecință era viața eternă, 280 00:23:11,204 --> 00:23:13,171 tinerețe veșnică. 281 00:23:13,206 --> 00:23:16,508 Dar și-o groaznică sete. 282 00:23:16,542 --> 00:23:19,377 Mi-a spus toate astea, ca un preludiu, 283 00:23:19,412 --> 00:23:23,515 un preludiu ca avertizare și oferta unui cadou. 284 00:23:23,549 --> 00:23:29,987 Murnau mi-a spus ce cauta, venirea pozelor vorbitoare. 285 00:23:30,022 --> 00:23:33,592 Și cu asta, moartea zeilor. 286 00:23:33,626 --> 00:23:38,029 Într-un an, nu mai mult, lumea noastră nu va mai fi. 287 00:23:38,063 --> 00:23:40,965 N-a putut salva lumea, a spus, dar m-ar putea salva pe mine, 288 00:23:40,999 --> 00:23:44,236 să rețină frumusețea pentru eternitate, 289 00:23:44,270 --> 00:23:47,038 însă doar dacă eram gata să părăsesc cinematografia. 290 00:23:47,072 --> 00:23:48,206 Pentru totdeauna. 291 00:23:48,241 --> 00:23:53,978 Și așa, cu o atingere blândă, un sărut călduros, am fost liber. 292 00:23:54,012 --> 00:23:56,881 Nemuritor. Nu doar o umbră. 293 00:23:56,915 --> 00:24:00,918 Când am ajuns în New York, presa a raportat că sunt bolnav. 294 00:24:01,845 --> 00:24:07,625 I-am lăsat să creadă asta, știind că voi avea nevoie doar de Natacha. 295 00:24:08,402 --> 00:24:14,965 Când a venit la mine, i-am oferit și ei cadoul lui Murnau. 296 00:24:14,999 --> 00:24:17,600 Și acum vrem să ți-l dăm și ție. 297 00:24:18,597 --> 00:24:20,570 Vino cu noi. 298 00:24:20,604 --> 00:24:22,973 E un tren ce pleacă mâine seară din New York. 299 00:24:23,007 --> 00:24:25,242 De aici, spre Europa. Oriunde. 300 00:24:25,276 --> 00:24:26,933 Peste tot. 301 00:24:36,287 --> 00:24:39,289 Da. 302 00:24:39,323 --> 00:24:44,560 Da... și pentru totdeauna. 303 00:24:50,133 --> 00:24:51,133 Mi-ai lipsit. 304 00:25:10,776 --> 00:25:12,571 Ai auzit despre cea cu limba? 305 00:25:12,925 --> 00:25:17,211 I-a tăiat capul victimei cu un bomfaier, apoi a bătut-o în cuie de podea. 306 00:25:17,489 --> 00:25:19,156 În timp ce era în viață. 307 00:25:19,191 --> 00:25:20,424 Mă sperii. 308 00:25:20,459 --> 00:25:22,726 Acel monstru e aici, chiar în spatele ușii? 309 00:25:24,463 --> 00:25:26,430 Ce fel de psihopat se gândește să facă asta? 310 00:25:26,465 --> 00:25:28,365 Darămite s-o facă. 311 00:25:28,400 --> 00:25:31,602 Și au un singur paznic la ușă? 312 00:25:31,636 --> 00:25:35,473 Sunt destul pentru orice. 313 00:25:35,507 --> 00:25:38,675 Ai face bine să fii atent la ușă, să nu iasă nimic de acolo. 314 00:26:05,737 --> 00:26:07,504 Ești bine? 315 00:27:13,702 --> 00:27:18,306 - Cine ești? - Sunt Wren. 316 00:27:26,281 --> 00:27:29,817 - Nu ți-ai mâncat cina. - Nu vreau aia. 317 00:27:29,851 --> 00:27:32,320 Pot să-ți aducă altceva. 318 00:27:32,354 --> 00:27:35,590 Nu vreau să mă hrănesc. 319 00:27:40,596 --> 00:27:43,130 De ce te-au pus aici, Wren? 320 00:27:43,164 --> 00:27:45,666 Pentru că n-am vrut să vorbesc cu ei. 321 00:27:45,701 --> 00:27:50,503 Ofițerul? Detectivul Hahn. 322 00:28:00,481 --> 00:28:03,049 Te-au găsit lângă stația de televizoare. 323 00:28:03,083 --> 00:28:05,452 Ai văzut ce s-a întâmplat. 324 00:28:05,486 --> 00:28:07,554 Am ajutat. 325 00:28:07,588 --> 00:28:11,391 Cred c-ai fost îngrozită. 326 00:28:11,425 --> 00:28:15,962 Omul pe care l-ai văzut a făcut lucruri foarte rele. 327 00:28:15,996 --> 00:28:19,372 Lucruri urâte și îngrozitoare. 328 00:28:20,801 --> 00:28:24,103 Dar nu trebuie să-ți mai fie teamă de el. 329 00:28:24,138 --> 00:28:28,808 - Crezi acest lucru? - Da. 330 00:28:28,842 --> 00:28:31,811 Dar nimeni nu m-a forțat să fac nimic. 331 00:28:38,819 --> 00:28:41,220 Doamne Dumnezeule. 332 00:28:41,255 --> 00:28:43,355 Nu. 333 00:28:54,100 --> 00:28:56,067 Wren. 334 00:28:56,102 --> 00:28:59,470 Ai omorât paznicul. 335 00:28:59,505 --> 00:29:01,606 Era pe cale să-l prindă. 336 00:29:06,079 --> 00:29:09,219 Vreau să știu dacă putem avea încredere unul în altul, Wren. 337 00:29:11,285 --> 00:29:13,316 Nu te voi minți. 338 00:29:16,055 --> 00:29:19,357 Poți să-mi promiți același lucru? 339 00:29:20,309 --> 00:29:23,160 Am fost acolo și dățile trecute. 340 00:29:23,195 --> 00:29:26,230 Când le-a bătut limbile în cuie. 341 00:29:26,264 --> 00:29:28,966 Când a spânzurat frații de paturi. 342 00:29:29,000 --> 00:29:32,203 Când le-a tăiat burțile. 343 00:29:32,237 --> 00:29:34,839 A mirosit urât. 344 00:29:34,873 --> 00:29:38,408 Mă crezi acum? 345 00:29:39,878 --> 00:29:42,313 Ai fost acolo. 346 00:29:45,984 --> 00:29:49,753 Dar orice te-a pus să faci, 347 00:29:49,787 --> 00:29:56,292 orice crezi c-ai făcut... el e responsabil. 348 00:29:58,344 --> 00:30:00,464 Nu-i vina lui. 349 00:30:00,498 --> 00:30:03,734 E vina mea. 350 00:30:03,768 --> 00:30:05,869 Tot ce s-a întâmplat. 351 00:30:05,903 --> 00:30:10,139 Te rog, nu spune asta. 352 00:30:10,174 --> 00:30:13,910 Suni exact ca fiică-mea Scarlett. 353 00:30:13,944 --> 00:30:17,814 E cam de vârsta ta, dar e cea mai matură fetiță pe care o cunosc. 354 00:30:17,849 --> 00:30:22,686 Cred că se învinuiește pentru tot ce-i în neregulă cu mine. 355 00:30:25,690 --> 00:30:30,459 Dar eu sunt de vină, nu ea. 356 00:30:30,494 --> 00:30:35,932 Și e el de vină, nu tu. 357 00:30:35,966 --> 00:30:38,401 Îmi placi. 358 00:30:40,404 --> 00:30:42,759 Nu ești ca tatăl meu. 359 00:30:45,591 --> 00:30:47,977 Când am fost mai mică, 360 00:30:48,012 --> 00:30:51,062 tatăl meu mi-a spus că nu poate aștepta ca eu să mă maturizez. 361 00:30:56,486 --> 00:30:59,791 Mi-a spus că mă va face micuța lui doamnă. 362 00:31:02,960 --> 00:31:07,763 Felul în care a spus-o, m-a făcut să mă doară stomacul. 363 00:31:07,798 --> 00:31:10,868 Nu am vrut să dorm deloc, 364 00:31:10,988 --> 00:31:14,171 pentru că de fiecare dată când mă trezeam eram cu o zi mai aproape. 365 00:31:14,291 --> 00:31:19,356 Într-o zi m-a lăsat în mașină în timp ce-a mers să bea la Cortez. 366 00:31:29,294 --> 00:31:32,187 A fost extrem de cald. 367 00:31:32,221 --> 00:31:35,023 Am fost ca o pizza într-un cuptor. 368 00:31:35,058 --> 00:31:37,401 Dar n-am deschis geamul, n-am scos un cuvânt, 369 00:31:37,521 --> 00:31:41,463 pentru c-am crezut că există un mod în care nu trebuie să mă maturizez. 370 00:31:47,540 --> 00:31:50,404 Dar am găsit o altă cale. 371 00:31:50,439 --> 00:31:53,007 Acum cred că maturizându-mă n-ar fi fost atât de rău. 372 00:31:53,041 --> 00:31:55,810 Nu poate fi mai rău ca acum. 373 00:31:55,845 --> 00:31:59,514 Wren, nu înțeleg. Vrei să spui că e tatăl tău? 374 00:31:59,548 --> 00:32:03,552 - El e criminalul? - Nu. El a murit acum mult timp. 375 00:32:03,672 --> 00:32:05,552 Doar că... m-am săturat de tot. 376 00:32:05,587 --> 00:32:08,356 - Nu mai vreau nimic. - Atunci spune-mi. 377 00:32:08,390 --> 00:32:10,186 - Spune-mi cine e. - Nu pot. 378 00:32:10,306 --> 00:32:12,678 De ce protejezi pe cineva care nu merită nimic de la tine? 379 00:32:12,698 --> 00:32:13,925 Nu m-ai crede. 380 00:32:14,045 --> 00:32:17,049 Va continua să omoare oameni dacă nu mă ajuți să-l opresc. 381 00:32:18,383 --> 00:32:20,463 Scoate-mă de aici, și-ți voi arăta unde locuiește. 382 00:32:20,546 --> 00:32:25,606 - Nu ne jucăm un joc, Wren. - Poate că-i timpul să fie prins. 383 00:32:37,804 --> 00:32:41,335 În sfârșit încep să simt cum se întoarce viața la mine. 384 00:32:45,174 --> 00:32:49,009 - Cum arăt? - Groaznic. 385 00:32:50,912 --> 00:32:53,781 Ești foarte dramatic. 386 00:32:53,815 --> 00:32:56,660 A fost mai gustos decât șobolanii. 387 00:32:57,246 --> 00:32:58,819 Avem nevoie de mai mult. 388 00:33:00,154 --> 00:33:02,334 De o sută de ori mai mult. 389 00:33:03,563 --> 00:33:07,728 Această sete... este insațiabilă. 390 00:33:09,831 --> 00:33:12,299 Nenorocitul! 391 00:33:12,333 --> 00:33:15,001 Cât timp am fost prinși în acest loc? 392 00:33:15,035 --> 00:33:17,356 Prea mult. 393 00:33:17,476 --> 00:33:22,842 Am să-i smulg capul. 394 00:33:22,876 --> 00:33:25,413 Cred că-i de mult mort. 395 00:33:25,719 --> 00:33:29,882 Și să fiu sinceră, tu ești toată vina. 396 00:33:29,917 --> 00:33:33,987 Tu și micuța ta. Nu avea ce căuta cu noi. 397 00:33:34,021 --> 00:33:38,287 Nu aveam nevoie de ea. Aveam bani. Aveam lumea întreagă. 398 00:33:38,407 --> 00:33:42,629 Viața eternă. Dar ai tânjit după animalul tău de companie. 399 00:33:42,663 --> 00:33:47,700 A meritat?! Uită-te la noi. 400 00:33:47,735 --> 00:33:49,736 "Marele Iubit, " 401 00:33:49,770 --> 00:33:53,906 fața magnifică pe care orice femeie o dorea, 402 00:33:53,941 --> 00:33:58,945 se omorau între ele, redusă la o monstruozitate grotescă. 403 00:33:58,979 --> 00:34:01,308 Viețile noastre furate! 404 00:34:01,428 --> 00:34:06,986 - Nu mai avem nimic. - Ai dreptate. 405 00:34:07,021 --> 00:34:09,522 Iartă-mă, iubito. 406 00:34:09,556 --> 00:34:11,957 Am fost un prost. 407 00:34:11,991 --> 00:34:17,129 Promit, am să iau înapoi ce-am pierdut. 408 00:34:17,249 --> 00:34:19,554 - Visezi. - Vei vedea. 409 00:34:19,674 --> 00:34:25,204 Viața noastră va fi mult mai glorioasă decât a fost înainte. 410 00:34:28,608 --> 00:34:30,342 Camera greșită, măgarule! 411 00:34:30,377 --> 00:34:33,011 Acele femei erau peste mine. 412 00:34:33,046 --> 00:34:35,013 Ai văzut că acea roșcată mi-a lins boașele? 413 00:34:35,048 --> 00:34:36,447 Ești plin de prostii. 414 00:34:36,482 --> 00:34:39,017 Ce naiba? E doar un pat. 415 00:34:39,052 --> 00:34:40,852 Nu împart o cameră cu unul din voi. 416 00:34:40,887 --> 00:34:42,554 Vei dormi pe podea. 417 00:34:42,588 --> 00:34:45,290 Stripperii primesc mereu cele mai rele camere? 418 00:34:46,659 --> 00:34:48,994 Ce creaturi curioase. 419 00:34:49,028 --> 00:34:51,830 De parcă Colossus a prins viață. 420 00:34:51,864 --> 00:34:55,533 Sângele lor e un miracol. 421 00:34:55,568 --> 00:34:59,136 Cine suntem noi să negăm un cadou de la zei? 422 00:35:09,047 --> 00:35:13,050 Mâncarea se răcește, dle March. 423 00:35:13,772 --> 00:35:16,621 Nu-i o problemă, dra Evers. 424 00:35:31,254 --> 00:35:36,406 Poate că oaspetele tău ar trebui să fie mai atentă cu ora. 425 00:35:36,441 --> 00:35:39,389 Nu cred că-mi pasă de tonul tău, dra Evers. 426 00:35:39,484 --> 00:35:41,790 Doamna casei merită mai mult respect. 427 00:35:41,910 --> 00:35:47,417 - Da, dl March. - Poți pleca. 428 00:35:51,389 --> 00:35:52,922 Draga mea! 429 00:35:52,957 --> 00:35:55,258 Mulțumesc că m-ai primit în seara asta, James. 430 00:35:55,292 --> 00:35:58,494 - Știu că-i cu o săptămână mai devreme. - Prostii. 431 00:35:58,614 --> 00:36:03,161 Aș fi încântat să cinăm în orice seară. Am putea să cinăm zilnic decât lunar. 432 00:36:03,281 --> 00:36:06,969 - Doar spune cuvântul. - Lunar, James. 433 00:36:07,003 --> 00:36:09,204 Ăsta-i aranjamentul nostru. 434 00:36:09,239 --> 00:36:11,307 Sunt mult prea ocupată pentru altceva. 435 00:36:11,341 --> 00:36:12,541 Desigur. 436 00:36:12,661 --> 00:36:14,136 Dorești coniac? 437 00:36:14,256 --> 00:36:17,044 - Eu beau un pahar. - Nu, mulțumesc. 438 00:36:33,796 --> 00:36:35,997 Da? 439 00:36:36,031 --> 00:36:39,634 Am vrut să-ți spun personal. 440 00:36:39,669 --> 00:36:42,136 Plănuiesc să mă căsătoresc din nou. 441 00:36:44,300 --> 00:36:45,973 Splendid! 442 00:36:46,008 --> 00:36:48,075 N-aș putea fi mai fericit. 443 00:36:48,110 --> 00:36:50,076 Să ținem un toast. 444 00:36:50,111 --> 00:36:51,823 Cine-i norocosul? 445 00:36:51,943 --> 00:36:56,950 - Aș vrea să-i trimit niște fripturi. - Will Drake. 446 00:36:56,984 --> 00:36:59,186 Da. 447 00:36:59,699 --> 00:37:02,503 Bogătanul ce mi-a cumpărat hotelul. 448 00:37:02,623 --> 00:37:05,091 Foarte bine, dragă. Foarte bine. 449 00:37:05,126 --> 00:37:08,228 Pot să-ți sugerez să-l omori înafara proprietății? 450 00:37:08,348 --> 00:37:11,406 Ar fi extrem de ciudat să dau nas în nas cu el pentru eternitate. 451 00:37:11,655 --> 00:37:14,134 Și ce te face să crezi că-i vreau răul? 452 00:37:14,168 --> 00:37:18,071 Sunt mort, dragă. Nu prost. 453 00:37:18,105 --> 00:37:21,176 Și cum știi că n-am găsit adevărata dragoste? 454 00:37:22,076 --> 00:37:25,379 Adevărata dragoste pentru prima oară. 455 00:37:26,012 --> 00:37:32,184 Cu siguranță nu pentru prima oară, dna March. 456 00:37:32,219 --> 00:37:36,556 Mereu am fost sinceră cu tine, James. 457 00:37:36,590 --> 00:37:39,554 N-am pretins niciodată mai mult decât am simțit. 458 00:37:41,194 --> 00:37:43,332 Și n-am susținut niciodată că te iubesc. 459 00:37:45,083 --> 00:37:46,416 Adevărat. 460 00:38:01,548 --> 00:38:07,319 Dar nu mă refeream la mine, nu-i așa? 461 00:38:07,354 --> 00:38:10,122 Ce vrei să spui? 462 00:38:14,980 --> 00:38:19,064 Am crezut că te pot face să mă iubești. 463 00:38:19,099 --> 00:38:24,136 M-am gândit că dacă-ți dau tot ce dorea inima ta... 464 00:38:24,170 --> 00:38:31,143 bogății, confort... acest hotel... 465 00:38:32,077 --> 00:38:34,646 dar nimic nu te-a mișcat. 466 00:38:38,250 --> 00:38:42,821 N-aș putea niciodată concura cu un actor zeu. 467 00:38:44,857 --> 00:38:46,425 Nu, dă-i drumul! 468 00:38:46,459 --> 00:38:48,259 - Dă-i drumul! - Dă-i drumul! 469 00:38:50,712 --> 00:38:55,400 Am o suspiciune mârșavă că veți rata trenul. 470 00:39:33,055 --> 00:39:34,838 Rudy? 471 00:39:36,497 --> 00:39:38,308 Unde suntem? 472 00:40:39,476 --> 00:40:42,303 Dumnezeule. 473 00:40:46,333 --> 00:40:48,490 Da. 474 00:40:48,776 --> 00:40:51,246 Dumnezeul tău. 475 00:40:51,830 --> 00:40:58,553 Prins între zidurile castelului construit pentru regina mea. 476 00:41:00,426 --> 00:41:03,577 Asta a fost acolo?! 477 00:41:03,697 --> 00:41:05,982 Nu mai sunt. 478 00:41:27,254 --> 00:41:30,650 Bun. 479 00:41:30,685 --> 00:41:33,219 Haide. 480 00:41:47,067 --> 00:41:48,734 Bun, te-am scos afară. 481 00:41:48,768 --> 00:41:51,237 Acum du-mă la el. 482 00:41:51,271 --> 00:41:52,638 Wren... 483 00:41:52,672 --> 00:41:53,936 Apoi trebuie să mergem acasă. 484 00:41:54,056 --> 00:41:57,175 - Unde? - La hotelul Cortez. 485 00:41:58,492 --> 00:41:59,937 Bun, nu-ți fie teamă. 486 00:42:00,057 --> 00:42:03,716 Când îl găsim, am să-l îngrop încât să nu mai vadă lumina zilei. 487 00:42:03,836 --> 00:42:06,818 E timpul să-l oprim. 488 00:42:06,852 --> 00:42:11,456 - Îl vei omorî? - Dacă-s nevoit. 489 00:42:11,491 --> 00:42:13,458 Chiar îmi placi. 490 00:42:14,408 --> 00:42:17,229 Urăsc să văd că se va termina. 491 00:42:18,531 --> 00:42:21,065 Adio, John. 492 00:42:21,100 --> 00:42:22,800 Wren! 493 00:42:22,835 --> 00:42:25,570 Nu! 494 00:42:25,690 --> 00:42:27,610 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ SFZ Team