1 00:00:10,449 --> 00:00:12,416 Gerçekten burada kalıyoruz demek? 2 00:00:13,085 --> 00:00:18,022 Paris'in bana neler kattığını biliyorsun. Dior, Lagerfeld. Atölyelerini görmelisin. 3 00:00:18,056 --> 00:00:21,091 Ben de benimkini burada açmak istiyorum. Burası bana ilhâm veriyor. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,093 - Bu sana uyar mı? - Evet. 5 00:00:23,128 --> 00:00:24,427 Arkadaş edindim bile. 6 00:00:26,131 --> 00:00:30,067 Eğer sana sarışın hanım arkadaşımla sonsuza kadar beraber olacağımı söylesem... 7 00:00:30,101 --> 00:00:32,903 ...ne düşünürdün? - Erkeklerden hoşlanıyorsun sanıyordum. 8 00:00:36,102 --> 00:00:40,105 - Yetişkinlerin anlaşılması zordur. - O halde onaylardım. 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,676 Bay Drake? Sanırım bir sorunumuz var. 10 00:00:46,713 --> 00:00:49,848 Bu 2.5 santimlik çelik. Bütün bu bölüm boyunca ilerliyor. 11 00:00:49,882 --> 00:00:52,150 - Var olan hiçbir planda görünmüyor. - Yıkın gitsin. 12 00:00:52,184 --> 00:00:53,897 Programda gecikme istemiyorum. 13 00:01:01,293 --> 00:01:04,406 - Burası bok gibi kokuyor. - Hayır, burası ölüm kokuyor. 14 00:01:27,118 --> 00:01:29,653 Aşağı inmemeliyiz bence. 15 00:01:29,688 --> 00:01:31,754 ''Burası ölüm kokuyor.'' 16 00:01:32,190 --> 00:01:35,219 Hadi ama korkak herif. Burası yıllardır kapalı hâlde. 17 00:02:45,567 --> 00:02:51,566 American Horror Story: Otel Sezon 5, Bölüm 7 - Kumanda 18 00:02:52,566 --> 00:02:58,565 Çeviri: Cem İltir 19 00:03:00,423 --> 00:03:02,347 Nerede olduğunu biliyor musun? 20 00:03:02,718 --> 00:03:04,719 California'da. 21 00:03:04,753 --> 00:03:06,754 Hangi hastanedesin? 22 00:03:08,757 --> 00:03:11,725 Bay Lowe, şu an Batı Los Angeles Sağlık Merkezi'ndesiniz. 23 00:03:11,759 --> 00:03:16,463 Akıl sağlığınızı tespit etmek için size birkaç soru sormak istiyorum. 24 00:03:16,498 --> 00:03:21,001 100'den geriye doğru 7'şer saymaya başlar mısınız? 25 00:03:21,035 --> 00:03:24,004 93... 26 00:03:24,038 --> 00:03:27,007 ...86... 27 00:03:27,041 --> 00:03:29,042 ...79... 28 00:03:31,313 --> 00:03:33,280 En son kaçta kaldım? 29 00:03:33,315 --> 00:03:37,283 Şu an hissettiklerinizi tam olarak ifade eden durumu söyleyin. 30 00:03:38,985 --> 00:03:42,054 ''Geleceğim hakkında umutsuz değilim.'' 31 00:03:44,825 --> 00:03:48,060 Burada kalmak istediğinden emin misin? 32 00:03:48,095 --> 00:03:52,131 Daha rahat yerler de var John. 33 00:03:52,165 --> 00:03:56,869 - Seni Resnick'e aldırabilirim. - Burası benim için biçilmiş kaftan. 34 00:04:00,207 --> 00:04:03,943 Neden burada olduğunuzu kendi kelimelerinizle anlatır mısınız? 35 00:04:03,977 --> 00:04:08,313 Sanki her şey üzerime geliyor gibi hissediyorum. 36 00:04:09,989 --> 00:04:12,317 İşteki bazı sorunlar. 37 00:04:13,059 --> 00:04:15,092 Karımdan ayrılmam. 38 00:04:17,357 --> 00:04:20,859 Bir yanlış anlaşılmadan dolayı... 39 00:04:20,893 --> 00:04:22,894 ...kızım benden korkuyor. 40 00:04:25,685 --> 00:04:27,665 Profesyonel yardıma ihtiyacım var. 41 00:04:29,835 --> 00:04:32,070 Bence bu çok önemli bir ifade. 42 00:04:32,104 --> 00:04:36,141 Bu, durumunuzun hassaslığını fark edip düzeltme eğiliminde olduğunuzu gösteriyor. 43 00:04:36,175 --> 00:04:39,043 Son yaşadığınız krizde sizi tetikleyen belirli bir olay var mıydı? 44 00:04:39,078 --> 00:04:41,146 Çok sinir bozucu bir dava üzerinde çalışıyordum. 45 00:04:41,180 --> 00:04:47,084 Dışarıda 10 Emir'i mazeret gösterip cinayetleri yanına kâr kalan bir katil var. 46 00:04:47,118 --> 00:04:50,587 Hey salak herif! Sen idari olarak işten uzaklaştırıldın. 47 00:04:50,621 --> 00:04:53,190 Başkomiser seni burada görürse eski işini bile geri alamazsın. 48 00:04:53,224 --> 00:04:56,994 - Şüpheli kim? - Artık seni daha fazla idare etmeyeceğim. 49 00:04:57,028 --> 00:04:59,062 Onunla konuşmak istiyorum. 50 00:04:59,097 --> 00:05:00,794 Nerede? 51 00:05:05,344 --> 00:05:07,736 Sahip olduğum tek arkadaşıma saldırdım. 52 00:05:09,773 --> 00:05:12,041 Bana yardım etmeye çalışan tek kişiye. 53 00:05:12,075 --> 00:05:15,044 Sen de yardıma ihtiyacın olduğunu o an fark ettin. 54 00:05:15,078 --> 00:05:16,578 Yapma dostum. 55 00:05:17,740 --> 00:05:19,547 Yerinde olsam buradan hemen çekip giderdim göt herif! 56 00:05:20,818 --> 00:05:22,618 - Hadi gidiyorsun. - Tamam, gidiyorum. 57 00:05:28,359 --> 00:05:31,027 Hastaneye yatma zamanımın geldiğini anlamıştım. 58 00:05:31,061 --> 00:05:34,062 Bu durumla başa çıkacağız John. 59 00:05:34,096 --> 00:05:36,159 Bu iyi bir ilk adımdı. 60 00:05:40,069 --> 00:05:43,305 Tam da olmam gereken yerdeymişim gibi hissediyorum. 61 00:05:48,778 --> 00:05:52,080 - Bay Drake'in bundan haberi var mı? - Sanmıyorum. 62 00:05:52,114 --> 00:05:56,284 Kendisi anüsünü ağdalayıp ağartmakla meşgul. 63 00:05:56,319 --> 00:05:58,714 Şimdi yeni moda bu mu? 64 00:05:58,834 --> 00:06:01,756 Birisi anüsünün ağartılmasına ihtiyacı olabileceğini nasıl bilebilir ki? 65 00:06:01,790 --> 00:06:04,291 Ben elimle yoklarken bile hangisi göt deliğim karıştırıyorum. 66 00:06:09,105 --> 00:06:12,433 Bunu kim yaptı? Yeni dadı değildir umarım. 67 00:06:12,468 --> 00:06:15,436 Hayır. Şu hâle baksana. 68 00:06:15,471 --> 00:06:18,106 Bunu yapan her kimse fena acıkmış. 69 00:06:18,140 --> 00:06:21,776 - Burada ne vardı? - Bilmiyorum. 70 00:06:25,357 --> 00:06:27,715 Ne oldu? 71 00:06:27,716 --> 00:06:30,285 Senin daha önce korktuğunu hiç görmemiştim. 72 00:06:42,078 --> 00:06:44,831 Onun için harika bir anlaşma ayarladığıma ikna ettim... 73 00:06:44,866 --> 00:06:48,635 ...o da komisyonumun üst kademelerindekilere bedava hafta sonu tatili verdi. 74 00:06:50,205 --> 00:06:54,427 Çoklu teklif almış gibi göstermek için evraklarla oynadığımı sakın ona söyleme. 75 00:06:54,547 --> 00:06:58,078 Hayatım. Yalnız olmayı tercih ederim. 76 00:06:58,113 --> 00:07:00,680 Hallie'yi yerinden ettiğimden beri... 77 00:07:00,715 --> 00:07:03,249 ...mideme keder spazmları girip duruyor. 78 00:07:05,000 --> 00:07:07,186 Oda servisi de geldi işte. Hoşça kal Margaret. 79 00:07:08,104 --> 00:07:10,138 O sürtükten nefret ediyorum. 80 00:07:11,274 --> 00:07:14,477 Tamam tamam, geldim. Tanrı aşkına! 81 00:07:25,982 --> 00:07:28,383 Göze göz, dişe diş! 82 00:07:28,418 --> 00:07:31,086 Babamın kanunu budur! 83 00:07:31,120 --> 00:07:33,355 Sen şeyhe aitsin! 84 00:07:33,389 --> 00:07:35,357 Ve kestik. Güzel, bir kez daha alalım. 85 00:07:38,028 --> 00:07:42,865 Aman Tanrım, inanılmaz güzel. 86 00:07:42,899 --> 00:07:45,112 Erkek arkadaşım onun eşcinsel olduğunu söylüyor. 87 00:07:45,113 --> 00:07:49,637 Gibby. Natacha Rambova'yla evli... 88 00:07:49,672 --> 00:07:52,031 ...ki kendisi dünyanın en egzotik kadınlardan biri. 89 00:07:52,151 --> 00:07:55,176 Boşanıyorlar ama. Picture Play okumuyor musun sen? 90 00:07:55,210 --> 00:08:00,114 Ayrıca adı da Rambova değil. Asıl adı Winifred Hudnut ve Utah'lı. 91 00:08:00,148 --> 00:08:03,848 Ne olmuş yani? Bu ona daha da hayran olmamı sağlar. 92 00:08:03,968 --> 00:08:07,188 - Kendini değiştirmiş. - Değiştirdiği tek şey onun kariyeri. 93 00:08:08,053 --> 00:08:09,224 Mahvetmiş. 94 00:08:10,858 --> 00:08:15,235 Pekâlâ millet. Köleler ve harem cariyeleri, sıra sizde. 95 00:08:16,298 --> 00:08:19,021 Bu sana, o gönderdi. 96 00:08:23,035 --> 00:08:25,662 BU AKŞAM BANA EŞLİK ET. OLLA BAHÇESİ, ODA 72. - VALENTINO 97 00:08:46,527 --> 00:08:48,559 Hayatım. 98 00:08:52,365 --> 00:08:54,900 Gelmişsin. 99 00:08:54,935 --> 00:08:56,869 Lütfen. 100 00:08:59,572 --> 00:09:02,374 Bana eşlik etmeyi kabul etmene memnun oldum. 101 00:09:02,408 --> 00:09:03,876 Gördüğün gibi... 102 00:09:03,910 --> 00:09:06,612 ...ben sık sık yalnız yemek yerim. 103 00:09:06,647 --> 00:09:09,381 Sen mi? Buna inanmak güç. 104 00:09:09,415 --> 00:09:12,317 Bu benim için de kolay değil, anlıyor musun? 105 00:09:13,417 --> 00:09:17,255 Şöhret, kendi içinde bir çeşit hapishanedir. 106 00:09:18,924 --> 00:09:20,558 Lütfen. 107 00:09:27,377 --> 00:09:30,616 Bu asla kaçamayacağım bir yüz. 108 00:09:30,736 --> 00:09:35,073 - Bu harika bir yüz. - İtalyanca konuşuyorsun demek. 109 00:09:35,107 --> 00:09:36,907 Aslında konuşulanı anlıyorum. 110 00:09:36,941 --> 00:09:40,678 Ben Bensonhurst'lüyüm. Büyürken bütün ailem... 111 00:09:40,712 --> 00:09:44,715 ...İtalyanca konuşurdu. Babam Sicilyalı. Kendisi tesisatçıdır. 112 00:09:44,749 --> 00:09:49,787 Sen de Hollywood'a oyuncu olma hayaliyle geldin yani. 113 00:09:52,791 --> 00:09:54,859 Büyük talihsizlik. 114 00:09:55,626 --> 00:09:59,329 Sende çok daha fazlasını görüyorum. 115 00:10:03,287 --> 00:10:04,801 Ölümsüzlükten fazlasını mı? 116 00:10:04,835 --> 00:10:08,337 Çünkü televizyona çıkmak bu anlama geliyor. 117 00:10:09,434 --> 00:10:11,607 O sadece gölgelerden ibaret. 118 00:10:11,641 --> 00:10:15,477 100 yıl sonra hiç kimse yaptığımız şeyi hatırlamayacak. 119 00:10:15,512 --> 00:10:17,313 Hayır, buna katılmıyorum. 120 00:10:18,243 --> 00:10:20,449 Hem de hiç katılmıyorum. 121 00:10:20,483 --> 00:10:24,286 Bence gelecek televizyon kumandalarında. 122 00:10:24,802 --> 00:10:27,289 Amerika'nın gerçek sanat biçimi olacak. 123 00:10:29,893 --> 00:10:33,562 Amerika'nın gerçek sanat biçimi asıl sensin. 124 00:10:33,597 --> 00:10:38,066 - Benimle dalga mı geçiyorsun? - Hayır. Hayır ufaklık. 125 00:10:38,101 --> 00:10:41,237 Sana hayranlık duyuyorum. 126 00:10:41,271 --> 00:10:44,806 Aksi gibi göründüyse özür dilerim, çünkü bunun tek nedeni... 127 00:10:44,841 --> 00:10:48,244 ...İngilizcemin pek iyi olmamasından kaynaklanıyordur. 128 00:11:00,679 --> 00:11:02,625 Kelimeler olmadan kendimi daha iyi ifade ederim. 129 00:11:53,413 --> 00:11:55,564 Pekâlâ... 130 00:11:55,565 --> 00:11:59,512 ...fare bu demek. - Aman Tanrım, sen... 131 00:11:59,546 --> 00:12:02,682 Kediyim ben, küçük fare. 132 00:12:02,716 --> 00:12:04,951 Bu karım Natacha. 133 00:12:06,765 --> 00:12:08,517 Rambova. 134 00:12:09,290 --> 00:12:12,224 Çok üzgünüm, ben sanmıştım ki... 135 00:12:12,258 --> 00:12:16,528 Kocamla boşandığımı sanıyordun. Boşandım da. 136 00:12:17,341 --> 00:12:19,131 Gitsem iyi olur. 137 00:12:19,165 --> 00:12:22,088 Hayır, hayır. Lütfen, henüz değil. 138 00:12:22,657 --> 00:12:24,628 Kal. 139 00:12:25,671 --> 00:12:27,039 Natacha... 140 00:12:27,073 --> 00:12:29,741 ...misafirimize karşı nazik olmalısın. 141 00:12:31,010 --> 00:12:33,178 Boşanma sadece göstermelik. 142 00:12:33,213 --> 00:12:37,414 Stüdyo yıllardır bizi ayırmaya çalışıyor zaten. 143 00:12:37,449 --> 00:12:41,085 Beraber olmamızın tek yolunun dünyanın bizi beraber bilmemesinden... 144 00:12:41,119 --> 00:12:43,754 ..geçtiğine karar verdik. 145 00:12:43,788 --> 00:12:48,492 Anlamıyorum. Ben neden buradayım? 146 00:12:48,526 --> 00:12:50,228 Çünkü küçük fare... 147 00:12:51,704 --> 00:12:53,965 ...tanrılar ağzının tadını bilir. 148 00:13:54,624 --> 00:13:59,761 Onun sadece zengin değil, bekâr ve çok yakışıklı olduğunu da duydum. 149 00:13:59,796 --> 00:14:02,531 - Bu adamla nasıl tanıştın? - Henüz tanışmadım ki. 150 00:14:02,565 --> 00:14:06,329 Bu şehide verdiği özel partilere davet edilmeyen tek bir uçarı kız yok. 151 00:14:06,330 --> 00:14:09,837 Bütün yaz gözden uzak olmasan bunu sen de bilirdin tabii. 152 00:14:09,871 --> 00:14:11,872 Buralardaydım ben de. 153 00:14:18,414 --> 00:14:22,483 Pekâlâ, daha fazla dayanamıyorum. Dökül bakalım, kiminle görüşüyordun? 154 00:14:23,049 --> 00:14:27,250 - Hiç kimseyle. - Yalan söylüyorsun. Beni kandıramazsın. 155 00:14:27,284 --> 00:14:29,886 Aşık oldun değil mi? 156 00:14:32,923 --> 00:14:38,862 Otel Cortez'in açılış haftasına hepiniz hoş geldiniz! 157 00:14:38,896 --> 00:14:41,698 Bu içkilerin keyfini yeni Blue Parrot Bar'ımda... 158 00:14:41,732 --> 00:14:45,068 ...süremediğimiz için üzgünüm ama... 159 00:14:45,102 --> 00:14:50,173 ...birisi bu saçma içki ruhsatı kanunu yürürlükten kaldırana kadar... 160 00:14:50,207 --> 00:14:55,844 ...Bay Capone ile ben bununla yetinmek zorunda kalacağız. 161 00:15:04,655 --> 00:15:07,056 Ölmüş! 162 00:15:07,090 --> 00:15:08,857 Valentino ölmüş! 163 00:15:08,892 --> 00:15:11,060 Bu sabah New York'ta ölmüş. 164 00:15:11,094 --> 00:15:13,361 Filmi de yeni vizyona çıktı. 165 00:15:13,396 --> 00:15:16,431 Gişenin tavan yapacağına bahse girerim. 166 00:15:52,702 --> 00:15:55,569 Kalbin küt küt atıyor. 167 00:15:55,604 --> 00:15:57,638 Bırak beni! 168 00:16:00,042 --> 00:16:03,444 Hayır. Bırakacağımı sanmıyorum. 169 00:16:16,491 --> 00:16:19,025 Aslına bakarsan... 170 00:16:19,060 --> 00:16:21,528 ...seni hiç bırakmayabilirim. 171 00:16:33,384 --> 00:16:37,421 Bu çok trajik. 172 00:16:37,455 --> 00:16:40,925 - Sanırım onu kaçırdık. - Kimi? 173 00:16:40,959 --> 00:16:44,995 Siyahlı Kadın'ı. Aylardır her gün buraya gelip... 174 00:16:45,030 --> 00:16:46,996 ...bir tane kırmızı gül bırakıyor. 175 00:16:47,031 --> 00:16:50,701 - Bunun efsane olduğunu sanıyordum. - Hayır, gerçek. 176 00:16:51,265 --> 00:16:53,203 Burada da yazıyor işte. 177 00:16:55,373 --> 00:16:59,810 ''Gizemli birinin Valentino'nun mezarını ziyaret ettiğine dair söylentiler yayılıyor.'' 178 00:16:59,844 --> 00:17:02,779 ''Siyahlı Kadın, Ağustos'ta öldüğünden beri her gün... 179 00:17:02,814 --> 00:17:05,415 ...büyük aşkının ebedi istirahatgâhının hemen yanı başına... 180 00:17:05,450 --> 00:17:08,251 ...tek bir kırmızı gül bırakıyor.'' 181 00:17:08,285 --> 00:17:12,421 ''Bazıları bu örtülü kişinin Valentino'nun cenazesinde bayılan... 182 00:17:12,456 --> 00:17:14,991 ...film yıldızı Pola Negri olduğunu söylüyor.'' 183 00:17:15,025 --> 00:17:17,426 Harlot. Onu hiç sevmemişti zaten. 184 00:17:17,461 --> 00:17:21,831 ''Diğer yandan ise bu konuşmayan ziyaretçinin başka bir şey olduğuna... 185 00:17:21,866 --> 00:17:25,168 ...bu dünyadan olmadığına inanılıyor.'' 186 00:17:25,202 --> 00:17:27,837 Bunlar dergi satmak için her şeyi yazarlar. 187 00:17:28,466 --> 00:17:31,241 Hanımlar? 188 00:17:37,848 --> 00:17:40,583 Belki de onu yalnız bırakmalıyız. 189 00:17:55,832 --> 00:17:59,668 Neden bu kadar çok ağlıyorsun küçük fare? 190 00:18:00,771 --> 00:18:03,372 Natacha. Nerelerdeydin? 191 00:18:03,407 --> 00:18:08,877 - Orada burada. - Sana birçok defa yazdım ama senden hiç haber alamadım. 192 00:18:08,912 --> 00:18:12,014 Cenazesine bile gelmedin. 193 00:18:12,048 --> 00:18:15,517 Ölmeyen birinin cenazesine neden gideyim ki? 194 00:18:21,624 --> 00:18:24,492 Hayatım. 195 00:18:31,534 --> 00:18:34,902 Bu doğru olamaz. Sen öldün. 196 00:18:34,937 --> 00:18:38,940 Ve yeniden doğdum. 197 00:18:38,974 --> 00:18:41,442 Bu mezardaki ceset Rudy'ninki değil. 198 00:18:41,476 --> 00:18:44,745 Buradaki benim dublörüm, George Fiske. 199 00:18:44,779 --> 00:18:47,634 - Her zaman sadık olmuştur. - Ölümde bile. 200 00:18:47,754 --> 00:18:51,319 - Açık söylemek gerekirse birçok tehlikeli sahnede kendim oynadım. - Bunda değil ama. 201 00:18:51,353 --> 00:18:54,822 Sahte ölüm mü düzenledin? İkinizi de sevmiştim. 202 00:18:54,856 --> 00:18:58,392 Sizse benim en kötüsünü düşünmeme izin mi verdiniz? Neredeyse atlatamıyordum. 203 00:18:58,427 --> 00:19:01,562 Atlattın ama. Hem de buna tarz katarak. 204 00:19:01,596 --> 00:19:04,764 Düğünün için de tebrik ederim bu arada. 205 00:19:04,798 --> 00:19:09,702 - Çok hızlı oldu. - Ne bekliyordun ki? 206 00:19:09,736 --> 00:19:12,738 Dünyada yapayalnızdım. 207 00:19:13,964 --> 00:19:17,543 Hem yas tutarak yaşayıp... 208 00:19:17,578 --> 00:19:22,248 ...hem de etrafım güzel şeylerle... 209 00:19:22,283 --> 00:19:24,316 ...çevrili olabilir diye düşündüm. 210 00:19:26,520 --> 00:19:28,321 Bu, ona karşı... 211 00:19:28,356 --> 00:19:32,091 ...hiçbir şey hissetmediğim bir adam olsa bile. 212 00:19:32,125 --> 00:19:34,827 Onunla beraberken karanlığa doğru çekiliyordum. 213 00:19:37,330 --> 00:19:40,500 Karanlığın beni tüketmesine... 214 00:19:40,534 --> 00:19:43,302 ...can atıyordum. 215 00:19:43,336 --> 00:19:45,337 Hayatım... 216 00:19:45,372 --> 00:19:48,774 ...resmen gökten zembille inmişsin. 217 00:20:02,077 --> 00:20:04,022 Kim bu? 218 00:20:05,255 --> 00:20:07,026 Serserinin teki. 219 00:20:09,354 --> 00:20:11,696 Onaylamıyor musun? 220 00:20:14,278 --> 00:20:15,600 Onaylamıyorum. 221 00:20:17,070 --> 00:20:20,672 Neden zamanını yoksul dilencinin tekiyle harcayasın ki? 222 00:20:20,706 --> 00:20:24,776 Bundan kazancın ne? Parası ya da mücevheri olan bir kurban seç. 223 00:20:24,810 --> 00:20:27,620 O zaman bu küçük hobin ikimize de fayda sağlayabilir. 224 00:20:27,740 --> 00:20:29,815 Ve bir daha sefere... 225 00:20:31,883 --> 00:20:34,385 ...izlemek istiyorum. 226 00:20:34,420 --> 00:20:36,620 Çok fazla acı çekiyorsun. 227 00:20:39,491 --> 00:20:41,725 Acı çekmiyorum. 228 00:20:43,295 --> 00:20:46,297 - Artık çekmiyorum. - Gözyaşların aksini söylüyor. 229 00:20:46,331 --> 00:20:48,131 Hiçbir şey hissetmiyorum. 230 00:20:50,367 --> 00:20:53,804 Senden bu şekilde ayrılmak istemezdik ufaklık. 231 00:20:56,975 --> 00:20:59,577 Neden yaptınız o halde? 232 00:20:59,611 --> 00:21:02,079 Kaderin cilvesi. 233 00:21:02,113 --> 00:21:05,849 Şeyh'in Oğlu filminin tanıtımı için ülkeyi geziyordum. 234 00:21:05,884 --> 00:21:08,717 20th Century Limited bunun için ayarlanmıştı. 235 00:21:08,718 --> 00:21:13,756 Tur beni San Francisco'dan New York'a kadar bütün basın noktalarına götürecekti. 236 00:21:13,791 --> 00:21:17,889 Her noktada bir adam dikkatimi çekmeye başladı. 237 00:21:17,890 --> 00:21:19,896 Başta onun basın mensubu olduğunu düşündüm... 238 00:21:19,930 --> 00:21:24,667 ...ama ne soru soruyor ne de tek kelime bir şey yazıyordu. Sadece beni izliyordu... 239 00:21:24,702 --> 00:21:27,070 ...gözlerini benden bir an olsun ayırmıyordu. 240 00:21:27,104 --> 00:21:30,339 Tabii ki bu olağandışı bir durum değildi. Ama o gözlerde... 241 00:21:30,373 --> 00:21:32,775 ...büyüleyici bir şey vardı. 242 00:21:34,944 --> 00:21:39,948 Yine trendeyken beni endişelendiren varlığını ensemde hissetmeye başladım. 243 00:21:43,820 --> 00:21:47,489 Onu trenin her yerinde gördüğümü sanıyordum. 244 00:21:50,037 --> 00:21:52,529 Hislerimden şüphe duymaya başladım. 245 00:21:53,930 --> 00:21:57,212 Endişe hissi beni kefen gibi sarıyordu. 246 00:21:57,332 --> 00:22:02,268 Ve bitmek bilmeyen Orta Batı düzlüklerinin ortasında... 247 00:22:02,667 --> 00:22:06,907 ...rüyasız uykudan rüyanın tam da içine uyanıyordum. 248 00:22:06,942 --> 00:22:11,846 Bu bir baştan çıkarmaydı ama amacı saf şehvet değildi. 249 00:22:11,880 --> 00:22:14,949 Aynı anda hem reddedip hem de içine çekildim. 250 00:22:14,983 --> 00:22:19,586 Konuştuğunda İtalyan olduğu anlaşılıyordu ama hafif bir Alman aksanı da vardı. 251 00:22:19,621 --> 00:22:23,357 Bana adının F.W. Murnau olduğunu söyledi... 252 00:22:23,391 --> 00:22:26,627 ...büyük Alman yönetmen. 253 00:22:26,662 --> 00:22:28,629 Senden ne istiyormuş? 254 00:22:28,664 --> 00:22:31,531 Niyetinin beni öldürmek olduğunu sanmıştım. 255 00:22:31,565 --> 00:22:34,801 Ama aksine beni korumak istiyormuş. 256 00:22:34,835 --> 00:22:38,204 - Anlamadım. - Başta ben de anlamadım. 257 00:22:38,238 --> 00:22:41,500 Büyük yönetmenin baş yapıtı Nosferatu'yu çekerken... 258 00:22:41,501 --> 00:22:44,844 ...gün yüzüne çıkmamış birçok sırrı varmış. 259 00:22:44,879 --> 00:22:49,849 Filmi çekmek için Karpatlar'ın derinliklerine yolculuk yapmış. 260 00:22:49,884 --> 00:22:52,218 Gerçekçi olmasını istiyormuş... 261 00:22:52,252 --> 00:22:56,155 ...bunu da Eski Dünya'da bulmuş. 262 00:22:56,189 --> 00:22:59,391 Ekranda tasvir ettiği yaratıklar gibi. 263 00:22:59,425 --> 00:23:02,294 Tabii yıldızı Max Schreck kadar çirkin değillermiş... 264 00:23:02,328 --> 00:23:05,130 ...ama karşılaştırılmayacak kadar güzelmiş. 265 00:23:05,165 --> 00:23:07,866 Antik bir kan virüsü bulaştığında... 266 00:23:07,901 --> 00:23:13,171 ...sonsuz yaşama, daimi gençliğe neden oluyor. 267 00:23:13,206 --> 00:23:16,508 Ama aynı zamanda da korkunç bir susuzluğa. 268 00:23:16,542 --> 00:23:19,377 Bütün bunları bana başlangıç için anlattığını söyledi... 269 00:23:19,412 --> 00:23:23,515 ...bir uyarının başlangıcı ve bir armağan teklifi için. 270 00:23:23,549 --> 00:23:27,719 Murnau öngördüğü şey hakkında bana hayıflanıyordu... 271 00:23:27,753 --> 00:23:29,987 ...sesli sinemanın geleceğini söylüyordu. 272 00:23:30,022 --> 00:23:33,592 Bu, tanrıların ölümüydü. 273 00:23:33,626 --> 00:23:38,029 Daha fazla değil, sadece 1 yıl içinde dünyamız yok olacaktı. 274 00:23:38,063 --> 00:23:41,440 Dünyayı kurtaramayacağını ama güzelliğimi sonsuza kadar... 275 00:23:41,441 --> 00:23:44,236 ...muhafaza edip beni kurtarabileceğini söyledi. 276 00:23:44,270 --> 00:23:48,206 Ama bunu sadece sonsuza dek sinemayı bırakmaya hazır olursam yapacağını söyledi. 277 00:23:48,241 --> 00:23:52,510 Ardından serin bir dokunuş ve sıcak bir öpücükle... 278 00:23:52,511 --> 00:23:56,881 ...artık gerçekten özgürdüm. Ölümsüzdüm. Artık bir gölge değildim. 279 00:23:56,915 --> 00:24:00,918 New York'a vardığımda basına hasta olduğumu söyledim. 280 00:24:01,845 --> 00:24:07,625 Onların buna inanmasına izin verdim ki haber Natacha'ya ulaşıp yanıma gelsin. 281 00:24:08,402 --> 00:24:11,028 Geldiğinde ise... 282 00:24:11,063 --> 00:24:14,965 ...Murnau'nun bana verdiği karanlık hediyemi onunla paylaştım. 283 00:24:14,999 --> 00:24:17,600 Şimdi de seninle paylaşmak istiyoruz. 284 00:24:18,597 --> 00:24:20,570 Bizimle gel. 285 00:24:20,604 --> 00:24:25,242 Yarın akşam New York'a gidecek bir tren var. Oradan Avrupa'ya, herhangi bir yere. 286 00:24:25,276 --> 00:24:27,333 Her yere. 287 00:24:37,154 --> 00:24:39,289 Evet. 288 00:24:39,323 --> 00:24:41,524 Evet... 289 00:24:41,558 --> 00:24:44,560 ...ve sonsuza dek. 290 00:25:10,776 --> 00:25:12,571 Şu dil olayını duydun mu? 291 00:25:12,925 --> 00:25:15,414 Kurbanın başı demir testeresiyle kesilip... 292 00:25:15,534 --> 00:25:17,488 ...ardından da dili çekiçle zemine çakılmış. 293 00:25:17,489 --> 00:25:20,424 - Hem de daha canlıyken. - Beni korkutuyorsun. 294 00:25:20,459 --> 00:25:22,726 O canavar bu kapının ardında değil mi? 295 00:25:24,463 --> 00:25:26,430 Ne çeşit bir psikopat böyle bir şey düşünür ki? 296 00:25:26,465 --> 00:25:31,602 - Düşünmeyi geçtim yapmış da. - Kapısına da sadece tek bir kişi mi koymuşlar yani? 297 00:25:31,636 --> 00:25:35,473 Ben her şey için fazlasıyla yeterim. 298 00:25:35,507 --> 00:25:38,675 Bu kapıya dikkat etsen iyi edersin, bela gelmediğinden emin ol. 299 00:26:05,737 --> 00:26:07,504 Dostum, iyi misin sen? 300 00:27:13,702 --> 00:27:18,306 - Kimsin sen? - Ben Wren. 301 00:27:26,281 --> 00:27:29,817 - Yemeğini yememişsin. - Canım bunu istemiyor. 302 00:27:29,851 --> 00:27:32,320 Sana başka bir şey getirebilirler. 303 00:27:32,354 --> 00:27:35,590 Artık beslenmek istemiyorum. 304 00:27:40,596 --> 00:27:45,666 - Neden buradasın Wren? - Çünkü onlarla konuşmak istemedim. 305 00:27:45,701 --> 00:27:50,503 Polis memuruyla mı? Dedektif Hahn'la mı? 306 00:28:00,481 --> 00:28:03,049 Seni televizyon istasyonunda bulmuşlar. 307 00:28:03,083 --> 00:28:05,452 Olanları görmüşsün. 308 00:28:05,486 --> 00:28:07,554 Yardım ettim. 309 00:28:08,600 --> 00:28:11,391 Çok korkmuş olmalısın. 310 00:28:11,425 --> 00:28:15,962 Gördüğün adam birçok kötü şey yaptı. 311 00:28:15,996 --> 00:28:19,372 Çirkin, korkunç şeyler. 312 00:28:20,801 --> 00:28:24,103 Ama artık ondan korkmana gerek yok. 313 00:28:24,138 --> 00:28:28,808 - Buna inanıyor musun? - İnanıyorum. 314 00:28:28,842 --> 00:28:31,811 Ama kimse beni bir şey yapmam için zorlamadı. 315 00:28:38,819 --> 00:28:41,220 İsa aşkına! 316 00:28:42,500 --> 00:28:44,000 Yapma. 317 00:28:54,100 --> 00:28:56,067 Wren. 318 00:28:56,102 --> 00:28:59,470 O güvenlik görevlisini sen öldürdün. 319 00:28:59,505 --> 00:29:01,606 Onu yakalayacaktı. 320 00:29:06,079 --> 00:29:09,219 Birbirimize güvenebileceğimizi bilmek istiyorum Wren. 321 00:29:11,285 --> 00:29:13,316 Sana yalan söylemeyeceğim. 322 00:29:16,055 --> 00:29:19,357 Sen de bana aynısını söz verir misin? 323 00:29:20,309 --> 00:29:23,160 Bütün olanlar boyunca oradaydım. 324 00:29:23,195 --> 00:29:26,230 Dilini masaya çaktığı zaman da. 325 00:29:26,264 --> 00:29:28,966 Kardeşleri yataktan sarkıttığı zaman da. 326 00:29:29,000 --> 00:29:32,203 Midelerini kesip açtı. 327 00:29:32,237 --> 00:29:34,839 Leş gibi koktu. 328 00:29:34,873 --> 00:29:38,408 Artık bana inanıyor musun? 329 00:29:39,878 --> 00:29:42,313 Oradaydın. 330 00:29:45,984 --> 00:29:49,753 Ama sana her ne yaptırdıysa... 331 00:29:49,787 --> 00:29:54,458 ...ne yaptığını düşünüyorsan... 332 00:29:54,492 --> 00:29:56,292 ...bundan o sorumlu. 333 00:29:58,344 --> 00:30:03,734 - Bu senin suçun değil. - Bu benim suçum. 334 00:30:03,768 --> 00:30:07,103 - Olanların hepsi benim suçum. - Lütfen... 335 00:30:07,137 --> 00:30:10,139 ...böyle söyleme. 336 00:30:10,174 --> 00:30:13,910 Tıpkı kızım Scarlett gibi konuşuyorsun. 337 00:30:13,944 --> 00:30:17,814 Senin yaşlarında ama o tanıdığım en olgun kızdır. 338 00:30:17,849 --> 00:30:22,686 Sanırım başıma gelen her şey yüzünden içten içe kendini suçluyor. 339 00:30:25,690 --> 00:30:30,459 Ama suçlu olan benim, o değil. 340 00:30:30,494 --> 00:30:33,263 Ve suçlu olan o... 341 00:30:33,297 --> 00:30:35,932 ...sen değilsin. 342 00:30:35,966 --> 00:30:38,401 Seni sevdim. 343 00:30:40,404 --> 00:30:42,759 Sen hiç babam gibi değilsin. 344 00:30:45,591 --> 00:30:47,977 Gençliğimde... 345 00:30:48,012 --> 00:30:51,062 ...babam büyümemi sabırsızlıkla beklediğini söylemişti. 346 00:30:56,486 --> 00:30:59,791 Onun küçük kadını olacağımı söylemişti. 347 00:31:02,960 --> 00:31:07,763 Onun böyle söylemesi karnıma ağrılar sokardı. 348 00:31:07,798 --> 00:31:10,868 Bir süre sonra uyumak istemedim... 349 00:31:10,988 --> 00:31:14,171 ...çünkü her uyandığımda ona bir gün daha yaklaşıyordum. 350 00:31:14,291 --> 00:31:16,504 Bir gün beni arabada bıraktı... 351 00:31:16,539 --> 00:31:19,356 ...o da Cortez'e içmeye gitti. 352 00:31:29,294 --> 00:31:32,187 İnanılmaz sıcaktı. 353 00:31:32,221 --> 00:31:35,023 İçerisi hamam gibiydi. 354 00:31:35,058 --> 00:31:37,401 Ama ne camı açtım ne de tek kelime ettim... 355 00:31:37,521 --> 00:31:41,463 ...çünkü belki de büyümek zorunda kalmamamın bir yolu vardır diye düşündüm. 356 00:31:47,540 --> 00:31:50,404 Ama diğer yolu buldum. 357 00:31:50,439 --> 00:31:53,007 Şimdi düşünüyorum da büyümek belki de o kadar kötü değildir. 358 00:31:53,041 --> 00:31:55,810 Bundan daha kötü olamaz ya. 359 00:31:55,845 --> 00:31:59,514 Wren, anlamıyorum. Baban olduğunu mu söylüyorsun yani? 360 00:31:59,548 --> 00:32:03,552 - Katil o mu? - Hayır, o uzun zaman önce öldü. 361 00:32:03,672 --> 00:32:07,021 Bütün bunlardan çok sıkıldım artık. Daha fazla istemiyorum. 362 00:32:07,055 --> 00:32:10,186 - O zaman söyle gitsin. Kim olduğunu söyle. - Söyleyemem. 363 00:32:10,306 --> 00:32:12,978 Senden hiçbir şey hak etmeyen birini neden koruyorsun ki? 364 00:32:13,098 --> 00:32:15,389 - Bana inanmazsın. - Onu durdurmama yardım etmezsen... 365 00:32:15,390 --> 00:32:17,449 ...insanları öldürmeye devam edecek. 366 00:32:18,383 --> 00:32:20,463 Beni buradan çıkarırsan sana yaşadığı yeri gösteririm. 367 00:32:20,546 --> 00:32:23,437 Burada oyun oynamıyoruz Wren. 368 00:32:23,472 --> 00:32:25,606 Belki de yakalanma zamanı gelmiştir. 369 00:32:37,804 --> 00:32:41,335 Nihayet hayatın yaşadığımı hissetmeye başlıyorum. 370 00:32:45,174 --> 00:32:49,009 - Nasıl görünüyorum? - Berbat. 371 00:32:50,912 --> 00:32:53,781 Dramatik davranıyorsun. 372 00:32:53,815 --> 00:32:56,660 Bu fare kemirmekten biraz daha iyi. 373 00:32:57,246 --> 00:32:59,219 Daha fazlasına ihtiyacımız var. 374 00:33:00,154 --> 00:33:02,334 100 kat fazlasına hem de. 375 00:33:03,563 --> 00:33:05,826 Bu susuzluk... 376 00:33:05,860 --> 00:33:07,728 ...bitmek tükenmek bilmiyor. 377 00:33:09,831 --> 00:33:12,299 Amına koyayım! 378 00:33:12,333 --> 00:33:17,356 - Ne kadar zamandır oradayız? - Çok uzun zamandır. 379 00:33:17,476 --> 00:33:22,842 O adamın kafasını kopartacağım. 380 00:33:22,876 --> 00:33:25,413 Çok uzun zaman önce ölmüştür diye düşünüyorum. 381 00:33:25,719 --> 00:33:29,882 Doğruyu söylemek gerekirse bu durumdan sen de onun kadar suçlusun. 382 00:33:29,917 --> 00:33:32,519 Sen ve küçük faren. 383 00:33:32,553 --> 00:33:35,527 - Onun bu durumla alakası yok. - Ona ihtiyacımız yoktu. 384 00:33:35,647 --> 00:33:38,287 Paramız vardı. Dünyalar bizimdi. 385 00:33:38,407 --> 00:33:40,119 Sonsuz bir hayat. 386 00:33:40,239 --> 00:33:42,629 Ama sen illa da evcil hayvanını istedin. 387 00:33:42,663 --> 00:33:45,197 Buna değdi mi? 388 00:33:45,232 --> 00:33:47,700 Şu hâlimize bak! 389 00:33:47,735 --> 00:33:49,736 ''Büyük Aşık''... 390 00:33:49,770 --> 00:33:53,906 ...kadınları peşinden koşturan bu harikulade yüz. 391 00:33:53,941 --> 00:33:58,945 Kendini öldürüp anlamsız bir canavara dönüştü. 392 00:33:58,979 --> 00:34:01,308 Hayatlarımız çalındı! 393 00:34:01,428 --> 00:34:04,283 Her şey yok oldu! 394 00:34:04,317 --> 00:34:06,986 Haklısın. 395 00:34:07,021 --> 00:34:09,522 Affet beni aşkım. 396 00:34:09,556 --> 00:34:11,957 Aptallık ettim. 397 00:34:11,991 --> 00:34:17,129 Kaybettiğimiz her şeyi telâfi edeceğimize söz veriyorum. 398 00:34:17,249 --> 00:34:19,554 - Hayâl görüyorsun. - Göreceksin. 399 00:34:19,674 --> 00:34:25,204 Hayatlarımız öncekinden çok daha ihtişamlı olacak. 400 00:34:28,608 --> 00:34:30,342 Yanlış oda geri zekâlı! 401 00:34:30,377 --> 00:34:33,011 Dostum, şu kitap kulübündeki kadınlar beni resmen yedi bitirdi. 402 00:34:33,046 --> 00:34:36,447 - Taşaklarımı yalayan kızılı görmeliydin. - Resmen atıyorsun. 403 00:34:36,482 --> 00:34:39,017 Bu ne lan? Burada sadece tek yatak var. 404 00:34:39,052 --> 00:34:40,852 Sizin gibi ibnelerle odamı paylaşmam ben. 405 00:34:40,887 --> 00:34:42,554 Sen yerde yatıyorsun. 406 00:34:42,588 --> 00:34:45,290 Striptizciler hep mi en boktan odayı alır ya? 407 00:34:46,659 --> 00:34:48,994 Ne meraklı yaratıklar. 408 00:34:49,028 --> 00:34:51,830 Colossus ete kemiğe bürünmüş sanki. 409 00:34:51,864 --> 00:34:55,533 Akan kanlarının sesi resmen sağır edici. 410 00:34:55,568 --> 00:34:59,136 Biz kimiz ki Tanrı'dan gelen hediyeyi reddedelim? 411 00:35:09,047 --> 00:35:13,050 Wellington git gide soğuyor Bay March. 412 00:35:13,772 --> 00:35:16,621 Hiç sorun değil Bayan Evers. 413 00:35:31,254 --> 00:35:36,406 Belki de misafiriniz, geliş zamanı konusunda biraz daha düşünceli olmalıdır. 414 00:35:36,441 --> 00:35:39,389 Ses tonunuza inanamıyorum Bayan Evers. 415 00:35:39,484 --> 00:35:41,790 Evin hanımı daha fazla saygıyı hak ediyor. 416 00:35:41,910 --> 00:35:43,384 Haklısınız Bay March. 417 00:35:45,116 --> 00:35:47,417 Ortalıkta gözükme. 418 00:35:51,389 --> 00:35:52,922 Hayatım! 419 00:35:52,957 --> 00:35:55,258 Bu akşam benimle görüştüğün için teşekkür ederim James. 420 00:35:55,292 --> 00:35:58,494 - Bir hafta erken olduğunun farkındayım. - Saçmalama. 421 00:35:58,614 --> 00:36:01,364 Yemeklerimize istediğin akşam seve seve ev sahipliği yapabilirim. 422 00:36:01,398 --> 00:36:05,067 Ayda bir defadan her geceye bile alabiliriz. Söylemen yeter. 423 00:36:05,101 --> 00:36:09,204 Ayda bir defa James. Anlaşmamız bu şekilde. 424 00:36:09,239 --> 00:36:12,541 - Daha fazlası için çok yoğunum. - Tabii ki. 425 00:36:12,661 --> 00:36:17,044 - Armagnac alır mısın? Ben 1 kadeh alacağım. - Hayır, teşekkür ederim. 426 00:36:33,796 --> 00:36:35,997 Evet? 427 00:36:36,031 --> 00:36:39,634 Sana bunu yüz yüze söylemek istedim. 428 00:36:39,669 --> 00:36:42,136 Yeniden evlenmeyi düşünüyorum. 429 00:36:44,300 --> 00:36:45,973 Harika! 430 00:36:46,008 --> 00:36:50,076 Daha fazla mutlu olamazdım. Hadi buna kadeh kaldıralım. 431 00:36:50,111 --> 00:36:55,081 Şanslı erkek kim? Ona güzel bir biftek göndermek isterim. 432 00:36:55,116 --> 00:36:59,186 - Will Drake. - Anlıyorum. 433 00:36:59,699 --> 00:37:02,503 Otelimi satın alan şu ibne demek. 434 00:37:02,623 --> 00:37:05,091 Çok güzel hayatım. Çok güzel. 435 00:37:05,126 --> 00:37:08,228 Onu öldüreceğin zaman bunu bina dışında yapmanı önerebilir miyim? 436 00:37:08,348 --> 00:37:11,406 Sonsuza kadar köşe kapmaca oynamak çok tuhaf olur da. 437 00:37:11,655 --> 00:37:14,134 Ona zarar vereceğimi de nereden çıkardın? 438 00:37:14,168 --> 00:37:18,071 Ben ölüyüm hayatım, aptal değil. 439 00:37:18,105 --> 00:37:21,176 Aşkı bulmadığımı nereden biliyorsun peki? 440 00:37:22,076 --> 00:37:25,379 Gerçek aşkı, belki de ilk defa. 441 00:37:26,012 --> 00:37:31,682 İlk defa olmadığına gayet eminim Bayan March. 442 00:37:32,219 --> 00:37:36,556 Sana her zaman titizlikle dürüst oldum James. 443 00:37:36,590 --> 00:37:39,554 Hiçbir zaman hissettiğimden fazlasını göstermedim. 444 00:37:41,194 --> 00:37:43,332 Ve hiçbir zaman seni sevdiğimi söylemedim. 445 00:37:45,083 --> 00:37:46,416 Evet. 446 00:38:01,548 --> 00:38:04,716 Ama ben de şu an kendimden bahsetmiyorum zaten... 447 00:38:04,751 --> 00:38:07,319 ...bahsediyor muyum yoksa? 448 00:38:07,354 --> 00:38:10,122 Ne demek istiyorsun? 449 00:38:14,980 --> 00:38:19,064 Sana kendimi sevdirebileceğimi düşündüm. 450 00:38:19,099 --> 00:38:24,136 Sana o küçük kalbinin arzu ettiği her şeyi verirsem... 451 00:38:24,170 --> 00:38:28,240 Zenginliği, refahı... 452 00:38:28,275 --> 00:38:32,043 ...bu oteli... 453 00:38:32,077 --> 00:38:34,646 Ama bunların hiçbiri seni etkilemedi. 454 00:38:38,250 --> 00:38:42,821 Ekrandaki kapı gibi tanrının gölgesiyle bir türlü yarışamadım ama! 455 00:38:44,857 --> 00:38:46,425 Hayır, bırak onu! 456 00:38:46,459 --> 00:38:48,259 - Bırakın onu! - Onu bırakın! 457 00:38:50,712 --> 00:38:55,400 Trenini kaçıracağına dair içten içe şüphelerim var. 458 00:39:33,055 --> 00:39:34,838 Rudy? 459 00:39:36,497 --> 00:39:38,308 Neredeyiz? 460 00:40:39,476 --> 00:40:42,303 Aman Tanrım. 461 00:40:42,522 --> 00:40:44,488 Aman Tanrım! 462 00:40:46,333 --> 00:40:48,490 Evet. 463 00:40:48,776 --> 00:40:51,246 Tanrın. 464 00:40:51,830 --> 00:40:54,829 Kraliçem için yaptığım köşkün... 465 00:40:54,830 --> 00:40:58,553 ...duvarları arasında kapana kısıldı. 466 00:41:00,426 --> 00:41:03,577 Orada o mu vardı? 467 00:41:03,697 --> 00:41:05,982 Artık yok. 468 00:41:27,254 --> 00:41:30,650 Pekâlâ. 469 00:41:30,685 --> 00:41:33,219 Yürü. 470 00:41:47,067 --> 00:41:51,237 Evet, seni dışarı çıkardım. Şimdi beni ona götür. 471 00:41:51,271 --> 00:41:53,936 - Wren... - O halde evine gitmeliyiz. 472 00:41:54,056 --> 00:41:57,175 - Nereye? - Cortez'e. 473 00:41:58,492 --> 00:41:59,937 Tamam, korkma. 474 00:42:00,057 --> 00:42:01,750 Onu bulduğumda o kadar derin bir çukura gömeceğim ki... 475 00:42:01,751 --> 00:42:03,716 ...bir daha asla gün ışığı göremeyecek. 476 00:42:03,836 --> 00:42:06,818 Onu durdurma vakti geldi. 477 00:42:06,852 --> 00:42:11,456 - Onu öldürecek misin? - Zorunda kalırsam. 478 00:42:11,491 --> 00:42:13,458 Seni gerçekten sevdim. 479 00:42:14,408 --> 00:42:17,229 Bu sonu görmekten nefret ediyorum. 480 00:42:18,531 --> 00:42:21,065 Hoşça kal John. 481 00:42:22,000 --> 00:42:23,346 Wren! 482 00:42:24,645 --> 00:42:25,570 Hayır! 483 00:42:25,690 --> 00:42:27,610 Çeviri: Cem İltir twitter: @cemiltir