1 00:00:50,530 --> 00:00:52,030 Thưa quý ông quý bà... 2 00:00:52,490 --> 00:00:55,960 đã đến lúc để chúng ta chia tay nhau. 3 00:00:56,030 --> 00:00:59,030 Nhưng trước đó, chúng ta hãy nâng ly để chúc mừng người chủ mới... 4 00:00:59,100 --> 00:01:01,620 của gánh xiếc, Chester. 5 00:01:01,620 --> 00:01:03,580 Nâng ly vì Chester. 6 00:01:03,580 --> 00:01:05,280 Tôi hy vọng anh sẽ yêu mến... 7 00:01:05,400 --> 00:01:07,840 những quái nhân này nhiều như tôi... 8 00:01:07,910 --> 00:01:09,740 trong rất nhiều năm qua. 9 00:01:09,810 --> 00:01:11,170 Nâng ly. 10 00:01:11,240 --> 00:01:13,110 - Nâng ly! - Chúc mừng! 11 00:01:14,780 --> 00:01:17,310 Um... Bà Elsa, bà đã biến giấc mơ... 12 00:01:17,380 --> 00:01:19,250 cả đời tôi thành sự thật. 13 00:01:19,320 --> 00:01:21,250 Tôi hứa sẽ phát huy... 14 00:01:21,320 --> 00:01:23,120 hết tiềm năng của thánh đường nghệ thuật này... 15 00:01:23,190 --> 00:01:25,320 và khiến bà tự hào. 16 00:01:25,390 --> 00:01:27,490 Chúc bà có một chuyến đi an toàn đến miền đất hứa. 17 00:01:27,560 --> 00:01:29,590 Sắp được tự do rồi. 18 00:01:29,660 --> 00:01:31,730 Tôi không thể chờ đến lúc cây cải bắp già kia... 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,230 rời khỏi đây để chúng ta lên làm chủ. 20 00:01:33,300 --> 00:01:35,400 Marjorie, thật thô lỗ... 21 00:01:36,750 --> 00:01:38,600 Cảm ơn anh, Chester. 22 00:01:38,670 --> 00:01:41,170 Và giờ, nếu anh không phiền, 23 00:01:41,240 --> 00:01:43,140 thì gia đình riêng của chúng tôi, gánh xiếc... 24 00:01:43,210 --> 00:01:45,440 huyền bí của những quái nhân... 25 00:01:45,510 --> 00:01:49,250 muốn được dành những giây phút riêng tư cuối cùng với nhau. 26 00:01:49,320 --> 00:01:52,520 Oh... oh, chắc rồi... Được thôi. 27 00:01:52,580 --> 00:01:53,480 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 28 00:01:53,550 --> 00:01:54,720 Tạm biệt. 29 00:02:01,060 --> 00:02:04,190 Chúng ta cần phải cảm ơn cả người quản lý của tôi nữa, 30 00:02:04,260 --> 00:02:06,650 ông Richard Spencer. 31 00:02:08,240 --> 00:02:10,340 Ông ấy đã thay đổi số phận... 32 00:02:10,460 --> 00:02:13,270 của tất cả chúng ta. 33 00:02:13,340 --> 00:02:15,440 Nâng ly! 34 00:02:15,510 --> 00:02:17,210 - Nâng ly! Chúc mừng! - Cảm ơn tất cả mọi người. 35 00:02:17,280 --> 00:02:18,610 Mm! 36 00:02:18,680 --> 00:02:20,310 Nhờ có ông ấy... 37 00:02:20,710 --> 00:02:22,940 tất cả mọi người đều sẽ được lên TV... 38 00:02:23,010 --> 00:02:24,380 rất sớm thôi, 39 00:02:24,450 --> 00:02:25,780 trên Giờ Vàng Của Elsa Mars. 40 00:02:25,850 --> 00:02:27,010 Nhưng trươc hết, đêm nay, 41 00:02:27,130 --> 00:02:28,860 chúng ta sẽ ăn mừng, 42 00:02:28,930 --> 00:02:31,600 và lát nữa, để giải trí, chúng ta sẽ xem một bộ phim... 43 00:02:31,670 --> 00:02:33,830 từ chính bộ sưu tập cá nhân của tôi. 44 00:02:33,900 --> 00:02:35,700 Đừng nói là phim The Sign of the Cross nữa nhé! 45 00:02:35,770 --> 00:02:37,640 Không đâu. 46 00:02:37,710 --> 00:02:39,270 Chúng ta sẽ thưởng thức Freaks. 47 00:02:39,340 --> 00:02:41,170 - Ông biết phim đó chứ, Richard? - Uh... 48 00:02:41,240 --> 00:02:42,960 Phải nói thật là tôi không biết. 49 00:02:43,080 --> 00:02:45,880 Ôi, phim đó hay lắm đấy. 50 00:02:46,000 --> 00:02:48,500 Hãy giải thích cốt truyện cho ông ấy nghe đi, Eve, Paul. 51 00:02:48,620 --> 00:02:50,350 Bối cảnh phim nói về... 52 00:02:50,420 --> 00:02:52,420 một show diễn lưu động, một gánh xiếc quái dị. 53 00:02:52,490 --> 00:02:53,550 Ah. 54 00:02:53,620 --> 00:02:54,660 Cleopatra, 55 00:02:54,720 --> 00:02:55,760 một nữ nghệ sĩ nhào lộn là người bình thường, 56 00:02:55,820 --> 00:02:56,990 đã kết hôn với một người lùn trong gánh xiếc. 57 00:02:57,060 --> 00:02:58,160 Nhưng thật ra, 58 00:02:58,230 --> 00:02:59,560 ả muốn đầu độc anh ta... 59 00:02:59,630 --> 00:03:01,370 vì tài sản thừa kế của anh ta. 60 00:03:01,490 --> 00:03:04,180 Ả đã lừa tất cả mọi quái nhân, cho đến một ngày kia, 61 00:03:04,300 --> 00:03:07,000 ả say rượu và tiết lộ mọi dự định của ả. 62 00:03:07,070 --> 00:03:08,400 Sau đó những quái nhân... 63 00:03:08,470 --> 00:03:09,770 đều căm thù ả. 64 00:03:09,840 --> 00:03:11,610 Họ tiến hành trả thù vào ban đêm... 65 00:03:11,670 --> 00:03:14,210 bằng dao và súng. 66 00:03:14,280 --> 00:03:15,240 Eve, Eve. 67 00:03:15,310 --> 00:03:16,810 Cưng à... 68 00:03:16,880 --> 00:03:19,650 đừng tiết lộ trước đoạn kết của phim với ông ấy chứ. 69 00:03:19,720 --> 00:03:22,520 Nghe có vẻ là một phim hấp dẫn đấy. 70 00:03:25,790 --> 00:03:28,490 Ah... thật ra thì... 71 00:03:28,560 --> 00:03:30,790 bây giờ tôi phải đi đây. 72 00:03:30,860 --> 00:03:34,930 Có quá nhiều chuyện phải làm trước khi du hành về hướng Tây. 73 00:03:35,000 --> 00:03:37,130 Không. Đừng vô lý như thế. 74 00:03:37,200 --> 00:03:40,100 - Phải nhận quà rồi mới được đi chứ. - Không. 75 00:03:40,170 --> 00:03:41,500 - Tôi không thể. - Im miệng và ngồi xuống nhanh lên. 76 00:03:41,570 --> 00:03:43,970 Ông xứng đáng với điều này mà. 77 00:03:45,210 --> 00:03:47,510 Đột nhiên cô bị làm sao thế? 78 00:03:57,670 --> 00:04:00,180 Nhanh lên nào, Richard, mở ra đi. 79 00:04:07,750 --> 00:04:11,430 Tôi đã suy nghĩ rất lâu và kỹ lưỡng về ông khi tôi làm món quà này đấy. 80 00:04:18,420 --> 00:04:21,240 Ôi Chúa ơi. 81 00:04:21,310 --> 00:04:23,080 Chúng tôi đã từng chứng kiến... 82 00:04:23,150 --> 00:04:25,880 rất nhiều người bị choáng váng ở bảo tàng của chúng tôi... 83 00:04:25,910 --> 00:04:27,380 nhưng chưa từng có ai... 84 00:04:27,450 --> 00:04:28,750 bị ngất xỉu trước đây. 85 00:04:28,820 --> 00:04:31,240 Cô ổn chứ, cô gái? 86 00:04:31,360 --> 00:04:33,490 Mấy gã lính gác đó đâu rồi? 87 00:04:33,560 --> 00:04:36,160 Đến giờ đóng cửa rồi mà. Tôi đã bảo họ về nhà rồi. 88 00:04:36,280 --> 00:04:37,810 Thật vui được biết điều đó. 89 00:04:40,300 --> 00:04:42,460 Giờ thì đến lượt mày. 90 00:04:42,530 --> 00:04:44,160 Chúa ơi. 91 00:04:46,900 --> 00:04:49,770 Tôi vô tội. Tôi, tôi, tôi... 92 00:04:49,860 --> 00:04:50,840 Tôi thậm chí còn không biết đây là ai nữa. 93 00:04:50,960 --> 00:04:52,910 Tôi đã kể với họ mọi chuyện rồi... 94 00:04:52,980 --> 00:04:54,110 Stanley. 95 00:04:59,270 --> 00:05:00,480 Elsa... 96 00:05:00,550 --> 00:05:02,180 Thôi nào... 97 00:05:02,250 --> 00:05:04,180 Nói với bọn họ đi mà. 98 00:05:04,250 --> 00:05:05,720 Còn chuyện... Còn... 99 00:05:05,790 --> 00:05:08,190 uh, giấc mơ của bà thì sao? 100 00:05:08,260 --> 00:05:09,620 Hollywood! 101 00:05:09,690 --> 00:05:11,960 Tao e rằng... 102 00:05:12,030 --> 00:05:14,530 điều đó đúng như mày đã nói. 103 00:05:14,600 --> 00:05:16,430 Chỉ là giấc mơ mà thôi. 104 00:05:19,900 --> 00:05:20,800 Tiến hành đi, 105 00:05:20,870 --> 00:05:22,440 xoay bánh xe nào. 106 00:05:23,940 --> 00:05:25,610 Aah! Chúa ơi... 107 00:05:25,610 --> 00:05:27,470 Làm ơn! Không. Tôi xin bà. 108 00:05:29,190 --> 00:05:30,980 Làm ơn đi mà. 109 00:05:31,050 --> 00:05:33,050 Có thể tôi đã không hoàn toàn thành thật, nhưng thực sự... 110 00:05:33,120 --> 00:05:35,150 tôi có quen rất nhiều người ở Los Angeles. 111 00:05:35,220 --> 00:05:37,450 Em họ tôi làm việc ở khách sạn nổi tiếng Garden of Allah. 112 00:05:37,520 --> 00:05:40,150 - Tôi xin bà... - Mày đã cố giết những giấc mơ của tao, 113 00:05:40,220 --> 00:05:42,390 nhưng chúng không dễ dàng bị dập tắt như thế đâu. 114 00:05:44,290 --> 00:05:47,290 Nhưng điều mà mày đã làm... 115 00:05:49,900 --> 00:05:52,730 mày đã mang chết chóc đến nơi này... 116 00:05:52,800 --> 00:05:54,900 và vì thế... 117 00:05:54,970 --> 00:05:56,600 mày phải trả giá. 118 00:05:56,670 --> 00:05:59,410 Lôi hắn xuống đây. 119 00:05:59,480 --> 00:06:01,060 Nhanh lên, nhanh lên nào. 120 00:06:01,140 --> 00:06:03,260 Elsa, thôi nào... 121 00:06:03,380 --> 00:06:06,410 bà và tôi cần phải nói chuyện riêng. 122 00:06:06,480 --> 00:06:08,750 Chúng ta có thể trò chuyện để thấu hiểu lẫn nhau mà. 123 00:06:10,520 --> 00:06:12,020 Vậy mày nghĩ là mày có thể bỏ chạy được sao? 124 00:06:15,520 --> 00:06:17,960 Mụ ta... đã giết... 125 00:06:18,030 --> 00:06:18,890 Ethel. 126 00:06:20,900 --> 00:06:23,780 Tôi đang nói sự thật đấy. Mụ ta đã giết bà ấy. 127 00:06:23,870 --> 00:06:25,670 - Tôi đã giúp mụ ta che đậy chuyện đó. Mụ ta... - Nãy lão Spencer... 128 00:06:25,730 --> 00:06:27,080 Mụ ta không tốt bụng như mọi người vẫn nghĩ đâu! 129 00:06:27,170 --> 00:06:28,540 - Đừng có nói nữa. - Mụ ta đã giết Ethel! 130 00:06:28,620 --> 00:06:29,790 Và bắt đầu bỏ chạy đi. 131 00:06:31,040 --> 00:06:33,670 Chạy đi! Chạy nhanh lên! 132 00:06:33,710 --> 00:06:35,040 Chạy đi! 133 00:07:16,900 --> 00:08:11,250 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 134 00:08:11,250 --> 00:08:19,270 + American Horror Story - Freak Show + .: Tập 12: Show Stoppers :. 135 00:08:23,820 --> 00:08:26,080 Chỉ vì cậu lớn lên mà không có bố... 136 00:08:26,200 --> 00:08:27,870 không có nghĩa là cậu phải hình tượng hóa hắn... 137 00:08:27,990 --> 00:08:29,100 khi mà giờ hắn đã chết. 138 00:08:29,220 --> 00:08:30,810 Ông ấy chết như thế nào? 139 00:08:30,880 --> 00:08:32,380 Ai đã giết ông ấy? 140 00:08:34,710 --> 00:08:35,640 Tất cả bọn tôi đã làm thế. 141 00:08:35,710 --> 00:08:37,270 Hắn đã phá luật. 142 00:08:37,340 --> 00:08:39,940 Hắn đáng phải chết. Cậu chỉ cần biết như thế thôi. 143 00:08:40,010 --> 00:08:41,740 Đây. 144 00:08:43,500 --> 00:08:45,820 Ăn một chút đi. Cậu cần phải khỏe lại. 145 00:08:45,880 --> 00:08:46,920 Nhanh lên nào. 146 00:08:46,990 --> 00:08:48,670 Ông ấy là bố tôi! 147 00:08:48,790 --> 00:08:50,050 Hắn đã giết một quái nhân! 148 00:08:51,790 --> 00:08:54,640 Người yếu đuối nhất trong số chúng ta. 149 00:08:54,730 --> 00:08:56,630 Bà sẽ tin lời cô ta sao? 150 00:08:56,690 --> 00:08:58,430 Cái con điếm dối trá đó ấy à? 151 00:08:58,500 --> 00:08:59,730 Tôi đã tận mắt nhìn thấy Ma Petite... 152 00:08:59,800 --> 00:09:01,980 yêu quý bị ngâm trong bình. 153 00:09:02,070 --> 00:09:04,600 Và chính tai tôi đã nghe hắn thú nhận. 154 00:09:04,670 --> 00:09:06,840 Còn về Maggie, chúng ta... 155 00:09:06,910 --> 00:09:08,940 sẽ có thêm nhiều xác chết nữa... 156 00:09:09,010 --> 00:09:10,840 nếu như cô ấy không thú nhận. 157 00:09:13,110 --> 00:09:14,610 Tôi không tha thứ cho cô ta đâu. 158 00:09:15,420 --> 00:09:16,720 Dù cô ta có mục ruỗng dưới địa ngục, 159 00:09:16,840 --> 00:09:18,050 tôi cũng không quan tâm. 160 00:09:18,120 --> 00:09:20,620 Tôi thì thấy cậu cần tất cả những người bạn... 161 00:09:20,700 --> 00:09:22,870 mà cậu có lúc này đấy. 162 00:09:22,950 --> 00:09:24,750 Maggie sẽ thay băng gạc cho cậu. 163 00:09:24,790 --> 00:09:25,760 Thôi khỏi! 164 00:09:25,820 --> 00:09:26,930 Thà giữ lại mấy miếng băng bẩn này còn hơn. 165 00:09:27,050 --> 00:09:29,390 Không được! Mẹ cậu không có ở đây... 166 00:09:29,460 --> 00:09:31,630 để chăm sóc cho cậu, nên đó là trách nhiệm của tôi. 167 00:09:31,700 --> 00:09:34,930 Tôi đã chứng kiến cậu từ một đứa bé trở thành đàn ông, 168 00:09:35,000 --> 00:09:37,900 và từ đó trở thành người lãnh đạo, và chúng tôi cần cậu lúc này. 169 00:09:37,970 --> 00:09:39,720 Tôi không còn tay nữa! 170 00:09:39,800 --> 00:09:42,320 Tôi thậm chí còn không tự đi đái được! 171 00:09:42,440 --> 00:09:44,640 Tôi đã tìm được một người bạn cũ. 172 00:09:44,710 --> 00:09:46,180 Ông ấy đang đến đây để giúp cậu. 173 00:09:46,300 --> 00:09:48,000 Ông ấy là một nghệ sĩ thực thụ. 174 00:09:48,270 --> 00:09:50,110 Cưng à, ông ấy sẽ trao cho cậu một đôi tay mới, 175 00:09:50,180 --> 00:09:51,650 một khởi đầu mới. 176 00:09:51,730 --> 00:09:53,520 Nhưng những vết thương đó phải lành lại trước đã. 177 00:09:53,580 --> 00:09:55,790 Maggie sẽ giúp cậu. 178 00:09:55,820 --> 00:09:56,820 Hãy để cô ấy làm thế. 179 00:10:54,350 --> 00:10:56,180 Em xin lỗi. 180 00:10:56,250 --> 00:10:58,210 Em rất ghét phải làm anh đau đớn. 181 00:11:01,550 --> 00:11:03,120 Thật thế sao? 182 00:11:04,860 --> 00:11:06,490 Tôi tưởng nghề của cô... 183 00:11:06,560 --> 00:11:08,440 là làm tổn thương mọi người chứ. 184 00:11:10,120 --> 00:11:11,860 Em yêu anh, Jimmy. 185 00:11:12,580 --> 00:11:14,150 Chuyện đó là thật. 186 00:11:14,230 --> 00:11:16,470 Từ trước đến giờ đều là thật. 187 00:11:16,530 --> 00:11:18,230 Em muốn có một sự khởi đầu mới. 188 00:11:21,520 --> 00:11:24,370 Chúng ta vẫn có thể đến New York như dự định mà. 189 00:11:24,440 --> 00:11:25,370 Tại sao lại không chứ? 190 00:11:27,070 --> 00:11:29,250 Cô đang đùa đúng không? 191 00:11:29,310 --> 00:11:31,610 Cô nghĩ sau tất cả mọi chuyện mà cô đã làm, 192 00:11:31,680 --> 00:11:33,480 cô nghĩ chúng ta có thể nắm tay đi về hướng mặt trời lặn à? 193 00:11:33,550 --> 00:11:34,920 Đôi tay tôi... 194 00:11:34,990 --> 00:11:36,520 đang ở trong một chiếc bình thủy tinh chết tiệt, 195 00:11:36,590 --> 00:11:38,150 và chuyện đó đều là lỗi của cô cả. 196 00:11:38,220 --> 00:11:41,020 Em thật sự xin lỗi. 197 00:11:41,090 --> 00:11:43,360 Em sẽ bù đắp cho anh... 198 00:11:43,430 --> 00:11:46,430 và cho tất cả bọn họ nữa... Em hứa đấy. 199 00:11:46,500 --> 00:11:48,560 Cô định hồi sinh Ma Petite sao? 200 00:11:48,630 --> 00:11:50,330 Hmm? 201 00:11:50,400 --> 00:11:51,910 Em đã thay đổi rồi, Jimmy. 202 00:11:52,030 --> 00:11:53,690 Nếu tôi là cô... 203 00:11:54,600 --> 00:11:58,440 thì tôi sẽ lo biến khỏi đây trước khi tôi có được đôi tay mới. 204 00:11:58,560 --> 00:12:00,240 Em sẽ bù đắp chuyện này... 205 00:12:00,310 --> 00:12:02,080 cho anh và tất cả bọn họ nữa! 206 00:12:10,870 --> 00:12:12,390 Ach! 207 00:12:12,460 --> 00:12:14,260 Tôi biết là cậu ngốc sẵn rồi, 208 00:12:14,480 --> 00:12:16,930 nhưng giờ còn bị đui nữa hả? 209 00:12:17,250 --> 00:12:20,700 Tìm cho tôi một người biết cách tập trung ánh đèn đi nào. 210 00:12:20,770 --> 00:12:23,370 Tôi sẽ mắc kẹt lại nơi này. 211 00:12:23,430 --> 00:12:24,670 Tôi phải có được ánh đèn sân khấu... 212 00:12:24,740 --> 00:12:25,970 lần đầu tiên trong đời, các cậu hiểu chứ? 213 00:12:26,040 --> 00:12:28,400 Giờ thì thử lại lần nữa xem nào! 214 00:12:28,470 --> 00:12:30,310 Mẹ kiếp! 215 00:13:04,810 --> 00:13:06,310 Elsa. 216 00:13:15,290 --> 00:13:17,650 Ôi. Ông đã đến. 217 00:13:17,720 --> 00:13:19,690 Dĩ nhiên rồi. 218 00:13:21,730 --> 00:13:24,590 ♪ That comes with every memory... ♪ 219 00:13:28,000 --> 00:13:32,400 ♪ And try to find the perfect prayer that will convey ♪ 220 00:13:32,470 --> 00:13:36,140 ♪ A dream from me to you... ♪ 221 00:13:36,210 --> 00:13:38,410 Cô ta đang nhìn chúng ta đấy. 222 00:13:42,550 --> 00:13:45,110 Đưa cô ta ra chỗ khác được không? 223 00:13:45,180 --> 00:13:47,120 Chỉ lần này thôi? 224 00:13:47,190 --> 00:13:48,720 Làm ơn đi mà? 225 00:13:53,610 --> 00:13:55,660 Được rồi. 226 00:13:55,730 --> 00:13:58,160 Ừ. 227 00:13:58,230 --> 00:13:59,360 - Mm. - Oh. 228 00:13:59,400 --> 00:14:01,660 Cảm ơn anh, Chester. 229 00:14:04,040 --> 00:14:05,320 ♪ I reminisce with heartache... ♪ 230 00:14:09,540 --> 00:14:11,870 ♪ That comes with every daybreak... ♪ 231 00:14:11,940 --> 00:14:13,380 Anh hất tôi xuống nền nhà. 232 00:14:13,440 --> 00:14:15,410 Như một chiếc tất cũ vậy. 233 00:14:15,480 --> 00:14:17,950 Tôi xin lỗi, Marjorie. Tôi biết là cô giận. 234 00:14:18,020 --> 00:14:22,120 Lúc đó tôi hưng phấn quá, nhưng cuối cùng tôi cũng được hạnh phúc. 235 00:14:22,190 --> 00:14:26,520 Tôi đã có họ, biệt tài ảo thuật và cô. 236 00:14:26,590 --> 00:14:27,820 Có lẽ tôi nên bỏ đi thì hơn. 237 00:14:27,890 --> 00:14:29,260 Tại sao chứ? Sao cô lại làm thế? 238 00:14:29,330 --> 00:14:30,890 Chúng ta sẽ... Chúng ta có thể... 239 00:14:30,960 --> 00:14:32,830 Chúng ta có thể sắp xếp được mà, Marjorie. 240 00:14:32,900 --> 00:14:34,400 Cặp sinh đôi cũng chấp nhận cô mà. 241 00:14:34,470 --> 00:14:36,470 Họ chỉ... Họ chỉ không muốn... 242 00:14:36,530 --> 00:14:38,670 cô ngồi nhìn trong khi chúng tôi đang... cô biết đấy. 243 00:14:38,740 --> 00:14:42,240 Bọn họ đang lợi dụng anh, Chester. 244 00:14:42,310 --> 00:14:43,670 Anh là chủ cơ mà. 245 00:14:43,740 --> 00:14:45,340 Không, họ không lợi dụng tôi. 246 00:14:45,410 --> 00:14:47,440 Họ yêu tôi. 247 00:14:47,510 --> 00:14:49,180 Và họ sẽ chữa cho tôi... 248 00:14:49,250 --> 00:14:51,080 khỏi những bệnh tật của tôi. Họ... 249 00:14:51,150 --> 00:14:54,180 Họ hiểu được bản chất thật sự của tôi. Tôi chỉ là một người bình thường đang cố... 250 00:14:54,250 --> 00:14:56,650 đang cố tìm kiếm tình yêu như mọi người khác thôi. 251 00:14:57,970 --> 00:14:59,220 Anh là một kẻ sát nhân. 252 00:14:59,290 --> 00:15:00,840 Không, không. 253 00:15:00,930 --> 00:15:02,420 Không. 254 00:15:02,490 --> 00:15:04,360 Đó không phải là tôi, mà là cô, 255 00:15:04,430 --> 00:15:05,460 Marjorie. 256 00:15:05,530 --> 00:15:07,460 Tôi biết là cô không thích... 257 00:15:07,530 --> 00:15:10,400 nói về chuyện đó nên tôi không hay nhắc đến, nhưng cô... 258 00:15:10,470 --> 00:15:12,800 đã giết họ. 259 00:15:12,870 --> 00:15:15,270 Chính cô đã giết Alice và Lucy. 260 00:15:15,340 --> 00:15:18,070 Không thể nào. 261 00:15:18,340 --> 00:15:19,440 Tôi là búp bê cơ mà. 262 00:15:37,160 --> 00:15:40,200 Hmm. 263 00:15:40,260 --> 00:15:42,730 Tình yêu đã hủy hoại anh, Chester. 264 00:15:42,800 --> 00:15:45,130 Anh đã mất kiểm soát. 265 00:15:45,170 --> 00:15:47,340 Tôi biết... 266 00:15:47,410 --> 00:15:49,770 Tôi là một con quái vật. 267 00:15:49,840 --> 00:15:51,340 Anh không cần bọn họ. 268 00:15:51,390 --> 00:15:53,640 Anh đã có tôi rồi mà. 269 00:15:55,850 --> 00:15:57,080 Tôi biết. 270 00:16:03,550 --> 00:16:05,950 Hãy làm ơn đừng bao giờ rời bỏ tôi, Marjorie. 271 00:16:06,020 --> 00:16:07,790 Còn cặp sinh đôi đó? 272 00:16:07,860 --> 00:16:09,430 Uh-huh. 273 00:16:09,490 --> 00:16:11,230 Bọn họ phải biến mất. 274 00:16:11,300 --> 00:16:12,760 Tôi biết. 275 00:16:12,830 --> 00:16:15,030 Họ sẽ sớm biến mất thôi. 276 00:16:23,150 --> 00:16:25,180 ♪ Well, my Dad or Mother's dead... ♪ 277 00:16:30,180 --> 00:16:31,650 Ethel trông thật tỏa sáng... 278 00:16:31,720 --> 00:16:34,320 trong tấm này cùng với những cô hát bè của bà ấy. 279 00:16:34,390 --> 00:16:36,090 À, từ thời bà ấy còn là ca sĩ đấy. 280 00:16:36,160 --> 00:16:38,510 Bà ấy đúng là độc nhất vô nhị. 281 00:16:39,960 --> 00:16:41,550 - Vì Ethel. - Vì Ethel. 282 00:16:41,670 --> 00:16:44,160 - Vì Ethel. - Mọi người nghĩ Elsa sẽ ở lại đây... 283 00:16:44,230 --> 00:16:46,330 khi mà giấc mơ Hollywood của bà ấy đã không còn nữa chứ? 284 00:16:46,400 --> 00:16:48,200 Bà ấy đã bán gánh xiếc... 285 00:16:48,270 --> 00:16:50,750 cho Chester rồi. Chắc chắn bà ấy sẽ không trả lại tiền đâu. 286 00:16:50,800 --> 00:16:52,650 Ừ, có lẽ bà ấy sẽ khiến anh ta nghĩ rằng mình là chủ... 287 00:16:52,770 --> 00:16:54,650 trong một thời gian, nhưng tất cả chúng ta đều biết rằng... 288 00:16:54,770 --> 00:16:57,140 ai cản đường Elsa sẽ không tồn tại lâu trên thế giới này. 289 00:16:57,210 --> 00:16:59,010 Ý anh là sao? 290 00:16:59,130 --> 00:17:02,210 Không ai nghe thấy điều mà gã Spencer đó đã nói đêm qua sao? 291 00:17:02,280 --> 00:17:03,470 Cuối cùng mọi chuyện cũng hợp lý. 292 00:17:03,590 --> 00:17:06,180 Elsa đã giết Ethel. 293 00:17:06,250 --> 00:17:07,550 Khu rừng. 294 00:17:07,620 --> 00:17:09,020 Vụ đâm xe. 295 00:17:09,090 --> 00:17:11,570 Tất cả chỉ là trò che đậy. 296 00:17:11,660 --> 00:17:13,090 Tôi tin điều đó. 297 00:17:13,160 --> 00:17:14,760 Bà ta đã phóng dao vào Paul của tôi, 298 00:17:14,830 --> 00:17:17,030 mụ già điên rồ, thù hằn đó. 299 00:17:17,100 --> 00:17:19,070 Elsa chỉ quan tâm đến Elsa mà thôi. 300 00:17:19,190 --> 00:17:21,870 Tôi luôn thấy chuyện đó rất vô lý. 301 00:17:21,940 --> 00:17:23,900 Tôi hiểu Ethel mà. 302 00:17:23,970 --> 00:17:25,900 Bà ấy sẽ không bao giờ tự sát. 303 00:17:25,970 --> 00:17:26,930 Bà ấy không hèn nhát. 304 00:17:27,050 --> 00:17:28,290 Bà ấy sẽ không làm thế với con trai mình, 305 00:17:28,410 --> 00:17:29,870 và sẽ không làm thế với chúng ta. 306 00:17:30,920 --> 00:17:32,970 Và đáng lẽ bà ấy phải để lại một lá thư chứ. 307 00:17:34,480 --> 00:17:37,180 Chúng ta biết phải làm gì khi có kẻ nhắm vào quái nhân chúng ta. 308 00:17:37,300 --> 00:17:40,080 Chỉ có duy nhất một cách để đảm bảo tương lai của chúng ta thôi. 309 00:17:40,150 --> 00:17:42,580 Là phải đảm bảo rằng Elsa không có tương lai. 310 00:17:52,300 --> 00:17:54,730 Chị có tưởng tượng được rằng... 311 00:17:54,800 --> 00:17:56,970 làm tình sẽ sung sướng như thế không, Dot? 312 00:17:59,190 --> 00:18:02,110 Và tạ ơn Chúa vì chị đã bảo anh ấy hất Marjorie xuống. 313 00:18:02,180 --> 00:18:05,220 Anh ấy chỉ cần được một lời nhắc nhở mà thôi. 314 00:18:05,340 --> 00:18:08,780 Chị thật sự tin rằng chúng ta có ảnh hưởng tốt đến anh ấy. 315 00:18:09,640 --> 00:18:11,450 Chúc hai cô buổi tối tốt lành. 316 00:18:11,520 --> 00:18:13,380 Cậu đang làm gì ở đây thế? 317 00:18:13,450 --> 00:18:15,420 Sao cậu dám bước vào phòng ngủ của chúng tôi... 318 00:18:15,490 --> 00:18:17,060 - lúc nửa đêm chứ? - Ừ. 319 00:18:17,120 --> 00:18:19,510 Tôi đến đây với sự thân thiện mà. 320 00:18:19,590 --> 00:18:25,360 Tôi có một số thông tin về tình hình hiện tại của hai cô. 321 00:18:25,430 --> 00:18:27,470 Chúng tôi không muốn nghe gì từ cậu hết. 322 00:18:27,530 --> 00:18:28,930 Hãy về đi. 323 00:18:29,000 --> 00:18:31,470 Ôi, Dot, tôi không trách cô đâu. 324 00:18:31,540 --> 00:18:34,270 Tôi đã cư xử như một thằng khốn... 325 00:18:34,340 --> 00:18:36,340 vào ngày hôm ấy, khi tôi cảm thấy như mình đã mất tất cả. 326 00:18:36,410 --> 00:18:41,540 Nhưng những sự kiện gần đây đã khiến tôi điềm tĩnh hơn. 327 00:18:41,660 --> 00:18:43,180 ♪ Why do I love him so? ♪ 328 00:18:43,250 --> 00:18:45,050 Mẹ tôi đã chết. 329 00:18:45,120 --> 00:18:47,490 Chuyện đó thật đột ngột và... 330 00:18:47,550 --> 00:18:49,550 thật kinh khủng. 331 00:18:49,620 --> 00:18:51,560 Tôi thật sự rất tiếc, Dandy. 332 00:18:51,680 --> 00:18:54,760 Ai cũng sẽ đau lòng đến cùng cực khi mất đi mẹ mình. 333 00:18:54,830 --> 00:18:56,090 Tôi đã rất đau buồn. 334 00:18:56,160 --> 00:18:58,260 Và bây giờ vẫn vậy. 335 00:18:58,330 --> 00:19:01,400 Và điều đó khiến tôi nhận ra rằng tôi cần phải nắm bắt... 336 00:19:01,470 --> 00:19:02,770 những điều quan trọng nhất đối với tôi. 337 00:19:02,890 --> 00:19:05,270 Tôi nghĩ cậu cần biết là chúng tôi đã gặp một người đàn ông. 338 00:19:06,100 --> 00:19:08,350 Nói thật thì tôi đã nghe chuyện đó rồi. 339 00:19:09,440 --> 00:19:11,580 Tôi không thể nói hết được tôi sẽ hạnh phúc đến thế nào... 340 00:19:11,700 --> 00:19:13,220 khi được kết hôn với hai cô. 341 00:19:13,340 --> 00:19:14,920 Nếu tôi có thể làm lại tất cả từ đầu, 342 00:19:15,040 --> 00:19:17,450 tin tôi đi, tôi... 343 00:19:18,530 --> 00:19:20,380 Tôi đến đây với ý tốt. 344 00:19:20,450 --> 00:19:22,990 Tôi nhận thức được rằng tôi đã bỏ lỡ cơ hội của mình. 345 00:19:23,060 --> 00:19:25,360 Tôi không xứng với hai cô. 346 00:19:25,430 --> 00:19:27,160 ♪ Just forget me... ♪ 347 00:19:27,230 --> 00:19:30,160 Nhưng tôi đã tự hỏi bản thân, 348 00:19:30,230 --> 00:19:33,200 "Dandy, mày có thể làm gì... 349 00:19:33,270 --> 00:19:36,200 để giúp đỡ cho hai cô gái yêu quý đó chứ?" 350 00:19:36,270 --> 00:19:37,400 Và tôi chợt nghĩ ra, 351 00:19:37,520 --> 00:19:40,400 một điều tôi có thể làm được là bảo vệ cho hai cô, 352 00:19:40,470 --> 00:19:43,040 nên tôi đã thuê một tên thám tử, 353 00:19:43,110 --> 00:19:46,120 và thu thập toàn bộ những thông tin về gã bồ mới của hai cô. 354 00:19:47,480 --> 00:19:49,380 Và tôi thật sự rất đau lòng, 355 00:19:49,450 --> 00:19:52,020 nhưng có vẻ như Chester Creb của hai cô... 356 00:19:52,140 --> 00:19:55,650 hoàn toàn là một tên bệnh hoạn tàn nhẫn! 357 00:19:59,040 --> 00:20:01,060 Chúng tôi không cần phải xem thứ đó. 358 00:20:01,130 --> 00:20:03,060 Cậu bị làm sao thế hả? 359 00:20:03,130 --> 00:20:04,900 Cậu chuyên gây ra rắc rối, 360 00:20:04,960 --> 00:20:07,330 và chúng tôi không hề tin cậu dù chỉ một chút. 361 00:20:07,400 --> 00:20:09,150 Vậy thì chịu thôi. 362 00:20:09,270 --> 00:20:10,880 Tôi đã làm tất cả những gì mà mình có thể rồi. 363 00:20:11,360 --> 00:20:12,720 Mẹ luôn nói với tôi rằng, 364 00:20:12,840 --> 00:20:15,540 không bao giờ được cãi nhau với phụ nữ khi họ đang nổi giận. 365 00:20:37,700 --> 00:20:39,130 Ai ở đó thế? 366 00:20:39,850 --> 00:20:41,800 Ôi Trời. 367 00:20:45,570 --> 00:20:49,010 Cậu bé... Trông cậu kinh quá đấy. 368 00:20:49,080 --> 00:20:50,470 Đây. Uống đi. 369 00:21:02,990 --> 00:21:05,060 Cái gì thế? 370 00:21:09,460 --> 00:21:11,000 Penicillin. 371 00:21:15,300 --> 00:21:17,970 Sẽ thật đáng tiếc nếu tôi đã dốc hết sức... 372 00:21:18,040 --> 00:21:20,240 chỉ để nhìn thấy cậu chết vì nhiễm trùng. 373 00:21:20,360 --> 00:21:21,810 Ông là tên quái nào thế? 374 00:21:21,870 --> 00:21:23,810 Tôi là Massimo Dolcefino. 375 00:21:23,880 --> 00:21:26,730 Tôi đến để làm cho cậu một đôi tay mới, hmm? 376 00:21:26,850 --> 00:21:27,950 Được chứ? 377 00:21:28,350 --> 00:21:30,530 Massimo là một người bạn cũ của tôi... 378 00:21:30,620 --> 00:21:31,920 từ trước thời chiến nữa kia. 379 00:21:31,990 --> 00:21:33,750 Ông ấy là một nghệ nhân bậc thầy. 380 00:21:33,820 --> 00:21:35,730 Tôi chỉ là một gã thợ mộc thôi mà. Đây. 381 00:21:35,850 --> 00:21:36,990 Ông muốn làm cho tôi... 382 00:21:37,060 --> 00:21:38,860 - một đôi tay bằng gỗ sao? - Chúng sẽ... 383 00:21:38,930 --> 00:21:41,890 chủ yếu là để cho đẹp, nhưng chính cậu sẽ quyết định... 384 00:21:41,960 --> 00:21:45,730 về hình thức và chức năng. 385 00:21:45,800 --> 00:21:47,200 Thôi khỏi, cảm ơn. 386 00:21:47,270 --> 00:21:48,880 Tôi đã nhìn thấy những anh lính... 387 00:21:49,000 --> 00:21:51,400 bị thổi bay đôi tay vì bom rồi. 388 00:21:51,470 --> 00:21:54,110 Họ chỉ gắn vào đó mấy cái móc. 389 00:21:54,170 --> 00:21:56,070 Chẳng sóc lọ được với thứ đó, 390 00:21:56,140 --> 00:21:59,640 nhưng ít nhất tự tôi có thể cầm được điếu thuốc lá. 391 00:21:59,710 --> 00:22:02,180 Và tôi không phải lo về mối mọt trong suốt quãng đời còn lại. 392 00:22:02,250 --> 00:22:04,580 Thứ mà Massimo tạo ra cho cậu sẽ trang nhã... 393 00:22:04,700 --> 00:22:06,280 hơn là một cặp móc rỉ sét đấy. 394 00:22:06,350 --> 00:22:08,390 Và thuyết phục hơn rất nhiều. 395 00:22:08,450 --> 00:22:11,020 Nhìn đi. 396 00:22:16,160 --> 00:22:17,130 Cậu thấy không? 397 00:22:18,300 --> 00:22:19,130 Bên chân kia cũng như thế. 398 00:22:20,990 --> 00:22:22,900 Massimo đã cứu mạng tôi. 399 00:22:22,970 --> 00:22:24,670 Nếu không nhờ có ông ấy, 400 00:22:24,740 --> 00:22:26,540 thì sẽ không tồn tại "Khán Phòng Kỳ Lạ... 401 00:22:26,610 --> 00:22:28,210 của Fraulein Elsa". 402 00:22:28,270 --> 00:22:29,910 Mẹ cậu sẽ chết trong cái... 403 00:22:29,980 --> 00:22:33,110 nhà ngục đó và cậu sẽ đói khát trên đường. 404 00:22:33,180 --> 00:22:35,850 Đáng lẽ tôi đã cưới ông ấy... 405 00:22:38,100 --> 00:22:39,900 ...nếu như ông đã không hành động ngốc nghếch. 406 00:22:47,390 --> 00:22:51,200 "Tội lỗi duy nhất của anh..." 407 00:22:51,260 --> 00:22:53,060 Đúng thế. 408 00:22:55,400 --> 00:22:57,500 "...là đã yêu em..." 409 00:22:57,570 --> 00:22:59,370 Quá nhiều. 410 00:23:02,590 --> 00:23:04,510 Không! 411 00:23:04,580 --> 00:23:07,650 Kẻ đã lấy đi đôi chân của người mà anh yêu quý... 412 00:23:07,770 --> 00:23:10,270 chúng không phải là những kẻ tâm thần thông thường. 413 00:23:10,390 --> 00:23:12,060 Mà chúng là thành viên của một Hội. 414 00:23:12,180 --> 00:23:15,050 Và lãnh đạo của chúng là một gã bác sĩ chuyên nghiệp 415 00:23:15,690 --> 00:23:20,230 Giờ thì đến lượt đứa khác, đừng có vội như lần này đấy. 416 00:23:20,350 --> 00:23:22,060 Suốt 2 năm trời, 417 00:23:22,180 --> 00:23:23,760 Massimo đã chăm sóc cho tôi. 418 00:23:24,830 --> 00:23:26,970 Dạy tôi cách đi lại. 419 00:23:27,040 --> 00:23:28,440 Và sau đó là nhảy múa. 420 00:23:28,510 --> 00:23:30,740 Sau đó Hindenburg thất thủ. 421 00:23:30,810 --> 00:23:33,680 Rồi đến Nuremberg, Rhineland... 422 00:23:33,740 --> 00:23:35,510 Đã đến lúc chúng tôi phải rời đi... 423 00:23:35,580 --> 00:23:37,980 ngay khi còn có thể. 424 00:23:38,050 --> 00:23:40,010 Chúng tôi đã bàn trước dự định tương lai. 425 00:23:42,520 --> 00:23:46,390 Làm sao tôi có thể nhìn vào đôi mắt của người tôi yêu... 426 00:23:46,460 --> 00:23:49,460 khi biết rằng chúng tôi sẽ chạy khỏi những tên quái vật đó chứ? 427 00:23:49,530 --> 00:23:52,490 Hả? Chúng phải trả giá. 428 00:23:52,560 --> 00:23:54,530 Chúng buộc phải trả giá. 429 00:23:54,600 --> 00:23:57,870 Tôi đã săn lùng chúng, từng kẻ một. 430 00:23:57,930 --> 00:23:59,530 Aah! 431 00:24:02,340 --> 00:24:04,860 Cuối cùng tôi cũng tìm ra kẻ đầu sỏ. 432 00:24:04,980 --> 00:24:06,580 Uh, tên quái vật đứng đầu. 433 00:24:06,700 --> 00:24:09,480 Bác sĩ Hans Grouper. 434 00:24:09,550 --> 00:24:12,180 Tôi đảm bảo rằng hắn sẽ không chết một cách nhanh chóng. 435 00:24:26,230 --> 00:24:29,780 Và có vẻ như tôi cũng không chết một cách nhanh chóng. 436 00:24:29,870 --> 00:24:32,900 Hắn rất căm thù việc tôi đã cố giết hắn. 437 00:24:32,970 --> 00:24:37,070 Cực kỳ căm thù. 438 00:24:42,610 --> 00:24:44,850 Nên hắn đã tra tấn tôi. 439 00:24:44,970 --> 00:24:46,410 Rồi sau đó nhốt tôi vào một buồng giam... 440 00:24:46,530 --> 00:24:47,990 và hắn lại tra tấn tôi lần nữa, 441 00:24:48,110 --> 00:24:49,020 và cứ tiếp tục như thế.. 442 00:24:51,250 --> 00:24:53,650 Làm sao mà ông sống được chứ? 443 00:24:53,720 --> 00:24:55,860 Một đại tướng, 444 00:24:55,930 --> 00:24:57,530 một người có quyền hạn cao hơn... 445 00:24:57,590 --> 00:25:01,500 kẻ đã tra tấn tôi, bác sĩ Grouper... 446 00:25:01,560 --> 00:25:04,060 ông ta muốn có một kệ sách mới - ... 447 00:25:04,180 --> 00:25:06,370 ông ta là một nhà sưu tầm sách - ... 448 00:25:06,440 --> 00:25:08,580 cho thư viện mới chứa sách bị đánh cắp của ông ta. 449 00:25:08,700 --> 00:25:11,670 Nên tôi đã dành cả quãng thời gian chiến tranh... 450 00:25:11,740 --> 00:25:13,900 ở nước Áo. 451 00:25:14,020 --> 00:25:17,780 Và tôi đã đến Mỹ vào năm '47. 452 00:25:17,850 --> 00:25:21,420 Và tìm kiếm bà Mars suốt nhiều năm nay. 453 00:25:21,480 --> 00:25:23,920 Khi cuối cùng tôi cũng tìm được bà ấy, 454 00:25:23,990 --> 00:25:26,020 tôi đã viết cho bà ấy một lá thư. 455 00:25:26,090 --> 00:25:28,390 Nhưng tôi không nhận được hồi âm. 456 00:25:28,460 --> 00:25:31,930 Nếu ông yêu bà ấy đến thế, 457 00:25:32,000 --> 00:25:34,430 và ông biết bà ấy đang ở đâu, 458 00:25:34,500 --> 00:25:37,700 tại sao ông không đến gặp bà ấy luôn chứ? 459 00:25:37,770 --> 00:25:41,040 Tôi vẫn sống sót sau khi bị tra tấn, 460 00:25:41,100 --> 00:25:42,970 nhưng tôi... 461 00:25:43,040 --> 00:25:44,650 Tôi giống như Pinocchio vậy. 462 00:25:44,770 --> 00:25:47,520 Trong tôi không còn tồn tại nhân tính nữa. 463 00:25:47,640 --> 00:25:50,450 Tôi không có linh hồn. Tôi không thể yêu ai. 464 00:25:56,590 --> 00:25:59,790 Nhưng, uh... 465 00:25:59,860 --> 00:26:01,660 Thật éo le. 466 00:26:01,720 --> 00:26:02,720 Thật éo le. 467 00:26:13,300 --> 00:26:14,500 Tôi biết mọi người đã chung sống cùng nhau... 468 00:26:14,590 --> 00:26:16,170 từ rất lâu rồi, 469 00:26:16,260 --> 00:26:19,510 và sự thay đổi này có thể sẽ rất khó khăn để sắp xếp chương trình. 470 00:26:19,590 --> 00:26:21,390 Xin nói lại lần nữa, việc này không phải là về "cái tôi", được chứ? 471 00:26:21,480 --> 00:26:23,540 Mà là để giúp cho buổi diễn được suôn sẻ... 472 00:26:23,610 --> 00:26:25,080 Trông anh ấy thật bình thường. 473 00:26:25,150 --> 00:26:26,210 Chị tưởng chúng ta đã đồng ý rằng... 474 00:26:26,280 --> 00:26:27,450 chúng ta sẽ không phán xét anh ta... 475 00:26:27,520 --> 00:26:28,720 cho đến khi có bằng chứng thực sự mà. 476 00:26:28,830 --> 00:26:30,750 Còn tập hồ sơ đó thì sao? 477 00:26:30,820 --> 00:26:32,680 Trong đó ghi rằng anh ấy đã giết chết vợ mình. 478 00:26:32,800 --> 00:26:35,460 Em đang để Dandy che mờ óc phán đoán của mình đấy. 479 00:26:35,530 --> 00:26:37,090 ...các bạn diễn sẽ bước vào và... 480 00:26:37,160 --> 00:26:38,760 sau đó chúng ta sẽ bắt đầu với Desi, lắc lư... 481 00:26:38,800 --> 00:26:40,920 ngực của cô ấy, và sau đó Toulouse cùng Penny sẽ... 482 00:26:41,020 --> 00:26:42,760 diễn vở Người Đẹp Và Quái Vật, nhưng đổi ngược lại, 483 00:26:42,830 --> 00:26:45,530 uh, tiếp theo sẽ là Bette và Dot và sau đó là Paul, 484 00:26:45,600 --> 00:26:47,340 để cặp sinh đôi có thời gian... 485 00:26:47,400 --> 00:26:48,370 thay trang phục trợ lý... 486 00:26:48,440 --> 00:26:49,940 và chúng ta sẽ kết thúc buổi diễn... 487 00:26:50,010 --> 00:26:52,420 với Marjorie và tiết mục ảo thuật. 488 00:26:52,650 --> 00:26:54,260 Dot và tôi đã nói chuyện. 489 00:26:55,380 --> 00:26:58,280 Chúng tôi không muốn làm trợ lý của anh nữa. 490 00:26:58,350 --> 00:27:00,680 Tại sao chứ? 491 00:27:00,750 --> 00:27:03,350 Chỉ là... Chúng tôi không muốn thôi. 492 00:27:05,020 --> 00:27:06,420 Có lẽ hai cô sẽ đổi ý... 493 00:27:06,490 --> 00:27:09,920 sau khi nghe về tiết mục cuối của tôi đấy. 494 00:27:09,990 --> 00:27:12,990 Thay vì tìm một người tình nguyện, 495 00:27:13,060 --> 00:27:15,360 tôi sẽ cưa hai cô ra làm đôi. 496 00:27:15,430 --> 00:27:18,130 Hai thân thể và hai đầu. 497 00:27:18,200 --> 00:27:19,930 Sẽ là một hiện tượng lớn đấy. 498 00:27:20,000 --> 00:27:22,370 Lần đầu tiên trong lịch sử ảo thuật. 499 00:27:22,880 --> 00:27:24,260 Thôi nào hai cô... 500 00:27:24,380 --> 00:27:26,570 chúng ta tiến hành diễn tập thử thôi. 501 00:27:26,900 --> 00:27:29,240 Chị em mình sẽ không chui vào cái hộp đó đâu. 502 00:27:33,760 --> 00:27:35,920 Không, Chester... 503 00:27:35,990 --> 00:27:37,990 bọn tôi sẽ không chui vào cái hộp đó đâu. 504 00:27:39,820 --> 00:27:41,750 Giờ thì, chúng tôi xin phép... 505 00:27:42,010 --> 00:27:44,890 Hai cô đi đâu thế hả? Tôi vẫn chưa cho phép ai đi mà. 506 00:27:44,960 --> 00:27:47,300 - Để tôi làm cho... - Cô. 507 00:27:47,360 --> 00:27:50,260 Tôi... Tôi biết trò này tiến hành thế nào mà. 508 00:27:50,320 --> 00:27:51,820 Tôi có thể làm trợ lý của ông. 509 00:27:51,940 --> 00:27:54,340 Tôi muốn tham gia vào buổi diễn. Tất cả những gì tôi cần phải làm... 510 00:27:54,400 --> 00:27:56,670 là mỉm cười và khoe chân một chút, đúng chứ? 511 00:27:56,740 --> 00:27:58,610 Đúng thế. 512 00:28:00,990 --> 00:28:03,110 Chui vào trong hộp đi, Lucy. 513 00:28:11,580 --> 00:28:14,090 Tên tôi là Maggie. 514 00:28:14,120 --> 00:28:15,260 Oop! 515 00:28:20,260 --> 00:28:22,360 Đây là trò ảo thuật của anh sao? 516 00:28:22,430 --> 00:28:23,760 Có hơi thảm hại đấy. 517 00:28:25,340 --> 00:28:26,400 Câm miệng đi. 518 00:28:27,470 --> 00:28:28,850 Tôi có nói gì đâu. 519 00:28:28,940 --> 00:28:29,940 Mấy người nhìn cái gì thế hả? 520 00:28:29,970 --> 00:28:31,340 Ra sau hậu trường đi. 521 00:28:31,410 --> 00:28:33,940 Vào vị trí! Đây là buổi diễn tập! 522 00:28:49,560 --> 00:28:51,770 Thưa quý ông quý bà, 523 00:28:51,890 --> 00:28:54,360 hãy chuẩn bị để chứng kiến... 524 00:28:54,430 --> 00:28:55,880 màn thách thức cái chết... 525 00:28:55,970 --> 00:28:58,170 được biểu diễn lần đầu bởi Torrini vĩ đại... 526 00:28:58,230 --> 00:29:00,970 trước Giáo Hoàng Pius VII. 527 00:29:01,040 --> 00:29:04,410 Có tên nguyên gốc là Chiếc Cưa Ma Thuật. 528 00:29:04,470 --> 00:29:07,310 Đêm nay tôi sẽ giới thiệu với các bạn... 529 00:29:07,340 --> 00:29:09,090 với một biến thể... 530 00:29:09,180 --> 00:29:11,010 nguy hiểm hơn đã được tôi sáng tạo 531 00:29:15,020 --> 00:29:16,150 Còng số 8. 532 00:29:17,520 --> 00:29:19,990 Uh... Ow... 533 00:29:20,020 --> 00:29:21,490 Này, tôi... 534 00:29:21,520 --> 00:29:23,320 Tôi không biết là có phần này đấy. 535 00:29:25,600 --> 00:29:27,930 Tôi đã tham gia chiến tranh vì cô. 536 00:29:28,000 --> 00:29:29,030 Đáng lẽ anh nên chết ngoài đó luôn đi. 537 00:29:29,100 --> 00:29:32,100 Cô ấy và tôi yêu nhau. 538 00:29:32,170 --> 00:29:34,270 Và sau đó anh phải quay về với một mảnh kim loại găm vào đầu... 539 00:29:34,340 --> 00:29:36,270 và tâm trí anh thì bất bình thường. 540 00:29:41,040 --> 00:29:43,130 Chester, dừng lại đi. Tôi không thể kéo... 541 00:29:43,210 --> 00:29:44,210 chân tôi qua được! Dừng lại đi... 542 00:29:44,260 --> 00:29:46,180 Đừng có nói nữa. 543 00:29:46,220 --> 00:29:47,880 - Cô đang khiến tôi bị phân tâm đấy. - Khi nào... 544 00:29:47,930 --> 00:29:49,980 anh mới định diễn ảo thuật thật sự đây? 545 00:29:50,050 --> 00:29:51,890 Im ngay đi, Marjorie. 546 00:29:51,950 --> 00:29:53,670 Cô vẫn chưa hủy hoại đời tôi đủ hay sao? 547 00:29:53,790 --> 00:29:55,860 Anh chẳng là gì nếu không có tôi. 548 00:29:55,930 --> 00:29:57,020 Tôi sẽ chứng minh cho cô xem. 549 00:29:57,430 --> 00:30:00,030 Tất cả các cô. 550 00:30:00,060 --> 00:30:02,200 Chester! Chester! 551 00:30:04,430 --> 00:30:06,270 Chester, dừng lại đi! 552 00:30:07,790 --> 00:30:10,070 Cái quái gì thế hả?! 553 00:30:45,160 --> 00:30:47,260 Mọi người bình tĩnh đi nào... 554 00:30:47,290 --> 00:30:48,690 đây chỉ là một màn ảo thuật thôi mà. 555 00:30:48,760 --> 00:30:50,660 Đây là một màn ảo thuật. 556 00:30:50,730 --> 00:30:52,190 Tôi có thể gắn liền cơ thể cô ấy lại. Xem này. 557 00:30:52,260 --> 00:30:54,180 Tôi có thể gắn liền cô ấy... 558 00:30:54,270 --> 00:30:55,710 Alakazam! 559 00:31:00,400 --> 00:31:02,300 Abraca... 560 00:31:02,370 --> 00:31:04,250 Abracadabra. 561 00:31:06,190 --> 00:31:08,210 Trò đó sẽ hút khách lắm đấy, Chester. 562 00:31:12,620 --> 00:31:15,640 Cô ta... Cô ta đã ép tôi làm thế. 563 00:31:32,570 --> 00:31:34,520 Cô ta chết cũng đáng mà. 564 00:31:36,870 --> 00:31:39,740 Giờ thì chúng ta phải làm gì đây? 565 00:31:39,810 --> 00:31:41,810 Lấy cắp trang sức của ả... 566 00:31:41,880 --> 00:31:43,910 rồi chôn ả thôi. 567 00:31:46,100 --> 00:31:48,900 Gì đây? Tại sao cô lại thu dọn hành lý chứ? 568 00:31:48,990 --> 00:31:51,740 Anh lại gây chuyện lần nữa. Đã đến lúc rời khỏi đây rồi. 569 00:31:51,820 --> 00:31:53,520 Cô đã khiến tôi rối trí. 570 00:31:53,610 --> 00:31:55,990 Cô cố tình làm thế để phá rối tôi. 571 00:31:56,030 --> 00:31:58,160 Cuối cùng tôi cũng được hạnh phúc. 572 00:31:58,200 --> 00:32:00,470 Vậy thì ở lại đi! Tôi sẽ rời khỏi đây! 573 00:32:00,590 --> 00:32:02,160 Không được đi nếu không có tôi. 574 00:32:02,200 --> 00:32:04,210 Chống mắt lên mà xem này. Tôi ngán anh gần chết rồi. 575 00:32:05,620 --> 00:32:07,340 Oh. 576 00:32:10,540 --> 00:32:12,540 Tôi đã luôn yêu quý anh. 577 00:32:12,630 --> 00:32:14,210 Chester... 578 00:32:23,350 --> 00:32:26,220 Ôi Chúa ơi... 579 00:32:26,290 --> 00:32:28,190 Marjorie? 580 00:32:28,260 --> 00:32:31,030 Hãy ở lại với tôi đi. 581 00:32:31,060 --> 00:32:33,030 Marjorie. 582 00:32:37,250 --> 00:32:38,640 KHÁN PHÒNG KỲ LẠ CỦA ELSA DAYTON, OHIO NĂM 1946 583 00:32:38,640 --> 00:32:40,300 Lần đầu trình diễn... 584 00:32:40,370 --> 00:32:42,240 tung hứng, xin hãy chào mừng... 585 00:32:42,310 --> 00:32:44,370 Chàng Trai Tôm Hùm yêu quý của các bạn... 586 00:32:44,440 --> 00:32:46,180 và là đứa con trai vô giá của tôi... 587 00:32:46,240 --> 00:32:48,240 Jimmy Darling! 588 00:32:50,410 --> 00:32:53,330 Con không thể, con chưa sẵn sàng, mẹ à. Con cần phải luyện tập thêm. 589 00:32:53,420 --> 00:32:55,080 Con không phải người trình diễn chuyên nghiệp như mẹ. 590 00:32:55,170 --> 00:32:56,350 Con đứng vẫy tay là được rồi, 591 00:32:56,420 --> 00:32:58,050 chỉ cần nhìn thấy họ ngạc nhiên thôi. Con có thể... 592 00:32:58,120 --> 00:33:00,090 Nghe mẹ nói này. 593 00:33:00,170 --> 00:33:03,390 Con có một nụ cười chiến thắng và sức hút khiến mọi người say mê. 594 00:33:03,460 --> 00:33:05,760 Con có phẩm chất của một ngôi sao, Jimmy à. 595 00:33:05,830 --> 00:33:09,670 Giờ thì hãy lê mông ra ngoài đó và cho họ thấy... 596 00:33:09,730 --> 00:33:11,530 tại sao mẹ lại tự hào về con đến thế đi. 597 00:33:13,570 --> 00:33:15,700 Jimmy. 598 00:33:35,790 --> 00:33:37,190 Maggie chết rồi. 599 00:33:42,430 --> 00:33:44,700 Cậu muốn biết chi tiết không? 600 00:33:49,510 --> 00:33:51,410 Elsa sẽ là người tiếp theo. 601 00:33:52,340 --> 00:33:53,710 Ngay đêm nay. 602 00:34:07,320 --> 00:34:10,090 Chà... 603 00:34:10,160 --> 00:34:12,190 có vẻ như... 604 00:34:12,260 --> 00:34:14,820 giờ thì cậu đã có cơ hội tận hưởng một cuộc sống bình thường rồi. 605 00:34:17,350 --> 00:34:19,430 Jimmy... 606 00:34:19,500 --> 00:34:22,020 Tôi rất mừng cho cậu. 607 00:34:51,280 --> 00:34:53,540 Sao hai cô dám đột ngột xông vào đây như thế hả? 608 00:34:53,600 --> 00:34:54,800 Hai cô muốn gì? 609 00:34:54,870 --> 00:34:56,430 Bà cần phải rời khỏi đây. 610 00:34:56,550 --> 00:34:59,110 - Cô đang nói nhảm gì thế? - Những quái nhân của bà... 611 00:34:59,640 --> 00:35:01,410 Họ đã lên kế hoạch trả thù cả ngày hôm nay.. 612 00:35:01,470 --> 00:35:02,870 trong xe của Ethel. 613 00:35:02,940 --> 00:35:04,910 Họ sẽ giết bà đấy. 614 00:35:04,980 --> 00:35:06,440 Tại sao tôi lại nên tin hai cô chứ hả? 615 00:35:06,510 --> 00:35:08,010 Những quái nhân của tôi yêu quý tôi. 616 00:35:08,080 --> 00:35:10,190 - Tôi giống như mẹ của họ vậy. - Ethel... 617 00:35:10,310 --> 00:35:12,760 mới là mẹ của họ chứ không phải bà. 618 00:35:12,880 --> 00:35:15,080 Bà đã giết người mẹ thật sự của họ. 619 00:35:15,200 --> 00:35:17,490 - Không. - Giờ thì ai cũng biết chuyện đó cả rồi. 620 00:35:17,560 --> 00:35:19,550 Đó chỉ là lời nói nhảm của một kẻ tuyệt vọng thôi mà. 621 00:35:19,670 --> 00:35:21,990 Nhưng giờ thì ai mới là người tuyệt vọng đây? 622 00:35:22,650 --> 00:35:25,000 Bà cũng nhìn thấy họ đã làm gì với hắn rồi đấy. 623 00:35:40,680 --> 00:35:44,180 Nhưng tôi sẽ phải đi đâu chứ? 624 00:35:45,390 --> 00:35:48,920 Bất cứ nơi nào trừ chỗ này. 625 00:36:02,540 --> 00:36:05,200 Hai cô đã cứu tôi. 626 00:36:07,540 --> 00:36:09,810 Giờ thì chúng ta không còn nợ nhau nữa. 627 00:36:20,250 --> 00:36:21,750 Cô đã về. 628 00:36:21,840 --> 00:36:23,350 Jimmy thế nào rồi? 629 00:36:23,420 --> 00:36:24,620 Cậu ấy sẽ đến đây nếu có thể. 630 00:36:24,740 --> 00:36:27,260 Đến lúc tiến hành rồi. 631 00:36:28,920 --> 00:36:30,380 Đưa chai rượu cho tôi. 632 00:36:34,070 --> 00:36:36,430 Ethel! 633 00:36:51,370 --> 00:36:53,580 Hãy giành lại công lý... 634 00:36:53,700 --> 00:36:55,590 cho bà bạn của chúng ta nào. 635 00:37:54,450 --> 00:37:57,450 Oh. 636 00:37:59,290 --> 00:38:00,970 Cảm ơn vì cậu đã đến. 637 00:38:00,980 --> 00:38:04,180 Tôi không bao giờ từ chối một người phụ nữ đang gặp nạn. 638 00:38:04,180 --> 00:38:06,510 Tôi không gặp nạn. 639 00:38:06,510 --> 00:38:09,100 Nhưng tôi đang vội. 640 00:38:16,920 --> 00:38:19,260 Oh. 641 00:38:50,930 --> 00:38:53,960 Tôi muốn báo cáo một vụ giết người. 642 00:38:53,960 --> 00:38:55,090 Ai bị giết cơ? 643 00:38:55,210 --> 00:38:56,800 Một cô gái trẻ. 644 00:38:56,800 --> 00:38:59,230 Đặt xuống đi. 645 00:38:59,230 --> 00:39:01,220 Chậm rãi thôi. 646 00:39:03,750 --> 00:39:06,160 - Tôi... - Lùi lại một bước. 647 00:39:06,160 --> 00:39:09,240 Hãy để tay ở chỗ mà tôi có thể nhìn thấy. 648 00:39:15,370 --> 00:39:18,950 Chính tôi đã làm thế. 649 00:39:18,950 --> 00:39:22,590 Hãy đưa tôi lên ghế điện đi! 650 00:39:42,980 --> 00:39:44,660 Cậu đang làm gì ở đây thế hả? 651 00:39:44,780 --> 00:39:46,560 Tôi đến để kiểm tra tình hình. 652 00:39:46,560 --> 00:39:48,150 Tôi sẽ là chủ mới của các người. 653 00:39:48,150 --> 00:39:49,820 Elsa đâu rồi? 654 00:39:49,820 --> 00:39:51,320 Bà ấy đi rồi. 655 00:39:51,320 --> 00:39:53,570 Theo đuổi những giấc mơ của bà ấy. 656 00:39:53,570 --> 00:39:56,260 Elsa lại bán chúng ta lần nữa. 657 00:39:56,260 --> 00:39:58,570 Với 10000 đô tiền mặt. 658 00:39:58,580 --> 00:40:00,130 Một cái giá rẻ mạt. 659 00:40:00,130 --> 00:40:02,550 Tất cả mọi thứ ở đây, bao gồm cả hợp đồng của các người, 660 00:40:02,550 --> 00:40:04,800 giờ đây đều đã thuộc về tôi rồi. 661 00:40:04,800 --> 00:40:08,610 Và tôi muốn nhìn thấy những món tài sản của mình. 662 00:40:21,900 --> 00:40:24,730 Điều này đã luôn là giấc mơ của cậu sao? 663 00:40:24,740 --> 00:40:27,240 Được tham gia vào ngành giải trí? 664 00:40:27,240 --> 00:40:29,660 Một giấc mơ. 665 00:40:29,660 --> 00:40:31,660 Đúng thế. 666 00:40:31,660 --> 00:40:34,080 Và giờ nó đã trở thành sự thật. 667 00:40:38,500 --> 00:40:40,500 Tôi khát quá. 668 00:40:40,500 --> 00:40:43,250 Pha cho tôi một ly nước chanh có kèm theo ống hút. 669 00:40:43,250 --> 00:40:46,250 Tôi đi ngay đây thưa cậu. 670 00:40:46,250 --> 00:40:58,610 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 671 00:40:58,610 --> 00:41:10,970 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 672 00:41:56,410 --> 00:41:58,680 Cậu sẵn sàng chưa? 673 00:41:59,910 --> 00:42:02,280 Rồi. 674 00:42:13,090 --> 00:42:15,060 Chúng thật hoàn hảo. 675 00:42:15,130 --> 00:42:17,430 Tôi muốn đeo thử chúng ngay bây giờ. 676 00:42:17,500 --> 00:42:19,800 Được rồi. 677 00:42:25,610 --> 00:42:27,020 Thêm một cái nữa. 678 00:42:33,030 --> 00:42:35,280 Cậu thử xem. 679 00:42:48,360 --> 00:42:49,660 Cảm ơn ông. 680 00:42:49,660 --> 00:42:52,010 Đón xem tập cuối tại: facebook.com/cavesubbingteam