1 00:01:08,443 --> 00:01:10,695 Mesdames et messieurs... 2 00:01:10,779 --> 00:01:13,865 il est temps de vous dire adieu. 3 00:01:13,948 --> 00:01:18,578 Mais portons d'abord un toast au nouveau propriétaire... 4 00:01:18,661 --> 00:01:19,746 Chester. 5 00:01:19,829 --> 00:01:21,456 - À Chester. - À Chester. 6 00:01:21,539 --> 00:01:25,877 J'espère qu'il chérira ces monstres magnifiques autant que je les ai... 7 00:01:25,960 --> 00:01:27,420 chéris au fil des ans. 8 00:01:27,504 --> 00:01:30,840 Santé. 9 00:01:33,718 --> 00:01:36,930 Mlle Elsa, vous m'avez donné le rêve de ma vie. 10 00:01:37,013 --> 00:01:40,892 Je promets de maintenir le niveau de ce spectacle somptueux... 11 00:01:40,975 --> 00:01:43,269 et de vous faire honneur. 12 00:01:43,353 --> 00:01:45,980 Bon voyage au pays des chimères. 13 00:01:46,064 --> 00:01:47,732 Bon débarras. 14 00:01:47,816 --> 00:01:50,944 Je brûle de voir partir la choucroute pour prendre les rênes. 15 00:01:51,027 --> 00:01:53,071 Marjorie, c'est pas... 16 00:01:54,280 --> 00:01:56,533 Merci, Chester. 17 00:01:56,616 --> 00:02:00,245 Maintenant, si vous permettez, il est temps pour la famille originale... 18 00:02:00,328 --> 00:02:03,206 notre troupe de monstres et de curiosités... 19 00:02:03,289 --> 00:02:06,876 de passer ces derniers moments seule. 20 00:02:07,460 --> 00:02:10,130 Oh, bien sûr. D'accord. 21 00:02:10,213 --> 00:02:12,382 - Au revoir. - Au revoir. 22 00:02:18,847 --> 00:02:21,015 Nous avons un autre homme à remercier... 23 00:02:21,099 --> 00:02:25,061 mon gérant, M. Richard Spencer. 24 00:02:26,396 --> 00:02:31,025 Il a transformé le cours de notre vie. 25 00:02:31,109 --> 00:02:32,819 À la tienne ! 26 00:02:32,902 --> 00:02:35,238 - À la tienne ! - Merci, merci. 27 00:02:36,364 --> 00:02:38,408 À cause de lui... 28 00:02:38,491 --> 00:02:41,578 vous serez tous à la télévision très bientôt... 29 00:02:41,661 --> 00:02:43,121 dans The Elsa Mars Hour. 30 00:02:43,204 --> 00:02:46,457 Mais d'abord, festoyons... 31 00:02:46,541 --> 00:02:51,504 et nous verrons ensuite un film de ma collection. 32 00:02:51,588 --> 00:02:53,339 Pas encore Le Signe de la croix. 33 00:02:54,090 --> 00:02:55,675 Non. 34 00:02:55,758 --> 00:02:58,928 Nous regarderons Monstres. Connais-tu ce film, Richard ? 35 00:02:59,012 --> 00:03:00,972 Non. 36 00:03:01,055 --> 00:03:02,932 C'est un merveilleux film. 37 00:03:03,016 --> 00:03:06,561 Expliquez-lui la trame, Ève et Paul. 38 00:03:06,644 --> 00:03:10,273 Il se passe dans un cirque itinérant... un spectacle de monstres. 39 00:03:11,274 --> 00:03:14,694 Cléopâtre, trapéziste normale, épouse le nain du cirque. 40 00:03:15,445 --> 00:03:18,448 Mais en fait, elle tente de l'empoisonner pour son héritage. 41 00:03:18,948 --> 00:03:21,284 Elle dupe tous les monstres... 42 00:03:21,367 --> 00:03:24,704 jusqu'à ce qu'un jour, elle se soûle et révèle ses véritables intentions. 43 00:03:25,288 --> 00:03:27,624 Les monstres se retournent contre elle. 44 00:03:27,707 --> 00:03:31,878 Ils prennent leur revanche avec des couteaux et des fusils. 45 00:03:31,961 --> 00:03:33,796 Ève, Ève. 46 00:03:33,880 --> 00:03:37,342 Chérie, ne lui gâche pas la fin. 47 00:03:37,967 --> 00:03:40,136 Ça promet ! 48 00:03:45,141 --> 00:03:48,478 En fait, je dois y aller. 49 00:03:49,020 --> 00:03:52,649 Tant à faire avant de prendre la route de l'ouest. 50 00:03:52,732 --> 00:03:55,151 C'est absurde. Oh, non. 51 00:03:55,235 --> 00:03:57,195 Tu ne peux pas partir avant de recevoir ton présent. 52 00:03:57,278 --> 00:04:00,114 - Non, je ne pourrais pas. - Tais-toi et assieds-toi ! 53 00:04:00,198 --> 00:04:01,699 Tu le mérites. 54 00:04:01,783 --> 00:04:05,411 Qu'est-ce qui te prend ? 55 00:04:15,880 --> 00:04:18,424 Allez, Richard, ouvre-le. 56 00:04:25,890 --> 00:04:29,310 J'ai pensé à toi longuement et durement en le faisant. 57 00:04:36,025 --> 00:04:38,861 Oh, Dieu merci. 58 00:04:38,945 --> 00:04:40,697 Nous avons eu notre part de clients... 59 00:04:40,780 --> 00:04:43,574 qui ont été pris de vertige à la vue de nos pièces exposées... 60 00:04:43,658 --> 00:04:46,452 mais personne ne s'est évanoui. 61 00:04:46,953 --> 00:04:49,080 Ça va, jeune dame ? 62 00:04:49,163 --> 00:04:51,124 Qu'est-il arrivé aux gardes de la sécurité ? 63 00:04:51,207 --> 00:04:54,002 C'était l'heure de la fermeture. Je les ai renvoyés. 64 00:04:54,085 --> 00:04:55,586 C'est bon à savoir. 65 00:04:58,047 --> 00:05:00,216 C'est ton tour maintenant. 66 00:05:00,300 --> 00:05:01,968 Jésus-Christ. 67 00:05:04,554 --> 00:05:06,306 Je suis innocent. 68 00:05:06,389 --> 00:05:08,474 Je ne sais même pas qui c'est. 69 00:05:08,558 --> 00:05:11,936 Je leur ai tout dit... Stanley. 70 00:05:17,442 --> 00:05:18,651 Elsa. 71 00:05:18,735 --> 00:05:21,904 Hé, allez. Parle-leur. 72 00:05:22,780 --> 00:05:26,159 Et ton... le rêve ? 73 00:05:26,242 --> 00:05:27,410 Hollywood ! 74 00:05:28,161 --> 00:05:31,914 C'est tout ce que c'est, je crains. 75 00:05:32,832 --> 00:05:34,334 Un rêve. 76 00:05:38,087 --> 00:05:40,298 Allez, fais-le tourner. 77 00:05:40,381 --> 00:05:42,342 Attendez, attendez. 78 00:05:42,425 --> 00:05:43,468 Ciel ! 79 00:05:43,551 --> 00:05:45,553 Je vous en prie. Non. 80 00:05:47,555 --> 00:05:48,598 Je vous en prie. 81 00:05:48,681 --> 00:05:50,767 Je n'ai peut-être pas été tout à fait franc... 82 00:05:50,850 --> 00:05:52,935 mais je connais des gens à Los Angeles. 83 00:05:53,019 --> 00:05:55,104 Mon cousin travaille au Jardin d'Allah. 84 00:05:55,188 --> 00:05:58,858 - Je vous en prie, je vous en prie. - Tu as tenté de tuer mes rêves. 85 00:05:58,941 --> 00:06:00,943 Mais ils ne peuvent être assassinés. 86 00:06:02,445 --> 00:06:04,489 Ce que tu as fait... 87 00:06:07,617 --> 00:06:10,703 Tu as apporté la mort ici. 88 00:06:10,787 --> 00:06:14,332 Et pour cela... tu dois payer. 89 00:06:14,415 --> 00:06:16,292 Descendez-le. 90 00:06:17,877 --> 00:06:21,255 Je t'en prie, Elsa, allez. 91 00:06:21,339 --> 00:06:24,050 Nous devons avoir un entretien privé. 92 00:06:24,133 --> 00:06:26,511 Nous pouvons nous entendre... 93 00:06:28,262 --> 00:06:29,764 Vois si tu peux fuir. 94 00:06:30,431 --> 00:06:32,308 Toi... Arrière ! 95 00:06:33,976 --> 00:06:36,813 Elle... a tué... Ethel. 96 00:06:38,648 --> 00:06:40,233 Je dis la vérité. 97 00:06:40,316 --> 00:06:42,402 Elle l'a tuée. Je l'ai aidée à le cacher. 98 00:06:42,485 --> 00:06:44,737 - Voulez-vous, M. Spencer... - Elle n'est pas qui vous pensez ! 99 00:06:44,821 --> 00:06:47,949 - Cesse de parler et fuis. - Elle a tué Ethel ! 100 00:06:48,825 --> 00:06:51,494 Fuis ! 101 00:07:17,854 --> 00:07:20,398 Non ! Bon sang ! 102 00:08:45,608 --> 00:08:47,610 Le fait d'avoir été élevé sans père... 103 00:08:47,693 --> 00:08:50,446 ne veut pas dire que tu peux l'idéaliser maintenant qu'il est parti. 104 00:08:50,530 --> 00:08:53,574 Comment est-il mort ? Qui l'a tué ? 105 00:08:56,410 --> 00:08:58,037 Nous tous. 106 00:08:58,120 --> 00:09:00,206 Il a violé notre code. Il le méritait. 107 00:09:00,289 --> 00:09:02,375 C'est tout ce qu'il te faut savoir. 108 00:09:02,458 --> 00:09:04,460 Tiens. 109 00:09:05,586 --> 00:09:08,673 Mange. Tu as besoin d'être fort. Allez. 110 00:09:08,756 --> 00:09:12,468 - Il était mon père ! - Il a tué un monstre ! 111 00:09:13,302 --> 00:09:16,055 Le plus vulnérable de nous. 112 00:09:16,138 --> 00:09:18,015 Tu vas prendre sa parole ? 113 00:09:18,099 --> 00:09:19,892 Cette salope ? 114 00:09:19,976 --> 00:09:23,479 J'ai vu de mes yeux Ma Petite dans un bocal. 115 00:09:23,563 --> 00:09:26,065 Je l'ai entendu l'avouer ! 116 00:09:26,691 --> 00:09:28,359 Quant à Maggie... 117 00:09:28,442 --> 00:09:32,530 nous aurions plus de cadavres sur les bras si elle n'avait pas parlé. 118 00:09:34,657 --> 00:09:36,117 Je ne pardonne pas. 119 00:09:37,285 --> 00:09:39,453 Elle peut pourrir en enfer. 120 00:09:40,454 --> 00:09:44,333 Tu as besoin de tous les amis que tu peux avoir pour l'heure. 121 00:09:44,417 --> 00:09:46,377 Maggie changera tes pansements. 122 00:09:46,460 --> 00:09:49,463 - Non ! Je les garderai sales. - Non ! 123 00:09:49,547 --> 00:09:53,050 Ta mère n'est pas ici pour veiller sur toi, ça retombe sur moi. 124 00:09:53,759 --> 00:09:57,847 Je t'ai vu grandir et devenir un meneur. 125 00:09:57,930 --> 00:09:59,432 Nous avons besoin de toi. 126 00:09:59,515 --> 00:10:01,642 Je n'ai pas de mains ! 127 00:10:01,726 --> 00:10:03,769 Je ne peux même pas pisser sans aide ! 128 00:10:03,853 --> 00:10:06,647 J'ai retrouvé un vieil ami. 129 00:10:06,731 --> 00:10:09,859 Il vient t'aider. C'est un artiste. 130 00:10:09,942 --> 00:10:13,112 Il te fera de nouvelles mains, tu repartiras à neuf. 131 00:10:13,195 --> 00:10:14,947 Mais ces blessures doivent d'abord guérir. 132 00:10:15,031 --> 00:10:18,451 Maggie t'aidera. Laisse-la. 133 00:11:16,759 --> 00:11:19,762 Je suis désolée. Je déteste te faire mal. 134 00:11:23,432 --> 00:11:25,434 Oh, vraiment ? 135 00:11:26,352 --> 00:11:29,689 Je pensais que c'était ton truc... faire mal aux gens. 136 00:11:31,899 --> 00:11:33,401 Je t'aime, Jimmy. 137 00:11:34,568 --> 00:11:36,362 Cette partie-là est vraie. 138 00:11:36,445 --> 00:11:37,947 Elle l'a toujours été. 139 00:11:38,030 --> 00:11:39,907 Je veux repartir à neuf. 140 00:11:43,202 --> 00:11:46,080 Nous pouvons aller à New York comme nous avions prévu. 141 00:11:46,163 --> 00:11:48,332 Pourquoi pas ? 142 00:11:48,416 --> 00:11:50,626 Tu rigoles, oui ? 143 00:11:50,710 --> 00:11:53,129 Tu crois qu'après tout ce que tu as fait... 144 00:11:53,212 --> 00:11:55,631 nous pouvons être heureux ? 145 00:11:55,715 --> 00:11:59,635 Mes mains sont dans un bocal et c'est à cause de toi. 146 00:12:00,469 --> 00:12:02,430 Je suis tellement désolée. 147 00:12:03,305 --> 00:12:06,267 Je me rachèterai auprès de toi et d'eux. 148 00:12:06,350 --> 00:12:07,852 Je promets. 149 00:12:07,935 --> 00:12:11,021 Tu vas ramener Ma Petite des morts ? 150 00:12:11,647 --> 00:12:13,315 J'ai changé, Jimmy. 151 00:12:13,399 --> 00:12:16,193 À ta place... 152 00:12:16,277 --> 00:12:18,404 je m'enfuirais de Dodge... 153 00:12:18,487 --> 00:12:20,531 avant que j'aie ces nouvelles mains. 154 00:12:20,614 --> 00:12:23,659 Je me rachèterai auprès de toi et d'eux ! 155 00:12:33,043 --> 00:12:34,879 CABINET DES CURIOSITÉS DE FRÄULEIN ELSA 156 00:12:34,962 --> 00:12:38,924 Je te savais stupide. Mais il faut ajouter aveugle, hein ? 157 00:12:39,008 --> 00:12:42,178 Trouve-moi quelqu'un qui peut allumer une lampe. 158 00:12:43,262 --> 00:12:44,764 Je dois rester ici. 159 00:12:44,847 --> 00:12:47,433 J'aurai un bon éclairage pour la première fois, compris ? 160 00:12:47,516 --> 00:12:49,852 - Oui, madame. - Essaie encore ! 161 00:12:50,519 --> 00:12:51,937 Scheisse ! 162 00:13:26,680 --> 00:13:27,973 Elsa. 163 00:13:38,025 --> 00:13:39,485 Tu es venu. 164 00:13:39,568 --> 00:13:41,195 Bien sûr. 165 00:13:58,546 --> 00:14:00,089 Elle nous regarde. 166 00:14:04,593 --> 00:14:06,554 Pouvons-nous la ranger ? 167 00:14:07,263 --> 00:14:10,349 Pour cette fois ? De grâce ? 168 00:14:16,564 --> 00:14:18,566 D'accord. 169 00:14:20,317 --> 00:14:23,153 Merci, Chester. 170 00:14:33,622 --> 00:14:36,834 Tu me jettes sur le plancher comme une vieille chaussette. 171 00:14:36,917 --> 00:14:39,378 Je suis désolé, Marjorie. Je savais que ça te fâcherait. 172 00:14:39,461 --> 00:14:43,507 Je me suis laissé emporter, mais je suis enfin heureux. 173 00:14:43,591 --> 00:14:48,053 J'ai les jumelles, ma magie et toi. 174 00:14:48,137 --> 00:14:50,764 - Peut-être devrais-je partir. - Pourquoi ferais-tu ça ? 175 00:14:51,599 --> 00:14:54,310 Nous pouvons nous arranger, Marjorie. 176 00:14:54,393 --> 00:14:57,313 Les jumelles t'acceptent. 177 00:14:57,396 --> 00:15:00,190 Elles veulent juste que tu ne nous regardes pas quand, tu sais... 178 00:15:01,150 --> 00:15:03,736 Elles se servent de toi, Chester. 179 00:15:03,819 --> 00:15:05,487 Tu es le patron. 180 00:15:05,571 --> 00:15:08,824 Non, elles ne se servent pas de moi. Elles m'aiment. 181 00:15:08,908 --> 00:15:11,994 Elles me guériront de tout ce qui ne va pas chez moi. 182 00:15:12,077 --> 00:15:13,579 Elles me connaissent. 183 00:15:13,662 --> 00:15:18,334 Je ne suis qu'un homme en quête d'amour comme tous les autres. 184 00:15:19,793 --> 00:15:21,378 T'es un meurtrier. 185 00:15:21,462 --> 00:15:24,423 Non, non. Non. 186 00:15:24,506 --> 00:15:27,009 Ce n'est pas moi. C'est toi, Marjorie. 187 00:15:27,092 --> 00:15:29,428 Je sais que tu n'aimes pas en parler... 188 00:15:29,511 --> 00:15:33,182 et je me tais, mais tu les as tuées. 189 00:15:34,391 --> 00:15:37,186 Tu as tué Alice et Lucy. 190 00:15:38,062 --> 00:15:40,981 C'est impossible. Je suis une poupée. 191 00:16:01,919 --> 00:16:04,254 L'amour te détruit, Chester. 192 00:16:04,338 --> 00:16:06,340 Tu perds le contrôle. 193 00:16:07,716 --> 00:16:11,261 Je sais. Je suis un monstre. 194 00:16:11,345 --> 00:16:15,057 Tu n'as pas besoin d'elles. Tu m'as. 195 00:16:17,851 --> 00:16:19,520 Je sais. 196 00:16:24,942 --> 00:16:28,529 Ne me quitte pas, Marjorie. 197 00:16:28,612 --> 00:16:30,906 - Ces jumelles ? - Oui. 198 00:16:30,990 --> 00:16:32,741 Elles doivent partir. 199 00:16:32,825 --> 00:16:34,660 Je sais. 200 00:16:34,743 --> 00:16:36,704 Elles partiront. 201 00:16:55,305 --> 00:16:59,268 Ethel a l'air si glamour dans celle-ci avec ses filles. 202 00:16:59,351 --> 00:17:01,353 C'était à son époque de Barnum. 203 00:17:01,437 --> 00:17:04,898 Elle était une dame sans pareil. 204 00:17:05,441 --> 00:17:08,193 - À Ethel. - À Ethel. 205 00:17:08,277 --> 00:17:09,987 Tu crois qu'Elsa restera... 206 00:17:10,070 --> 00:17:12,281 maintenant que son grand rêve de Hollywood est mort ? 207 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 Elle a déjà vendu le spectacle à Chester. 208 00:17:14,283 --> 00:17:16,285 Elle ne lui rendra pas son argent. 209 00:17:16,368 --> 00:17:18,370 Elle lui fera croire qu'il mène les affaires pour un temps... 210 00:17:18,454 --> 00:17:22,291 mais nous savons que quiconque s'oppose à Elsa ne vit pas longtemps. 211 00:17:22,374 --> 00:17:24,710 Qu'est-ce que tu dis ? 212 00:17:24,793 --> 00:17:27,296 N'a-t-on pas entendu ce que ce salaud de Spencer a dit hier soir ? 213 00:17:27,379 --> 00:17:31,300 Ça a enfin du sens. Elsa a tué Ethel. 214 00:17:32,092 --> 00:17:34,094 Le bois. L'accident de voiture. 215 00:17:35,137 --> 00:17:36,638 C'était pour étouffer l'affaire. 216 00:17:36,722 --> 00:17:38,182 Je le crois. 217 00:17:38,265 --> 00:17:41,977 Elle a poignardé mon Paul, cette folle vindicative. 218 00:17:42,561 --> 00:17:44,521 Elsa ne se soucie que d'Elsa. 219 00:17:44,605 --> 00:17:47,566 L'affaire m'a toujours paru douteuse. 220 00:17:47,649 --> 00:17:49,526 Je connais Ethel. 221 00:17:49,610 --> 00:17:52,362 Elle n'était pas du genre à se tuer. Elle n'était pas lâche. 222 00:17:52,446 --> 00:17:56,075 Elle n'aurait pas fait cela à son fils et elle ne l'aurait pas fait à nous. 223 00:17:56,158 --> 00:17:58,243 Elle nous aurait définitivement laissé une note. 224 00:18:00,037 --> 00:18:02,664 Nous savons ce que nous faisons lorsqu'on agresse l'un des nôtres. 225 00:18:02,748 --> 00:18:05,209 Il n'y a qu'une façon d'assurer notre avenir. 226 00:18:05,834 --> 00:18:08,212 C'est de nous assurer qu'Elsa n'en a pas. 227 00:18:18,013 --> 00:18:22,184 As-tu déjà imaginé que ce serait comme ça, Dot ? 228 00:18:24,686 --> 00:18:27,689 Et Dieu merci que tu aies dit quelque chose à propos de Marjorie. 229 00:18:27,773 --> 00:18:30,776 À son crédit, il n'avait besoin que d'un petit coup de coude. 230 00:18:30,859 --> 00:18:33,779 Je crois vraiment que nous exerçons une bonne influence sur lui. 231 00:18:35,114 --> 00:18:36,532 Bonsoir, les filles. 232 00:18:36,615 --> 00:18:38,450 Que fais-tu ici ? 233 00:18:38,534 --> 00:18:42,079 Tu oses entrer dans notre boudoir en pleine nuit. 234 00:18:42,162 --> 00:18:45,124 Je viens en ami. 235 00:18:45,207 --> 00:18:50,379 J'ai des renseignements au sujet de votre... situation. 236 00:18:51,130 --> 00:18:53,966 Nous ne voulons rien entendre de toi. Je te prie de t'en aller. 237 00:18:54,049 --> 00:18:57,010 Dot, je ne te blâme pas. 238 00:18:57,094 --> 00:19:01,348 Je me suis mal comporté quand tout semblait perdu. 239 00:19:01,431 --> 00:19:07,020 Mais les événements récents ont tempéré mes ardeurs. 240 00:19:08,689 --> 00:19:10,190 Maman est morte. 241 00:19:10,858 --> 00:19:14,653 Ça a été soudain et... horrible. 242 00:19:14,736 --> 00:19:16,905 Je suis désolée, Dandy. 243 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 C'est un grand chagrin de perdre sa mère. 244 00:19:20,242 --> 00:19:23,412 Ça l'a été. Ça l'est. 245 00:19:23,495 --> 00:19:25,789 Et ça m'a fait comprendre que je dois tendre la main... 246 00:19:25,873 --> 00:19:28,458 à ceux qui comptent pour moi. 247 00:19:28,542 --> 00:19:31,336 Tu devrais savoir que nous avons rencontré un homme. 248 00:19:31,420 --> 00:19:34,548 Je l'avais déjà appris. 249 00:19:34,631 --> 00:19:38,927 Je ne peux vous dire comme il aurait été sublime de vous épouser. 250 00:19:39,011 --> 00:19:41,805 Si c'était à refaire, croyez-moi... 251 00:19:43,974 --> 00:19:45,976 Je viens en ami. 252 00:19:46,059 --> 00:19:48,353 Je sais très bien que j'ai raté ma chance. 253 00:19:48,437 --> 00:19:50,856 Je ne suis pas la moitié de l'homme que vous méritez. 254 00:19:52,566 --> 00:19:55,861 Mais je me suis demandé... 255 00:19:55,944 --> 00:20:01,992 "Dandy, que peux-tu faire pour aider ces filles adorables ?" 256 00:20:02,075 --> 00:20:05,913 Il m'est venu à l'idée que je peux vous offrir de la protection. 257 00:20:05,996 --> 00:20:11,919 J'ai donc embauché un détective pour enquêter sur votre petit ami. 258 00:20:12,794 --> 00:20:14,296 Ça me fend le cœur, mais... 259 00:20:14,379 --> 00:20:17,549 il semble que votre Chester Creb... 260 00:20:17,633 --> 00:20:21,470 soit un parfait salaud. 261 00:20:24,431 --> 00:20:26,099 Nous ne voulons pas voir ça. 262 00:20:27,142 --> 00:20:29,937 Qu'est-ce que tu as ? Tu es fauteur de troubles. 263 00:20:30,020 --> 00:20:33,023 Nous n'avons pas confiance en toi. 264 00:20:33,106 --> 00:20:36,860 Au revoir alors. J'ai fait ce que j'ai pu. 265 00:20:36,944 --> 00:20:40,739 Mère m'a toujours dit de ne jamais discuter avec une femme en colère. 266 00:21:03,095 --> 00:21:04,596 Qui va là ? 267 00:21:05,597 --> 00:21:07,599 Mon garçon. 268 00:21:11,353 --> 00:21:14,856 Tu as mauvaise mine. 269 00:21:14,940 --> 00:21:16,942 Tiens. Bois. 270 00:21:28,745 --> 00:21:30,247 Qu'est-ce ? 271 00:21:35,210 --> 00:21:36,211 De la pénicilline. 272 00:21:40,924 --> 00:21:42,926 Je ne veux pas te rebâtir... 273 00:21:43,552 --> 00:21:45,721 pour te voir mourir d'une infection. 274 00:21:45,804 --> 00:21:49,266 - Qui êtes-vous ? - Je suis Massimo Dolcefino. 275 00:21:49,349 --> 00:21:52,227 Je suis venu pour te faire de nouvelles mains. 276 00:21:52,311 --> 00:21:53,895 Puis-je ? 277 00:21:53,979 --> 00:21:57,024 Massimo est un vieil ami d'avant la guerre. 278 00:21:57,107 --> 00:21:58,900 C'est un maître artisan. 279 00:21:59,401 --> 00:22:01,361 Juste un menuisier. Tiens. 280 00:22:01,445 --> 00:22:03,322 Vous voulez me faire des mains en bois ? 281 00:22:03,405 --> 00:22:06,158 Elles seront surtout décoratives. 282 00:22:06,241 --> 00:22:10,787 Tu décideras de l'apparence et de la fonctionnalité. 283 00:22:10,871 --> 00:22:12,372 Non, merci. 284 00:22:13,123 --> 00:22:17,169 J'ai vu ces soldats dont les mains ont été arrachées par des grenades. 285 00:22:17,252 --> 00:22:19,129 Ils ont ces chic crochets. 286 00:22:19,212 --> 00:22:21,089 Ils sont nuls pour se branler... 287 00:22:21,173 --> 00:22:24,676 mais je peux au moins tenir une cigarette. 288 00:22:24,760 --> 00:22:27,763 Et c'est mieux que de m'inquiéter des termites le reste de ma vie. 289 00:22:27,846 --> 00:22:31,433 Ce qu'offre Massimo est plus élégant qu'une paire de crochets rouillés. 290 00:22:32,059 --> 00:22:34,603 Et plus convaincant. Regarde. 291 00:22:41,777 --> 00:22:44,321 Tu vois ? L'autre aussi. 292 00:22:46,281 --> 00:22:47,949 Massimo m'a sauvé la vie. 293 00:22:48,033 --> 00:22:49,659 Si ce n'était pas de lui... 294 00:22:49,743 --> 00:22:53,830 il n'y aurait pas de Cabinet de Curiosités de Fräulein Elsa. 295 00:22:53,914 --> 00:22:56,083 Ta mère serait morte en taule... 296 00:22:56,166 --> 00:22:58,168 et tu aurais crevé de faim dans la rue. 297 00:22:59,294 --> 00:23:01,296 Je l'aurais épousé... 298 00:23:03,048 --> 00:23:05,801 si tu n'avais pas été si bête. 299 00:23:13,558 --> 00:23:16,395 "Mon seul péché..." 300 00:23:16,478 --> 00:23:17,896 Sì. 301 00:23:20,816 --> 00:23:22,609 "... ça a été de t'aimer..." 302 00:23:22,692 --> 00:23:24,653 Trop. 303 00:23:30,617 --> 00:23:33,495 Les hommes qui ont pris les jambes de ma bien-aimée... 304 00:23:33,578 --> 00:23:36,164 ils n'étaient pas des psychopathes ordinaires. 305 00:23:36,248 --> 00:23:38,708 Ils étaient membres du parti et ils avaient un chef... 306 00:23:38,792 --> 00:23:41,086 un médecin de profession. 307 00:23:41,169 --> 00:23:45,632 L'autre maintenant, ne te presse pas cette fois. 308 00:23:46,341 --> 00:23:50,303 Durant deux ans, Massimo a pris soin de moi. 309 00:23:50,387 --> 00:23:53,640 Il m'a appris à marcher, puis à danser. 310 00:23:53,723 --> 00:23:55,892 Puis Hindenburg est mort. 311 00:23:55,976 --> 00:23:58,937 Nuremberg. La vallée du Rhin. 312 00:23:59,020 --> 00:24:02,441 Il était temps pour nous de fuir tandis que nous pouvions encore. 313 00:24:03,191 --> 00:24:05,193 Nous avions un plan. 314 00:24:08,029 --> 00:24:11,491 Comment aurais-je pu regarder mon amore dans les yeux... 315 00:24:12,451 --> 00:24:15,203 sachant que j'avais fui ces monstres ? 316 00:24:15,287 --> 00:24:17,622 Ils devaient payer. 317 00:24:18,707 --> 00:24:20,167 Ils devaient payer. 318 00:24:20,250 --> 00:24:23,211 Je les ai traqués, un à un. 319 00:24:28,133 --> 00:24:30,427 Finalement, j'ai trouvé le chef. 320 00:24:30,510 --> 00:24:34,514 Le monstre en chef... un Dr Hans Gruper. 321 00:24:34,598 --> 00:24:38,185 J'allais m'assurer qu'il meure à petit feu. 322 00:24:51,907 --> 00:24:54,743 Et j'allais aussi mourir à petit feu, apparemment. 323 00:24:55,660 --> 00:24:57,996 Il a pris ma tentative de le tuer personnellement. 324 00:24:59,289 --> 00:25:01,124 Très personnellement. 325 00:25:08,089 --> 00:25:10,509 Alors il m'a torturé. 326 00:25:10,592 --> 00:25:14,846 Il m'a mis en cellule et m'a torturé encore et encore. 327 00:25:16,890 --> 00:25:18,850 Comment avez-vous survécu ? 328 00:25:18,934 --> 00:25:21,228 Un général SS... 329 00:25:21,311 --> 00:25:25,273 de grade supérieur à celui de mon tortionnaire, le Dr Gruper... 330 00:25:27,734 --> 00:25:29,528 voulait de nouvelles étagères. 331 00:25:29,611 --> 00:25:34,074 Il en avait besoin pour sa collection de livres volés. 332 00:25:34,157 --> 00:25:39,287 J'ai donc passé le reste de la guerre en Autriche. 333 00:25:39,371 --> 00:25:42,791 Je suis allé en Amérique en 1947. 334 00:25:42,874 --> 00:25:47,254 J'ai longtemps cherché Mlle Mars. 335 00:25:47,337 --> 00:25:49,130 Quand je l'ai enfin trouvée... 336 00:25:49,214 --> 00:25:51,383 je lui ai écrit. 337 00:25:51,466 --> 00:25:53,468 Mais elle n'a pas répondu. 338 00:25:54,928 --> 00:25:57,097 Si vous l'aimiez tant... 339 00:25:57,180 --> 00:26:00,016 et saviez où elle était... 340 00:26:00,100 --> 00:26:02,352 pourquoi ne pas l'avoir surprise ? 341 00:26:03,937 --> 00:26:06,982 Mon corps a survécu à la torture... 342 00:26:07,065 --> 00:26:10,235 mais je suis comme Pinocchio. 343 00:26:10,318 --> 00:26:13,280 Il ne me reste plus d'humanité. 344 00:26:13,363 --> 00:26:16,408 Je n'ai pas d'âme. Je ne peux pas aimer. 345 00:26:21,663 --> 00:26:23,331 Quelle... 346 00:26:25,041 --> 00:26:28,920 Douce ironie. 347 00:26:39,014 --> 00:26:41,224 Je sais que vous êtes ensemble depuis longtemps... 348 00:26:41,308 --> 00:26:44,811 et que le changement peut être difficile pour un spectacle établi. 349 00:26:44,894 --> 00:26:48,607 Ce n'est pas affaire d'amour-propre. C'est affaire de continuité... 350 00:26:48,690 --> 00:26:50,358 Il a l'air si normal. 351 00:26:50,442 --> 00:26:52,485 Je croyais que nous avions convenu de ne pas le juger... 352 00:26:52,569 --> 00:26:54,571 avant d'avoir la preuve. 353 00:26:54,654 --> 00:26:56,156 Et le dossier ? 354 00:26:56,239 --> 00:26:58,241 Il dit qu'il a tué sa femme. 355 00:26:58,325 --> 00:27:00,744 Tu laisses les mensonges de Dandy brouiller ton jugement. 356 00:27:00,827 --> 00:27:04,789 ... l'intro, puis Dessi fera aller ses nichons. 357 00:27:04,873 --> 00:27:07,876 Puis Toulouse et Penny feront leur numéro de la belle et la bête... 358 00:27:07,959 --> 00:27:10,629 suivis de Bette et de Dot et ensuite de Paul... 359 00:27:10,712 --> 00:27:14,090 qui donnera aux jumelles le temps de se changer... 360 00:27:14,174 --> 00:27:18,303 et nous finirons le spectacle avec Marjorie et le numéro de magie. 361 00:27:18,386 --> 00:27:20,347 Dot et moi avons parlé. 362 00:27:21,056 --> 00:27:23,433 Nous ne voulons plus être ton assistante. 363 00:27:24,851 --> 00:27:25,810 Pourquoi ? 364 00:27:25,894 --> 00:27:28,605 Nous ne voulons plus, c'est tout. 365 00:27:30,523 --> 00:27:35,570 Vous changerez peut-être d'idée après avoir entendu mon finale. 366 00:27:35,654 --> 00:27:38,365 Au lieu d'une bénévole... 367 00:27:38,448 --> 00:27:40,450 je vous scierai en deux. 368 00:27:41,159 --> 00:27:43,244 Deux corps pour deux têtes. 369 00:27:43,328 --> 00:27:45,080 Ça fera sensation. 370 00:27:45,163 --> 00:27:47,624 Une première en magie. 371 00:27:48,667 --> 00:27:51,252 Faisons une petite répétition. 372 00:27:52,462 --> 00:27:54,631 Nous n'allons pas dans cette boîte. 373 00:27:59,219 --> 00:28:01,179 Non, Chester. 374 00:28:01,262 --> 00:28:03,264 Nous n'allons pas dans cette boîte. 375 00:28:05,600 --> 00:28:07,686 Excuse-nous. 376 00:28:07,769 --> 00:28:10,730 Où allez-vous ? Je n'ai renvoyé personne. 377 00:28:10,814 --> 00:28:12,440 Je vais le faire. 378 00:28:14,067 --> 00:28:17,404 Je connais le truc. Je peux être ton assistante. 379 00:28:17,487 --> 00:28:19,364 Je veux faire partie du spectacle. 380 00:28:19,447 --> 00:28:21,825 Je souris et montre un peu de jambe, oui ? 381 00:28:21,908 --> 00:28:23,410 Oui. 382 00:28:26,538 --> 00:28:28,748 Entre dans la boîte, Lucy. 383 00:28:37,257 --> 00:28:39,259 Je m'appelle Maggie. 384 00:28:46,099 --> 00:28:49,018 Est-ce ton numéro de magie ? Il est un peu pathétique. 385 00:28:50,812 --> 00:28:52,564 La ferme. 386 00:28:52,647 --> 00:28:55,692 - Je n'ai rien dit. - Qu'est-ce que vous regardez ? 387 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 En coulisse ! 388 00:28:57,944 --> 00:28:59,946 C'est une répétition ! 389 00:29:15,462 --> 00:29:17,422 Mesdames et messieurs... 390 00:29:17,505 --> 00:29:19,507 préparez-vous à voir... 391 00:29:19,591 --> 00:29:21,009 l'exploit qui défie la mort... 392 00:29:21,092 --> 00:29:26,139 accompli déjà par le Grand Torrini pour le pape Pie VII. 393 00:29:26,222 --> 00:29:29,434 Jadis appelé la Scie magique. 394 00:29:29,517 --> 00:29:34,230 Ce soir, je vous le présenterai avec ma propre... 395 00:29:34,314 --> 00:29:36,691 variante dangereuse. 396 00:29:40,487 --> 00:29:42,530 Menottes. 397 00:29:46,201 --> 00:29:48,578 Hé, je ne connais pas cette partie. 398 00:29:51,122 --> 00:29:53,124 Je suis allé à la guerre pour toi. 399 00:29:53,208 --> 00:29:55,210 Tu aurais dû y mourir. 400 00:29:55,293 --> 00:29:57,128 Nous nous aimions. 401 00:29:57,212 --> 00:30:01,341 Et tu es revenu avec ta plaque de métal et la tête pleine d'abeilles. 402 00:30:06,513 --> 00:30:09,349 Chester, arrête ! Je ne peux retirer mes pieds ! 403 00:30:10,308 --> 00:30:12,477 Cesse de parler. Tu me distrais. 404 00:30:12,560 --> 00:30:15,104 Quand feras-tu de la vraie magie ? 405 00:30:15,188 --> 00:30:17,023 Arrête, Marjorie. 406 00:30:17,106 --> 00:30:19,234 N'en as-tu pas fait assez pour me gâcher la vie ? 407 00:30:19,317 --> 00:30:20,985 Tu n'es rien sans moi. 408 00:30:21,069 --> 00:30:22,779 - Je vais te montrer. - Hé ! 409 00:30:22,862 --> 00:30:24,781 Chacun de vous. 410 00:30:25,657 --> 00:30:27,408 Chester ! Chester ! 411 00:30:29,577 --> 00:30:31,538 Chester, arrête ! 412 00:30:33,456 --> 00:30:35,250 Que diable ? 413 00:30:52,725 --> 00:30:54,227 Ta-da. 414 00:31:14,289 --> 00:31:16,499 Calmez-vous. 415 00:31:16,583 --> 00:31:19,085 C'est qu'un numéro de magie. C'est un numéro de magie. 416 00:31:19,168 --> 00:31:20,837 Je peux la ressouder. 417 00:31:20,920 --> 00:31:23,047 Regardez. Je peux... 418 00:31:23,131 --> 00:31:24,799 Alakazam ! 419 00:31:30,305 --> 00:31:33,391 Abracadabra. 420 00:31:34,809 --> 00:31:37,604 Ça fera tout un spectacle, Chester. 421 00:31:41,941 --> 00:31:43,776 Elle m'a forcé à le faire. 422 00:32:01,252 --> 00:32:03,254 Elle l'a cherché. 423 00:32:05,757 --> 00:32:07,884 Que faisons-nous maintenant ? 424 00:32:08,885 --> 00:32:12,680 Volons ses bijoux et enterrons la salope. 425 00:32:15,683 --> 00:32:17,435 Quoi ? Pourquoi fais-tu les valises ? 426 00:32:17,518 --> 00:32:20,355 Tu as encore foiré. Il est temps de partir. 427 00:32:20,438 --> 00:32:22,148 Tu m'as mêlé. 428 00:32:22,231 --> 00:32:24,651 Tu l'as fait pour me saboter. 429 00:32:24,734 --> 00:32:26,653 J'étais enfin heureux. 430 00:32:26,736 --> 00:32:28,780 Reste alors. Je pars ! 431 00:32:28,863 --> 00:32:30,740 Tu ne pars pas sans moi. 432 00:32:30,823 --> 00:32:32,659 Regarde-moi. J'en ai assez de toi. 433 00:32:38,748 --> 00:32:39,999 Je t'aime. 434 00:32:41,334 --> 00:32:43,044 Chester... 435 00:32:52,971 --> 00:32:55,598 Oh, mon Dieu ! 436 00:32:55,682 --> 00:32:56,849 Marjorie ? 437 00:32:57,767 --> 00:32:59,978 Reste avec moi. 438 00:33:00,061 --> 00:33:03,147 Marjorie, reste. 439 00:33:06,025 --> 00:33:07,902 CABINET DES CURIOSITÉS D'ELSA 440 00:33:07,986 --> 00:33:13,157 À son premier numéro de jongleur, applaudissez le garçon homard... 441 00:33:13,241 --> 00:33:16,244 et mon précieux fils... Jimmy Darling ! 442 00:33:20,248 --> 00:33:22,542 Je ne peux pas. Je ne suis pas prêt. J'ai besoin de plus de pratique. 443 00:33:22,625 --> 00:33:24,335 Je ne suis pas un naturel comme toi, maman. 444 00:33:24,419 --> 00:33:27,338 Ça me suffit de montrer mes pinces et de les voir rire... 445 00:33:27,422 --> 00:33:29,298 Écoute ta mère. 446 00:33:29,382 --> 00:33:32,510 Tu as un sourire gagnant. 447 00:33:32,593 --> 00:33:34,762 Tu as l'étoffe d'une vedette, Jimmy. 448 00:33:34,846 --> 00:33:37,181 Va sur la scène... 449 00:33:37,265 --> 00:33:40,476 et montre-leur pourquoi ta mère est si fière de toi. 450 00:33:43,396 --> 00:33:44,897 Jimmy. 451 00:34:04,459 --> 00:34:05,960 Maggie est morte. 452 00:34:11,883 --> 00:34:13,968 Tu veux les détails ? 453 00:34:18,139 --> 00:34:20,058 Elsa est la suivante. 454 00:34:21,517 --> 00:34:23,019 Ce soir. 455 00:34:36,532 --> 00:34:38,034 Eh bien... 456 00:34:39,452 --> 00:34:43,122 tu pourras maintenant avoir une vie normale. 457 00:34:46,375 --> 00:34:48,044 Jimmy ? 458 00:34:48,920 --> 00:34:50,922 Je suis contente pour toi. 459 00:35:19,992 --> 00:35:22,203 Comment osez-vous entrer sans vous annoncer ? 460 00:35:22,286 --> 00:35:24,747 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Tu dois fuir. 461 00:35:24,831 --> 00:35:27,708 - Qu'est-ce que vous racontez ? - Tes monstres. 462 00:35:28,334 --> 00:35:31,087 Ils ont préparé leur revanche dans la roulotte d'Ethel. 463 00:35:31,170 --> 00:35:33,131 Ils vont te tuer. 464 00:35:33,214 --> 00:35:36,134 Pourquoi devrais-je vous croire ? Mes monstres m'aiment. 465 00:35:36,217 --> 00:35:38,136 Je suis comme leur mère. 466 00:35:38,219 --> 00:35:41,222 Ethel était leur mère davantage que toi. 467 00:35:41,305 --> 00:35:43,641 Tu as tué leur vraie mère. 468 00:35:43,724 --> 00:35:46,227 - Non. - Tout le monde le sait. 469 00:35:46,310 --> 00:35:48,146 Tirades d'homme désespéré. 470 00:35:48,229 --> 00:35:50,189 Qui est désespéré maintenant ? 471 00:35:51,691 --> 00:35:54,318 Vous avez vu ce qu'ils lui ont fait. 472 00:36:09,917 --> 00:36:12,461 Mais où irai-je ? 473 00:36:14,964 --> 00:36:17,216 N'importe où sauf ici. 474 00:36:31,731 --> 00:36:33,608 Vous me sauveriez. 475 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 Nous sommes quittes maintenant. 476 00:36:48,873 --> 00:36:51,500 Te voilà. Comment va Jimmy ? 477 00:36:51,584 --> 00:36:53,127 Il serait ici s'il pouvait. 478 00:36:54,086 --> 00:36:55,588 C'est l'heure. 479 00:36:57,506 --> 00:36:59,508 Donne-moi ça. 480 00:37:02,637 --> 00:37:04,805 Ethel ! 481 00:37:20,529 --> 00:37:23,866 Rendons-lui... justice. 482 00:38:31,267 --> 00:38:33,144 Merci de venir. 483 00:38:33,227 --> 00:38:36,355 Je ne refuse jamais à une femme en détresse. 484 00:38:36,439 --> 00:38:38,566 Je ne suis pas en détresse. 485 00:38:38,649 --> 00:38:40,776 Mais je suis pressée. 486 00:39:23,569 --> 00:39:25,321 J'aimerais signaler un meurtre. 487 00:39:26,030 --> 00:39:28,115 - Le meurtre de qui ? - Une jeune femme. 488 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Posez ça. 489 00:39:31,452 --> 00:39:33,120 Lentement. 490 00:39:35,956 --> 00:39:38,125 Reculez. 491 00:39:38,209 --> 00:39:40,669 Gardez les mains en vue. 492 00:39:48,344 --> 00:39:51,138 Je l'ai fait. 493 00:39:51,222 --> 00:39:53,766 Envoyez-moi à la chaise électrique ! 494 00:40:15,037 --> 00:40:16,705 Que faites-vous ici ? 495 00:40:16,789 --> 00:40:20,292 Je viens faire l'inventaire. Je suis votre nouveau proprio. 496 00:40:20,376 --> 00:40:22,920 - Où est Elsa ? - Elle est partie. 497 00:40:23,003 --> 00:40:25,506 Réaliser ses rêves. 498 00:40:26,132 --> 00:40:28,259 Elsa nous a encore vendu. 499 00:40:28,342 --> 00:40:30,344 Pour 10 000 $ comptant. 500 00:40:30,428 --> 00:40:31,929 Une somme dérisoire. 501 00:40:32,012 --> 00:40:36,350 Tout, y compris vos contrats, m'appartient maintenant. 502 00:40:36,976 --> 00:40:40,646 Et je veux voir ce qui est à moi. 503 00:40:53,909 --> 00:40:58,372 Est-ce que ça a toujours été votre rêve d'être dans le show-business ? 504 00:40:59,707 --> 00:41:02,668 Un rêve. Oui. 505 00:41:03,711 --> 00:41:06,046 Maintenant devenu réalité. 506 00:41:10,801 --> 00:41:12,470 J'ai soif. 507 00:41:12,553 --> 00:41:14,722 Va me chercher une limonade avec une paille en papier. 508 00:41:16,265 --> 00:41:18,267 Tout de suite, monsieur. 509 00:42:28,671 --> 00:42:30,172 Es-tu prêt ? 510 00:42:32,466 --> 00:42:33,759 Oui. 511 00:42:44,812 --> 00:42:46,313 Elles sont parfaites. 512 00:42:47,731 --> 00:42:49,608 Je veux les essayer. 513 00:42:49,692 --> 00:42:51,235 Oui. 514 00:43:20,139 --> 00:43:21,640 Merci. 515 00:44:12,066 --> 00:44:13,067 Traduction : Nathalie Lesage