1 00:00:03,415 --> 00:00:11,708 A&D - italiansubs 2 00:00:50,897 --> 00:00:52,315 Signore e signori... 3 00:00:53,047 --> 00:00:56,215 per noi e' giunto il momento di salutarci. 4 00:00:56,245 --> 00:00:59,285 Ma non prima di fare un brindisi al nuovo proprietario 5 00:00:59,409 --> 00:01:01,758 dello spettacolo, Chester. 6 00:01:01,788 --> 00:01:03,393 - A Chester. - A Chester. 7 00:01:03,423 --> 00:01:06,929 Spero che lui ami questi magnifici mostri 8 00:01:06,959 --> 00:01:08,438 tanto quanto li ho amati io 9 00:01:08,468 --> 00:01:10,333 in tutti questi anni. 10 00:01:10,363 --> 00:01:11,768 Alla salute. 11 00:01:11,798 --> 00:01:14,649 - Alla salute. - Benissimo! 12 00:01:15,957 --> 00:01:19,793 Miss Elsa, lei ha realizzato il sogno di tutta la mia vita. 13 00:01:19,823 --> 00:01:23,364 Prometto di mantenere gli standard di questo spettacolo 14 00:01:23,394 --> 00:01:25,566 e di rendere voi tutti orgogliosi. 15 00:01:25,596 --> 00:01:28,298 Faccia buon viaggio nella terra dello spettacolo. 16 00:01:28,328 --> 00:01:30,031 Era ora! 17 00:01:30,061 --> 00:01:32,300 Non vedevo l'ora che l'acida "crucca" partisse, 18 00:01:32,330 --> 00:01:33,882 - cosi' da poter lasciare a noi il comando. - Marjorie, 19 00:01:33,912 --> 00:01:36,436 questo non... 20 00:01:36,620 --> 00:01:38,746 Grazie, Chester. 21 00:01:38,776 --> 00:01:40,234 E adesso, se non le dispiace, 22 00:01:40,264 --> 00:01:42,664 e' il momento per la famiglia originale... 23 00:01:42,694 --> 00:01:45,397 la nostra troupe di mostri e curiosita'... 24 00:01:45,427 --> 00:01:49,201 di passare questi ultimi momenti... solamente tra di noi. 25 00:01:49,685 --> 00:01:52,221 Oh... Oh, certo... Benissimo. 26 00:01:52,251 --> 00:01:53,395 - Ciao ciao. - Ciao. 27 00:01:53,425 --> 00:01:54,817 A dopo. 28 00:02:01,065 --> 00:02:04,830 C'e' un altro uomo da ringraziare... il mio manager, 29 00:02:04,860 --> 00:02:07,525 il signor Richard Spencer. 30 00:02:08,549 --> 00:02:10,480 Egli ha trasformato 31 00:02:10,510 --> 00:02:13,475 il corso delle nostre vite. 32 00:02:13,505 --> 00:02:15,515 - Alla salute! - Salute... Alla Salute! 33 00:02:15,545 --> 00:02:18,509 - Udite, udite! - Ehi, grazie, grazie. 34 00:02:18,682 --> 00:02:20,315 Grazie a lui... 35 00:02:20,713 --> 00:02:22,946 sarete tutti quanti in televisione, 36 00:02:22,976 --> 00:02:23,852 molto presto, 37 00:02:23,882 --> 00:02:25,721 a " The Elsa Mars Hour". 38 00:02:25,751 --> 00:02:27,285 Ma prima, questa sera, 39 00:02:27,315 --> 00:02:28,767 noi facciamo festa, 40 00:02:28,836 --> 00:02:32,256 e piu' tardi, per passare la serata, guarderemo un film 41 00:02:32,286 --> 00:02:33,627 della mia collezione privata. 42 00:02:33,657 --> 00:02:35,767 Che non sia di nuovo "The Sign Of The Cross". 43 00:02:36,321 --> 00:02:37,393 No. 44 00:02:38,111 --> 00:02:39,528 Ci gusteremo "Freaks". 45 00:02:39,558 --> 00:02:41,968 - Conosce quel film, Richard? - Ah... 46 00:02:41,998 --> 00:02:43,214 Credo proprio di no. 47 00:02:43,244 --> 00:02:45,873 Oh, e' un film meraviglioso. 48 00:02:45,907 --> 00:02:48,604 Raccontategli la trama, Eva, Paul. 49 00:02:48,634 --> 00:02:50,255 Allora, il film tratta 50 00:02:50,285 --> 00:02:52,557 di un circo itinerante... un Freak Show. 51 00:02:52,587 --> 00:02:53,458 Ah. 52 00:02:53,488 --> 00:02:54,560 Cleopatra, 53 00:02:54,628 --> 00:02:55,699 una trapezista "normale", 54 00:02:55,729 --> 00:02:56,895 sposa un nano, che fa da spalla. 55 00:02:57,979 --> 00:03:01,428 In realta', pero', cerca di avvelenarlo per impossessarsi della sua eredita'. 56 00:03:01,458 --> 00:03:04,234 Ella crede che tutti i freak siano stupidi, finche' un giorno 57 00:03:04,264 --> 00:03:07,575 lei si ubriaca e rivela le sue vere intenzioni. 58 00:03:07,605 --> 00:03:09,771 Allora i freak si rivoltano contro di lei. 59 00:03:10,002 --> 00:03:14,451 Quella sera si vendicano con coltelli e pistole. 60 00:03:14,481 --> 00:03:16,020 Eve, Eve. 61 00:03:16,050 --> 00:03:17,015 Tesoro... 62 00:03:17,084 --> 00:03:20,074 non anticipargli il finale. 63 00:03:20,243 --> 00:03:23,390 Beh, sembra proprio una bomba! 64 00:03:27,312 --> 00:03:31,206 Ah... A dire il vero, dovrei proprio andare. 65 00:03:31,236 --> 00:03:34,839 Ci sono tantissime cose da fare, prima di partire alla volta dell'Ovest. 66 00:03:34,869 --> 00:03:37,035 Sciocchezze! Oh, no. 67 00:03:37,508 --> 00:03:40,005 - Non puoi andare via, prima del tuo regalo. - No. 68 00:03:40,035 --> 00:03:42,714 - Non potrei mai. - Sta' zitto e siediti. 69 00:03:42,744 --> 00:03:45,032 Te lo sei piu' che meritato. 70 00:03:45,627 --> 00:03:47,427 Che ti prende? 71 00:03:58,004 --> 00:04:00,666 Forza, Richard, aprirlo. 72 00:04:07,859 --> 00:04:12,228 Ti ho pensato a lungo e intensamente, quando ho fatto questo. 73 00:04:19,240 --> 00:04:21,285 Oh, grazie al cielo. 74 00:04:21,315 --> 00:04:23,081 Beh, ci sono stati molti dei nostri mecenati 75 00:04:23,111 --> 00:04:25,884 che si sono sentiti venir meno alle nostre mostre, ma... 76 00:04:25,919 --> 00:04:29,233 non non c'e' stato nessuno che sia mai svenuto, prima. 77 00:04:29,263 --> 00:04:31,243 Va tutto bene, signorina? 78 00:04:31,363 --> 00:04:33,304 Cosa e' successo a quelli della sicurezza? 79 00:04:33,334 --> 00:04:36,253 Beh, abbiamo gia' chiuso. Io... io li ho mandati a casa. 80 00:04:36,283 --> 00:04:38,512 Questa e' un'ottima notizia. 81 00:04:40,568 --> 00:04:42,467 Adesso tocca a te. 82 00:04:42,497 --> 00:04:44,169 Gesu' Cristo. 83 00:04:47,141 --> 00:04:49,775 Oh, io sono innocente... io... io... io... 84 00:04:49,805 --> 00:04:50,937 non so nemmeno chi sia. 85 00:04:50,967 --> 00:04:53,254 Ho gia' raccontato loro tutto... 86 00:04:53,284 --> 00:04:54,922 Stanley. 87 00:04:59,694 --> 00:05:02,530 Elsa... Ehi, andiamo... 88 00:05:03,007 --> 00:05:04,189 Di' loro qualcosa. 89 00:05:05,129 --> 00:05:08,469 Cosa... Che ne sara'... del tuo... sogno? 90 00:05:08,499 --> 00:05:10,075 Hollywood! 91 00:05:10,506 --> 00:05:11,963 Temo... 92 00:05:12,032 --> 00:05:14,533 che sia tutto qui. 93 00:05:15,241 --> 00:05:17,503 Un sogno e basta. 94 00:05:20,433 --> 00:05:22,587 Avanti, fatelo girare. 95 00:05:23,944 --> 00:05:25,745 Ah! Cristo... 96 00:05:25,775 --> 00:05:27,745 Vi prego... No. 97 00:05:30,330 --> 00:05:31,021 Vi prego... 98 00:05:31,051 --> 00:05:33,691 Posso anche non essere stato del tutto sincero... ma... 99 00:05:33,721 --> 00:05:35,153 ho davvero delle conoscenze a Los Angeles. 100 00:05:35,222 --> 00:05:37,456 Mio cugino lavora al "Giardino di Allah". 101 00:05:37,524 --> 00:05:40,972 - Vi prego, vi prego, vi prego... - Tu volevi distruggere i miei sogni, 102 00:05:41,002 --> 00:05:42,883 ma essi non possono essere distrutti. 103 00:05:44,498 --> 00:05:47,698 Ma quello che tu hai fatto... 104 00:05:49,903 --> 00:05:52,737 Tu hai portato la morte in questo luogo... 105 00:05:52,767 --> 00:05:54,906 e per questo... 106 00:05:55,668 --> 00:05:57,045 dovrai pagare. 107 00:05:57,075 --> 00:05:58,705 Mettetelo giu'. 108 00:05:59,642 --> 00:06:01,504 Presto, presto. 109 00:06:01,534 --> 00:06:03,372 Elsa, andiamo, ora... 110 00:06:03,402 --> 00:06:06,625 io e te dobbiamo parlare in privato. 111 00:06:06,655 --> 00:06:09,014 Possiamo cercare un accordo. 112 00:06:10,574 --> 00:06:13,220 - Allora, credi di poter correre? - Ah... 113 00:06:13,451 --> 00:06:14,620 Si'! 114 00:06:16,189 --> 00:06:20,006 E' lei... che ha ucciso... Ethel. 115 00:06:21,193 --> 00:06:23,635 Sto dicendo la verita'. E' stata lei ad ucciderla. 116 00:06:23,721 --> 00:06:25,787 - L'ho aiutata a coprire le cose. E' lei... - Signor Spencer... 117 00:06:25,817 --> 00:06:26,874 Lei non e' chi credete che sia! 118 00:06:26,904 --> 00:06:28,320 - Chiudi quella bocca... - Lei ha ucciso Ethel! 119 00:06:28,350 --> 00:06:30,289 e inizia a correre! 120 00:06:30,894 --> 00:06:34,369 Corri! Corri! 121 00:06:34,399 --> 00:06:36,252 Corri! 122 00:07:00,060 --> 00:07:02,445 No! Ahaa... 123 00:07:52,249 --> 00:08:02,791 Angels & Demons - italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it 124 00:08:03,099 --> 00:08:11,099 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 125 00:08:11,419 --> 00:08:20,882 AMERICAN HORROR STORY Stagione 04 - Episodio 12 "Show Stoppers" 126 00:08:24,277 --> 00:08:26,169 Solo perche' sei cresciuto senza un padre 127 00:08:26,199 --> 00:08:29,195 non significa che tu debba idealizzarlo, adesso che non c'e' piu'. 128 00:08:29,225 --> 00:08:30,815 Come e' morto? 129 00:08:30,884 --> 00:08:32,680 Chi e' stato a ucciderlo? 130 00:08:34,967 --> 00:08:36,491 Siamo stati tutti noi. 131 00:08:36,521 --> 00:08:37,555 Aveva infranto il nostro codice. 132 00:08:37,585 --> 00:08:39,947 Doveva pagare. Ti basti sapere questo. 133 00:08:40,913 --> 00:08:43,005 Adesso, ecco qui... 134 00:08:43,999 --> 00:08:46,344 devi mangiare un po'. Devi rimetterti in forze. 135 00:08:46,374 --> 00:08:48,762 - Forza, dai. - Lui era mio padre! 136 00:08:48,792 --> 00:08:51,024 Aveva ucciso un freak! 137 00:08:51,794 --> 00:08:54,645 Il piu' indifeso di noi tutti. 138 00:08:54,731 --> 00:08:56,781 Allora, tu hai creduto a lei? 139 00:08:56,811 --> 00:08:58,432 A quella puttanella bugiarda? 140 00:08:58,462 --> 00:09:01,941 Ho visto la mia adorata Ma Petite sotto vetro, con i miei stessi occhi. 141 00:09:01,971 --> 00:09:04,505 Ho sentito la sua confessione con le mie orecchie! 142 00:09:05,442 --> 00:09:09,506 Ed e' solo grazie a Maggie, se non ci sono altri cadaveri; 143 00:09:09,536 --> 00:09:11,597 grazie alle sue rivelazioni. 144 00:09:13,411 --> 00:09:14,965 Non riesco a perdonare. 145 00:09:15,851 --> 00:09:18,291 Per quanto mi riguarda, lei puo' marcire all'inferno. 146 00:09:18,848 --> 00:09:22,873 A me pare che tu adesso abbia bisogno di quanti piu' amici possibile. 147 00:09:22,903 --> 00:09:24,759 Adesso Maggie ti cambiera' le bende. 148 00:09:24,794 --> 00:09:25,760 No! 149 00:09:25,828 --> 00:09:27,025 Preferisco tenermi quelle sporche. 150 00:09:27,055 --> 00:09:29,485 No, non lo farai! Adesso che tua madre non e' piu' qui 151 00:09:29,515 --> 00:09:31,682 a prendersi cura di te, devo farlo io. 152 00:09:32,183 --> 00:09:35,212 Ti ho visto crescere, trasformarti da bambino in uomo, 153 00:09:35,242 --> 00:09:37,748 da uomo a leader... e adesso abbiamo bisogno di te. 154 00:09:37,778 --> 00:09:40,119 Non ho piu' le mani! 155 00:09:40,149 --> 00:09:42,468 Da solo non posso piu' nemmeno pisciare! 156 00:09:42,498 --> 00:09:45,206 Sono andata a trovare un vecchio amico. 157 00:09:45,236 --> 00:09:46,323 Verra' qui ad aiutarti. 158 00:09:46,353 --> 00:09:48,299 E' un vero artista. 159 00:09:48,329 --> 00:09:50,585 Lui ti fara' delle mani nuove, tesoro. 160 00:09:50,615 --> 00:09:51,858 Ricomincerai tutto di nuovo. 161 00:09:51,888 --> 00:09:53,855 Ma prima devi far guarire le tue ferite. 162 00:09:53,885 --> 00:09:55,940 Ti aiutera' Maggie. 163 00:09:55,975 --> 00:09:57,289 Lasciala fare. 164 00:10:55,289 --> 00:10:56,781 Mi dispiace. 165 00:10:57,104 --> 00:10:59,089 Odio provocarti dolore. 166 00:11:01,927 --> 00:11:04,027 Oh, davvero? 167 00:11:04,861 --> 00:11:06,494 Pensavo che non facessi altro... 168 00:11:06,562 --> 00:11:08,443 che ferire la gente. 169 00:11:10,657 --> 00:11:12,334 Io ti amo, Jimmy. 170 00:11:13,073 --> 00:11:14,661 Quello era reale. 171 00:11:15,107 --> 00:11:16,713 Lo e' sempre stato. 172 00:11:16,743 --> 00:11:18,435 Voglio ricominciare tutto da capo. 173 00:11:21,690 --> 00:11:24,621 Possiamo ancora andare a New York, come volevamo fare. 174 00:11:24,651 --> 00:11:25,836 Perche' no? 175 00:11:27,318 --> 00:11:29,288 Stai scherzando, non e' cosi'? 176 00:11:30,006 --> 00:11:31,657 Dopo tutto quello che hai fatto, 177 00:11:31,687 --> 00:11:34,101 credi che potremmo cavalcare verso il tramonto e basta? 178 00:11:34,131 --> 00:11:35,235 Le mie mani... 179 00:11:35,265 --> 00:11:36,524 sono in un dannato vaso di vetro, 180 00:11:36,592 --> 00:11:38,535 e tutto questo solo grazie a te. 181 00:11:38,889 --> 00:11:41,028 Mi dispiace tanto. 182 00:11:41,630 --> 00:11:46,472 Sistemero' le cose con te e con loro... Lo prometto. 183 00:11:46,502 --> 00:11:48,569 Riporterai in vita Ma Petite? 184 00:11:50,406 --> 00:11:51,912 Sono cambiata, Jimmy. 185 00:11:52,032 --> 00:11:53,695 Se fossi in te... 186 00:11:54,606 --> 00:11:58,538 leverei le tende prima che io abbia quelle mani nuove. 187 00:11:58,568 --> 00:12:00,286 Sistemero' le cose... 188 00:12:00,316 --> 00:12:02,315 con loro e con te! 189 00:12:11,277 --> 00:12:12,393 "Ach!" 190 00:12:12,916 --> 00:12:14,263 Sapevo che eri stupido, 191 00:12:14,488 --> 00:12:16,933 ma adesso sei anche cieco, eh? 192 00:12:17,317 --> 00:12:20,839 Trovami qualcuno che riesca a mettere a fuoco una lampada! 193 00:12:21,793 --> 00:12:23,370 E' qui che devo stare. 194 00:12:23,400 --> 00:12:26,012 Devo avere una corretta illuminazione per la prima volta, hai capito? 195 00:12:26,042 --> 00:12:26,733 D'accordo. 196 00:12:26,779 --> 00:12:28,409 Ora, riprovaci! 197 00:12:28,478 --> 00:12:30,579 "Scheisse!" 198 00:12:37,683 --> 00:12:40,806 LA VETRINA DELLE CURIOSITA' DI FRAULEIN ELSA 199 00:13:05,209 --> 00:13:06,378 Elsa. 200 00:13:15,459 --> 00:13:18,018 Oh, sei venuto. 201 00:13:18,495 --> 00:13:20,249 Certo che si'. 202 00:13:36,974 --> 00:13:38,697 Lei ci sta guardando. 203 00:13:43,146 --> 00:13:45,786 Possiamo metterla via? 204 00:13:45,816 --> 00:13:48,018 - Solo per questa volta? - Io non... 205 00:13:48,048 --> 00:13:49,655 Per favore? 206 00:13:54,178 --> 00:13:55,663 Va bene. 207 00:13:55,731 --> 00:13:57,517 Certo. 208 00:13:58,749 --> 00:13:59,366 Oh. 209 00:14:00,335 --> 00:14:02,797 Grazie, Chester. 210 00:14:11,948 --> 00:14:13,787 Mi hai messa sul pavimento. 211 00:14:13,817 --> 00:14:15,278 Come un vecchio calzino. 212 00:14:15,308 --> 00:14:17,952 Mi dispiace, Marjorie... Sapevo che ti saresti arrabbiata. 213 00:14:18,020 --> 00:14:22,122 Mi sono lasciato... trasportare un po', ma sono finalmente felice. 214 00:14:22,482 --> 00:14:26,527 Ho loro, la mia magia e ho te. 215 00:14:26,596 --> 00:14:27,828 Forse dovrei andarmene via. 216 00:14:27,897 --> 00:14:29,263 Perche'? Perche' dovresti fare una cosa del genere? 217 00:14:30,115 --> 00:14:32,872 Faremo... Possiamo... fare in modo che funzioni Marjorie. 218 00:14:32,902 --> 00:14:34,401 Le... gemelle ti accettano. 219 00:14:34,470 --> 00:14:38,711 Solo che... non vogliono che tu ci guardi mentre, hai capito... 220 00:14:39,677 --> 00:14:42,243 Loro ti stanno usando, Chester. 221 00:14:42,273 --> 00:14:43,947 Sei tu il capo. 222 00:14:43,977 --> 00:14:45,861 No, loro non mi usano. 223 00:14:46,262 --> 00:14:47,796 Loro mi amano. 224 00:14:47,826 --> 00:14:50,905 E loro cureranno tutto quello che c'e' di sbagliato in me. Loro... 225 00:14:50,935 --> 00:14:54,188 Conoscono il vero me stesso. Sono solo un... un uomo normale che cerca di... 226 00:14:54,257 --> 00:14:56,657 in cerca dell'amore, proprio come tutti gli altri. 227 00:14:58,134 --> 00:14:59,607 Tu sei un assassino. 228 00:14:59,869 --> 00:15:00,844 No, no. 229 00:15:00,930 --> 00:15:02,429 No. 230 00:15:03,016 --> 00:15:04,365 Quello non sono io. Quella sei tu... 231 00:15:04,433 --> 00:15:05,466 Marjorie. 232 00:15:06,839 --> 00:15:10,443 So che non ti piace parlarne, quindi non lo faro', ma sei stata tu... 233 00:15:10,473 --> 00:15:12,756 ad ucciderle. 234 00:15:12,786 --> 00:15:15,226 Sei stata tu ad uccidere Alice e Lucy. 235 00:15:16,492 --> 00:15:18,267 Questo non e' possibile. 236 00:15:18,297 --> 00:15:20,923 Sono solo una marionetta. 237 00:15:40,314 --> 00:15:42,686 L'amore ti distrugge, Chester. 238 00:15:42,755 --> 00:15:45,089 Ti fa perdere il controllo. 239 00:15:46,006 --> 00:15:47,728 Beh, lo so... 240 00:15:48,512 --> 00:15:49,727 Sono un mostro. 241 00:15:49,795 --> 00:15:51,796 Non hai bisogno di loro. 242 00:15:51,826 --> 00:15:53,597 Tu hai me. 243 00:15:56,309 --> 00:15:57,940 Lo so. 244 00:16:03,509 --> 00:16:05,909 Ti prego solo di non lasciarmi mai, Marjorie. 245 00:16:07,076 --> 00:16:09,418 Quelle gemelle? 246 00:16:09,448 --> 00:16:11,181 Devono sparire. 247 00:16:11,691 --> 00:16:12,716 Lo so. 248 00:16:13,331 --> 00:16:15,347 Sara' cosi'. 249 00:16:30,138 --> 00:16:34,096 Qui Ethel sembra cosi' glamour con tutte quelle ballerine. 250 00:16:34,126 --> 00:16:36,042 Oh, quelli erano i tempi di Barnum. 251 00:16:36,072 --> 00:16:39,208 Era davvero una signora come poche. 252 00:16:40,202 --> 00:16:41,595 - A Ethel. - A Ethel. 253 00:16:41,625 --> 00:16:44,364 - A Ethel. - Credi che Elsa rimarra' ancora in giro 254 00:16:44,394 --> 00:16:46,864 ora che tutti i suoi sogni su Hollywood sono andati a farsi benedire? 255 00:16:46,894 --> 00:16:48,956 Ha gia' venduto lo spettacolo a Chester. 256 00:16:48,986 --> 00:16:50,703 Di sicuro non gli ridara' indietro i suoi soldi. 257 00:16:50,754 --> 00:16:54,220 Certo, lei probabilmente lascera' per un po' che lui pensi di gestire le cose, 258 00:16:54,250 --> 00:16:57,418 ma sappiamo tutti che che fine fanno sempre quelli che si mettono sulla strada di Elsa. 259 00:16:57,448 --> 00:16:59,270 Cosa stai dicendo? 260 00:16:59,639 --> 00:17:02,168 Nessuno ha sentito quello che quel verme di Spencer ha detto ieri sera? 261 00:17:02,237 --> 00:17:03,633 Finalmente tutto ha senso. 262 00:17:03,663 --> 00:17:06,139 Elsa ha ucciso Ethel. 263 00:17:06,672 --> 00:17:07,507 Il bosco... 264 00:17:07,575 --> 00:17:08,975 L'incidente d'auto. 265 00:17:09,916 --> 00:17:11,483 Era tutta una copertura. 266 00:17:11,513 --> 00:17:12,946 Io ci credo. 267 00:17:13,460 --> 00:17:16,922 Quella donna pazza e vendicativa ha piantato un coltello nel mio Paul. 268 00:17:17,182 --> 00:17:19,151 Elsa si prende cura solo di se stessa. 269 00:17:19,181 --> 00:17:21,760 L'intera faccenda non mi ha mai convinto. 270 00:17:22,204 --> 00:17:23,756 Conoscevo Ethel. 271 00:17:23,825 --> 00:17:25,758 Non si sarebbe mai suicidata. 272 00:17:25,827 --> 00:17:26,875 Non era una vigliacca. 273 00:17:26,905 --> 00:17:28,144 Non avrebbe mai fatto questo a suo figlio, 274 00:17:28,264 --> 00:17:29,981 e non lo avrebbe mai fatto a noi. 275 00:17:31,060 --> 00:17:33,244 E poi avrebbe lasciato una dannata lettera d'addio. 276 00:17:34,810 --> 00:17:37,441 Sappiamo cosa dobbiamo fare quando qualcuno se la prende con uno di noi. 277 00:17:37,471 --> 00:17:39,939 C'e' solo un modo per rendere sicuro il nostro futuro. 278 00:17:39,969 --> 00:17:42,775 Assicurarci che Elsa non ne abbia uno. 279 00:17:52,862 --> 00:17:54,924 Avresti mai immaginato 280 00:17:54,954 --> 00:17:57,150 di poterti sentire cosi', Dot? 281 00:17:59,317 --> 00:18:02,364 E meno male che hai parlato di Marjorie. 282 00:18:02,394 --> 00:18:05,502 A sua difesa, tutto quello che gli serviva, era solo una piccola spinta. 283 00:18:05,532 --> 00:18:09,191 Credo veramente che abbiamo una buona influenza su di lui. 284 00:18:10,075 --> 00:18:11,644 Buonasera, ragazze. 285 00:18:12,014 --> 00:18:13,239 Che ci fai qui? 286 00:18:13,308 --> 00:18:15,275 Come osi mettere piede nel nostro boudoir 287 00:18:15,343 --> 00:18:16,910 - nel bel mezzo della notte! - Gia'. 288 00:18:16,978 --> 00:18:19,362 Vengo in pace. 289 00:18:19,447 --> 00:18:25,549 Ho importanti informazioni sulla vostra attuale situazione.... 290 00:18:25,795 --> 00:18:27,450 Non vogliamo sentire niente che esca dalla tua bocca. 291 00:18:27,480 --> 00:18:28,788 Puoi andare via, gentilmente. 292 00:18:28,857 --> 00:18:31,324 Oh, Dot, non ti biasimo. 293 00:18:31,760 --> 00:18:34,165 Mi sono comportato come un vero coglione, 294 00:18:34,195 --> 00:18:36,412 l'ultimo giorno, quando tutto sembrava perduto. 295 00:18:36,442 --> 00:18:41,673 Ma gli eventi recenti hanno smussato alcuni dei miei spigoli piu' duri. 296 00:18:43,312 --> 00:18:44,904 Mia madre e' morta. 297 00:18:45,464 --> 00:18:47,340 E' accaduto all'improvviso ed... 298 00:18:47,409 --> 00:18:49,397 e' stato semplicemente orribile. 299 00:18:49,427 --> 00:18:51,672 Mi dispiace tanto, Dandy. 300 00:18:51,702 --> 00:18:54,564 E' un grande dolore per chiunque, perdere la propria madre. 301 00:18:54,928 --> 00:18:56,517 Lo e' stato. 302 00:18:56,547 --> 00:18:58,194 Lo e'. 303 00:18:58,224 --> 00:19:01,348 E questo mi ha fatto capire che devo tendere le braccia 304 00:19:01,378 --> 00:19:02,886 a quei pochi che sono importanti per me. 305 00:19:02,916 --> 00:19:05,241 E' bene che tu sappia, che abbiamo incontrato un uomo. 306 00:19:05,906 --> 00:19:08,367 Sinceramente, ne ero gia' a conoscenza. 307 00:19:09,748 --> 00:19:11,387 Non credereste quanto per me sarebbe stato sublime 308 00:19:11,417 --> 00:19:13,434 avere l'onore di sposarvi. 309 00:19:13,576 --> 00:19:16,829 Se potessi tornare indietro, credetemi, io... 310 00:19:18,702 --> 00:19:20,389 Vengo in amicizia. 311 00:19:20,458 --> 00:19:22,992 Sono ben consapevole di aver perso la mia occasione. 312 00:19:23,061 --> 00:19:25,361 Non sono nemmeno la meta' dell'uomo che meritate. 313 00:19:27,105 --> 00:19:30,166 Ma mi sono chiesto, 314 00:19:30,471 --> 00:19:36,660 "Dandy, che cosa potresti fare per essere d'aiuto a quelle care ragazze?" 315 00:19:36,690 --> 00:19:40,522 E mi e' venuto in mente che l'unica cosa che posso offrirvi e' la protezione, 316 00:19:40,552 --> 00:19:43,045 cosi' ho assunto un vero e proprio investigatore privato 317 00:19:43,114 --> 00:19:46,895 e ho raccolto tutte le informazioni che potevo sul vostro nuovo spasimante. 318 00:19:47,485 --> 00:19:49,385 Mi si spezza il cuore, 319 00:19:49,454 --> 00:19:56,569 ma, a quanto pare, il vostro Chester Creb e' uno psicopatico totalemte bestiale! 320 00:19:59,045 --> 00:20:01,154 Non abbiamo bisogno di vederla. 321 00:20:01,626 --> 00:20:03,515 Che problemi hai?! 322 00:20:03,545 --> 00:20:04,901 Sei un piantagrane 323 00:20:04,969 --> 00:20:07,336 e non ci fidiamo di te, neanche un po'! 324 00:20:07,773 --> 00:20:09,154 Beh, va bene, allora. 325 00:20:09,474 --> 00:20:11,332 Ho fatto quello che potevo. 326 00:20:11,552 --> 00:20:16,352 Mia madre mi ha sempre detto di non discutere mai con una donna, quando e' arrabbiata. 327 00:20:37,796 --> 00:20:39,280 Chi e'? 328 00:20:40,275 --> 00:20:42,028 Ragazzo mio... 329 00:20:45,878 --> 00:20:49,011 Ragazzo mio... hai un aspetto di merda. 330 00:20:49,560 --> 00:20:51,549 Ecco, bevi. 331 00:21:03,589 --> 00:21:05,611 Che cos'e'? 332 00:21:09,930 --> 00:21:11,784 Penicillina. 333 00:21:15,544 --> 00:21:18,252 Mi dispiacerebbe farti tornare tutt'intero, 334 00:21:18,282 --> 00:21:20,243 solo per vederti morire a causa di un'infezione. 335 00:21:20,363 --> 00:21:21,811 Chi diavolo sei? 336 00:21:21,879 --> 00:21:23,813 Sono Massimo Dolcefino. 337 00:21:23,881 --> 00:21:26,989 Sono venuto a creare le tue nuove mani. 338 00:21:27,019 --> 00:21:27,956 Va bene? 339 00:21:28,451 --> 00:21:32,109 Massimo e' un mio vecchio amico, che ho conosciuto prima della guerra. 340 00:21:32,139 --> 00:21:33,756 E' un mastro artigiano. 341 00:21:33,825 --> 00:21:35,736 Sono solo un falegname. Tieni. 342 00:21:35,856 --> 00:21:37,779 Vuoi crearmi delle mani di legno? 343 00:21:37,809 --> 00:21:42,670 Saranno... per lo piu' decorative, ma tu deciderai il loro... 344 00:21:42,700 --> 00:21:45,735 aspetto e funzionalita'. 345 00:21:46,099 --> 00:21:47,730 No, grazie. 346 00:21:47,760 --> 00:21:51,446 Ho visto i militari ai quali sono saltate in aria le mani per colpa delle granate. 347 00:21:51,849 --> 00:21:54,542 Hanno quegli uncini cosi' alla moda. 348 00:21:54,572 --> 00:21:59,687 Non potrei farmi una sega, ma almeno riuscirei a tenere da solo una sigaretta. 349 00:21:59,717 --> 00:22:02,184 Ed e' sicuramente meglio di preoccuparmi delle termiti per il resto della mia vita. 350 00:22:02,253 --> 00:22:06,678 Quello che ti sta offrendo Massimo e' piu' elegante di un paio di uncini arrugginiti. 351 00:22:06,708 --> 00:22:08,429 E piu' credibile. 352 00:22:08,459 --> 00:22:10,198 Guarda. 353 00:22:16,167 --> 00:22:17,526 Vedi? 354 00:22:18,011 --> 00:22:19,528 Anche l'altra. 355 00:22:20,995 --> 00:22:22,905 Massimo mi ha salvato la vita. 356 00:22:22,935 --> 00:22:24,674 Se non fosse per lui, 357 00:22:24,742 --> 00:22:28,249 non esisterebbe la "Vetrina delle Curiosita' di Fraulein Elsa". 358 00:22:28,279 --> 00:22:30,608 Tua madre sarebbe morta a causa dell'alcool 359 00:22:30,638 --> 00:22:33,115 e tu saresti morto di fame per strada. 360 00:22:33,995 --> 00:22:36,186 Io lo avrei sposato... 361 00:22:37,742 --> 00:22:39,907 se tu non fossi stato cosi' sciocco. 362 00:22:44,114 --> 00:22:47,368 "Il mio unico peccato era amarti troppo." 363 00:22:48,069 --> 00:22:50,956 Il mio unico peccato... 364 00:22:50,986 --> 00:22:53,069 "Si'." 365 00:22:55,406 --> 00:22:57,506 era amarti... 366 00:22:57,784 --> 00:22:59,375 Troppo. 367 00:23:02,813 --> 00:23:04,513 No! 368 00:23:04,854 --> 00:23:07,653 Gli uomini che hanno privato la mia amata delle sue gambe... 369 00:23:07,773 --> 00:23:10,553 non erano dei comuni psicopatici. 370 00:23:10,856 --> 00:23:12,060 Erano membri del Partito. 371 00:23:12,180 --> 00:23:15,456 E avevano un capo... un medico di professione. 372 00:23:15,694 --> 00:23:20,235 Adesso l'altra, non fatelo in fretta stavolta. 373 00:23:20,355 --> 00:23:22,060 Per due anni, 374 00:23:22,180 --> 00:23:24,454 Massimo si e' preso cura di me. 375 00:23:24,839 --> 00:23:26,973 Mi ha insegnato a camminare. 376 00:23:27,042 --> 00:23:28,441 E poi a ballare. 377 00:23:28,800 --> 00:23:30,743 Poi Hindenburg mori'. 378 00:23:30,812 --> 00:23:33,680 Norimberga, la Renania... 379 00:23:33,748 --> 00:23:37,803 Dovevamo andare via, finche' ne avevamo ancora la possibilita'. 380 00:23:37,833 --> 00:23:40,019 Avevamo un piano. 381 00:23:42,524 --> 00:23:46,748 Come potevo guardare il mio amore negli occhi 382 00:23:47,051 --> 00:23:49,787 sapendo che stavo scappando da quei mostri? 383 00:23:49,817 --> 00:23:52,498 Eh? Dovevano pagare. 384 00:23:53,499 --> 00:23:54,534 Dovevano pagare. 385 00:23:54,602 --> 00:23:57,870 Ho dato loro la caccia, uno a uno. 386 00:24:02,344 --> 00:24:04,866 Infine, ho trovato il capo. 387 00:24:04,986 --> 00:24:09,521 Il mostro al comando, il Dr. Hans Grouper. 388 00:24:09,551 --> 00:24:13,312 Sicuramente, non gli avrei concesso una morte rapida. 389 00:24:26,220 --> 00:24:29,786 A quanto pare non l'avrei avuta neanche io. 390 00:24:29,871 --> 00:24:33,562 Ha voluto uccidermi personalmente, come volevo fare io con lui, 391 00:24:33,896 --> 00:24:37,216 molto personalmente. 392 00:24:42,612 --> 00:24:44,857 Cosi' mi ha torturato. 393 00:24:44,977 --> 00:24:46,416 Poi mi ha messo in una cella 394 00:24:46,536 --> 00:24:47,994 e mi ha torturato di nuovo... 395 00:24:48,114 --> 00:24:49,667 e di nuovo. 396 00:24:51,259 --> 00:24:53,352 Come hai fatto a sopravvivere? 397 00:24:53,728 --> 00:25:01,390 Un Generale delle SS, un superiore del mio torturatore, il Dr. Grouper... 398 00:25:02,159 --> 00:25:04,063 voleva dei nuovi scaffali... 399 00:25:04,183 --> 00:25:06,372 era un appassionato collezionista di libri... 400 00:25:06,441 --> 00:25:08,589 Gli servivano per la sua nuova biblioteca di libri rubati. 401 00:25:08,709 --> 00:25:11,677 Cosi' ho trascorso il resto della guerra 402 00:25:11,746 --> 00:25:13,907 in Austria. 403 00:25:14,027 --> 00:25:17,784 Sono andato in America nel 1947 404 00:25:17,852 --> 00:25:21,421 e ho cercato Miss Mars, per anni. 405 00:25:21,914 --> 00:25:23,923 Quando finalmente l'ho trovata, 406 00:25:24,233 --> 00:25:26,025 le ho scritto. 407 00:25:26,094 --> 00:25:28,394 Ma non ho ricevuto risposta. 408 00:25:29,455 --> 00:25:31,931 Ebbene, se tu l'amavi cosi' tanto, 409 00:25:32,000 --> 00:25:34,434 e sapevi dov'era, 410 00:25:34,502 --> 00:25:37,703 perche' non avete vissuto il vostro folle amore? 411 00:25:38,395 --> 00:25:41,040 Il mio corpo e' sopravvissuto alla tortura, 412 00:25:41,638 --> 00:25:42,975 ma io... 413 00:25:43,044 --> 00:25:44,655 sono come Pinocchio. 414 00:25:44,775 --> 00:25:47,768 In me non c'e' piu' un briciolo di umanita'. 415 00:25:47,798 --> 00:25:50,450 Io... sono senza anima, non posso amare. 416 00:25:56,471 --> 00:25:57,853 Ma... 417 00:25:57,883 --> 00:25:59,471 dolce ironia... 418 00:25:59,861 --> 00:26:01,401 Dolce ironia. 419 00:26:01,431 --> 00:26:03,306 Dolce ironia. 420 00:26:13,856 --> 00:26:16,574 So che voi siete insieme da molto tempo 421 00:26:16,604 --> 00:26:19,512 e il cambiamento puo' essere difficile per uno spettacolo ben radicato. 422 00:26:19,597 --> 00:26:23,072 E ancora... l'ego non c'entra niente, va bene? Riguarda tutto l'affluenza, quindi... 423 00:26:23,102 --> 00:26:25,084 Sembra cosi' normale. 424 00:26:25,153 --> 00:26:27,304 Pensavo fossimo d'accordo che non l'avremmo giudicato 425 00:26:27,334 --> 00:26:28,722 finche' non avremmo avuto una prova definitiva. 426 00:26:28,837 --> 00:26:30,756 E la cartella? 427 00:26:30,825 --> 00:26:32,686 Dice che ha ucciso sua moglie. 428 00:26:32,806 --> 00:26:35,461 Stai lasciando che le bugie di Dandy annebbino il tuo giudizio. 429 00:26:35,530 --> 00:26:37,096 ... lo spettacolo introduttivo della compagnia, 430 00:26:37,165 --> 00:26:39,442 poi inizieremo con Desi, che fara' roteare le sue tette, 431 00:26:39,472 --> 00:26:42,807 successivamente Toulouse e Penny metteranno in scena "La Bella e la Bestia", con una svolta, 432 00:26:42,837 --> 00:26:45,538 seguiranno Bette e Dot e poi Paul, 433 00:26:45,607 --> 00:26:48,413 che dara' cosi' il tempo alle gemelle di indossare i loro costumi da assistenti, 434 00:26:48,443 --> 00:26:49,942 e poi termineremo lo spettacolo 435 00:26:50,011 --> 00:26:52,725 con Marjorie e lo spettacolo di magia. 436 00:26:52,755 --> 00:26:54,655 Io e Dot ne abbiamo parlato. 437 00:26:55,670 --> 00:26:58,777 Non ci interessa piu' essere le tue assistenti. 438 00:26:59,468 --> 00:27:00,686 Perche'? 439 00:27:00,755 --> 00:27:03,656 E' solo che... non vogliamo. 440 00:27:05,026 --> 00:27:09,968 Forse cambierete idea dopo che avrete sentito quale sara' il finale. 441 00:27:09,998 --> 00:27:12,999 Invece di una volontaria, 442 00:27:13,067 --> 00:27:15,368 seghero' a meta' voi due. 443 00:27:15,876 --> 00:27:18,010 Due corpi, per due teste. 444 00:27:18,040 --> 00:27:20,183 Sara' una cosa sensazionale. 445 00:27:20,213 --> 00:27:22,375 La prima, nella storia della magia. 446 00:27:22,889 --> 00:27:24,262 Dai, ragazze... 447 00:27:24,382 --> 00:27:26,570 facciamo qualche prova. 448 00:27:26,907 --> 00:27:29,928 Noi non entreremo in quella scatola. 449 00:27:33,850 --> 00:27:35,922 No, Chester... 450 00:27:36,147 --> 00:27:38,692 non entreremo in quella scatola. 451 00:27:39,962 --> 00:27:41,755 Ora, se vuoi scusarci... 452 00:27:42,017 --> 00:27:45,260 Dove state andando? Non ho congedato nessuno. 453 00:27:45,290 --> 00:27:47,300 Lo faro' io. 454 00:27:47,588 --> 00:27:50,269 Io... so come funziona il trucco. 455 00:27:50,321 --> 00:27:51,820 Posso essere la tua assistente. 456 00:27:51,940 --> 00:27:53,511 Voglio far parte dello spettacolo. 457 00:27:53,541 --> 00:27:56,676 Tutto quel che devo fare e' sorridere e mostrare un po' le gambe, giusto? 458 00:27:56,744 --> 00:27:58,611 Giusto. 459 00:28:01,115 --> 00:28:03,115 Entra nella scatola, Lucy. 460 00:28:11,583 --> 00:28:14,093 Mi chiamo Maggie. 461 00:28:20,659 --> 00:28:22,368 E' questo il tuo spettacolo di magia? 462 00:28:22,437 --> 00:28:24,333 E' un po' patetico. 463 00:28:25,340 --> 00:28:27,119 Sta' zitta. 464 00:28:27,441 --> 00:28:30,234 - Non ho detto niente. - E voi che cosa avete da guardare?! 465 00:28:30,264 --> 00:28:31,344 Dietro le quinte! 466 00:28:31,412 --> 00:28:34,516 Ai vostri posti! Ai vostri posti! Questa e' una prova generale! 467 00:28:49,859 --> 00:28:51,773 Signore e signori, 468 00:28:51,893 --> 00:28:54,367 preparatevi a testimoniare 469 00:28:54,435 --> 00:28:55,885 a un'impresa che sfida la morte, 470 00:28:55,970 --> 00:29:01,012 effettuata la prima volta dal grande Torrini per Papa Pio VII. 471 00:29:01,042 --> 00:29:04,076 Originariamente chiamato "La Sega Magica". 472 00:29:04,106 --> 00:29:07,313 Stasera ve lo presentero', 473 00:29:07,348 --> 00:29:09,098 con la mia... 474 00:29:09,183 --> 00:29:11,229 variante pericolosa. 475 00:29:15,023 --> 00:29:16,533 Manette! 476 00:29:20,255 --> 00:29:21,494 Ehi, io... 477 00:29:21,529 --> 00:29:23,626 Io... non conosco questa parte. 478 00:29:25,603 --> 00:29:27,779 Sono andato in guerra per te. 479 00:29:27,809 --> 00:29:29,764 Avresti dovuto morire laggiu'. 480 00:29:29,794 --> 00:29:31,792 Noi ci amavamo. 481 00:29:31,822 --> 00:29:36,637 E poi sei dovuto tornare tu, con la tua placca di metallo e la testa piena di scemenze. 482 00:29:41,049 --> 00:29:44,238 Chester, fermati! Non riesco a far passare i miei piedi! 483 00:29:44,268 --> 00:29:47,040 Smettila di parlare. Mi stai distraendo. 484 00:29:47,070 --> 00:29:50,028 Quando farai una vera magia? 485 00:29:50,058 --> 00:29:51,648 Smettila, Marjorie. 486 00:29:51,678 --> 00:29:53,678 Non hai gia' fatto abbastanza, per rovinare la mia vita? 487 00:29:53,798 --> 00:29:55,861 Tu non sei niente senza di me. 488 00:29:55,930 --> 00:29:57,559 Te la faro' vedere io. 489 00:29:57,589 --> 00:30:00,032 A tutte voi. 490 00:30:00,068 --> 00:30:02,499 Chester! Chester! 491 00:30:04,439 --> 00:30:06,451 Chester, fermati! 492 00:30:07,792 --> 00:30:10,076 Che diavolo succede?! 493 00:30:45,621 --> 00:30:47,261 Rilassatevi, gente... 494 00:30:47,794 --> 00:30:50,703 E' solo uno spettacolo di magia. E' uno spettacolo di magia. 495 00:30:50,733 --> 00:30:53,196 Posso rimetterla insieme. Guardate. 496 00:30:53,226 --> 00:30:55,980 Posso rimetterla... Alakazam! 497 00:31:01,629 --> 00:31:03,001 Abraca... 498 00:31:03,031 --> 00:31:05,155 Abracadabra. 499 00:31:06,198 --> 00:31:08,773 Questo attirera' molta gente, Chester. 500 00:31:13,373 --> 00:31:16,457 Lei... me l'ha fatto fare lei. 501 00:31:32,725 --> 00:31:34,882 Lei se l'e' meritato. 502 00:31:37,201 --> 00:31:39,747 Cosa facciamo adesso? 503 00:31:40,276 --> 00:31:42,246 Rubiamo i suoi gioielli 504 00:31:42,276 --> 00:31:44,057 e seppelliamo questa stronza. 505 00:31:46,831 --> 00:31:48,906 Che significa? Perche' stai facendo i bagagli? 506 00:31:48,991 --> 00:31:51,742 Hai di nuovo rovinato tutto. E' ora di andare via. 507 00:31:52,306 --> 00:31:53,746 Mi hai confuso. 508 00:31:53,776 --> 00:31:56,428 Lo hai fatto apposta, per sabotarmi. 509 00:31:56,458 --> 00:31:58,399 Ero finalmente felice. 510 00:31:58,429 --> 00:32:00,950 Allora resta! Io me ne vado! 511 00:32:00,980 --> 00:32:02,419 No, senza di me non te ne vai. 512 00:32:02,449 --> 00:32:04,930 Invece si', sono stufa da morire di te! 513 00:32:10,546 --> 00:32:12,546 Io ti amavo. 514 00:32:12,631 --> 00:32:14,214 Chester... 515 00:32:24,388 --> 00:32:26,226 Oh, Dio... 516 00:32:26,824 --> 00:32:28,195 Marjorie? 517 00:32:29,158 --> 00:32:31,031 Resta con me. 518 00:32:31,493 --> 00:32:33,033 Marjorie. 519 00:32:37,440 --> 00:32:40,976 Nel suo spettacolo di debutto come giocoliere, 520 00:32:41,006 --> 00:32:44,417 date il benvenuto al vostro Ragazzo Aragosta preferito... 521 00:32:44,673 --> 00:32:48,679 il mio prezioso figlio... Jimmy Darling! 522 00:32:51,541 --> 00:32:54,107 Non posso. Non sono pronto, mamma. Ho bisogno di esercitarmi ancora. 523 00:32:54,137 --> 00:32:55,398 Non sono un artista come te, mamma. 524 00:32:55,428 --> 00:32:58,810 Riesco solo ad agitare le chele, basta guardarle... e... io posso... 525 00:32:58,840 --> 00:33:00,457 Ascolta tua madre. 526 00:33:00,827 --> 00:33:04,080 Hai un sorriso vincente e uno stile accattivante. 527 00:33:04,110 --> 00:33:06,323 Hai le qualita' per essere una star, Jimmy. 528 00:33:06,353 --> 00:33:12,713 Ora porta il culo la' fuori e mostra loro perche' tua madre e' cosi' orgogliosa di te. 529 00:33:14,875 --> 00:33:16,308 Jimmy. 530 00:33:36,177 --> 00:33:37,828 Maggie e' morta. 531 00:33:43,402 --> 00:33:45,475 Vuoi conoscere i dettagli? 532 00:33:50,141 --> 00:33:51,776 Elsa sara' la prossima. 533 00:33:52,778 --> 00:33:54,211 Stanotte. 534 00:34:07,735 --> 00:34:09,303 Beh... 535 00:34:10,710 --> 00:34:12,199 a quanto pare... 536 00:34:12,559 --> 00:34:15,759 adesso hai la possibilita' di vivere una vita normale. 537 00:34:17,708 --> 00:34:19,439 Jimmy... 538 00:34:20,294 --> 00:34:22,317 Sono felice per te. 539 00:34:51,315 --> 00:34:53,579 Come osate entrare qui senza preavviso? 540 00:34:53,894 --> 00:34:55,220 Cosa volete? 541 00:34:55,250 --> 00:34:56,431 Devi andare via. 542 00:34:56,551 --> 00:34:59,614 - Che cosa stai blaterando? - I tuoi mostri. 543 00:34:59,644 --> 00:35:02,917 Per tutto il giorno, hanno tramato la loro vendetta nella roulotte di Ethel. 544 00:35:02,947 --> 00:35:04,604 Ti uccideranno. 545 00:35:04,634 --> 00:35:06,449 Perche' dovrei credervi? Eh? 546 00:35:06,518 --> 00:35:08,017 I miei mostri mi amano. 547 00:35:08,600 --> 00:35:09,948 E' come se io fossi la loro madre. 548 00:35:09,978 --> 00:35:12,762 Ethel era piu' una madre per loro di quanto tu lo sia mai stata. 549 00:35:12,882 --> 00:35:15,081 Tu hai ucciso la loro vera madre. 550 00:35:15,201 --> 00:35:17,493 - No. - Adesso lo sanno tutti. 551 00:35:17,562 --> 00:35:19,556 Sono solo farneticazioni di un uomo disperato. 552 00:35:19,676 --> 00:35:21,998 Chi e' disperato ora? 553 00:35:23,121 --> 00:35:25,683 Hai visto cosa hanno fatto a lui. 554 00:35:41,256 --> 00:35:44,187 Ma dove andro'? 555 00:35:46,146 --> 00:35:48,925 Ovunque, tranne che qui. 556 00:36:02,998 --> 00:36:05,492 Mi avete salvato la vita. 557 00:36:07,886 --> 00:36:09,812 Ora siamo pari. 558 00:36:20,258 --> 00:36:21,757 Eccoti. 559 00:36:21,843 --> 00:36:23,233 Come sta Jimmy? 560 00:36:23,263 --> 00:36:24,857 Sarebbe qui se potesse. 561 00:36:25,716 --> 00:36:27,263 E' giunto il momento. 562 00:36:28,926 --> 00:36:30,383 Dammela. 563 00:36:34,072 --> 00:36:36,439 Ethel! 564 00:36:51,872 --> 00:36:55,766 Rendiamo un po' di giustizia... alla nostra amica. 565 00:37:59,295 --> 00:38:00,978 Grazie per essere venuto. 566 00:38:00,980 --> 00:38:04,181 Non mi rifiuto mai di aiutare una signora in pericolo. 567 00:38:04,642 --> 00:38:06,517 Io non sono in pericolo. 568 00:38:06,867 --> 00:38:09,103 Ma sono di fretta. 569 00:38:51,773 --> 00:38:53,964 Vorrei denunciare un omicidio. 570 00:38:53,966 --> 00:38:55,095 L'omicidio di chi? 571 00:38:55,215 --> 00:38:56,773 Una giovane donna. 572 00:38:57,463 --> 00:38:59,236 La metta giu'. 573 00:38:59,570 --> 00:39:01,036 Lentamente. 574 00:39:03,965 --> 00:39:06,160 - Io... - Faccia un passo indietro. 575 00:39:06,162 --> 00:39:09,238 Tenga le mani in vista. 576 00:39:16,060 --> 00:39:18,956 Sono stato io. 577 00:39:18,958 --> 00:39:22,593 Mandatemi alla sedia elettrica! 578 00:39:42,982 --> 00:39:44,668 Che cosa ci fa lei qui? 579 00:39:44,788 --> 00:39:46,567 Sono qui per fare l'inventario. 580 00:39:46,569 --> 00:39:48,152 Sono il nuovo proprietario. 581 00:39:48,515 --> 00:39:49,820 Dov'e' Elsa? 582 00:39:49,822 --> 00:39:51,322 Se n'e' andata. 583 00:39:51,324 --> 00:39:53,574 Sta inseguendo i suoi sogni. 584 00:39:54,227 --> 00:39:56,260 Elsa ci ha venduti, di nuovo. 585 00:39:56,262 --> 00:39:58,579 Per 10.000 dollari in contanti. 586 00:39:58,581 --> 00:40:00,130 Una miseria. 587 00:40:00,132 --> 00:40:04,774 Tutto quello che c'e' qui, compresi i vostri contratti, adesso appartiene a me. 588 00:40:05,262 --> 00:40:09,003 Voglio vedere cio' che e' mio. 589 00:40:22,091 --> 00:40:24,738 E' sempre stato un suo sogno, signore? 590 00:40:24,740 --> 00:40:27,213 Essere nel mondo dello spettacolo? 591 00:40:27,743 --> 00:40:29,660 Un sogno. 592 00:40:29,662 --> 00:40:31,662 Si'. 593 00:40:31,664 --> 00:40:34,081 Adesso e' diventato realta'. 594 00:40:38,864 --> 00:40:40,504 Ho sete. 595 00:40:40,506 --> 00:40:43,257 Portami una limonata, con una cannuccia. 596 00:40:44,237 --> 00:40:46,260 Subito, signore. 597 00:41:56,857 --> 00:41:59,048 Sei pronto? 598 00:42:00,649 --> 00:42:02,286 Si'. 599 00:42:13,526 --> 00:42:15,065 Sono perfette. 600 00:42:16,014 --> 00:42:17,434 Voglio provarle subito. 601 00:42:17,503 --> 00:42:18,990 Si'. 602 00:42:25,784 --> 00:42:27,385 Un'altra. 603 00:42:33,035 --> 00:42:35,285 Forza. 604 00:42:48,903 --> 00:42:50,014 Grazie. 605 00:42:50,044 --> 00:42:52,323 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 606 00:42:52,353 --> 00:42:59,819 A&D - italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it