1
00:00:28,910 --> 00:00:30,944
Nu știu dacă mă poți auzi.
2
00:00:34,116 --> 00:00:37,367
Trebuie să recunosc,
m-ai speriat mai devreme.
3
00:00:37,452 --> 00:00:42,455
Nu te-am înțeles, dar...
acum înțeleg.
4
00:00:44,960 --> 00:00:47,093
Haide, vorbește cu mine.
5
00:00:47,129 --> 00:00:50,347
Știu totul despre tine.
6
00:00:50,432 --> 00:00:52,799
Sunt un mare fan.
7
00:00:52,884 --> 00:00:56,853
Numele tău e James Patrick March.
8
00:00:56,938 --> 00:01:00,223
Ai fost născut pe 30 octombrie 1895.
9
00:01:01,610 --> 00:01:06,563
Ești scorpion, ceea ce explică multe.
10
00:01:08,650 --> 00:01:11,067
Ești cel mai mare criminal în serie
ce-a trăit vreodată.
11
00:01:15,624 --> 00:01:17,991
De unde știi toate astea?
12
00:01:19,378 --> 00:01:21,077
Te-am căutat pe Google.
13
00:01:21,163 --> 00:01:23,496
Sună foarte obscen.
14
00:01:23,582 --> 00:01:25,165
Aveai dreptate.
15
00:01:25,250 --> 00:01:28,635
Omorâtul e uimitor.
16
00:01:34,710 --> 00:01:36,180
Bate palma!
17
00:01:37,312 --> 00:01:39,929
Bun. Ți-ai găsit chemarea.
18
00:01:40,015 --> 00:01:42,265
Atunci poți aprecia
ceea ce-am construit aici.
19
00:01:42,350 --> 00:01:47,904
Camere secrete, puțuri cu acid,
camere de asfixiere.
20
00:01:47,989 --> 00:01:51,394
Cunoști "Dulapul meu Negru"?
21
00:02:06,792 --> 00:02:09,125
Da.
22
00:02:12,264 --> 00:02:17,254
Sunt locuri în palatul meu criminal
ce-au stat nefolosite de mult timp.
23
00:02:19,438 --> 00:02:21,221
E timpul să le folosești, băiatule.
24
00:02:21,273 --> 00:02:22,472
Ascult.
25
00:02:22,557 --> 00:02:25,775
Bun.
26
00:02:25,861 --> 00:02:28,029
- Acum...
- Dumnezeule, uită-te la asta.
27
00:02:30,532 --> 00:02:31,981
Întregul etaj trebuie reconstruit.
28
00:02:32,067 --> 00:02:34,284
Acest loc e perfect
pentru atelierul meu.
29
00:02:34,369 --> 00:02:36,202
Va fi senzațional.
30
00:02:36,238 --> 00:02:38,381
Și așteaptă până vezi camera aceasta.
31
00:02:39,648 --> 00:02:41,531
Ce cauți aici?
32
00:02:41,567 --> 00:02:44,151
Vizitez un prieten.
33
00:02:44,236 --> 00:02:46,903
Mi s-a spus că nu locuiește nimeni
pe acest etaj.
34
00:02:46,989 --> 00:02:48,266
Ești un hoț.
35
00:02:48,386 --> 00:02:50,657
Tristan, arăți foarte bine.
36
00:02:50,742 --> 00:02:52,248
De abia te recunosc.
37
00:02:52,368 --> 00:02:54,043
Mulțumesc, Claudia.
38
00:03:00,656 --> 00:03:02,085
Ce s-a întâmplat cu tăietura ta?
39
00:03:05,354 --> 00:03:06,937
Ia-ți labele de pe mine.
40
00:03:07,057 --> 00:03:09,643
Nu sunt aici să fiu un depozit
în contul tău bancar.
41
00:03:11,116 --> 00:03:12,429
Ți-a tras-o, tată.
42
00:03:14,399 --> 00:03:16,099
Ieși afară.
43
00:03:16,185 --> 00:03:18,902
Voi chema poliția
dacă te mai văd încă o dată.
44
00:03:21,273 --> 00:03:22,939
Modelele.
45
00:03:25,906 --> 00:03:28,278
Să distrugă acest etaj?
46
00:03:28,330 --> 00:03:30,664
Unde voi mai spăla atunci lenjeriile?
47
00:03:30,749 --> 00:03:33,867
Nu trebuie să se atingă
de nicio cameră.
48
00:03:33,952 --> 00:03:36,203
Nu-ți face griji.
49
00:03:37,372 --> 00:03:40,223
Mă ocup eu.
50
00:04:25,244 --> 00:04:30,323
American Horror Story - S05E03
"Mămico"
51
00:04:31,244 --> 00:04:36,618
= Thanks to honeybunny =
= www.addic7ed.com =
52
00:04:36,823 --> 00:04:40,823
Traducerea și adaptarea
Richard Nasta
53
00:04:46,594 --> 00:04:48,677
E greu să crezi acum,
54
00:04:48,763 --> 00:04:52,097
dar crescând copii n-a fost niciodată
o parte a speranțelor și-al visurilor mele.
55
00:04:52,108 --> 00:04:54,883
Prietenii mei cu copii
m-au făcut mai rezistentă.
56
00:04:54,969 --> 00:04:58,554
Viețile lor păreau cam plictisitoare,
să fiu sinceră.
57
00:04:58,639 --> 00:05:02,368
Am vrut să salvez copii,
copiii altor oameni.
58
00:05:02,878 --> 00:05:04,810
Dacă sunt sinceră?
59
00:05:04,895 --> 00:05:09,314
Fiind cel mai bun pediatru posibil
a fost singurul meu vis.
60
00:05:13,154 --> 00:05:15,320
Bun.
61
00:05:16,291 --> 00:05:21,637
Te vom duce la spital și-ți vom pune
o perfuzie mare plină de antibiotice.
62
00:05:21,757 --> 00:05:22,961
Da?
63
00:05:23,031 --> 00:05:24,864
Avem nevoie de șlapi și halatul lui.
64
00:05:24,950 --> 00:05:26,149
Stai puțin, spital?
65
00:05:26,201 --> 00:05:30,820
Acest tip de pneumonie, cea pe care
o asociem cu pojarul, e ceva
66
00:05:30,872 --> 00:05:33,626
ce vrem s-o tratăm foarte agresiv.
67
00:05:34,833 --> 00:05:39,245
Nu înțeleg de ce nu m-ai chemat
când a avut peste 39 de grade.
68
00:05:39,331 --> 00:05:42,140
Cred că m-am simțit rușinată
după ultima noastră discuție.
69
00:05:42,260 --> 00:05:43,992
M-ai făcut să mă simt groaznic.
70
00:05:45,504 --> 00:05:48,304
Doar spune-mi că va fi bine.
71
00:05:48,340 --> 00:05:51,174
Așa sper. La etaj.
72
00:05:56,815 --> 00:06:00,733
Apropo, nu-s inconștientă
cu privire la clișeu...
73
00:06:00,819 --> 00:06:04,354
Am vrut să salvez copii
pentru că eu aveam nevoie de salvare.
74
00:06:04,439 --> 00:06:07,690
Dar în cazul meu,
clișeul e mort.
75
00:06:07,776 --> 00:06:10,552
E suficient să spun că,
al meu n-a avut o copilărie bună.
76
00:06:24,340 --> 00:06:26,793
Apoi a apărut Holden.
77
00:06:29,047 --> 00:06:31,047
A fost o schimbare tectonică
78
00:06:31,133 --> 00:06:36,019
unde tot ce-am crezut că știu
despre mine, a fost rearanjat.
79
00:06:36,054 --> 00:06:39,806
A fost de parcă în sfârșit
m-am îndrăgostit cu adevărat.
80
00:06:39,891 --> 00:06:43,443
Toate piesele lipsă și locurile goale
au fost umplute.
81
00:06:43,528 --> 00:06:45,812
M-am simțit întreagă.
82
00:06:45,897 --> 00:06:47,864
Mi-am găsit sufletul pereche.
83
00:06:52,404 --> 00:06:55,403
Nu mă puteam opri
din a-i mirosi capul.
84
00:06:55,802 --> 00:07:00,558
Mă făcea să mă simt moleșită și bezmetică,
ca și cum aș fi pe-un lan de levănțică
85
00:07:00,678 --> 00:07:02,328
din sudul Franței.
86
00:07:02,330 --> 00:07:03,880
Mirosul a fost real.
87
00:07:03,882 --> 00:07:06,416
Chiar mirosea a levănțică proaspătă.
88
00:07:06,418 --> 00:07:09,402
A fost și va fi mereu
drogul alegerii mele.
89
00:07:11,840 --> 00:07:17,093
M-am îndoit de iubirea mea față de John,
pentru că sentimentele mele pentru el
90
00:07:17,095 --> 00:07:19,429
n-au fost la fel de puternice
ca cele pentru Holden.
91
00:07:19,586 --> 00:07:24,505
Și m-am simțit mereu vinovată pentru că
nu am reușit să simt la fel pentru Scarlett
92
00:07:24,507 --> 00:07:26,474
când a fost un bebeluș.
93
00:07:26,476 --> 00:07:28,760
A fost o iubire specială.
94
00:07:28,762 --> 00:07:31,562
Poate o singură dată în viață.
95
00:07:33,566 --> 00:07:35,350
Și apoi a dispărut.
96
00:07:35,435 --> 00:07:36,467
Holden!
97
00:07:36,536 --> 00:07:38,603
Holden?
98
00:07:38,655 --> 00:07:42,774
Holden!
99
00:07:49,115 --> 00:07:54,502
La început, de fiecare dată când auzeam
telefonul credeam că l-au găsit.
100
00:07:56,456 --> 00:07:59,207
Inima-mi bătea cu putere.
101
00:07:59,292 --> 00:08:01,292
Da?
102
00:08:01,344 --> 00:08:07,215
Apoi după o lună sau cam așa,
telefonul era doar un telefon.
103
00:08:07,300 --> 00:08:14,240
Faci orice-i necesar să mergi mai departe
pentru că-ți spui că timpul e de partea ta.
104
00:08:18,311 --> 00:08:25,032
Și apoi trece un an și înțelegi
că următorul an va fi la fel.
105
00:08:25,118 --> 00:08:30,321
Acest sentiment nu va dispărea niciodată...
pentru că nu ai cum să mergi mai departe
106
00:08:30,407 --> 00:08:32,944
pentru că nu ai unde să mergi
mai departe.
107
00:08:46,840 --> 00:08:49,140
Dar voi merge mai departe.
108
00:08:49,175 --> 00:08:52,093
În mare parte pentru Scarlett.
109
00:08:52,178 --> 00:08:55,396
Dar sunt multe zile când
chiar nu știu de ce.
110
00:08:55,482 --> 00:08:58,483
Unele zile sunt suportabile.
111
00:08:58,551 --> 00:09:00,985
Astăzi e foarte greu.
112
00:09:01,020 --> 00:09:03,187
Alex?
113
00:09:03,273 --> 00:09:05,156
Ești cu noi?
114
00:09:05,191 --> 00:09:07,692
N-am auzit de la tine nimic, Alex.
115
00:09:11,539 --> 00:09:12,822
Nu știu ce să spun.
116
00:09:16,224 --> 00:09:20,338
Mi-e teamă că adevărul despre ceea
ce simt n-ar fi de mare ajutor.
117
00:09:20,373 --> 00:09:23,541
Aici e locul potrivit
unde poți spune adevărul.
118
00:09:23,593 --> 00:09:26,127
Și e momentul potrivit.
119
00:09:27,172 --> 00:09:28,654
Sincer, sunt nervoasă.
120
00:09:31,634 --> 00:09:34,018
Nu înțeleg, Scarlett.
121
00:09:36,283 --> 00:09:40,057
E ca și cum ai încerca să ne rănești.
122
00:09:42,113 --> 00:09:44,122
Pe noi.
123
00:09:45,231 --> 00:09:48,566
Nu cred că Scarlett vrea să facă asta.
124
00:09:48,651 --> 00:09:53,070
Cred că prin povești, vrea să te ajute
să-ți ușureze durerea,
125
00:09:53,156 --> 00:09:54,965
vrând ca familia să fie din nou
un întreg.
126
00:09:55,085 --> 00:09:56,741
Amândouă greșiți.
127
00:09:56,826 --> 00:09:58,709
Nu-i vorba despre mama
sau despre familie.
128
00:09:58,745 --> 00:10:00,745
Așa s-a întâmplat.
129
00:10:00,797 --> 00:10:06,334
Scarlett, spune-ne povestea
exact cum ți-o amintești.
130
00:10:06,419 --> 00:10:07,635
Spune-ne totul.
131
00:10:13,893 --> 00:10:16,928
E o cameră unde cu toții
se joacă pe Nintendo
132
00:10:16,980 --> 00:10:19,981
și sunt borcane mari
pline de jeleuri.
133
00:10:20,066 --> 00:10:21,700
Pare a fi un loc amuzant.
134
00:10:21,820 --> 00:10:28,740
Și doarme într-un sicriu de sticlă
pe fundul unei piscine goale.
135
00:10:29,275 --> 00:10:31,192
Atunci l-am văzut prima oară.
136
00:10:31,277 --> 00:10:33,194
Atunci se trezea.
137
00:10:33,279 --> 00:10:39,450
Și când l-ai văzut prima oară...
ce-a spus mai exact?
138
00:10:39,502 --> 00:10:40,952
Vorbește despre noi?
139
00:10:41,037 --> 00:10:42,587
Nu, a fost diferit.
140
00:10:42,622 --> 00:10:46,123
Nu avea sentimente normale.
141
00:10:46,209 --> 00:10:50,261
Și mirosea a levănțică.
142
00:10:50,296 --> 00:10:53,965
Ca acele lumânări ce le avem acasă.
143
00:10:56,436 --> 00:10:58,336
Da, dragă.
144
00:10:58,404 --> 00:11:00,688
Da, schimbarea i-a prins bine lui Will.
145
00:11:00,773 --> 00:11:02,356
Devenea prea monoton în New York.
146
00:11:02,442 --> 00:11:03,724
Da, Jess.
147
00:11:03,810 --> 00:11:05,309
Te pierd.
148
00:11:05,395 --> 00:11:07,278
Mă auzi?
149
00:11:07,313 --> 00:11:08,896
Claudia... Da.
150
00:11:08,982 --> 00:11:11,281
Trebuie să-l chemăm pe Mario Testino
să facă o ședință.
151
00:11:11,317 --> 00:11:13,284
Ai auzit? Jess?
152
00:11:13,319 --> 00:11:14,819
La naiba.
153
00:12:06,589 --> 00:12:08,255
Nu!
154
00:12:12,128 --> 00:12:13,544
Nu!
155
00:12:17,300 --> 00:12:19,050
Ajută-mă! Nu!
156
00:12:39,739 --> 00:12:45,076
Acești oameni au verificat grupurile
islamice teroriste active din zonă.
157
00:12:45,128 --> 00:12:50,047
Ar putea fi o altă chestie Charlie Hebdo.
158
00:12:54,671 --> 00:12:56,921
E un site de bârfe.
159
00:13:18,277 --> 00:13:20,945
Le-a oprit limba din a face mișto.
160
00:13:23,886 --> 00:13:26,478
"Să nu mărturisești strâmb."
161
00:13:34,961 --> 00:13:38,212
Acești oameni mințeau.
162
00:13:38,297 --> 00:13:40,381
Au încălcat porunca.
163
00:13:42,969 --> 00:13:47,285
Pune balistica să verifice scenele
din crimele anterioare.
164
00:13:47,659 --> 00:13:49,827
- Da, toate.
- Bun.
165
00:13:49,947 --> 00:13:53,394
Poate să fie o crimă din cauza poruncii
ce-am scăpat-o. Vom face legătura cu asta.
166
00:13:53,479 --> 00:13:54,812
Nu sunt sigur, dar cred că...
167
00:13:56,115 --> 00:13:59,900
Ajută-mă.
168
00:14:21,052 --> 00:14:22,612
Cum naiba ai intrat aici?
169
00:14:22,732 --> 00:14:25,355
Am meșterit iala.
170
00:14:25,440 --> 00:14:30,143
Când am început cariera ca și model,
făceam bani în plus ca hoț.
171
00:14:30,228 --> 00:14:32,161
Nu-s genul căruia-i place să aștepte.
172
00:14:32,281 --> 00:14:34,231
Am făcut 6 luni pentru intrare
prin efracție.
173
00:14:34,351 --> 00:14:35,553
Știai?
174
00:14:36,262 --> 00:14:39,319
Îmi pare rău pentru spectacol.
175
00:14:39,404 --> 00:14:43,156
Acum sunt curat, jur.
176
00:14:43,208 --> 00:14:47,126
Obișnuiam să ne înțelegem de minune
când eram curat.
177
00:14:47,162 --> 00:14:49,162
Credeai că sunt amuzant.
178
00:14:51,283 --> 00:14:56,169
Fiecare om tânăr și frumos e amuzant.
179
00:14:56,221 --> 00:15:01,175
Apoi îmbătrânești și nu înțelegi
de ce nu mai râde lumea la glumele tale.
180
00:15:03,978 --> 00:15:06,225
Cum au reparat acea cicatrice?
181
00:15:09,351 --> 00:15:11,985
Ți-o voi arăta pe-a mea
dacă mi-o vei arăta pe-a ta.
182
00:15:19,709 --> 00:15:21,286
Ce-s alea?
183
00:15:21,406 --> 00:15:23,817
Sunt schițele originale ale hotelului.
184
00:15:23,937 --> 00:15:28,008
Ele sunt înregistrate, dar nu sunt
schițele pentru acest hotel.
185
00:15:28,536 --> 00:15:30,003
Cum de știi asta?
186
00:15:34,549 --> 00:15:39,963
Pentru început, culoarul de la etajul trei
ce nu are uși și nu duce nicăieri.
187
00:15:40,048 --> 00:15:46,354
Și conform acestor schițe, sunt uși acolo
și are o ușă ce duce spre scări.
188
00:15:46,474 --> 00:15:49,834
Cred că cineva a predat aceste schițe
ca să scape de inspecție,
189
00:15:49,954 --> 00:15:52,027
dar apoi a construit hotelul
cum au vrut.
190
00:15:52,251 --> 00:15:54,527
Miroși bine.
191
00:15:54,562 --> 00:15:57,657
Știi care-i cea mai urâtă parte
când ești în închisoare?
192
00:15:57,777 --> 00:16:01,800
Nu-i mâncarea sau că ești închis
ca un câine.
193
00:16:01,920 --> 00:16:03,956
E mirosul.
194
00:16:04,086 --> 00:16:07,922
Toți miros a rahat.
195
00:16:07,974 --> 00:16:11,976
Însă nu te oprește să nu faci chestii,
mă înțelegi?
196
00:16:12,623 --> 00:16:14,368
Un bărbat are nevoi.
197
00:16:18,568 --> 00:16:20,100
Ce se petrece?
198
00:16:20,153 --> 00:16:22,436
Ce faci?
199
00:16:47,519 --> 00:16:48,762
Rămâi.
200
00:16:48,798 --> 00:16:51,046
Rămâi...
201
00:16:53,719 --> 00:16:56,220
Altădată.
202
00:16:56,305 --> 00:16:59,223
Ce...
203
00:17:02,144 --> 00:17:04,207
Supradoză?
204
00:17:04,327 --> 00:17:06,625
Așa pare, însă toți îmi spun
că-i o recidivă.
205
00:17:06,683 --> 00:17:09,116
Nu cred că acest om a luat vreun drog
de câteva zile bune.
206
00:17:09,151 --> 00:17:10,350
Cel puțin.
207
00:17:10,436 --> 00:17:11,652
- Sângele?
- Nu-i al lui.
208
00:17:13,573 --> 00:17:14,738
Să-l sedăm.
209
00:17:14,824 --> 00:17:16,323
Nu! Te rog! Îmi pare rău!
210
00:17:16,375 --> 00:17:18,826
- N-am vrut!
- Așteaptă
211
00:17:18,878 --> 00:17:20,995
- Te rog. Îmi pare rău.
- De ce-ți pare rău?
212
00:17:21,047 --> 00:17:23,163
- Detective!
- N-am vrut s-o omor.
213
00:17:23,249 --> 00:17:25,716
- Pe cine ai omorât?
- Am crezut că-i cealaltă.
214
00:17:25,801 --> 00:17:27,918
- Curva drogată.
- Sally?
215
00:17:28,004 --> 00:17:29,753
Ea mi-a făcut asta.
216
00:17:29,839 --> 00:17:30,971
M-a mințit.
217
00:17:31,007 --> 00:17:32,306
A spus că voi fi liber.
218
00:17:32,341 --> 00:17:33,724
Trebuie să mergem.
219
00:17:33,809 --> 00:17:35,226
Trebuie să mergem!
220
00:17:37,480 --> 00:17:39,179
Îl pierdem.
221
00:18:14,433 --> 00:18:15,849
Am auzit că a plecat.
222
00:18:19,555 --> 00:18:21,305
Cine?
223
00:18:21,390 --> 00:18:24,024
Editoarea aia cu ifose.
224
00:18:24,060 --> 00:18:27,561
Se pare că locul acesta
nu-i după standardele ei.
225
00:18:27,630 --> 00:18:29,995
Nu toți apreciază acest loc.
226
00:18:30,306 --> 00:18:32,711
Toată această dramă.
227
00:18:33,783 --> 00:18:35,315
Știi la ce mă refer.
228
00:18:35,788 --> 00:18:37,071
Nu.
229
00:18:37,156 --> 00:18:38,906
Chiar nu știu.
230
00:18:38,991 --> 00:18:40,874
De ce nu-mi spui despre prietenul tău?
231
00:18:40,910 --> 00:18:42,076
Care din ei?
232
00:18:42,161 --> 00:18:45,212
Cel de la St. Vincent.
Drogat, acoperit în sânge, nu-i al lui.
233
00:18:45,247 --> 00:18:47,414
Drogații.
234
00:18:47,466 --> 00:18:50,005
Nu poți asculta nimic din ce spun.
235
00:18:54,473 --> 00:18:57,224
Cine-i?
236
00:18:58,928 --> 00:19:01,679
De unde naiba să știu eu?
237
00:19:05,144 --> 00:19:09,153
De ce-ți pierzi timpul pe drogați?
238
00:19:09,238 --> 00:19:11,855
Noi doar ne rănim.
239
00:19:15,444 --> 00:19:18,529
Nu-i ca și cum ai încălca una
din cele 10 porunci.
240
00:19:19,949 --> 00:19:21,582
Ce-ai spus?
241
00:19:21,651 --> 00:19:24,284
Ce?
242
00:19:24,337 --> 00:19:27,004
N-ai mers duminică la biserică?
243
00:19:27,089 --> 00:19:28,706
Ce zici de "Ferice de cei ce ucid"?
244
00:19:30,054 --> 00:19:33,127
Poruncile sunt traduse mereu greșit.
245
00:19:33,179 --> 00:19:36,046
Ar trebui să fie
"Ferice de cei ce comit crima."
246
00:19:36,132 --> 00:19:39,299
Omorârea cuiva poate fi un act de milă.
247
00:19:41,637 --> 00:19:45,889
- Ai fost în camera mea?
- Nu.
248
00:19:45,975 --> 00:19:48,308
Dar dacă asta-i o invitație...
249
00:19:48,394 --> 00:19:50,477
Ce zici de asta ca invitație?
250
00:19:50,563 --> 00:19:54,148
Ești arestată.
251
00:19:54,233 --> 00:19:57,368
Bun.
252
00:20:00,990 --> 00:20:03,123
Știu că tu mi-ai trimis acel mesaj.
253
00:20:03,159 --> 00:20:06,660
Nu știu cât de mult ești implicată,
sau dacă lucrezi cu cineva,
254
00:20:06,746 --> 00:20:08,996
sau poate doar tânjești după atenție.
255
00:20:09,081 --> 00:20:12,416
Tânjesc.
256
00:20:12,501 --> 00:20:15,238
Și tu tânjești.
257
00:20:15,358 --> 00:20:18,005
Pot să simt asta.
258
00:20:29,435 --> 00:20:35,823
Haide, detective,
arată-mi binele de rău.
259
00:20:49,156 --> 00:20:50,813
Vreau să te ajut.
260
00:20:53,375 --> 00:20:55,642
Aș vrea să poți.
261
00:21:08,240 --> 00:21:10,057
Vei vedea.
262
00:21:10,126 --> 00:21:14,595
Noi doi... suntem meniți
să fim împreună.
263
00:21:28,043 --> 00:21:30,911
Dono.
264
00:21:30,996 --> 00:21:32,746
Te-am așteptat.
265
00:21:33,966 --> 00:21:37,217
Ai nevoie de ajutor la împachetat?
266
00:21:37,253 --> 00:21:40,971
Am copiat niște anunțuri de pe Graigslist
pentru un apartament pentru noi.
267
00:21:41,056 --> 00:21:42,840
Unul cu două dormitoare bune.
268
00:21:42,925 --> 00:21:44,800
Și acesta...
269
00:21:44,920 --> 00:21:49,730
Uită-te, e o clădire în Santa Monica
unde l-au capturat pe Whitey Bulger.
270
00:21:49,765 --> 00:21:51,598
Doar uită-te, e magnific, așa-i?
271
00:21:52,369 --> 00:21:58,188
Voi locui cu drogații într-o canalizare,
într-o cutie în parcul MacArthur,
272
00:21:58,274 --> 00:22:01,525
acoperit în pișatul și rahatul
acestui oraș
273
00:22:01,610 --> 00:22:05,245
înainte să mă gândesc să locuiesc
cu tine sub același acoperiș.
274
00:22:05,933 --> 00:22:07,727
Ești ca o Divă.
275
00:22:08,363 --> 00:22:10,167
Dragule, asta-i șansa noastră.
276
00:22:10,252 --> 00:22:13,620
Am așteptat acest moment.
Ascultă...
277
00:22:13,672 --> 00:22:15,622
Nu mă atinge.
278
00:22:15,708 --> 00:22:17,174
Nu te-a iubit niciodată.
279
00:22:17,259 --> 00:22:18,709
Pur și simplu te-a folosit.
280
00:22:18,794 --> 00:22:21,044
Știam că acel șarpe fără suflet
s-ar plictisi.
281
00:22:21,130 --> 00:22:22,306
Nu din cauza ta.
282
00:22:22,326 --> 00:22:24,381
Cin pentru că așa sunt șerpii.
283
00:22:25,953 --> 00:22:29,603
Chiar nu ai idee cât de mult te urăsc,
nu-i așa?
284
00:22:29,638 --> 00:22:34,845
Și înțeleg că nu te-a interesat
de nevoile mele sau de mine,
285
00:22:35,094 --> 00:22:39,665
dar am lucrat foarte mult în ultimii ani
să te fac să observi cât te disprețuiesc.
286
00:22:40,089 --> 00:22:41,698
Așteaptă puțin.
287
00:22:41,700 --> 00:22:43,458
Am renunțat la viață pentru tine.
288
00:22:43,578 --> 00:22:46,852
N-ai nicio idee cât de greu mi-a fost
să te cresc
289
00:22:46,972 --> 00:22:49,706
- și sacrificiile pe care le-am făcut.
- Spune unul,
290
00:22:49,708 --> 00:22:52,626
unul care să nu-l fi făcut
și să nu fie pentru interesul tău.
291
00:22:52,628 --> 00:22:53,710
Tatăl tău.
292
00:22:56,415 --> 00:22:58,415
Crezi c-a fost o alegere ușoară,
să-l izgonesc?
293
00:22:58,417 --> 00:23:01,134
Devenind o mamă singură în acea perioadă?
294
00:23:01,136 --> 00:23:06,096
Nimeni n-a făcut asta, dar eu am făcut-o,
pentru că n-a știut cum să te crească.
295
00:23:06,216 --> 00:23:08,521
Tatăl meu a fost cel mai minunat lucru
din viața mea.
296
00:23:08,641 --> 00:23:12,179
Odată m-am ascuns în mașina lui
și-a ajuns până în Bakersfield
297
00:23:12,181 --> 00:23:14,331
până să realizeze
și să mă ducă înapoi acasă.
298
00:23:15,234 --> 00:23:16,984
Imaginează-ți.
299
00:23:16,986 --> 00:23:20,270
Nici nu a știut că fiul lui
e în mașină.
300
00:23:20,272 --> 00:23:22,616
Acel om a fost un nemernic,
a fost un idiot.
301
00:23:22,865 --> 00:23:26,526
Când l-ai dat afară,
mi-a cerut să promit
302
00:23:26,528 --> 00:23:29,246
că atunci când voi fi destul de mare
am să fug, știai?
303
00:23:30,249 --> 00:23:32,833
- Am avut un plan.
- A avut un plan.
304
00:23:37,423 --> 00:23:41,425
Am mers odată la o întâlnire AA
și după ce-am povestit despre tine,
305
00:23:41,510 --> 00:23:48,482
au venit oameni la mine, foarte dependenți,
și-au spus "nu-i de mirare că folosești."
306
00:23:48,717 --> 00:23:53,053
Fiecare alegere pe care o făceai
era un dezastru.
307
00:23:53,138 --> 00:23:57,474
Tata... acel cult vegetarian nebun.
308
00:23:57,559 --> 00:23:59,526
Autotrofii a fost o chestiune de moment.
309
00:23:59,561 --> 00:24:01,395
Foloseau mâncarea ca medicament.
310
00:24:01,447 --> 00:24:04,815
Am avut atâta fibră în dietă,
că am făcut pe mine la școală.
311
00:24:04,900 --> 00:24:10,045
Bine, fă-mi o listă cu toate modurile
în care te-am dezamăgit.
312
00:24:10,270 --> 00:24:12,039
Și știi ce voi spune să faci cu ea?
313
00:24:12,074 --> 00:24:14,041
Să te răhățești pe ea.
314
00:24:14,076 --> 00:24:16,877
Pentru că lista mea o depășește pe a ta.
315
00:24:16,912 --> 00:24:20,714
Prima oară, ți-am dat viață.
316
00:24:20,749 --> 00:24:23,750
A doua, ți-am salvat viața.
317
00:24:23,836 --> 00:24:25,752
Am vrut să mor!
318
00:24:25,804 --> 00:24:28,722
Cocaină, iarbă, heroină...
nimic nu a avut efect,
319
00:24:28,757 --> 00:24:31,091
așa că am decis că moartea
e singura mea scăpare de tine.
320
00:24:31,176 --> 00:24:32,342
Eu am ales moartea.
321
00:24:32,428 --> 00:24:35,429
Chiar atât de mult m-ai urât?
322
00:24:35,481 --> 00:24:38,315
Și m-ai lăsat să stau aici
supraveghindu-te?
323
00:24:39,458 --> 00:24:43,070
O mamă adevărată nu și-ar lăsa
ca fiul să moară.
324
00:24:43,105 --> 00:24:45,272
Una adevărată m-ar fi îngropat.
325
00:24:45,357 --> 00:24:46,940
Ar fi jelit.
326
00:24:48,046 --> 00:24:51,498
Ce mamă nu și-ar fi dorit
ca copilul ei să trăiască?
327
00:24:52,331 --> 00:24:56,283
N-ar fi făcut orice ca să-l salveze?
328
00:24:56,335 --> 00:24:59,002
Nu m-ai adus înapoi pentru mine.
329
00:24:59,088 --> 00:25:01,421
M-ai adus înapoi pentru tine.
330
00:25:02,958 --> 00:25:04,291
Plec de aici.
331
00:25:04,343 --> 00:25:05,625
În această seară.
332
00:25:08,297 --> 00:25:10,047
Dar...
333
00:25:11,932 --> 00:25:15,135
ce-ar trebui să fac?
334
00:25:15,220 --> 00:25:18,105
Nu știu cine sunt dacă nu sunt mama ta.
335
00:25:24,349 --> 00:25:30,067
Sincer, dacă e adevărat,
ar trebui să te sinucizi.
336
00:25:31,724 --> 00:25:33,737
Ar trebui s-o faci și dacă nu-i.
337
00:26:38,771 --> 00:26:40,687
Ai probleme cu mașina?
338
00:26:45,060 --> 00:26:47,527
Ai ales un loc greșit.
339
00:26:52,080 --> 00:26:53,650
Străzile pot fi periculoase.
340
00:27:32,085 --> 00:27:33,218
N-am vrut să apar așa.
341
00:27:33,253 --> 00:27:34,586
Am încercat să sun.
342
00:27:34,671 --> 00:27:36,304
Intră căsuța vocală.
343
00:27:36,389 --> 00:27:39,227
Da, semnalul aici e de rahat.
344
00:27:42,262 --> 00:27:43,511
Scotch.
345
00:27:44,886 --> 00:27:46,456
Și suc.
346
00:27:53,273 --> 00:27:54,656
Întrerup ceva?
347
00:27:54,741 --> 00:27:56,408
Ești agitat.
348
00:27:56,794 --> 00:27:57,942
Nu.
349
00:27:57,994 --> 00:28:01,000
Doar că sunt preocupat cu un caz.
350
00:28:01,290 --> 00:28:02,622
Arăți groaznic.
351
00:28:02,674 --> 00:28:03,957
Când ai dormit ultima oară?
352
00:28:04,009 --> 00:28:05,876
Sunt bine, Alex.
353
00:28:08,063 --> 00:28:10,213
Poate ar trebui să-ți iei
o băutură adevărată.
354
00:28:10,299 --> 00:28:11,620
E evident că ai nevoie de una.
355
00:28:14,102 --> 00:28:15,465
De ce-ai spune așa ceva?
356
00:28:15,585 --> 00:28:18,305
Nu ești un alcoolic,
nu ai probleme cu băutura.
357
00:28:18,357 --> 00:28:20,436
Trebuie să renunți la această obsesie.
358
00:28:20,660 --> 00:28:22,692
Trebuie să rămân vigilent.
359
00:28:22,778 --> 00:28:24,778
Ți-ar prinde bine una
într-un minut.
360
00:28:24,813 --> 00:28:26,479
De ce?
361
00:28:34,706 --> 00:28:35,990
Ce-i asta?
362
00:28:36,110 --> 00:28:38,167
Nu mă aștept să le semnezi imediat.
363
00:28:38,287 --> 00:28:40,445
Poate vrei să te uiți peste ele.
364
00:28:41,321 --> 00:28:43,482
Nu...
365
00:28:44,299 --> 00:28:45,665
Alex, nu acum.
366
00:28:45,751 --> 00:28:47,167
John, trebuie.
367
00:28:47,219 --> 00:28:49,135
Pentru noi, pentru fiica noastră.
368
00:28:49,171 --> 00:28:52,255
Cred că de asta ne spune Scarlett
aceste povești,
369
00:28:52,341 --> 00:28:54,122
pentru că trebuie să mergem mai departe.
370
00:28:55,310 --> 00:28:56,893
Un divorț?
371
00:28:56,979 --> 00:28:59,479
Nu vreau un divorț, n-am vrut niciodată,
te iubesc.
372
00:28:59,514 --> 00:29:00,981
Și eu te iubesc.
373
00:29:01,016 --> 00:29:02,315
Dar nu-i destul, nu mai e.
374
00:29:02,367 --> 00:29:04,484
Știu c-a fost greu fără mine
pe lângă casă, dar...
375
00:29:04,519 --> 00:29:05,667
N-a fost greu.
376
00:29:05,787 --> 00:29:08,772
N-a fost greu deloc,
de fapt, a fost minunat.
377
00:29:08,857 --> 00:29:11,358
N-am crezut c-o pot face,
dar pot.
378
00:29:11,410 --> 00:29:13,360
Nu cred c-ar trebui să te întorci.
379
00:29:13,412 --> 00:29:17,197
Va înrăutăți lucrurile pentru toată lumea,
pentru că, în final, asta trebuie să facem.
380
00:29:17,282 --> 00:29:19,699
Te rog.
381
00:29:19,751 --> 00:29:22,118
Te rog, nu rupe această familie.
382
00:29:22,204 --> 00:29:24,337
Nu eu sunt cea care o rupe.
383
00:29:24,373 --> 00:29:26,840
Altcineva a făcut asta
când mi-au furat copilul.
384
00:29:30,212 --> 00:29:32,178
John.
385
00:29:35,133 --> 00:29:36,516
John.
386
00:29:36,551 --> 00:29:38,385
Rămâi te rog.
387
00:29:41,473 --> 00:29:43,390
Ceva se întâmplă cu mine.
388
00:29:43,442 --> 00:29:46,693
Cred că o iau razna.
389
00:29:46,728 --> 00:29:49,646
Simt că văd unele lucruri.
390
00:29:51,138 --> 00:29:53,066
Să ne întoarcem în camera ta.
391
00:29:59,157 --> 00:30:00,991
Îmi pare foarte rău.
392
00:30:01,076 --> 00:30:03,827
Am fost stângace.
393
00:30:03,912 --> 00:30:07,648
Nu trebuie să-ți ceri scuze că ai turnat
un pahar te Chateau Margaux.
394
00:30:07,768 --> 00:30:10,050
Mi-a fost teamă că vei crede
că asta-i prea mult.
395
00:30:10,085 --> 00:30:11,418
Te referi la rochie?
396
00:30:11,503 --> 00:30:13,753
La noaptea în oraș?
397
00:30:13,839 --> 00:30:15,173
La acest pahar?
398
00:30:15,293 --> 00:30:18,091
Știi că sunt gay.
Nu sunt prost.
399
00:30:18,143 --> 00:30:22,697
Suntem destinați pentru ceva mai mult...
ceva intim.
400
00:30:33,526 --> 00:30:37,576
Dar dacă ți-aș spune că...
Will Drake trebuie să moară?
401
00:30:45,120 --> 00:30:47,087
Atunci știi adevărul.
402
00:30:49,958 --> 00:30:51,624
Fântâna-i uscată.
403
00:30:59,444 --> 00:31:01,376
Cam atâta pentru influența din West Coast.
404
00:31:04,672 --> 00:31:07,524
Încep să cred că ești un geniu.
405
00:31:07,609 --> 00:31:10,693
Dar ai fost confortabil
pentru prea mult timp.
406
00:31:10,779 --> 00:31:15,448
Trebuie să arzi...
ca să te ridici din cenușa.
407
00:31:17,069 --> 00:31:18,902
Omoară-l pe Will.
408
00:31:23,458 --> 00:31:26,409
Îmi dai gânduri periculoase.
409
00:31:26,495 --> 00:31:29,829
Toate ideile minunate sunt mortale.
410
00:31:29,881 --> 00:31:34,409
Mă simt cu tine cum m-am simțit
când am sărutat primul bărbat.
411
00:31:37,190 --> 00:31:39,089
De câte ori ai fost cu o femeie?
412
00:31:39,174 --> 00:31:40,306
De câteva ori.
413
00:31:40,342 --> 00:31:45,311
Dar toate au fost... nesatisfăcute.
414
00:31:45,347 --> 00:31:47,430
Nu-mi fac probleme în seara asta.
415
00:31:55,740 --> 00:31:58,324
Ce-i porcăria asta?
416
00:31:58,360 --> 00:32:02,162
De unde ai prins curaj
să mănânci din farfuria mea?
417
00:32:02,197 --> 00:32:03,997
Te voi suna mai târziu.
418
00:32:04,032 --> 00:32:08,201
Apropo, ai erecție.
419
00:32:27,522 --> 00:32:30,306
Asta-i tot?
420
00:32:30,392 --> 00:32:32,308
S-a terminat între noi?
421
00:32:32,394 --> 00:32:33,776
Nu fii copil.
422
00:32:33,862 --> 00:32:35,133
Ce-ar trebui să cred?
423
00:32:35,253 --> 00:32:37,480
Nici măcar nu înțeleg.
Tot ce are sunt banii.
424
00:32:37,566 --> 00:32:39,782
Atunci înțelegi.
425
00:32:39,868 --> 00:32:41,234
Ce? Ești bogată.
426
00:32:42,571 --> 00:32:44,154
Obișnuiam să fiu.
427
00:32:49,711 --> 00:32:51,661
Și apoi l-am întâlnit pe Bernie.
428
00:32:52,242 --> 00:32:56,666
Madoff a fost foarte bun
la a despărți oamenii de banii lor,
429
00:32:56,751 --> 00:33:00,170
pentru că te făcea să-l implori
să-i dai banii.
430
00:33:00,255 --> 00:33:04,500
Toți prietenii mei bogați s-au îmbogățit,
primind 20% în fiecare an.
431
00:33:04,620 --> 00:33:07,720
Dar n-a vrut să-mi ia banii,
până nu-i avea pe toți.
432
00:33:07,840 --> 00:33:11,886
Stocurile, hotelul.
433
00:33:13,418 --> 00:33:16,035
În final a mers în închisoare.
Am pierdut totul.
434
00:33:17,272 --> 00:33:19,606
De asta nu ai vrut să-l omor
pe Drake?
435
00:33:22,861 --> 00:33:28,882
Will Drake poate să moară
după ce mă căsătoresc cu el
436
00:33:30,585 --> 00:33:33,786
și-l golesc de fiecare cent.
437
00:33:47,352 --> 00:33:49,519
Isuse Hristoase.
438
00:33:49,604 --> 00:33:53,806
Nu-i de mirare că ești în starea asta,
dormi la 1.5 m de toate alea.
439
00:33:55,193 --> 00:33:57,644
Nu mai dorm cât trebuie.
440
00:33:57,729 --> 00:33:59,445
Și de asta o să iei pastilele.
441
00:33:59,481 --> 00:34:01,614
Ia-le pe toate.
442
00:34:03,451 --> 00:34:05,068
Nu ai febră.
443
00:34:05,153 --> 00:34:06,903
Ai nevoie doar de odihnă.
444
00:34:06,988 --> 00:34:08,988
Câteva ore de somn
și totul va fi mai bine.
445
00:34:09,074 --> 00:34:11,157
Da?
446
00:34:27,175 --> 00:34:30,009
Îmi pare rău, Alex.
447
00:34:30,061 --> 00:34:33,429
Îmi pare rău că nu am putut
să țin familia împreună.
448
00:34:33,515 --> 00:34:38,017
Îmi pare rău că nu l-am putut aduce
pe fiul tău înapoi la tine.
449
00:34:41,156 --> 00:34:43,773
Știu.
450
00:34:43,858 --> 00:34:45,942
Nu-i vina ta.
451
00:34:46,027 --> 00:34:48,027
Știu cât de mult l-ai iubit.
452
00:34:48,113 --> 00:34:51,664
Mai mult decât mine,
mai mult decât Scarlett.
453
00:34:51,700 --> 00:34:53,032
John.
454
00:34:53,118 --> 00:34:54,701
E în regulă.
455
00:34:54,753 --> 00:34:57,036
Nu m-a deranjat niciodată.
456
00:34:57,088 --> 00:34:59,205
Atât de mult de iubesc.
457
00:35:19,486 --> 00:35:23,029
Hai să facem alt copil.
458
00:35:23,064 --> 00:35:25,231
Isuse.
459
00:35:26,568 --> 00:35:28,431
Ce fac?
460
00:35:28,551 --> 00:35:30,088
Încă ne iubim.
461
00:35:32,867 --> 00:35:34,612
Actele de divorț sunt aici.
462
00:35:35,577 --> 00:35:38,494
Dacă ai întrebări,
sună avocatul.
463
00:36:13,948 --> 00:36:16,165
Acesta-i iadul?
464
00:36:16,251 --> 00:36:18,034
Nu.
465
00:36:18,119 --> 00:36:22,922
Dacă era iadul, eu aș purta acea haină
Zara pe care o porți.
466
00:37:00,211 --> 00:37:02,829
Holden?
467
00:37:04,249 --> 00:37:05,665
Bună, mămico.
468
00:37:30,332 --> 00:37:32,284
Poți să te grăbești, te rog?
469
00:37:32,384 --> 00:37:34,482
Sunt îngrozită de ace.
Vreau să terminăm odată.
470
00:37:34,925 --> 00:37:38,539
Prima oară, vreau să-mi spui
de ce-ar trebui să fac această bunătate,
471
00:37:39,187 --> 00:37:43,030
când aș putea să te împing pe geam,
la fel cum ai făcut cu mine.
472
00:37:43,150 --> 00:37:44,600
Haide.
473
00:37:44,720 --> 00:37:46,393
Nu ai să mă chinui acum.
474
00:37:46,519 --> 00:37:50,348
Cred că ar fi bine pentru tine
să spui de ce vrei să mori.
475
00:37:51,270 --> 00:37:53,986
Și să mă satisfaci cu dezgustul de sine.
476
00:37:56,229 --> 00:37:58,980
Nu-i vorba despre motivul morții.
477
00:37:59,065 --> 00:38:02,483
E vorba despre motivul continuării vieții.
478
00:38:06,322 --> 00:38:08,489
Nu pot să mă gândesc la niciun motiv.
479
00:38:10,376 --> 00:38:12,576
Cred că nu pot fi iubită.
480
00:38:12,662 --> 00:38:14,128
Ce pot spune.
481
00:38:14,690 --> 00:38:17,498
Propriul fiu mă urăște.
482
00:38:19,385 --> 00:38:21,002
Mereu a făcut-o.
483
00:38:21,924 --> 00:38:28,838
Văd oameni ce râd și zâmbesc
și de dragul meu
484
00:38:29,611 --> 00:38:31,345
nu înțeleg de ce.
485
00:38:32,259 --> 00:38:34,365
Nu mai gust gluma.
486
00:38:36,686 --> 00:38:38,769
Pentru că eu sunt gluma.
487
00:38:53,855 --> 00:38:54,927
Așteaptă.
488
00:38:55,805 --> 00:38:59,590
Ne luăm adio complet, da?
489
00:39:00,270 --> 00:39:04,095
Juri că nu ai nicio treabă neterminată?
490
00:39:04,180 --> 00:39:07,014
Pentru că sunt blocată aici,
datorită ție,
491
00:39:07,050 --> 00:39:10,217
așa că vreau să fiu sigură
ca atunci când fac asta,
492
00:39:10,269 --> 00:39:14,694
am terminat cu tine definitiv.
493
00:39:16,059 --> 00:39:21,395
Cu alte cuvinte,
nu-mi bântui coridoarele, curvo.
494
00:39:22,458 --> 00:39:27,535
Nu vreau altceva decât
sunetul liniștit al morții.
495
00:39:27,570 --> 00:39:29,959
Ai venit la fata potrivită.
496
00:39:56,766 --> 00:39:59,918
Cu câți drogați te-ai hrănit, Donovan?
497
00:40:05,074 --> 00:40:07,863
Nu ești de folos nimănui
în această condiție.
498
00:40:07,983 --> 00:40:11,751
Așa că am să-ți scot otrava din sânge.
499
00:40:12,112 --> 00:40:16,617
Și apoi vom vedea
dacă-mi poți fi de folos.
500
00:40:16,702 --> 00:40:18,169
Cine naiba ești tu?
501
00:40:18,254 --> 00:40:20,504
Ai pus întrebarea greșită.
502
00:40:20,590 --> 00:40:26,127
Ceea ce trebuia să întrebi
e cine am fost eu?
503
00:40:28,631 --> 00:40:31,432
A comandat cineva serviciul la cameră?
504
00:40:31,467 --> 00:40:33,802
Am fost regina tuturor.
505
00:40:34,470 --> 00:40:37,583
Nu, am comandat curve.
506
00:40:40,643 --> 00:40:42,507
Treci în genunchi.
507
00:40:43,029 --> 00:40:45,613
Da.
508
00:40:58,975 --> 00:41:01,912
Nu îngenunchez în fața niciunui bărbat.
509
00:41:01,998 --> 00:41:03,030
Tăiați!
510
00:41:04,050 --> 00:41:05,166
Bun.
511
00:41:05,251 --> 00:41:06,417
A arătat foarte bine.
512
00:41:08,971 --> 00:41:12,556
Am venit în Hollywood
fără nicio educație superioară
513
00:41:12,642 --> 00:41:14,592
și fără recomandări.
514
00:41:14,677 --> 00:41:17,645
Nu a durat mult până când
am fost un star.
515
00:41:20,399 --> 00:41:24,652
Pozele mele costau cu 10, 15 ori
mai mult decât crearea lor.
516
00:41:24,687 --> 00:41:27,301
Cineva făcea bani.
517
00:41:27,421 --> 00:41:29,023
Și nu eram eu.
518
00:41:29,108 --> 00:41:32,493
Le numeau B-filme.
519
00:41:32,528 --> 00:41:34,445
Am vrut mai mult.
520
00:41:34,530 --> 00:41:37,633
O șansă, dle Samuels.
521
00:41:37,883 --> 00:41:39,450
Doar atât vă cer.
522
00:41:39,869 --> 00:41:44,755
Înainte s-o acceptați pe Jane Fonda,
lăsați-mă să vă citesc.
523
00:41:44,841 --> 00:41:47,258
Rolul lui Sally Hyde necesită...
524
00:41:47,343 --> 00:41:49,293
O femeie albă.
525
00:41:49,379 --> 00:41:50,711
O actriță serioasă.
526
00:41:52,048 --> 00:41:54,649
Sunt foarte serioasă.
527
00:41:56,953 --> 00:41:58,719
Îți spun cum facem.
528
00:41:58,788 --> 00:42:00,388
Am rezervat o cameră la hotel.
529
00:42:00,473 --> 00:42:03,224
De ce nu urci pentru o băutură
și putem vorbi mai multe.
530
00:42:03,276 --> 00:42:05,393
Ramona Royale.
531
00:42:05,478 --> 00:42:08,029
Ce onoare.
532
00:42:08,064 --> 00:42:11,232
Ți-am văzut toate pozele.
533
00:42:11,284 --> 00:42:13,534
Ar trebui să mergi.
534
00:42:16,656 --> 00:42:18,155
Acum.
535
00:42:22,912 --> 00:42:25,607
Ce-ai făcut?
536
00:42:26,529 --> 00:42:29,644
Te-am scutit de-o greșeală umilitoare.
537
00:42:31,002 --> 00:42:36,307
Tot ce-a făcut a fost să se uite
la producător și-a plecat fără reacție.
538
00:42:36,392 --> 00:42:38,976
Acum se uită la mine.
539
00:42:39,062 --> 00:42:41,526
Dar n-am simțit nevoia de fugă.
540
00:42:43,266 --> 00:42:46,317
A fost o creatură foarte rară.
541
00:42:46,402 --> 00:42:51,906
Știa totul despre artă, literatură, modă.
542
00:42:51,941 --> 00:42:57,244
Asta a fost lumea în care am vrut
să trăiesc, și mi-a promis că pot...
543
00:42:57,280 --> 00:42:58,779
pe vecie.
544
00:43:20,970 --> 00:43:24,388
A fost glorios.
545
00:43:25,865 --> 00:43:30,611
M-a învățat că pot fi o doamnă
și-o dură.
546
00:43:30,680 --> 00:43:32,780
Nu era nimic ce nu puteam fi...
547
00:43:43,459 --> 00:43:47,411
nici măcar a ei pe vecie.
548
00:43:53,386 --> 00:43:58,506
Profetul Moise a fost în avangardă
în acele zile,
549
00:43:58,591 --> 00:44:01,509
pe când Tupac și Biggie
făceau puțină gălăgie.
550
00:44:01,594 --> 00:44:03,678
Dar nu au fost acceptați oriunde.
551
00:44:03,763 --> 00:44:08,849
De asta compania lor i-a trimis la Cortez
și nu la Four Seasons.
552
00:44:08,935 --> 00:44:11,235
Mo a fost un poet.
553
00:44:11,320 --> 00:44:18,259
Și a fost, fără excepție, cel mai frumos
bărbat pe care l-am văzut.
554
00:44:18,911 --> 00:44:22,747
Am crezut mereu că ea a fost
iubirea vieții mele.
555
00:44:22,832 --> 00:44:24,281
M-am înșelat.
556
00:44:24,367 --> 00:44:26,751
A fost Mo.
557
00:44:33,930 --> 00:44:38,045
Și-am dorit să fiu cu el pe vecie.
558
00:44:55,064 --> 00:44:57,565
Ești gata, iubire?
559
00:44:57,650 --> 00:44:59,533
Sunt gata.
560
00:45:28,097 --> 00:45:31,265
E trist.
561
00:45:31,267 --> 00:45:32,767
Ar fi putut avea un viitor.
562
00:45:33,986 --> 00:45:35,152
Cine naiba ești tu?
563
00:45:35,154 --> 00:45:36,237
Mo!
564
00:45:36,239 --> 00:45:37,571
Nu, n-o fă.
565
00:45:37,573 --> 00:45:40,324
Trebuie să te fi iubit cu adevărat.
566
00:45:45,782 --> 00:45:52,586
Ce nu putea suporta, e ca una din
creațiile ei să creeze altceva.
567
00:45:52,588 --> 00:45:55,790
Poate exista o singură regină.
568
00:45:57,236 --> 00:46:03,514
A luat de la mine singurul lucru
de care mi-a păsat vreodată.
569
00:46:04,268 --> 00:46:07,351
Și intenționez să fac același lucru.
570
00:46:07,353 --> 00:46:11,522
Crezi că omorându-mă
vei avea parte de răzbunare?
571
00:46:11,524 --> 00:46:13,357
Nu pe tine, prostule.
572
00:46:14,644 --> 00:46:17,061
Acei copii pe care i-a creat.
573
00:46:17,146 --> 00:46:20,913
Dar am nevoie de acces.
574
00:46:22,785 --> 00:46:24,985
Cineva în interior.
575
00:46:25,071 --> 00:46:29,824
Și acel cineva vei fi tu.
576
00:46:32,912 --> 00:46:35,496
M-a părăsit marțea trecută.
577
00:46:47,426 --> 00:46:49,343
Poți merge.
578
00:47:17,370 --> 00:47:20,788
Credeam că ne-ai părăsit cu totul.
579
00:47:24,917 --> 00:47:29,147
E un sentiment groaznic
când realizezi că nu ai unde merge.
580
00:47:29,199 --> 00:47:31,149
Și ce-i acolo pentru mine?
581
00:47:31,201 --> 00:47:35,954
Nu am bani, nu am prieteni
la care pot să stau peste noapte.
582
00:47:35,989 --> 00:47:39,684
Greu de explicat în CV
ce-am făcut în ultimii 20 de ani.
583
00:47:39,946 --> 00:47:45,664
Și eu am un membru între picioare
ce nu-mi permite să port rochii scurte.
584
00:47:45,749 --> 00:47:48,467
Cu toții avem defecte, pisicuțo.
585
00:47:52,673 --> 00:47:55,257
Credeam că ești un actor.
586
00:47:55,342 --> 00:48:00,395
Nu trebuie să ai un CV să fii frumos
sau talentat pentru a fi un actor.
587
00:48:00,481 --> 00:48:02,049
Doar întreabă-l pe Laurence Harvey.
588
00:48:02,169 --> 00:48:03,682
Nu sunt un actor.
589
00:48:03,767 --> 00:48:06,378
Patru ani de audiții și-am făcut rost
de-un rol
590
00:48:06,498 --> 00:48:09,436
sub regia fraților Colby.
591
00:48:10,492 --> 00:48:11,979
Am nevoie de Moonshine.
592
00:48:12,179 --> 00:48:15,243
Am reușit să lucrez cu Charelton Heston,
nu toți pot spune asta.
593
00:48:15,329 --> 00:48:17,612
Nici măcar nu am o cameră
în acest hotel.
594
00:48:17,698 --> 00:48:19,794
Nu am nimic.
595
00:48:19,914 --> 00:48:22,736
Pe nimeni.
Pe vecie.
596
00:48:22,856 --> 00:48:25,837
Fără compătimire la mine la bar!
597
00:48:25,873 --> 00:48:29,621
Mai ales când oaspetele de onoare
nu poate vedea că-i cel mai norocos om
598
00:48:29,741 --> 00:48:31,977
ce s-a cazat vreodată la hotelul Cortez.
599
00:48:32,438 --> 00:48:35,848
Crezi că ai gustat umilința
acolo pe străzi?
600
00:48:35,849 --> 00:48:37,599
N-ai gustat nimic, tinere.
601
00:48:37,684 --> 00:48:41,219
Știu, pentru că eu am gustat-o.
602
00:48:43,555 --> 00:48:45,724
Ar trebui să-ți fie rușine
603
00:48:45,809 --> 00:48:48,391
- că-ți abuzezi mama.
- Am abuzat-o?
604
00:48:48,511 --> 00:48:52,092
Nu neg că nu-i o femeie groaznică.
Groaznică.
605
00:48:52,379 --> 00:48:55,400
Dar în următorii sute de ani de trai,
606
00:48:55,486 --> 00:48:57,903
vei găsi pe cineva care te tratează
mult mai bine,
607
00:48:57,955 --> 00:48:59,472
care ți-o trage mult mai bine,
608
00:48:59,592 --> 00:49:02,541
care te face să râzi
mai mult decât să plângi.
609
00:49:02,576 --> 00:49:06,979
Dar nu vei găsi pe nimeni
care să te iubească cât te iubește ea.
610
00:49:23,263 --> 00:49:25,119
Nu-s moartă.
611
00:49:25,239 --> 00:49:27,315
Isuse.
612
00:49:27,401 --> 00:49:28,900
Ești incredibilă.
613
00:49:28,936 --> 00:49:31,436
Ți-am dat destul cât să moară
o fanfară întreagă.
614
00:49:38,291 --> 00:49:40,634
Planul B.
615
00:49:45,287 --> 00:49:46,952
Isuse, Iris.
616
00:50:04,188 --> 00:50:06,137
N-ar trebui să dureze mult.
617
00:50:39,924 --> 00:50:42,090
Mamă?
618
00:50:45,776 --> 00:50:48,013
Mamă?
619
00:50:48,098 --> 00:50:49,469
Rahat.
620
00:50:49,699 --> 00:50:51,892
Mamă, sunt Dono.
621
00:50:52,012 --> 00:50:53,536
Mamă!
622
00:50:54,339 --> 00:50:55,968
Se odihnește.
623
00:50:56,088 --> 00:50:59,107
- Întoarce-te mai târziu.
- Trebuie să vorbesc cu ea.
624
00:50:59,192 --> 00:51:01,192
Las-o în pace.
625
00:51:01,278 --> 00:51:02,621
Se odihnește în pace.
626
00:51:02,842 --> 00:51:04,726
Nu, mamă, nu.
627
00:51:04,811 --> 00:51:06,844
- Ce-ai făcut?
- N-am făcut nimic.
628
00:51:06,930 --> 00:51:08,679
Nimic din ce nu mi-a cerut.
629
00:51:08,732 --> 00:51:11,682
Nu.
630
00:51:11,735 --> 00:51:13,518
Ea...
631
00:51:13,603 --> 00:51:14,685
Nu poate fi moartă.
632
00:51:14,771 --> 00:51:16,187
E tot ce am.
633
00:51:16,272 --> 00:51:18,239
Haide.
634
00:51:18,324 --> 00:51:20,691
Tu i-ai spus ca o vrei moartă.
635
00:51:20,777 --> 00:51:23,485
Curvo.
636
00:51:26,950 --> 00:51:28,616
Ce faci?
637
00:51:29,786 --> 00:51:31,002
Nu, nu fă asta.
638
00:51:34,591 --> 00:51:36,707
Întoarce-te, mamă.
639
00:51:36,760 --> 00:51:39,210
Întoarce-te la mine, mămico.
640
00:51:39,295 --> 00:51:41,379
Întoarce-te la mine.
641
00:51:43,933 --> 00:51:47,718
Așa.
642
00:51:47,771 --> 00:51:50,138
Da.
643
00:51:50,223 --> 00:51:54,058
Asta da dreptate poetică.
644
00:51:55,544 --> 00:52:00,941
Traducerea și adaptarea
Richard Nasta