1 00:00:28,910 --> 00:00:30,944 Nu știu dacă mă poți auzi. 2 00:00:34,116 --> 00:00:37,367 Trebuie să recunosc, m-ai speriat mai devreme. 3 00:00:37,452 --> 00:00:42,455 Nu te-am înțeles, dar... acum înțeleg. 4 00:00:44,960 --> 00:00:47,093 Haide, vorbește cu mine. 5 00:00:47,129 --> 00:00:50,347 Știu totul despre tine. 6 00:00:50,432 --> 00:00:52,799 Sunt un mare fan. 7 00:00:52,884 --> 00:00:56,853 Numele tău e James Patrick March. 8 00:00:56,938 --> 00:01:00,223 Ai fost născut pe 30 octombrie 1895. 9 00:01:01,610 --> 00:01:06,563 Ești scorpion, ceea ce explică multe. 10 00:01:08,650 --> 00:01:11,067 Ești cel mai mare criminal în serie ce-a trăit vreodată. 11 00:01:15,624 --> 00:01:17,991 De unde știi toate astea? 12 00:01:19,378 --> 00:01:21,077 Te-am căutat pe Google. 13 00:01:21,163 --> 00:01:23,496 Sună foarte obscen. 14 00:01:23,582 --> 00:01:25,165 Aveai dreptate. 15 00:01:25,250 --> 00:01:28,635 Omorâtul e uimitor. 16 00:01:34,710 --> 00:01:36,180 Bate palma! 17 00:01:37,312 --> 00:01:39,929 Bun. Ți-ai găsit chemarea. 18 00:01:40,015 --> 00:01:42,265 Atunci poți aprecia ceea ce-am construit aici. 19 00:01:42,350 --> 00:01:47,904 Camere secrete, puțuri cu acid, camere de asfixiere. 20 00:01:47,989 --> 00:01:51,394 Cunoști "Dulapul meu Negru"? 21 00:02:06,792 --> 00:02:09,125 Da. 22 00:02:12,264 --> 00:02:17,254 Sunt locuri în palatul meu criminal ce-au stat nefolosite de mult timp. 23 00:02:19,438 --> 00:02:21,221 E timpul să le folosești, băiatule. 24 00:02:21,273 --> 00:02:22,472 Ascult. 25 00:02:22,557 --> 00:02:25,775 Bun. 26 00:02:25,861 --> 00:02:28,029 - Acum... - Dumnezeule, uită-te la asta. 27 00:02:30,532 --> 00:02:31,981 Întregul etaj trebuie reconstruit. 28 00:02:32,067 --> 00:02:34,284 Acest loc e perfect pentru atelierul meu. 29 00:02:34,369 --> 00:02:36,202 Va fi senzațional. 30 00:02:36,238 --> 00:02:38,381 Și așteaptă până vezi camera aceasta. 31 00:02:39,648 --> 00:02:41,531 Ce cauți aici? 32 00:02:41,567 --> 00:02:44,151 Vizitez un prieten. 33 00:02:44,236 --> 00:02:46,903 Mi s-a spus că nu locuiește nimeni pe acest etaj. 34 00:02:46,989 --> 00:02:48,266 Ești un hoț. 35 00:02:48,386 --> 00:02:50,657 Tristan, arăți foarte bine. 36 00:02:50,742 --> 00:02:52,248 De abia te recunosc. 37 00:02:52,368 --> 00:02:54,043 Mulțumesc, Claudia. 38 00:03:00,656 --> 00:03:02,085 Ce s-a întâmplat cu tăietura ta? 39 00:03:05,354 --> 00:03:06,937 Ia-ți labele de pe mine. 40 00:03:07,057 --> 00:03:09,643 Nu sunt aici să fiu un depozit în contul tău bancar. 41 00:03:11,116 --> 00:03:12,429 Ți-a tras-o, tată. 42 00:03:14,399 --> 00:03:16,099 Ieși afară. 43 00:03:16,185 --> 00:03:18,902 Voi chema poliția dacă te mai văd încă o dată. 44 00:03:21,273 --> 00:03:22,939 Modelele. 45 00:03:25,906 --> 00:03:28,278 Să distrugă acest etaj? 46 00:03:28,330 --> 00:03:30,664 Unde voi mai spăla atunci lenjeriile? 47 00:03:30,749 --> 00:03:33,867 Nu trebuie să se atingă de nicio cameră. 48 00:03:33,952 --> 00:03:36,203 Nu-ți face griji. 49 00:03:37,372 --> 00:03:40,223 Mă ocup eu. 50 00:04:25,244 --> 00:04:30,323 American Horror Story - S05E03 "Mămico" 51 00:04:31,244 --> 00:04:36,618 = Thanks to honeybunny = = www.addic7ed.com = 52 00:04:36,823 --> 00:04:40,823 Traducerea și adaptarea Richard Nasta 53 00:04:46,594 --> 00:04:48,677 E greu să crezi acum, 54 00:04:48,763 --> 00:04:52,097 dar crescând copii n-a fost niciodată o parte a speranțelor și-al visurilor mele. 55 00:04:52,108 --> 00:04:54,883 Prietenii mei cu copii m-au făcut mai rezistentă. 56 00:04:54,969 --> 00:04:58,554 Viețile lor păreau cam plictisitoare, să fiu sinceră. 57 00:04:58,639 --> 00:05:02,368 Am vrut să salvez copii, copiii altor oameni. 58 00:05:02,878 --> 00:05:04,810 Dacă sunt sinceră? 59 00:05:04,895 --> 00:05:09,314 Fiind cel mai bun pediatru posibil a fost singurul meu vis. 60 00:05:13,154 --> 00:05:15,320 Bun. 61 00:05:16,291 --> 00:05:21,637 Te vom duce la spital și-ți vom pune o perfuzie mare plină de antibiotice. 62 00:05:21,757 --> 00:05:22,961 Da? 63 00:05:23,031 --> 00:05:24,864 Avem nevoie de șlapi și halatul lui. 64 00:05:24,950 --> 00:05:26,149 Stai puțin, spital? 65 00:05:26,201 --> 00:05:30,820 Acest tip de pneumonie, cea pe care o asociem cu pojarul, e ceva 66 00:05:30,872 --> 00:05:33,626 ce vrem s-o tratăm foarte agresiv. 67 00:05:34,833 --> 00:05:39,245 Nu înțeleg de ce nu m-ai chemat când a avut peste 39 de grade. 68 00:05:39,331 --> 00:05:42,140 Cred că m-am simțit rușinată după ultima noastră discuție. 69 00:05:42,260 --> 00:05:43,992 M-ai făcut să mă simt groaznic. 70 00:05:45,504 --> 00:05:48,304 Doar spune-mi că va fi bine. 71 00:05:48,340 --> 00:05:51,174 Așa sper. La etaj. 72 00:05:56,815 --> 00:06:00,733 Apropo, nu-s inconștientă cu privire la clișeu... 73 00:06:00,819 --> 00:06:04,354 Am vrut să salvez copii pentru că eu aveam nevoie de salvare. 74 00:06:04,439 --> 00:06:07,690 Dar în cazul meu, clișeul e mort. 75 00:06:07,776 --> 00:06:10,552 E suficient să spun că, al meu n-a avut o copilărie bună. 76 00:06:24,340 --> 00:06:26,793 Apoi a apărut Holden. 77 00:06:29,047 --> 00:06:31,047 A fost o schimbare tectonică 78 00:06:31,133 --> 00:06:36,019 unde tot ce-am crezut că știu despre mine, a fost rearanjat. 79 00:06:36,054 --> 00:06:39,806 A fost de parcă în sfârșit m-am îndrăgostit cu adevărat. 80 00:06:39,891 --> 00:06:43,443 Toate piesele lipsă și locurile goale au fost umplute. 81 00:06:43,528 --> 00:06:45,812 M-am simțit întreagă. 82 00:06:45,897 --> 00:06:47,864 Mi-am găsit sufletul pereche. 83 00:06:52,404 --> 00:06:55,403 Nu mă puteam opri din a-i mirosi capul. 84 00:06:55,802 --> 00:07:00,558 Mă făcea să mă simt moleșită și bezmetică, ca și cum aș fi pe-un lan de levănțică 85 00:07:00,678 --> 00:07:02,328 din sudul Franței. 86 00:07:02,330 --> 00:07:03,880 Mirosul a fost real. 87 00:07:03,882 --> 00:07:06,416 Chiar mirosea a levănțică proaspătă. 88 00:07:06,418 --> 00:07:09,402 A fost și va fi mereu drogul alegerii mele. 89 00:07:11,840 --> 00:07:17,093 M-am îndoit de iubirea mea față de John, pentru că sentimentele mele pentru el 90 00:07:17,095 --> 00:07:19,429 n-au fost la fel de puternice ca cele pentru Holden. 91 00:07:19,586 --> 00:07:24,505 Și m-am simțit mereu vinovată pentru că nu am reușit să simt la fel pentru Scarlett 92 00:07:24,507 --> 00:07:26,474 când a fost un bebeluș. 93 00:07:26,476 --> 00:07:28,760 A fost o iubire specială. 94 00:07:28,762 --> 00:07:31,562 Poate o singură dată în viață. 95 00:07:33,566 --> 00:07:35,350 Și apoi a dispărut. 96 00:07:35,435 --> 00:07:36,467 Holden! 97 00:07:36,536 --> 00:07:38,603 Holden? 98 00:07:38,655 --> 00:07:42,774 Holden! 99 00:07:49,115 --> 00:07:54,502 La început, de fiecare dată când auzeam telefonul credeam că l-au găsit. 100 00:07:56,456 --> 00:07:59,207 Inima-mi bătea cu putere. 101 00:07:59,292 --> 00:08:01,292 Da? 102 00:08:01,344 --> 00:08:07,215 Apoi după o lună sau cam așa, telefonul era doar un telefon. 103 00:08:07,300 --> 00:08:14,240 Faci orice-i necesar să mergi mai departe pentru că-ți spui că timpul e de partea ta. 104 00:08:18,311 --> 00:08:25,032 Și apoi trece un an și înțelegi că următorul an va fi la fel. 105 00:08:25,118 --> 00:08:30,321 Acest sentiment nu va dispărea niciodată... pentru că nu ai cum să mergi mai departe 106 00:08:30,407 --> 00:08:32,944 pentru că nu ai unde să mergi mai departe. 107 00:08:46,840 --> 00:08:49,140 Dar voi merge mai departe. 108 00:08:49,175 --> 00:08:52,093 În mare parte pentru Scarlett. 109 00:08:52,178 --> 00:08:55,396 Dar sunt multe zile când chiar nu știu de ce. 110 00:08:55,482 --> 00:08:58,483 Unele zile sunt suportabile. 111 00:08:58,551 --> 00:09:00,985 Astăzi e foarte greu. 112 00:09:01,020 --> 00:09:03,187 Alex? 113 00:09:03,273 --> 00:09:05,156 Ești cu noi? 114 00:09:05,191 --> 00:09:07,692 N-am auzit de la tine nimic, Alex. 115 00:09:11,539 --> 00:09:12,822 Nu știu ce să spun. 116 00:09:16,224 --> 00:09:20,338 Mi-e teamă că adevărul despre ceea ce simt n-ar fi de mare ajutor. 117 00:09:20,373 --> 00:09:23,541 Aici e locul potrivit unde poți spune adevărul. 118 00:09:23,593 --> 00:09:26,127 Și e momentul potrivit. 119 00:09:27,172 --> 00:09:28,654 Sincer, sunt nervoasă. 120 00:09:31,634 --> 00:09:34,018 Nu înțeleg, Scarlett. 121 00:09:36,283 --> 00:09:40,057 E ca și cum ai încerca să ne rănești. 122 00:09:42,113 --> 00:09:44,122 Pe noi. 123 00:09:45,231 --> 00:09:48,566 Nu cred că Scarlett vrea să facă asta. 124 00:09:48,651 --> 00:09:53,070 Cred că prin povești, vrea să te ajute să-ți ușureze durerea, 125 00:09:53,156 --> 00:09:54,965 vrând ca familia să fie din nou un întreg. 126 00:09:55,085 --> 00:09:56,741 Amândouă greșiți. 127 00:09:56,826 --> 00:09:58,709 Nu-i vorba despre mama sau despre familie. 128 00:09:58,745 --> 00:10:00,745 Așa s-a întâmplat. 129 00:10:00,797 --> 00:10:06,334 Scarlett, spune-ne povestea exact cum ți-o amintești. 130 00:10:06,419 --> 00:10:07,635 Spune-ne totul. 131 00:10:13,893 --> 00:10:16,928 E o cameră unde cu toții se joacă pe Nintendo 132 00:10:16,980 --> 00:10:19,981 și sunt borcane mari pline de jeleuri. 133 00:10:20,066 --> 00:10:21,700 Pare a fi un loc amuzant. 134 00:10:21,820 --> 00:10:28,740 Și doarme într-un sicriu de sticlă pe fundul unei piscine goale. 135 00:10:29,275 --> 00:10:31,192 Atunci l-am văzut prima oară. 136 00:10:31,277 --> 00:10:33,194 Atunci se trezea. 137 00:10:33,279 --> 00:10:39,450 Și când l-ai văzut prima oară... ce-a spus mai exact? 138 00:10:39,502 --> 00:10:40,952 Vorbește despre noi? 139 00:10:41,037 --> 00:10:42,587 Nu, a fost diferit. 140 00:10:42,622 --> 00:10:46,123 Nu avea sentimente normale. 141 00:10:46,209 --> 00:10:50,261 Și mirosea a levănțică. 142 00:10:50,296 --> 00:10:53,965 Ca acele lumânări ce le avem acasă. 143 00:10:56,436 --> 00:10:58,336 Da, dragă. 144 00:10:58,404 --> 00:11:00,688 Da, schimbarea i-a prins bine lui Will. 145 00:11:00,773 --> 00:11:02,356 Devenea prea monoton în New York. 146 00:11:02,442 --> 00:11:03,724 Da, Jess. 147 00:11:03,810 --> 00:11:05,309 Te pierd. 148 00:11:05,395 --> 00:11:07,278 Mă auzi? 149 00:11:07,313 --> 00:11:08,896 Claudia... Da. 150 00:11:08,982 --> 00:11:11,281 Trebuie să-l chemăm pe Mario Testino să facă o ședință. 151 00:11:11,317 --> 00:11:13,284 Ai auzit? Jess? 152 00:11:13,319 --> 00:11:14,819 La naiba. 153 00:12:06,589 --> 00:12:08,255 Nu! 154 00:12:12,128 --> 00:12:13,544 Nu! 155 00:12:17,300 --> 00:12:19,050 Ajută-mă! Nu! 156 00:12:39,739 --> 00:12:45,076 Acești oameni au verificat grupurile islamice teroriste active din zonă. 157 00:12:45,128 --> 00:12:50,047 Ar putea fi o altă chestie Charlie Hebdo. 158 00:12:54,671 --> 00:12:56,921 E un site de bârfe. 159 00:13:18,277 --> 00:13:20,945 Le-a oprit limba din a face mișto. 160 00:13:23,886 --> 00:13:26,478 "Să nu mărturisești strâmb." 161 00:13:34,961 --> 00:13:38,212 Acești oameni mințeau. 162 00:13:38,297 --> 00:13:40,381 Au încălcat porunca. 163 00:13:42,969 --> 00:13:47,285 Pune balistica să verifice scenele din crimele anterioare. 164 00:13:47,659 --> 00:13:49,827 - Da, toate. - Bun. 165 00:13:49,947 --> 00:13:53,394 Poate să fie o crimă din cauza poruncii ce-am scăpat-o. Vom face legătura cu asta. 166 00:13:53,479 --> 00:13:54,812 Nu sunt sigur, dar cred că... 167 00:13:56,115 --> 00:13:59,900 Ajută-mă. 168 00:14:21,052 --> 00:14:22,612 Cum naiba ai intrat aici? 169 00:14:22,732 --> 00:14:25,355 Am meșterit iala. 170 00:14:25,440 --> 00:14:30,143 Când am început cariera ca și model, făceam bani în plus ca hoț. 171 00:14:30,228 --> 00:14:32,161 Nu-s genul căruia-i place să aștepte. 172 00:14:32,281 --> 00:14:34,231 Am făcut 6 luni pentru intrare prin efracție. 173 00:14:34,351 --> 00:14:35,553 Știai? 174 00:14:36,262 --> 00:14:39,319 Îmi pare rău pentru spectacol. 175 00:14:39,404 --> 00:14:43,156 Acum sunt curat, jur. 176 00:14:43,208 --> 00:14:47,126 Obișnuiam să ne înțelegem de minune când eram curat. 177 00:14:47,162 --> 00:14:49,162 Credeai că sunt amuzant. 178 00:14:51,283 --> 00:14:56,169 Fiecare om tânăr și frumos e amuzant. 179 00:14:56,221 --> 00:15:01,175 Apoi îmbătrânești și nu înțelegi de ce nu mai râde lumea la glumele tale. 180 00:15:03,978 --> 00:15:06,225 Cum au reparat acea cicatrice? 181 00:15:09,351 --> 00:15:11,985 Ți-o voi arăta pe-a mea dacă mi-o vei arăta pe-a ta. 182 00:15:19,709 --> 00:15:21,286 Ce-s alea? 183 00:15:21,406 --> 00:15:23,817 Sunt schițele originale ale hotelului. 184 00:15:23,937 --> 00:15:28,008 Ele sunt înregistrate, dar nu sunt schițele pentru acest hotel. 185 00:15:28,536 --> 00:15:30,003 Cum de știi asta? 186 00:15:34,549 --> 00:15:39,963 Pentru început, culoarul de la etajul trei ce nu are uși și nu duce nicăieri. 187 00:15:40,048 --> 00:15:46,354 Și conform acestor schițe, sunt uși acolo și are o ușă ce duce spre scări. 188 00:15:46,474 --> 00:15:49,834 Cred că cineva a predat aceste schițe ca să scape de inspecție, 189 00:15:49,954 --> 00:15:52,027 dar apoi a construit hotelul cum au vrut. 190 00:15:52,251 --> 00:15:54,527 Miroși bine. 191 00:15:54,562 --> 00:15:57,657 Știi care-i cea mai urâtă parte când ești în închisoare? 192 00:15:57,777 --> 00:16:01,800 Nu-i mâncarea sau că ești închis ca un câine. 193 00:16:01,920 --> 00:16:03,956 E mirosul. 194 00:16:04,086 --> 00:16:07,922 Toți miros a rahat. 195 00:16:07,974 --> 00:16:11,976 Însă nu te oprește să nu faci chestii, mă înțelegi? 196 00:16:12,623 --> 00:16:14,368 Un bărbat are nevoi. 197 00:16:18,568 --> 00:16:20,100 Ce se petrece? 198 00:16:20,153 --> 00:16:22,436 Ce faci? 199 00:16:47,519 --> 00:16:48,762 Rămâi. 200 00:16:48,798 --> 00:16:51,046 Rămâi... 201 00:16:53,719 --> 00:16:56,220 Altădată. 202 00:16:56,305 --> 00:16:59,223 Ce... 203 00:17:02,144 --> 00:17:04,207 Supradoză? 204 00:17:04,327 --> 00:17:06,625 Așa pare, însă toți îmi spun că-i o recidivă. 205 00:17:06,683 --> 00:17:09,116 Nu cred că acest om a luat vreun drog de câteva zile bune. 206 00:17:09,151 --> 00:17:10,350 Cel puțin. 207 00:17:10,436 --> 00:17:11,652 - Sângele? - Nu-i al lui. 208 00:17:13,573 --> 00:17:14,738 Să-l sedăm. 209 00:17:14,824 --> 00:17:16,323 Nu! Te rog! Îmi pare rău! 210 00:17:16,375 --> 00:17:18,826 - N-am vrut! - Așteaptă 211 00:17:18,878 --> 00:17:20,995 - Te rog. Îmi pare rău. - De ce-ți pare rău? 212 00:17:21,047 --> 00:17:23,163 - Detective! - N-am vrut s-o omor. 213 00:17:23,249 --> 00:17:25,716 - Pe cine ai omorât? - Am crezut că-i cealaltă. 214 00:17:25,801 --> 00:17:27,918 - Curva drogată. - Sally? 215 00:17:28,004 --> 00:17:29,753 Ea mi-a făcut asta. 216 00:17:29,839 --> 00:17:30,971 M-a mințit. 217 00:17:31,007 --> 00:17:32,306 A spus că voi fi liber. 218 00:17:32,341 --> 00:17:33,724 Trebuie să mergem. 219 00:17:33,809 --> 00:17:35,226 Trebuie să mergem! 220 00:17:37,480 --> 00:17:39,179 Îl pierdem. 221 00:18:14,433 --> 00:18:15,849 Am auzit că a plecat. 222 00:18:19,555 --> 00:18:21,305 Cine? 223 00:18:21,390 --> 00:18:24,024 Editoarea aia cu ifose. 224 00:18:24,060 --> 00:18:27,561 Se pare că locul acesta nu-i după standardele ei. 225 00:18:27,630 --> 00:18:29,995 Nu toți apreciază acest loc. 226 00:18:30,306 --> 00:18:32,711 Toată această dramă. 227 00:18:33,783 --> 00:18:35,315 Știi la ce mă refer. 228 00:18:35,788 --> 00:18:37,071 Nu. 229 00:18:37,156 --> 00:18:38,906 Chiar nu știu. 230 00:18:38,991 --> 00:18:40,874 De ce nu-mi spui despre prietenul tău? 231 00:18:40,910 --> 00:18:42,076 Care din ei? 232 00:18:42,161 --> 00:18:45,212 Cel de la St. Vincent. Drogat, acoperit în sânge, nu-i al lui. 233 00:18:45,247 --> 00:18:47,414 Drogații. 234 00:18:47,466 --> 00:18:50,005 Nu poți asculta nimic din ce spun. 235 00:18:54,473 --> 00:18:57,224 Cine-i? 236 00:18:58,928 --> 00:19:01,679 De unde naiba să știu eu? 237 00:19:05,144 --> 00:19:09,153 De ce-ți pierzi timpul pe drogați? 238 00:19:09,238 --> 00:19:11,855 Noi doar ne rănim. 239 00:19:15,444 --> 00:19:18,529 Nu-i ca și cum ai încălca una din cele 10 porunci. 240 00:19:19,949 --> 00:19:21,582 Ce-ai spus? 241 00:19:21,651 --> 00:19:24,284 Ce? 242 00:19:24,337 --> 00:19:27,004 N-ai mers duminică la biserică? 243 00:19:27,089 --> 00:19:28,706 Ce zici de "Ferice de cei ce ucid"? 244 00:19:30,054 --> 00:19:33,127 Poruncile sunt traduse mereu greșit. 245 00:19:33,179 --> 00:19:36,046 Ar trebui să fie "Ferice de cei ce comit crima." 246 00:19:36,132 --> 00:19:39,299 Omorârea cuiva poate fi un act de milă. 247 00:19:41,637 --> 00:19:45,889 - Ai fost în camera mea? - Nu. 248 00:19:45,975 --> 00:19:48,308 Dar dacă asta-i o invitație... 249 00:19:48,394 --> 00:19:50,477 Ce zici de asta ca invitație? 250 00:19:50,563 --> 00:19:54,148 Ești arestată. 251 00:19:54,233 --> 00:19:57,368 Bun. 252 00:20:00,990 --> 00:20:03,123 Știu că tu mi-ai trimis acel mesaj. 253 00:20:03,159 --> 00:20:06,660 Nu știu cât de mult ești implicată, sau dacă lucrezi cu cineva, 254 00:20:06,746 --> 00:20:08,996 sau poate doar tânjești după atenție. 255 00:20:09,081 --> 00:20:12,416 Tânjesc. 256 00:20:12,501 --> 00:20:15,238 Și tu tânjești. 257 00:20:15,358 --> 00:20:18,005 Pot să simt asta. 258 00:20:29,435 --> 00:20:35,823 Haide, detective, arată-mi binele de rău. 259 00:20:49,156 --> 00:20:50,813 Vreau să te ajut. 260 00:20:53,375 --> 00:20:55,642 Aș vrea să poți. 261 00:21:08,240 --> 00:21:10,057 Vei vedea. 262 00:21:10,126 --> 00:21:14,595 Noi doi... suntem meniți să fim împreună. 263 00:21:28,043 --> 00:21:30,911 Dono. 264 00:21:30,996 --> 00:21:32,746 Te-am așteptat. 265 00:21:33,966 --> 00:21:37,217 Ai nevoie de ajutor la împachetat? 266 00:21:37,253 --> 00:21:40,971 Am copiat niște anunțuri de pe Graigslist pentru un apartament pentru noi. 267 00:21:41,056 --> 00:21:42,840 Unul cu două dormitoare bune. 268 00:21:42,925 --> 00:21:44,800 Și acesta... 269 00:21:44,920 --> 00:21:49,730 Uită-te, e o clădire în Santa Monica unde l-au capturat pe Whitey Bulger. 270 00:21:49,765 --> 00:21:51,598 Doar uită-te, e magnific, așa-i? 271 00:21:52,369 --> 00:21:58,188 Voi locui cu drogații într-o canalizare, într-o cutie în parcul MacArthur, 272 00:21:58,274 --> 00:22:01,525 acoperit în pișatul și rahatul acestui oraș 273 00:22:01,610 --> 00:22:05,245 înainte să mă gândesc să locuiesc cu tine sub același acoperiș. 274 00:22:05,933 --> 00:22:07,727 Ești ca o Divă. 275 00:22:08,363 --> 00:22:10,167 Dragule, asta-i șansa noastră. 276 00:22:10,252 --> 00:22:13,620 Am așteptat acest moment. Ascultă... 277 00:22:13,672 --> 00:22:15,622 Nu mă atinge. 278 00:22:15,708 --> 00:22:17,174 Nu te-a iubit niciodată. 279 00:22:17,259 --> 00:22:18,709 Pur și simplu te-a folosit. 280 00:22:18,794 --> 00:22:21,044 Știam că acel șarpe fără suflet s-ar plictisi. 281 00:22:21,130 --> 00:22:22,306 Nu din cauza ta. 282 00:22:22,326 --> 00:22:24,381 Cin pentru că așa sunt șerpii. 283 00:22:25,953 --> 00:22:29,603 Chiar nu ai idee cât de mult te urăsc, nu-i așa? 284 00:22:29,638 --> 00:22:34,845 Și înțeleg că nu te-a interesat de nevoile mele sau de mine, 285 00:22:35,094 --> 00:22:39,665 dar am lucrat foarte mult în ultimii ani să te fac să observi cât te disprețuiesc. 286 00:22:40,089 --> 00:22:41,698 Așteaptă puțin. 287 00:22:41,700 --> 00:22:43,458 Am renunțat la viață pentru tine. 288 00:22:43,578 --> 00:22:46,852 N-ai nicio idee cât de greu mi-a fost să te cresc 289 00:22:46,972 --> 00:22:49,706 - și sacrificiile pe care le-am făcut. - Spune unul, 290 00:22:49,708 --> 00:22:52,626 unul care să nu-l fi făcut și să nu fie pentru interesul tău. 291 00:22:52,628 --> 00:22:53,710 Tatăl tău. 292 00:22:56,415 --> 00:22:58,415 Crezi c-a fost o alegere ușoară, să-l izgonesc? 293 00:22:58,417 --> 00:23:01,134 Devenind o mamă singură în acea perioadă? 294 00:23:01,136 --> 00:23:06,096 Nimeni n-a făcut asta, dar eu am făcut-o, pentru că n-a știut cum să te crească. 295 00:23:06,216 --> 00:23:08,521 Tatăl meu a fost cel mai minunat lucru din viața mea. 296 00:23:08,641 --> 00:23:12,179 Odată m-am ascuns în mașina lui și-a ajuns până în Bakersfield 297 00:23:12,181 --> 00:23:14,331 până să realizeze și să mă ducă înapoi acasă. 298 00:23:15,234 --> 00:23:16,984 Imaginează-ți. 299 00:23:16,986 --> 00:23:20,270 Nici nu a știut că fiul lui e în mașină. 300 00:23:20,272 --> 00:23:22,616 Acel om a fost un nemernic, a fost un idiot. 301 00:23:22,865 --> 00:23:26,526 Când l-ai dat afară, mi-a cerut să promit 302 00:23:26,528 --> 00:23:29,246 că atunci când voi fi destul de mare am să fug, știai? 303 00:23:30,249 --> 00:23:32,833 - Am avut un plan. - A avut un plan. 304 00:23:37,423 --> 00:23:41,425 Am mers odată la o întâlnire AA și după ce-am povestit despre tine, 305 00:23:41,510 --> 00:23:48,482 au venit oameni la mine, foarte dependenți, și-au spus "nu-i de mirare că folosești." 306 00:23:48,717 --> 00:23:53,053 Fiecare alegere pe care o făceai era un dezastru. 307 00:23:53,138 --> 00:23:57,474 Tata... acel cult vegetarian nebun. 308 00:23:57,559 --> 00:23:59,526 Autotrofii a fost o chestiune de moment. 309 00:23:59,561 --> 00:24:01,395 Foloseau mâncarea ca medicament. 310 00:24:01,447 --> 00:24:04,815 Am avut atâta fibră în dietă, că am făcut pe mine la școală. 311 00:24:04,900 --> 00:24:10,045 Bine, fă-mi o listă cu toate modurile în care te-am dezamăgit. 312 00:24:10,270 --> 00:24:12,039 Și știi ce voi spune să faci cu ea? 313 00:24:12,074 --> 00:24:14,041 Să te răhățești pe ea. 314 00:24:14,076 --> 00:24:16,877 Pentru că lista mea o depășește pe a ta. 315 00:24:16,912 --> 00:24:20,714 Prima oară, ți-am dat viață. 316 00:24:20,749 --> 00:24:23,750 A doua, ți-am salvat viața. 317 00:24:23,836 --> 00:24:25,752 Am vrut să mor! 318 00:24:25,804 --> 00:24:28,722 Cocaină, iarbă, heroină... nimic nu a avut efect, 319 00:24:28,757 --> 00:24:31,091 așa că am decis că moartea e singura mea scăpare de tine. 320 00:24:31,176 --> 00:24:32,342 Eu am ales moartea. 321 00:24:32,428 --> 00:24:35,429 Chiar atât de mult m-ai urât? 322 00:24:35,481 --> 00:24:38,315 Și m-ai lăsat să stau aici supraveghindu-te? 323 00:24:39,458 --> 00:24:43,070 O mamă adevărată nu și-ar lăsa ca fiul să moară. 324 00:24:43,105 --> 00:24:45,272 Una adevărată m-ar fi îngropat. 325 00:24:45,357 --> 00:24:46,940 Ar fi jelit. 326 00:24:48,046 --> 00:24:51,498 Ce mamă nu și-ar fi dorit ca copilul ei să trăiască? 327 00:24:52,331 --> 00:24:56,283 N-ar fi făcut orice ca să-l salveze? 328 00:24:56,335 --> 00:24:59,002 Nu m-ai adus înapoi pentru mine. 329 00:24:59,088 --> 00:25:01,421 M-ai adus înapoi pentru tine. 330 00:25:02,958 --> 00:25:04,291 Plec de aici. 331 00:25:04,343 --> 00:25:05,625 În această seară. 332 00:25:08,297 --> 00:25:10,047 Dar... 333 00:25:11,932 --> 00:25:15,135 ce-ar trebui să fac? 334 00:25:15,220 --> 00:25:18,105 Nu știu cine sunt dacă nu sunt mama ta. 335 00:25:24,349 --> 00:25:30,067 Sincer, dacă e adevărat, ar trebui să te sinucizi. 336 00:25:31,724 --> 00:25:33,737 Ar trebui s-o faci și dacă nu-i. 337 00:26:38,771 --> 00:26:40,687 Ai probleme cu mașina? 338 00:26:45,060 --> 00:26:47,527 Ai ales un loc greșit. 339 00:26:52,080 --> 00:26:53,650 Străzile pot fi periculoase. 340 00:27:32,085 --> 00:27:33,218 N-am vrut să apar așa. 341 00:27:33,253 --> 00:27:34,586 Am încercat să sun. 342 00:27:34,671 --> 00:27:36,304 Intră căsuța vocală. 343 00:27:36,389 --> 00:27:39,227 Da, semnalul aici e de rahat. 344 00:27:42,262 --> 00:27:43,511 Scotch. 345 00:27:44,886 --> 00:27:46,456 Și suc. 346 00:27:53,273 --> 00:27:54,656 Întrerup ceva? 347 00:27:54,741 --> 00:27:56,408 Ești agitat. 348 00:27:56,794 --> 00:27:57,942 Nu. 349 00:27:57,994 --> 00:28:01,000 Doar că sunt preocupat cu un caz. 350 00:28:01,290 --> 00:28:02,622 Arăți groaznic. 351 00:28:02,674 --> 00:28:03,957 Când ai dormit ultima oară? 352 00:28:04,009 --> 00:28:05,876 Sunt bine, Alex. 353 00:28:08,063 --> 00:28:10,213 Poate ar trebui să-ți iei o băutură adevărată. 354 00:28:10,299 --> 00:28:11,620 E evident că ai nevoie de una. 355 00:28:14,102 --> 00:28:15,465 De ce-ai spune așa ceva? 356 00:28:15,585 --> 00:28:18,305 Nu ești un alcoolic, nu ai probleme cu băutura. 357 00:28:18,357 --> 00:28:20,436 Trebuie să renunți la această obsesie. 358 00:28:20,660 --> 00:28:22,692 Trebuie să rămân vigilent. 359 00:28:22,778 --> 00:28:24,778 Ți-ar prinde bine una într-un minut. 360 00:28:24,813 --> 00:28:26,479 De ce? 361 00:28:34,706 --> 00:28:35,990 Ce-i asta? 362 00:28:36,110 --> 00:28:38,167 Nu mă aștept să le semnezi imediat. 363 00:28:38,287 --> 00:28:40,445 Poate vrei să te uiți peste ele. 364 00:28:41,321 --> 00:28:43,482 Nu... 365 00:28:44,299 --> 00:28:45,665 Alex, nu acum. 366 00:28:45,751 --> 00:28:47,167 John, trebuie. 367 00:28:47,219 --> 00:28:49,135 Pentru noi, pentru fiica noastră. 368 00:28:49,171 --> 00:28:52,255 Cred că de asta ne spune Scarlett aceste povești, 369 00:28:52,341 --> 00:28:54,122 pentru că trebuie să mergem mai departe. 370 00:28:55,310 --> 00:28:56,893 Un divorț? 371 00:28:56,979 --> 00:28:59,479 Nu vreau un divorț, n-am vrut niciodată, te iubesc. 372 00:28:59,514 --> 00:29:00,981 Și eu te iubesc. 373 00:29:01,016 --> 00:29:02,315 Dar nu-i destul, nu mai e. 374 00:29:02,367 --> 00:29:04,484 Știu c-a fost greu fără mine pe lângă casă, dar... 375 00:29:04,519 --> 00:29:05,667 N-a fost greu. 376 00:29:05,787 --> 00:29:08,772 N-a fost greu deloc, de fapt, a fost minunat. 377 00:29:08,857 --> 00:29:11,358 N-am crezut c-o pot face, dar pot. 378 00:29:11,410 --> 00:29:13,360 Nu cred c-ar trebui să te întorci. 379 00:29:13,412 --> 00:29:17,197 Va înrăutăți lucrurile pentru toată lumea, pentru că, în final, asta trebuie să facem. 380 00:29:17,282 --> 00:29:19,699 Te rog. 381 00:29:19,751 --> 00:29:22,118 Te rog, nu rupe această familie. 382 00:29:22,204 --> 00:29:24,337 Nu eu sunt cea care o rupe. 383 00:29:24,373 --> 00:29:26,840 Altcineva a făcut asta când mi-au furat copilul. 384 00:29:30,212 --> 00:29:32,178 John. 385 00:29:35,133 --> 00:29:36,516 John. 386 00:29:36,551 --> 00:29:38,385 Rămâi te rog. 387 00:29:41,473 --> 00:29:43,390 Ceva se întâmplă cu mine. 388 00:29:43,442 --> 00:29:46,693 Cred că o iau razna. 389 00:29:46,728 --> 00:29:49,646 Simt că văd unele lucruri. 390 00:29:51,138 --> 00:29:53,066 Să ne întoarcem în camera ta. 391 00:29:59,157 --> 00:30:00,991 Îmi pare foarte rău. 392 00:30:01,076 --> 00:30:03,827 Am fost stângace. 393 00:30:03,912 --> 00:30:07,648 Nu trebuie să-ți ceri scuze că ai turnat un pahar te Chateau Margaux. 394 00:30:07,768 --> 00:30:10,050 Mi-a fost teamă că vei crede că asta-i prea mult. 395 00:30:10,085 --> 00:30:11,418 Te referi la rochie? 396 00:30:11,503 --> 00:30:13,753 La noaptea în oraș? 397 00:30:13,839 --> 00:30:15,173 La acest pahar? 398 00:30:15,293 --> 00:30:18,091 Știi că sunt gay. Nu sunt prost. 399 00:30:18,143 --> 00:30:22,697 Suntem destinați pentru ceva mai mult... ceva intim. 400 00:30:33,526 --> 00:30:37,576 Dar dacă ți-aș spune că... Will Drake trebuie să moară? 401 00:30:45,120 --> 00:30:47,087 Atunci știi adevărul. 402 00:30:49,958 --> 00:30:51,624 Fântâna-i uscată. 403 00:30:59,444 --> 00:31:01,376 Cam atâta pentru influența din West Coast. 404 00:31:04,672 --> 00:31:07,524 Încep să cred că ești un geniu. 405 00:31:07,609 --> 00:31:10,693 Dar ai fost confortabil pentru prea mult timp. 406 00:31:10,779 --> 00:31:15,448 Trebuie să arzi... ca să te ridici din cenușa. 407 00:31:17,069 --> 00:31:18,902 Omoară-l pe Will. 408 00:31:23,458 --> 00:31:26,409 Îmi dai gânduri periculoase. 409 00:31:26,495 --> 00:31:29,829 Toate ideile minunate sunt mortale. 410 00:31:29,881 --> 00:31:34,409 Mă simt cu tine cum m-am simțit când am sărutat primul bărbat. 411 00:31:37,190 --> 00:31:39,089 De câte ori ai fost cu o femeie? 412 00:31:39,174 --> 00:31:40,306 De câteva ori. 413 00:31:40,342 --> 00:31:45,311 Dar toate au fost... nesatisfăcute. 414 00:31:45,347 --> 00:31:47,430 Nu-mi fac probleme în seara asta. 415 00:31:55,740 --> 00:31:58,324 Ce-i porcăria asta? 416 00:31:58,360 --> 00:32:02,162 De unde ai prins curaj să mănânci din farfuria mea? 417 00:32:02,197 --> 00:32:03,997 Te voi suna mai târziu. 418 00:32:04,032 --> 00:32:08,201 Apropo, ai erecție. 419 00:32:27,522 --> 00:32:30,306 Asta-i tot? 420 00:32:30,392 --> 00:32:32,308 S-a terminat între noi? 421 00:32:32,394 --> 00:32:33,776 Nu fii copil. 422 00:32:33,862 --> 00:32:35,133 Ce-ar trebui să cred? 423 00:32:35,253 --> 00:32:37,480 Nici măcar nu înțeleg. Tot ce are sunt banii. 424 00:32:37,566 --> 00:32:39,782 Atunci înțelegi. 425 00:32:39,868 --> 00:32:41,234 Ce? Ești bogată. 426 00:32:42,571 --> 00:32:44,154 Obișnuiam să fiu. 427 00:32:49,711 --> 00:32:51,661 Și apoi l-am întâlnit pe Bernie. 428 00:32:52,242 --> 00:32:56,666 Madoff a fost foarte bun la a despărți oamenii de banii lor, 429 00:32:56,751 --> 00:33:00,170 pentru că te făcea să-l implori să-i dai banii. 430 00:33:00,255 --> 00:33:04,500 Toți prietenii mei bogați s-au îmbogățit, primind 20% în fiecare an. 431 00:33:04,620 --> 00:33:07,720 Dar n-a vrut să-mi ia banii, până nu-i avea pe toți. 432 00:33:07,840 --> 00:33:11,886 Stocurile, hotelul. 433 00:33:13,418 --> 00:33:16,035 În final a mers în închisoare. Am pierdut totul. 434 00:33:17,272 --> 00:33:19,606 De asta nu ai vrut să-l omor pe Drake? 435 00:33:22,861 --> 00:33:28,882 Will Drake poate să moară după ce mă căsătoresc cu el 436 00:33:30,585 --> 00:33:33,786 și-l golesc de fiecare cent. 437 00:33:47,352 --> 00:33:49,519 Isuse Hristoase. 438 00:33:49,604 --> 00:33:53,806 Nu-i de mirare că ești în starea asta, dormi la 1.5 m de toate alea. 439 00:33:55,193 --> 00:33:57,644 Nu mai dorm cât trebuie. 440 00:33:57,729 --> 00:33:59,445 Și de asta o să iei pastilele. 441 00:33:59,481 --> 00:34:01,614 Ia-le pe toate. 442 00:34:03,451 --> 00:34:05,068 Nu ai febră. 443 00:34:05,153 --> 00:34:06,903 Ai nevoie doar de odihnă. 444 00:34:06,988 --> 00:34:08,988 Câteva ore de somn și totul va fi mai bine. 445 00:34:09,074 --> 00:34:11,157 Da? 446 00:34:27,175 --> 00:34:30,009 Îmi pare rău, Alex. 447 00:34:30,061 --> 00:34:33,429 Îmi pare rău că nu am putut să țin familia împreună. 448 00:34:33,515 --> 00:34:38,017 Îmi pare rău că nu l-am putut aduce pe fiul tău înapoi la tine. 449 00:34:41,156 --> 00:34:43,773 Știu. 450 00:34:43,858 --> 00:34:45,942 Nu-i vina ta. 451 00:34:46,027 --> 00:34:48,027 Știu cât de mult l-ai iubit. 452 00:34:48,113 --> 00:34:51,664 Mai mult decât mine, mai mult decât Scarlett. 453 00:34:51,700 --> 00:34:53,032 John. 454 00:34:53,118 --> 00:34:54,701 E în regulă. 455 00:34:54,753 --> 00:34:57,036 Nu m-a deranjat niciodată. 456 00:34:57,088 --> 00:34:59,205 Atât de mult de iubesc. 457 00:35:19,486 --> 00:35:23,029 Hai să facem alt copil. 458 00:35:23,064 --> 00:35:25,231 Isuse. 459 00:35:26,568 --> 00:35:28,431 Ce fac? 460 00:35:28,551 --> 00:35:30,088 Încă ne iubim. 461 00:35:32,867 --> 00:35:34,612 Actele de divorț sunt aici. 462 00:35:35,577 --> 00:35:38,494 Dacă ai întrebări, sună avocatul. 463 00:36:13,948 --> 00:36:16,165 Acesta-i iadul? 464 00:36:16,251 --> 00:36:18,034 Nu. 465 00:36:18,119 --> 00:36:22,922 Dacă era iadul, eu aș purta acea haină Zara pe care o porți. 466 00:37:00,211 --> 00:37:02,829 Holden? 467 00:37:04,249 --> 00:37:05,665 Bună, mămico. 468 00:37:30,332 --> 00:37:32,284 Poți să te grăbești, te rog? 469 00:37:32,384 --> 00:37:34,482 Sunt îngrozită de ace. Vreau să terminăm odată. 470 00:37:34,925 --> 00:37:38,539 Prima oară, vreau să-mi spui de ce-ar trebui să fac această bunătate, 471 00:37:39,187 --> 00:37:43,030 când aș putea să te împing pe geam, la fel cum ai făcut cu mine. 472 00:37:43,150 --> 00:37:44,600 Haide. 473 00:37:44,720 --> 00:37:46,393 Nu ai să mă chinui acum. 474 00:37:46,519 --> 00:37:50,348 Cred că ar fi bine pentru tine să spui de ce vrei să mori. 475 00:37:51,270 --> 00:37:53,986 Și să mă satisfaci cu dezgustul de sine. 476 00:37:56,229 --> 00:37:58,980 Nu-i vorba despre motivul morții. 477 00:37:59,065 --> 00:38:02,483 E vorba despre motivul continuării vieții. 478 00:38:06,322 --> 00:38:08,489 Nu pot să mă gândesc la niciun motiv. 479 00:38:10,376 --> 00:38:12,576 Cred că nu pot fi iubită. 480 00:38:12,662 --> 00:38:14,128 Ce pot spune. 481 00:38:14,690 --> 00:38:17,498 Propriul fiu mă urăște. 482 00:38:19,385 --> 00:38:21,002 Mereu a făcut-o. 483 00:38:21,924 --> 00:38:28,838 Văd oameni ce râd și zâmbesc și de dragul meu 484 00:38:29,611 --> 00:38:31,345 nu înțeleg de ce. 485 00:38:32,259 --> 00:38:34,365 Nu mai gust gluma. 486 00:38:36,686 --> 00:38:38,769 Pentru că eu sunt gluma. 487 00:38:53,855 --> 00:38:54,927 Așteaptă. 488 00:38:55,805 --> 00:38:59,590 Ne luăm adio complet, da? 489 00:39:00,270 --> 00:39:04,095 Juri că nu ai nicio treabă neterminată? 490 00:39:04,180 --> 00:39:07,014 Pentru că sunt blocată aici, datorită ție, 491 00:39:07,050 --> 00:39:10,217 așa că vreau să fiu sigură ca atunci când fac asta, 492 00:39:10,269 --> 00:39:14,694 am terminat cu tine definitiv. 493 00:39:16,059 --> 00:39:21,395 Cu alte cuvinte, nu-mi bântui coridoarele, curvo. 494 00:39:22,458 --> 00:39:27,535 Nu vreau altceva decât sunetul liniștit al morții. 495 00:39:27,570 --> 00:39:29,959 Ai venit la fata potrivită. 496 00:39:56,766 --> 00:39:59,918 Cu câți drogați te-ai hrănit, Donovan? 497 00:40:05,074 --> 00:40:07,863 Nu ești de folos nimănui în această condiție. 498 00:40:07,983 --> 00:40:11,751 Așa că am să-ți scot otrava din sânge. 499 00:40:12,112 --> 00:40:16,617 Și apoi vom vedea dacă-mi poți fi de folos. 500 00:40:16,702 --> 00:40:18,169 Cine naiba ești tu? 501 00:40:18,254 --> 00:40:20,504 Ai pus întrebarea greșită. 502 00:40:20,590 --> 00:40:26,127 Ceea ce trebuia să întrebi e cine am fost eu? 503 00:40:28,631 --> 00:40:31,432 A comandat cineva serviciul la cameră? 504 00:40:31,467 --> 00:40:33,802 Am fost regina tuturor. 505 00:40:34,470 --> 00:40:37,583 Nu, am comandat curve. 506 00:40:40,643 --> 00:40:42,507 Treci în genunchi. 507 00:40:43,029 --> 00:40:45,613 Da. 508 00:40:58,975 --> 00:41:01,912 Nu îngenunchez în fața niciunui bărbat. 509 00:41:01,998 --> 00:41:03,030 Tăiați! 510 00:41:04,050 --> 00:41:05,166 Bun. 511 00:41:05,251 --> 00:41:06,417 A arătat foarte bine. 512 00:41:08,971 --> 00:41:12,556 Am venit în Hollywood fără nicio educație superioară 513 00:41:12,642 --> 00:41:14,592 și fără recomandări. 514 00:41:14,677 --> 00:41:17,645 Nu a durat mult până când am fost un star. 515 00:41:20,399 --> 00:41:24,652 Pozele mele costau cu 10, 15 ori mai mult decât crearea lor. 516 00:41:24,687 --> 00:41:27,301 Cineva făcea bani. 517 00:41:27,421 --> 00:41:29,023 Și nu eram eu. 518 00:41:29,108 --> 00:41:32,493 Le numeau B-filme. 519 00:41:32,528 --> 00:41:34,445 Am vrut mai mult. 520 00:41:34,530 --> 00:41:37,633 O șansă, dle Samuels. 521 00:41:37,883 --> 00:41:39,450 Doar atât vă cer. 522 00:41:39,869 --> 00:41:44,755 Înainte s-o acceptați pe Jane Fonda, lăsați-mă să vă citesc. 523 00:41:44,841 --> 00:41:47,258 Rolul lui Sally Hyde necesită... 524 00:41:47,343 --> 00:41:49,293 O femeie albă. 525 00:41:49,379 --> 00:41:50,711 O actriță serioasă. 526 00:41:52,048 --> 00:41:54,649 Sunt foarte serioasă. 527 00:41:56,953 --> 00:41:58,719 Îți spun cum facem. 528 00:41:58,788 --> 00:42:00,388 Am rezervat o cameră la hotel. 529 00:42:00,473 --> 00:42:03,224 De ce nu urci pentru o băutură și putem vorbi mai multe. 530 00:42:03,276 --> 00:42:05,393 Ramona Royale. 531 00:42:05,478 --> 00:42:08,029 Ce onoare. 532 00:42:08,064 --> 00:42:11,232 Ți-am văzut toate pozele. 533 00:42:11,284 --> 00:42:13,534 Ar trebui să mergi. 534 00:42:16,656 --> 00:42:18,155 Acum. 535 00:42:22,912 --> 00:42:25,607 Ce-ai făcut? 536 00:42:26,529 --> 00:42:29,644 Te-am scutit de-o greșeală umilitoare. 537 00:42:31,002 --> 00:42:36,307 Tot ce-a făcut a fost să se uite la producător și-a plecat fără reacție. 538 00:42:36,392 --> 00:42:38,976 Acum se uită la mine. 539 00:42:39,062 --> 00:42:41,526 Dar n-am simțit nevoia de fugă. 540 00:42:43,266 --> 00:42:46,317 A fost o creatură foarte rară. 541 00:42:46,402 --> 00:42:51,906 Știa totul despre artă, literatură, modă. 542 00:42:51,941 --> 00:42:57,244 Asta a fost lumea în care am vrut să trăiesc, și mi-a promis că pot... 543 00:42:57,280 --> 00:42:58,779 pe vecie. 544 00:43:20,970 --> 00:43:24,388 A fost glorios. 545 00:43:25,865 --> 00:43:30,611 M-a învățat că pot fi o doamnă și-o dură. 546 00:43:30,680 --> 00:43:32,780 Nu era nimic ce nu puteam fi... 547 00:43:43,459 --> 00:43:47,411 nici măcar a ei pe vecie. 548 00:43:53,386 --> 00:43:58,506 Profetul Moise a fost în avangardă în acele zile, 549 00:43:58,591 --> 00:44:01,509 pe când Tupac și Biggie făceau puțină gălăgie. 550 00:44:01,594 --> 00:44:03,678 Dar nu au fost acceptați oriunde. 551 00:44:03,763 --> 00:44:08,849 De asta compania lor i-a trimis la Cortez și nu la Four Seasons. 552 00:44:08,935 --> 00:44:11,235 Mo a fost un poet. 553 00:44:11,320 --> 00:44:18,259 Și a fost, fără excepție, cel mai frumos bărbat pe care l-am văzut. 554 00:44:18,911 --> 00:44:22,747 Am crezut mereu că ea a fost iubirea vieții mele. 555 00:44:22,832 --> 00:44:24,281 M-am înșelat. 556 00:44:24,367 --> 00:44:26,751 A fost Mo. 557 00:44:33,930 --> 00:44:38,045 Și-am dorit să fiu cu el pe vecie. 558 00:44:55,064 --> 00:44:57,565 Ești gata, iubire? 559 00:44:57,650 --> 00:44:59,533 Sunt gata. 560 00:45:28,097 --> 00:45:31,265 E trist. 561 00:45:31,267 --> 00:45:32,767 Ar fi putut avea un viitor. 562 00:45:33,986 --> 00:45:35,152 Cine naiba ești tu? 563 00:45:35,154 --> 00:45:36,237 Mo! 564 00:45:36,239 --> 00:45:37,571 Nu, n-o fă. 565 00:45:37,573 --> 00:45:40,324 Trebuie să te fi iubit cu adevărat. 566 00:45:45,782 --> 00:45:52,586 Ce nu putea suporta, e ca una din creațiile ei să creeze altceva. 567 00:45:52,588 --> 00:45:55,790 Poate exista o singură regină. 568 00:45:57,236 --> 00:46:03,514 A luat de la mine singurul lucru de care mi-a păsat vreodată. 569 00:46:04,268 --> 00:46:07,351 Și intenționez să fac același lucru. 570 00:46:07,353 --> 00:46:11,522 Crezi că omorându-mă vei avea parte de răzbunare? 571 00:46:11,524 --> 00:46:13,357 Nu pe tine, prostule. 572 00:46:14,644 --> 00:46:17,061 Acei copii pe care i-a creat. 573 00:46:17,146 --> 00:46:20,913 Dar am nevoie de acces. 574 00:46:22,785 --> 00:46:24,985 Cineva în interior. 575 00:46:25,071 --> 00:46:29,824 Și acel cineva vei fi tu. 576 00:46:32,912 --> 00:46:35,496 M-a părăsit marțea trecută. 577 00:46:47,426 --> 00:46:49,343 Poți merge. 578 00:47:17,370 --> 00:47:20,788 Credeam că ne-ai părăsit cu totul. 579 00:47:24,917 --> 00:47:29,147 E un sentiment groaznic când realizezi că nu ai unde merge. 580 00:47:29,199 --> 00:47:31,149 Și ce-i acolo pentru mine? 581 00:47:31,201 --> 00:47:35,954 Nu am bani, nu am prieteni la care pot să stau peste noapte. 582 00:47:35,989 --> 00:47:39,684 Greu de explicat în CV ce-am făcut în ultimii 20 de ani. 583 00:47:39,946 --> 00:47:45,664 Și eu am un membru între picioare ce nu-mi permite să port rochii scurte. 584 00:47:45,749 --> 00:47:48,467 Cu toții avem defecte, pisicuțo. 585 00:47:52,673 --> 00:47:55,257 Credeam că ești un actor. 586 00:47:55,342 --> 00:48:00,395 Nu trebuie să ai un CV să fii frumos sau talentat pentru a fi un actor. 587 00:48:00,481 --> 00:48:02,049 Doar întreabă-l pe Laurence Harvey. 588 00:48:02,169 --> 00:48:03,682 Nu sunt un actor. 589 00:48:03,767 --> 00:48:06,378 Patru ani de audiții și-am făcut rost de-un rol 590 00:48:06,498 --> 00:48:09,436 sub regia fraților Colby. 591 00:48:10,492 --> 00:48:11,979 Am nevoie de Moonshine. 592 00:48:12,179 --> 00:48:15,243 Am reușit să lucrez cu Charelton Heston, nu toți pot spune asta. 593 00:48:15,329 --> 00:48:17,612 Nici măcar nu am o cameră în acest hotel. 594 00:48:17,698 --> 00:48:19,794 Nu am nimic. 595 00:48:19,914 --> 00:48:22,736 Pe nimeni. Pe vecie. 596 00:48:22,856 --> 00:48:25,837 Fără compătimire la mine la bar! 597 00:48:25,873 --> 00:48:29,621 Mai ales când oaspetele de onoare nu poate vedea că-i cel mai norocos om 598 00:48:29,741 --> 00:48:31,977 ce s-a cazat vreodată la hotelul Cortez. 599 00:48:32,438 --> 00:48:35,848 Crezi că ai gustat umilința acolo pe străzi? 600 00:48:35,849 --> 00:48:37,599 N-ai gustat nimic, tinere. 601 00:48:37,684 --> 00:48:41,219 Știu, pentru că eu am gustat-o. 602 00:48:43,555 --> 00:48:45,724 Ar trebui să-ți fie rușine 603 00:48:45,809 --> 00:48:48,391 - că-ți abuzezi mama. - Am abuzat-o? 604 00:48:48,511 --> 00:48:52,092 Nu neg că nu-i o femeie groaznică. Groaznică. 605 00:48:52,379 --> 00:48:55,400 Dar în următorii sute de ani de trai, 606 00:48:55,486 --> 00:48:57,903 vei găsi pe cineva care te tratează mult mai bine, 607 00:48:57,955 --> 00:48:59,472 care ți-o trage mult mai bine, 608 00:48:59,592 --> 00:49:02,541 care te face să râzi mai mult decât să plângi. 609 00:49:02,576 --> 00:49:06,979 Dar nu vei găsi pe nimeni care să te iubească cât te iubește ea. 610 00:49:23,263 --> 00:49:25,119 Nu-s moartă. 611 00:49:25,239 --> 00:49:27,315 Isuse. 612 00:49:27,401 --> 00:49:28,900 Ești incredibilă. 613 00:49:28,936 --> 00:49:31,436 Ți-am dat destul cât să moară o fanfară întreagă. 614 00:49:38,291 --> 00:49:40,634 Planul B. 615 00:49:45,287 --> 00:49:46,952 Isuse, Iris. 616 00:50:04,188 --> 00:50:06,137 N-ar trebui să dureze mult. 617 00:50:39,924 --> 00:50:42,090 Mamă? 618 00:50:45,776 --> 00:50:48,013 Mamă? 619 00:50:48,098 --> 00:50:49,469 Rahat. 620 00:50:49,699 --> 00:50:51,892 Mamă, sunt Dono. 621 00:50:52,012 --> 00:50:53,536 Mamă! 622 00:50:54,339 --> 00:50:55,968 Se odihnește. 623 00:50:56,088 --> 00:50:59,107 - Întoarce-te mai târziu. - Trebuie să vorbesc cu ea. 624 00:50:59,192 --> 00:51:01,192 Las-o în pace. 625 00:51:01,278 --> 00:51:02,621 Se odihnește în pace. 626 00:51:02,842 --> 00:51:04,726 Nu, mamă, nu. 627 00:51:04,811 --> 00:51:06,844 - Ce-ai făcut? - N-am făcut nimic. 628 00:51:06,930 --> 00:51:08,679 Nimic din ce nu mi-a cerut. 629 00:51:08,732 --> 00:51:11,682 Nu. 630 00:51:11,735 --> 00:51:13,518 Ea... 631 00:51:13,603 --> 00:51:14,685 Nu poate fi moartă. 632 00:51:14,771 --> 00:51:16,187 E tot ce am. 633 00:51:16,272 --> 00:51:18,239 Haide. 634 00:51:18,324 --> 00:51:20,691 Tu i-ai spus ca o vrei moartă. 635 00:51:20,777 --> 00:51:23,485 Curvo. 636 00:51:26,950 --> 00:51:28,616 Ce faci? 637 00:51:29,786 --> 00:51:31,002 Nu, nu fă asta. 638 00:51:34,591 --> 00:51:36,707 Întoarce-te, mamă. 639 00:51:36,760 --> 00:51:39,210 Întoarce-te la mine, mămico. 640 00:51:39,295 --> 00:51:41,379 Întoarce-te la mine. 641 00:51:43,933 --> 00:51:47,718 Așa. 642 00:51:47,771 --> 00:51:50,138 Da. 643 00:51:50,223 --> 00:51:54,058 Asta da dreptate poetică. 644 00:51:55,544 --> 00:52:00,941 Traducerea și adaptarea Richard Nasta