1
00:00:50,530 --> 00:00:52,030
Thưa quý ông quý bà...
2
00:00:52,490 --> 00:00:55,960
đã đến lúc để chúng ta chia tay nhau.
3
00:00:56,030 --> 00:00:59,030
Nhưng trước đó, chúng ta
hãy nâng ly để chúc mừng người chủ mới...
4
00:00:59,100 --> 00:01:01,620
của gánh xiếc, Chester.
5
00:01:01,620 --> 00:01:03,580
Nâng ly vì Chester.
6
00:01:03,580 --> 00:01:05,280
Tôi hy vọng anh sẽ yêu mến...
7
00:01:05,400 --> 00:01:07,840
những quái nhân này nhiều như tôi...
8
00:01:07,910 --> 00:01:09,740
trong rất nhiều năm qua.
9
00:01:09,810 --> 00:01:11,170
Nâng ly.
10
00:01:11,240 --> 00:01:13,110
- Nâng ly!
- Chúc mừng!
11
00:01:14,780 --> 00:01:17,310
Um... Bà Elsa,
bà đã biến giấc mơ...
12
00:01:17,380 --> 00:01:19,250
cả đời tôi thành sự thật.
13
00:01:19,320 --> 00:01:21,250
Tôi hứa sẽ phát huy...
14
00:01:21,320 --> 00:01:23,120
hết tiềm năng của
thánh đường nghệ thuật này...
15
00:01:23,190 --> 00:01:25,320
và khiến bà tự hào.
16
00:01:25,390 --> 00:01:27,490
Chúc bà có một chuyến đi an toàn
đến miền đất hứa.
17
00:01:27,560 --> 00:01:29,590
Sắp được tự do rồi.
18
00:01:29,660 --> 00:01:31,730
Tôi không thể chờ đến lúc
cây cải bắp già kia...
19
00:01:31,800 --> 00:01:33,230
rời khỏi đây để chúng ta lên làm chủ.
20
00:01:33,300 --> 00:01:35,400
Marjorie, thật thô lỗ...
21
00:01:36,750 --> 00:01:38,600
Cảm ơn anh, Chester.
22
00:01:38,670 --> 00:01:41,170
Và giờ, nếu anh không phiền,
23
00:01:41,240 --> 00:01:43,140
thì gia đình riêng của chúng tôi,
gánh xiếc...
24
00:01:43,210 --> 00:01:45,440
huyền bí của những quái nhân...
25
00:01:45,510 --> 00:01:49,250
muốn được dành những giây phút
riêng tư cuối cùng với nhau.
26
00:01:49,320 --> 00:01:52,520
Oh... oh, chắc rồi... Được thôi.
27
00:01:52,580 --> 00:01:53,480
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
28
00:01:53,550 --> 00:01:54,720
Tạm biệt.
29
00:02:01,060 --> 00:02:04,190
Chúng ta cần phải cảm ơn
cả người quản lý của tôi nữa,
30
00:02:04,260 --> 00:02:06,650
ông Richard Spencer.
31
00:02:08,240 --> 00:02:10,340
Ông ấy đã thay đổi số phận...
32
00:02:10,460 --> 00:02:13,270
của tất cả chúng ta.
33
00:02:13,340 --> 00:02:15,440
Nâng ly!
34
00:02:15,510 --> 00:02:17,210
- Nâng ly! Chúc mừng!
- Cảm ơn tất cả mọi người.
35
00:02:17,280 --> 00:02:18,610
Mm!
36
00:02:18,680 --> 00:02:20,310
Nhờ có ông ấy...
37
00:02:20,710 --> 00:02:22,940
tất cả mọi người đều sẽ được lên TV...
38
00:02:23,010 --> 00:02:24,380
rất sớm thôi,
39
00:02:24,450 --> 00:02:25,780
trên Giờ Vàng Của Elsa Mars.
40
00:02:25,850 --> 00:02:27,010
Nhưng trươc hết, đêm nay,
41
00:02:27,130 --> 00:02:28,860
chúng ta sẽ ăn mừng,
42
00:02:28,930 --> 00:02:31,600
và lát nữa, để giải trí,
chúng ta sẽ xem một bộ phim...
43
00:02:31,670 --> 00:02:33,830
từ chính bộ sưu tập cá nhân của tôi.
44
00:02:33,900 --> 00:02:35,700
Đừng nói là phim
The Sign of the Cross nữa nhé!
45
00:02:35,770 --> 00:02:37,640
Không đâu.
46
00:02:37,710 --> 00:02:39,270
Chúng ta sẽ thưởng thức Freaks.
47
00:02:39,340 --> 00:02:41,170
- Ông biết phim đó chứ, Richard?
- Uh...
48
00:02:41,240 --> 00:02:42,960
Phải nói thật là tôi không biết.
49
00:02:43,080 --> 00:02:45,880
Ôi, phim đó hay lắm đấy.
50
00:02:46,000 --> 00:02:48,500
Hãy giải thích cốt truyện cho
ông ấy nghe đi, Eve, Paul.
51
00:02:48,620 --> 00:02:50,350
Bối cảnh phim nói về...
52
00:02:50,420 --> 00:02:52,420
một show diễn lưu động,
một gánh xiếc quái dị.
53
00:02:52,490 --> 00:02:53,550
Ah.
54
00:02:53,620 --> 00:02:54,660
Cleopatra,
55
00:02:54,720 --> 00:02:55,760
một nữ nghệ sĩ nhào lộn
là người bình thường,
56
00:02:55,820 --> 00:02:56,990
đã kết hôn với một người lùn
trong gánh xiếc.
57
00:02:57,060 --> 00:02:58,160
Nhưng thật ra,
58
00:02:58,230 --> 00:02:59,560
ả muốn đầu độc anh ta...
59
00:02:59,630 --> 00:03:01,370
vì tài sản thừa kế của anh ta.
60
00:03:01,490 --> 00:03:04,180
Ả đã lừa tất cả mọi quái nhân,
cho đến một ngày kia,
61
00:03:04,300 --> 00:03:07,000
ả say rượu và tiết lộ
mọi dự định của ả.
62
00:03:07,070 --> 00:03:08,400
Sau đó những quái nhân...
63
00:03:08,470 --> 00:03:09,770
đều căm thù ả.
64
00:03:09,840 --> 00:03:11,610
Họ tiến hành trả thù vào ban đêm...
65
00:03:11,670 --> 00:03:14,210
bằng dao và súng.
66
00:03:14,280 --> 00:03:15,240
Eve, Eve.
67
00:03:15,310 --> 00:03:16,810
Cưng à...
68
00:03:16,880 --> 00:03:19,650
đừng tiết lộ trước đoạn kết của phim với ông ấy chứ.
69
00:03:19,720 --> 00:03:22,520
Nghe có vẻ là một phim hấp dẫn đấy.
70
00:03:25,790 --> 00:03:28,490
Ah... thật ra thì...
71
00:03:28,560 --> 00:03:30,790
bây giờ tôi phải đi đây.
72
00:03:30,860 --> 00:03:34,930
Có quá nhiều chuyện phải làm
trước khi du hành về hướng Tây.
73
00:03:35,000 --> 00:03:37,130
Không. Đừng vô lý như thế.
74
00:03:37,200 --> 00:03:40,100
- Phải nhận quà rồi mới được đi chứ.
- Không.
75
00:03:40,170 --> 00:03:41,500
- Tôi không thể.
- Im miệng và ngồi xuống nhanh lên.
76
00:03:41,570 --> 00:03:43,970
Ông xứng đáng với điều này mà.
77
00:03:45,210 --> 00:03:47,510
Đột nhiên cô bị làm sao thế?
78
00:03:57,670 --> 00:04:00,180
Nhanh lên nào, Richard, mở ra đi.
79
00:04:07,750 --> 00:04:11,430
Tôi đã suy nghĩ rất lâu và kỹ lưỡng
về ông khi tôi làm món quà này đấy.
80
00:04:18,420 --> 00:04:21,240
Ôi Chúa ơi.
81
00:04:21,310 --> 00:04:23,080
Chúng tôi đã từng chứng kiến...
82
00:04:23,150 --> 00:04:25,880
rất nhiều người bị choáng váng
ở bảo tàng của chúng tôi...
83
00:04:25,910 --> 00:04:27,380
nhưng chưa từng có ai...
84
00:04:27,450 --> 00:04:28,750
bị ngất xỉu trước đây.
85
00:04:28,820 --> 00:04:31,240
Cô ổn chứ, cô gái?
86
00:04:31,360 --> 00:04:33,490
Mấy gã lính gác đó đâu rồi?
87
00:04:33,560 --> 00:04:36,160
Đến giờ đóng cửa rồi mà.
Tôi đã bảo họ về nhà rồi.
88
00:04:36,280 --> 00:04:37,810
Thật vui được biết điều đó.
89
00:04:40,300 --> 00:04:42,460
Giờ thì đến lượt mày.
90
00:04:42,530 --> 00:04:44,160
Chúa ơi.
91
00:04:46,900 --> 00:04:49,770
Tôi vô tội. Tôi, tôi, tôi...
92
00:04:49,860 --> 00:04:50,840
Tôi thậm chí còn không biết đây là ai nữa.
93
00:04:50,960 --> 00:04:52,910
Tôi đã kể với họ mọi chuyện rồi...
94
00:04:52,980 --> 00:04:54,110
Stanley.
95
00:04:59,270 --> 00:05:00,480
Elsa...
96
00:05:00,550 --> 00:05:02,180
Thôi nào...
97
00:05:02,250 --> 00:05:04,180
Nói với bọn họ đi mà.
98
00:05:04,250 --> 00:05:05,720
Còn chuyện... Còn...
99
00:05:05,790 --> 00:05:08,190
uh, giấc mơ của bà thì sao?
100
00:05:08,260 --> 00:05:09,620
Hollywood!
101
00:05:09,690 --> 00:05:11,960
Tao e rằng...
102
00:05:12,030 --> 00:05:14,530
điều đó đúng như mày đã nói.
103
00:05:14,600 --> 00:05:16,430
Chỉ là giấc mơ mà thôi.
104
00:05:19,900 --> 00:05:20,800
Tiến hành đi,
105
00:05:20,870 --> 00:05:22,440
xoay bánh xe nào.
106
00:05:23,940 --> 00:05:25,610
Aah! Chúa ơi...
107
00:05:25,610 --> 00:05:27,470
Làm ơn! Không. Tôi xin bà.
108
00:05:29,190 --> 00:05:30,980
Làm ơn đi mà.
109
00:05:31,050 --> 00:05:33,050
Có thể tôi đã không hoàn toàn
thành thật, nhưng thực sự...
110
00:05:33,120 --> 00:05:35,150
tôi có quen rất nhiều người ở Los Angeles.
111
00:05:35,220 --> 00:05:37,450
Em họ tôi làm việc ở khách sạn
nổi tiếng Garden of Allah.
112
00:05:37,520 --> 00:05:40,150
- Tôi xin bà...
- Mày đã cố giết những giấc mơ của tao,
113
00:05:40,220 --> 00:05:42,390
nhưng chúng không dễ dàng
bị dập tắt như thế đâu.
114
00:05:44,290 --> 00:05:47,290
Nhưng điều mà mày đã làm...
115
00:05:49,900 --> 00:05:52,730
mày đã mang chết chóc đến nơi này...
116
00:05:52,800 --> 00:05:54,900
và vì thế...
117
00:05:54,970 --> 00:05:56,600
mày phải trả giá.
118
00:05:56,670 --> 00:05:59,410
Lôi hắn xuống đây.
119
00:05:59,480 --> 00:06:01,060
Nhanh lên, nhanh lên nào.
120
00:06:01,140 --> 00:06:03,260
Elsa, thôi nào...
121
00:06:03,380 --> 00:06:06,410
bà và tôi cần phải nói chuyện riêng.
122
00:06:06,480 --> 00:06:08,750
Chúng ta có thể trò chuyện
để thấu hiểu lẫn nhau mà.
123
00:06:10,520 --> 00:06:12,020
Vậy mày nghĩ là mày
có thể bỏ chạy được sao?
124
00:06:15,520 --> 00:06:17,960
Mụ ta... đã giết...
125
00:06:18,030 --> 00:06:18,890
Ethel.
126
00:06:20,900 --> 00:06:23,780
Tôi đang nói sự thật đấy.
Mụ ta đã giết bà ấy.
127
00:06:23,870 --> 00:06:25,670
- Tôi đã giúp mụ ta che đậy chuyện đó. Mụ ta...
- Nãy lão Spencer...
128
00:06:25,730 --> 00:06:27,080
Mụ ta không tốt bụng
như mọi người vẫn nghĩ đâu!
129
00:06:27,170 --> 00:06:28,540
- Đừng có nói nữa.
- Mụ ta đã giết Ethel!
130
00:06:28,620 --> 00:06:29,790
Và bắt đầu bỏ chạy đi.
131
00:06:31,040 --> 00:06:33,670
Chạy đi! Chạy nhanh lên!
132
00:06:33,710 --> 00:06:35,040
Chạy đi!
133
00:07:16,900 --> 00:08:11,250
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
134
00:08:11,250 --> 00:08:19,270
+ American Horror Story - Freak Show +
.: Tập 12: Show Stoppers :.
135
00:08:23,820 --> 00:08:26,080
Chỉ vì cậu lớn lên mà không có bố...
136
00:08:26,200 --> 00:08:27,870
không có nghĩa là cậu
phải hình tượng hóa hắn...
137
00:08:27,990 --> 00:08:29,100
khi mà giờ hắn đã chết.
138
00:08:29,220 --> 00:08:30,810
Ông ấy chết như thế nào?
139
00:08:30,880 --> 00:08:32,380
Ai đã giết ông ấy?
140
00:08:34,710 --> 00:08:35,640
Tất cả bọn tôi đã làm thế.
141
00:08:35,710 --> 00:08:37,270
Hắn đã phá luật.
142
00:08:37,340 --> 00:08:39,940
Hắn đáng phải chết.
Cậu chỉ cần biết như thế thôi.
143
00:08:40,010 --> 00:08:41,740
Đây.
144
00:08:43,500 --> 00:08:45,820
Ăn một chút đi.
Cậu cần phải khỏe lại.
145
00:08:45,880 --> 00:08:46,920
Nhanh lên nào.
146
00:08:46,990 --> 00:08:48,670
Ông ấy là bố tôi!
147
00:08:48,790 --> 00:08:50,050
Hắn đã giết một quái nhân!
148
00:08:51,790 --> 00:08:54,640
Người yếu đuối nhất trong số chúng ta.
149
00:08:54,730 --> 00:08:56,630
Bà sẽ tin lời cô ta sao?
150
00:08:56,690 --> 00:08:58,430
Cái con điếm dối trá đó ấy à?
151
00:08:58,500 --> 00:08:59,730
Tôi đã tận mắt nhìn thấy Ma Petite...
152
00:08:59,800 --> 00:09:01,980
yêu quý bị ngâm trong bình.
153
00:09:02,070 --> 00:09:04,600
Và chính tai tôi đã nghe hắn thú nhận.
154
00:09:04,670 --> 00:09:06,840
Còn về Maggie, chúng ta...
155
00:09:06,910 --> 00:09:08,940
sẽ có thêm nhiều xác chết nữa...
156
00:09:09,010 --> 00:09:10,840
nếu như cô ấy không thú nhận.
157
00:09:13,110 --> 00:09:14,610
Tôi không tha thứ cho cô ta đâu.
158
00:09:15,420 --> 00:09:16,720
Dù cô ta có mục ruỗng dưới địa ngục,
159
00:09:16,840 --> 00:09:18,050
tôi cũng không quan tâm.
160
00:09:18,120 --> 00:09:20,620
Tôi thì thấy cậu cần
tất cả những người bạn...
161
00:09:20,700 --> 00:09:22,870
mà cậu có lúc này đấy.
162
00:09:22,950 --> 00:09:24,750
Maggie sẽ thay băng gạc cho cậu.
163
00:09:24,790 --> 00:09:25,760
Thôi khỏi!
164
00:09:25,820 --> 00:09:26,930
Thà giữ lại mấy miếng băng bẩn này còn hơn.
165
00:09:27,050 --> 00:09:29,390
Không được!
Mẹ cậu không có ở đây...
166
00:09:29,460 --> 00:09:31,630
để chăm sóc cho cậu,
nên đó là trách nhiệm của tôi.
167
00:09:31,700 --> 00:09:34,930
Tôi đã chứng kiến cậu từ một
đứa bé trở thành đàn ông,
168
00:09:35,000 --> 00:09:37,900
và từ đó trở thành người lãnh đạo,
và chúng tôi cần cậu lúc này.
169
00:09:37,970 --> 00:09:39,720
Tôi không còn tay nữa!
170
00:09:39,800 --> 00:09:42,320
Tôi thậm chí còn không tự đi đái được!
171
00:09:42,440 --> 00:09:44,640
Tôi đã tìm được một người bạn cũ.
172
00:09:44,710 --> 00:09:46,180
Ông ấy đang đến đây để giúp cậu.
173
00:09:46,300 --> 00:09:48,000
Ông ấy là một nghệ sĩ thực thụ.
174
00:09:48,270 --> 00:09:50,110
Cưng à, ông ấy sẽ
trao cho cậu một đôi tay mới,
175
00:09:50,180 --> 00:09:51,650
một khởi đầu mới.
176
00:09:51,730 --> 00:09:53,520
Nhưng những vết thương đó
phải lành lại trước đã.
177
00:09:53,580 --> 00:09:55,790
Maggie sẽ giúp cậu.
178
00:09:55,820 --> 00:09:56,820
Hãy để cô ấy làm thế.
179
00:10:54,350 --> 00:10:56,180
Em xin lỗi.
180
00:10:56,250 --> 00:10:58,210
Em rất ghét phải làm anh đau đớn.
181
00:11:01,550 --> 00:11:03,120
Thật thế sao?
182
00:11:04,860 --> 00:11:06,490
Tôi tưởng nghề của cô...
183
00:11:06,560 --> 00:11:08,440
là làm tổn thương mọi người chứ.
184
00:11:10,120 --> 00:11:11,860
Em yêu anh, Jimmy.
185
00:11:12,580 --> 00:11:14,150
Chuyện đó là thật.
186
00:11:14,230 --> 00:11:16,470
Từ trước đến giờ đều là thật.
187
00:11:16,530 --> 00:11:18,230
Em muốn có một sự khởi đầu mới.
188
00:11:21,520 --> 00:11:24,370
Chúng ta vẫn có thể đến
New York như dự định mà.
189
00:11:24,440 --> 00:11:25,370
Tại sao lại không chứ?
190
00:11:27,070 --> 00:11:29,250
Cô đang đùa đúng không?
191
00:11:29,310 --> 00:11:31,610
Cô nghĩ sau tất cả mọi chuyện mà cô đã làm,
192
00:11:31,680 --> 00:11:33,480
cô nghĩ chúng ta có thể nắm tay
đi về hướng mặt trời lặn à?
193
00:11:33,550 --> 00:11:34,920
Đôi tay tôi...
194
00:11:34,990 --> 00:11:36,520
đang ở trong một chiếc bình
thủy tinh chết tiệt,
195
00:11:36,590 --> 00:11:38,150
và chuyện đó đều là lỗi của cô cả.
196
00:11:38,220 --> 00:11:41,020
Em thật sự xin lỗi.
197
00:11:41,090 --> 00:11:43,360
Em sẽ bù đắp cho anh...
198
00:11:43,430 --> 00:11:46,430
và cho tất cả bọn họ nữa...
Em hứa đấy.
199
00:11:46,500 --> 00:11:48,560
Cô định hồi sinh Ma Petite sao?
200
00:11:48,630 --> 00:11:50,330
Hmm?
201
00:11:50,400 --> 00:11:51,910
Em đã thay đổi rồi, Jimmy.
202
00:11:52,030 --> 00:11:53,690
Nếu tôi là cô...
203
00:11:54,600 --> 00:11:58,440
thì tôi sẽ lo biến khỏi đây
trước khi tôi có được đôi tay mới.
204
00:11:58,560 --> 00:12:00,240
Em sẽ bù đắp chuyện này...
205
00:12:00,310 --> 00:12:02,080
cho anh và tất cả bọn họ nữa!
206
00:12:10,870 --> 00:12:12,390
Ach!
207
00:12:12,460 --> 00:12:14,260
Tôi biết là cậu ngốc sẵn rồi,
208
00:12:14,480 --> 00:12:16,930
nhưng giờ còn bị đui nữa hả?
209
00:12:17,250 --> 00:12:20,700
Tìm cho tôi một người biết cách
tập trung ánh đèn đi nào.
210
00:12:20,770 --> 00:12:23,370
Tôi sẽ mắc kẹt lại nơi này.
211
00:12:23,430 --> 00:12:24,670
Tôi phải có được ánh đèn sân khấu...
212
00:12:24,740 --> 00:12:25,970
lần đầu tiên trong đời, các cậu hiểu chứ?
213
00:12:26,040 --> 00:12:28,400
Giờ thì thử lại lần nữa xem nào!
214
00:12:28,470 --> 00:12:30,310
Mẹ kiếp!
215
00:13:04,810 --> 00:13:06,310
Elsa.
216
00:13:15,290 --> 00:13:17,650
Ôi. Ông đã đến.
217
00:13:17,720 --> 00:13:19,690
Dĩ nhiên rồi.
218
00:13:21,730 --> 00:13:24,590
♪ That comes
with every memory... ♪
219
00:13:28,000 --> 00:13:32,400
♪ And try to find the perfect
prayer that will convey ♪
220
00:13:32,470 --> 00:13:36,140
♪ A dream from me to you... ♪
221
00:13:36,210 --> 00:13:38,410
Cô ta đang nhìn chúng ta đấy.
222
00:13:42,550 --> 00:13:45,110
Đưa cô ta ra chỗ khác được không?
223
00:13:45,180 --> 00:13:47,120
Chỉ lần này thôi?
224
00:13:47,190 --> 00:13:48,720
Làm ơn đi mà?
225
00:13:53,610 --> 00:13:55,660
Được rồi.
226
00:13:55,730 --> 00:13:58,160
Ừ.
227
00:13:58,230 --> 00:13:59,360
- Mm.
- Oh.
228
00:13:59,400 --> 00:14:01,660
Cảm ơn anh, Chester.
229
00:14:04,040 --> 00:14:05,320
♪ I reminisce
with heartache... ♪
230
00:14:09,540 --> 00:14:11,870
♪ That comes
with every daybreak... ♪
231
00:14:11,940 --> 00:14:13,380
Anh hất tôi xuống nền nhà.
232
00:14:13,440 --> 00:14:15,410
Như một chiếc tất cũ vậy.
233
00:14:15,480 --> 00:14:17,950
Tôi xin lỗi, Marjorie.
Tôi biết là cô giận.
234
00:14:18,020 --> 00:14:22,120
Lúc đó tôi hưng phấn quá, nhưng
cuối cùng tôi cũng được hạnh phúc.
235
00:14:22,190 --> 00:14:26,520
Tôi đã có họ, biệt tài ảo thuật và cô.
236
00:14:26,590 --> 00:14:27,820
Có lẽ tôi nên bỏ đi thì hơn.
237
00:14:27,890 --> 00:14:29,260
Tại sao chứ? Sao cô lại làm thế?
238
00:14:29,330 --> 00:14:30,890
Chúng ta sẽ... Chúng ta có thể...
239
00:14:30,960 --> 00:14:32,830
Chúng ta có thể
sắp xếp được mà, Marjorie.
240
00:14:32,900 --> 00:14:34,400
Cặp sinh đôi cũng chấp nhận cô mà.
241
00:14:34,470 --> 00:14:36,470
Họ chỉ... Họ chỉ không muốn...
242
00:14:36,530 --> 00:14:38,670
cô ngồi nhìn trong khi
chúng tôi đang... cô biết đấy.
243
00:14:38,740 --> 00:14:42,240
Bọn họ đang lợi dụng anh, Chester.
244
00:14:42,310 --> 00:14:43,670
Anh là chủ cơ mà.
245
00:14:43,740 --> 00:14:45,340
Không, họ không lợi dụng tôi.
246
00:14:45,410 --> 00:14:47,440
Họ yêu tôi.
247
00:14:47,510 --> 00:14:49,180
Và họ sẽ chữa cho tôi...
248
00:14:49,250 --> 00:14:51,080
khỏi những bệnh tật của tôi. Họ...
249
00:14:51,150 --> 00:14:54,180
Họ hiểu được bản chất thật sự của tôi.
Tôi chỉ là một người bình thường đang cố...
250
00:14:54,250 --> 00:14:56,650
đang cố tìm kiếm tình yêu
như mọi người khác thôi.
251
00:14:57,970 --> 00:14:59,220
Anh là một kẻ sát nhân.
252
00:14:59,290 --> 00:15:00,840
Không, không.
253
00:15:00,930 --> 00:15:02,420
Không.
254
00:15:02,490 --> 00:15:04,360
Đó không phải là tôi, mà là cô,
255
00:15:04,430 --> 00:15:05,460
Marjorie.
256
00:15:05,530 --> 00:15:07,460
Tôi biết là cô không thích...
257
00:15:07,530 --> 00:15:10,400
nói về chuyện đó nên tôi
không hay nhắc đến, nhưng cô...
258
00:15:10,470 --> 00:15:12,800
đã giết họ.
259
00:15:12,870 --> 00:15:15,270
Chính cô đã giết Alice và Lucy.
260
00:15:15,340 --> 00:15:18,070
Không thể nào.
261
00:15:18,340 --> 00:15:19,440
Tôi là búp bê cơ mà.
262
00:15:37,160 --> 00:15:40,200
Hmm.
263
00:15:40,260 --> 00:15:42,730
Tình yêu đã hủy hoại anh, Chester.
264
00:15:42,800 --> 00:15:45,130
Anh đã mất kiểm soát.
265
00:15:45,170 --> 00:15:47,340
Tôi biết...
266
00:15:47,410 --> 00:15:49,770
Tôi là một con quái vật.
267
00:15:49,840 --> 00:15:51,340
Anh không cần bọn họ.
268
00:15:51,390 --> 00:15:53,640
Anh đã có tôi rồi mà.
269
00:15:55,850 --> 00:15:57,080
Tôi biết.
270
00:16:03,550 --> 00:16:05,950
Hãy làm ơn đừng bao giờ
rời bỏ tôi, Marjorie.
271
00:16:06,020 --> 00:16:07,790
Còn cặp sinh đôi đó?
272
00:16:07,860 --> 00:16:09,430
Uh-huh.
273
00:16:09,490 --> 00:16:11,230
Bọn họ phải biến mất.
274
00:16:11,300 --> 00:16:12,760
Tôi biết.
275
00:16:12,830 --> 00:16:15,030
Họ sẽ sớm biến mất thôi.
276
00:16:23,150 --> 00:16:25,180
♪ Well, my Dad
or Mother's dead... ♪
277
00:16:30,180 --> 00:16:31,650
Ethel trông thật tỏa sáng...
278
00:16:31,720 --> 00:16:34,320
trong tấm này cùng với
những cô hát bè của bà ấy.
279
00:16:34,390 --> 00:16:36,090
À, từ thời bà ấy còn là ca sĩ đấy.
280
00:16:36,160 --> 00:16:38,510
Bà ấy đúng là độc nhất vô nhị.
281
00:16:39,960 --> 00:16:41,550
- Vì Ethel.
- Vì Ethel.
282
00:16:41,670 --> 00:16:44,160
- Vì Ethel.
- Mọi người nghĩ Elsa sẽ ở lại đây...
283
00:16:44,230 --> 00:16:46,330
khi mà giấc mơ Hollywood
của bà ấy đã không còn nữa chứ?
284
00:16:46,400 --> 00:16:48,200
Bà ấy đã bán gánh xiếc...
285
00:16:48,270 --> 00:16:50,750
cho Chester rồi. Chắc chắn
bà ấy sẽ không trả lại tiền đâu.
286
00:16:50,800 --> 00:16:52,650
Ừ, có lẽ bà ấy sẽ khiến anh ta
nghĩ rằng mình là chủ...
287
00:16:52,770 --> 00:16:54,650
trong một thời gian, nhưng
tất cả chúng ta đều biết rằng...
288
00:16:54,770 --> 00:16:57,140
ai cản đường Elsa sẽ
không tồn tại lâu trên thế giới này.
289
00:16:57,210 --> 00:16:59,010
Ý anh là sao?
290
00:16:59,130 --> 00:17:02,210
Không ai nghe thấy điều mà
gã Spencer đó đã nói đêm qua sao?
291
00:17:02,280 --> 00:17:03,470
Cuối cùng mọi chuyện cũng hợp lý.
292
00:17:03,590 --> 00:17:06,180
Elsa đã giết Ethel.
293
00:17:06,250 --> 00:17:07,550
Khu rừng.
294
00:17:07,620 --> 00:17:09,020
Vụ đâm xe.
295
00:17:09,090 --> 00:17:11,570
Tất cả chỉ là trò che đậy.
296
00:17:11,660 --> 00:17:13,090
Tôi tin điều đó.
297
00:17:13,160 --> 00:17:14,760
Bà ta đã phóng dao vào Paul của tôi,
298
00:17:14,830 --> 00:17:17,030
mụ già điên rồ, thù hằn đó.
299
00:17:17,100 --> 00:17:19,070
Elsa chỉ quan tâm đến Elsa mà thôi.
300
00:17:19,190 --> 00:17:21,870
Tôi luôn thấy chuyện đó rất vô lý.
301
00:17:21,940 --> 00:17:23,900
Tôi hiểu Ethel mà.
302
00:17:23,970 --> 00:17:25,900
Bà ấy sẽ không bao giờ tự sát.
303
00:17:25,970 --> 00:17:26,930
Bà ấy không hèn nhát.
304
00:17:27,050 --> 00:17:28,290
Bà ấy sẽ không làm thế
với con trai mình,
305
00:17:28,410 --> 00:17:29,870
và sẽ không làm thế với chúng ta.
306
00:17:30,920 --> 00:17:32,970
Và đáng lẽ bà ấy
phải để lại một lá thư chứ.
307
00:17:34,480 --> 00:17:37,180
Chúng ta biết phải làm gì
khi có kẻ nhắm vào quái nhân chúng ta.
308
00:17:37,300 --> 00:17:40,080
Chỉ có duy nhất một cách để
đảm bảo tương lai của chúng ta thôi.
309
00:17:40,150 --> 00:17:42,580
Là phải đảm bảo rằng Elsa không có tương lai.
310
00:17:52,300 --> 00:17:54,730
Chị có tưởng tượng được rằng...
311
00:17:54,800 --> 00:17:56,970
làm tình sẽ sung sướng như thế không, Dot?
312
00:17:59,190 --> 00:18:02,110
Và tạ ơn Chúa vì chị đã bảo
anh ấy hất Marjorie xuống.
313
00:18:02,180 --> 00:18:05,220
Anh ấy chỉ cần được
một lời nhắc nhở mà thôi.
314
00:18:05,340 --> 00:18:08,780
Chị thật sự tin rằng chúng ta
có ảnh hưởng tốt đến anh ấy.
315
00:18:09,640 --> 00:18:11,450
Chúc hai cô buổi tối tốt lành.
316
00:18:11,520 --> 00:18:13,380
Cậu đang làm gì ở đây thế?
317
00:18:13,450 --> 00:18:15,420
Sao cậu dám bước vào
phòng ngủ của chúng tôi...
318
00:18:15,490 --> 00:18:17,060
- lúc nửa đêm chứ?
- Ừ.
319
00:18:17,120 --> 00:18:19,510
Tôi đến đây với sự thân thiện mà.
320
00:18:19,590 --> 00:18:25,360
Tôi có một số thông tin về
tình hình hiện tại của hai cô.
321
00:18:25,430 --> 00:18:27,470
Chúng tôi không muốn
nghe gì từ cậu hết.
322
00:18:27,530 --> 00:18:28,930
Hãy về đi.
323
00:18:29,000 --> 00:18:31,470
Ôi, Dot, tôi không trách cô đâu.
324
00:18:31,540 --> 00:18:34,270
Tôi đã cư xử như một thằng khốn...
325
00:18:34,340 --> 00:18:36,340
vào ngày hôm ấy, khi tôi
cảm thấy như mình đã mất tất cả.
326
00:18:36,410 --> 00:18:41,540
Nhưng những sự kiện gần đây
đã khiến tôi điềm tĩnh hơn.
327
00:18:41,660 --> 00:18:43,180
♪ Why do I love him so? ♪
328
00:18:43,250 --> 00:18:45,050
Mẹ tôi đã chết.
329
00:18:45,120 --> 00:18:47,490
Chuyện đó thật đột ngột và...
330
00:18:47,550 --> 00:18:49,550
thật kinh khủng.
331
00:18:49,620 --> 00:18:51,560
Tôi thật sự rất tiếc, Dandy.
332
00:18:51,680 --> 00:18:54,760
Ai cũng sẽ đau lòng đến
cùng cực khi mất đi mẹ mình.
333
00:18:54,830 --> 00:18:56,090
Tôi đã rất đau buồn.
334
00:18:56,160 --> 00:18:58,260
Và bây giờ vẫn vậy.
335
00:18:58,330 --> 00:19:01,400
Và điều đó khiến tôi nhận ra rằng
tôi cần phải nắm bắt...
336
00:19:01,470 --> 00:19:02,770
những điều quan trọng nhất
đối với tôi.
337
00:19:02,890 --> 00:19:05,270
Tôi nghĩ cậu cần biết là
chúng tôi đã gặp một người đàn ông.
338
00:19:06,100 --> 00:19:08,350
Nói thật thì tôi đã nghe chuyện đó rồi.
339
00:19:09,440 --> 00:19:11,580
Tôi không thể nói hết được
tôi sẽ hạnh phúc đến thế nào...
340
00:19:11,700 --> 00:19:13,220
khi được kết hôn với hai cô.
341
00:19:13,340 --> 00:19:14,920
Nếu tôi có thể làm lại tất cả từ đầu,
342
00:19:15,040 --> 00:19:17,450
tin tôi đi, tôi...
343
00:19:18,530 --> 00:19:20,380
Tôi đến đây với ý tốt.
344
00:19:20,450 --> 00:19:22,990
Tôi nhận thức được rằng
tôi đã bỏ lỡ cơ hội của mình.
345
00:19:23,060 --> 00:19:25,360
Tôi không xứng với hai cô.
346
00:19:25,430 --> 00:19:27,160
♪ Just forget me... ♪
347
00:19:27,230 --> 00:19:30,160
Nhưng tôi đã tự hỏi bản thân,
348
00:19:30,230 --> 00:19:33,200
"Dandy, mày có thể làm gì...
349
00:19:33,270 --> 00:19:36,200
để giúp đỡ cho hai cô gái
yêu quý đó chứ?"
350
00:19:36,270 --> 00:19:37,400
Và tôi chợt nghĩ ra,
351
00:19:37,520 --> 00:19:40,400
một điều tôi có thể
làm được là bảo vệ cho hai cô,
352
00:19:40,470 --> 00:19:43,040
nên tôi đã thuê một tên thám tử,
353
00:19:43,110 --> 00:19:46,120
và thu thập toàn bộ những
thông tin về gã bồ mới của hai cô.
354
00:19:47,480 --> 00:19:49,380
Và tôi thật sự rất đau lòng,
355
00:19:49,450 --> 00:19:52,020
nhưng có vẻ như Chester Creb của hai cô...
356
00:19:52,140 --> 00:19:55,650
hoàn toàn là một tên bệnh hoạn tàn nhẫn!
357
00:19:59,040 --> 00:20:01,060
Chúng tôi không cần phải xem thứ đó.
358
00:20:01,130 --> 00:20:03,060
Cậu bị làm sao thế hả?
359
00:20:03,130 --> 00:20:04,900
Cậu chuyên gây ra rắc rối,
360
00:20:04,960 --> 00:20:07,330
và chúng tôi không hề tin cậu
dù chỉ một chút.
361
00:20:07,400 --> 00:20:09,150
Vậy thì chịu thôi.
362
00:20:09,270 --> 00:20:10,880
Tôi đã làm tất cả
những gì mà mình có thể rồi.
363
00:20:11,360 --> 00:20:12,720
Mẹ luôn nói với tôi rằng,
364
00:20:12,840 --> 00:20:15,540
không bao giờ được cãi nhau
với phụ nữ khi họ đang nổi giận.
365
00:20:37,700 --> 00:20:39,130
Ai ở đó thế?
366
00:20:39,850 --> 00:20:41,800
Ôi Trời.
367
00:20:45,570 --> 00:20:49,010
Cậu bé... Trông cậu kinh quá đấy.
368
00:20:49,080 --> 00:20:50,470
Đây. Uống đi.
369
00:21:02,990 --> 00:21:05,060
Cái gì thế?
370
00:21:09,460 --> 00:21:11,000
Penicillin.
371
00:21:15,300 --> 00:21:17,970
Sẽ thật đáng tiếc nếu tôi
đã dốc hết sức...
372
00:21:18,040 --> 00:21:20,240
chỉ để nhìn thấy cậu chết vì nhiễm trùng.
373
00:21:20,360 --> 00:21:21,810
Ông là tên quái nào thế?
374
00:21:21,870 --> 00:21:23,810
Tôi là Massimo Dolcefino.
375
00:21:23,880 --> 00:21:26,730
Tôi đến để làm cho cậu
một đôi tay mới, hmm?
376
00:21:26,850 --> 00:21:27,950
Được chứ?
377
00:21:28,350 --> 00:21:30,530
Massimo là một người bạn cũ của tôi...
378
00:21:30,620 --> 00:21:31,920
từ trước thời chiến nữa kia.
379
00:21:31,990 --> 00:21:33,750
Ông ấy là một nghệ nhân bậc thầy.
380
00:21:33,820 --> 00:21:35,730
Tôi chỉ là một gã thợ mộc thôi mà. Đây.
381
00:21:35,850 --> 00:21:36,990
Ông muốn làm cho tôi...
382
00:21:37,060 --> 00:21:38,860
- một đôi tay bằng gỗ sao?
- Chúng sẽ...
383
00:21:38,930 --> 00:21:41,890
chủ yếu là để cho đẹp,
nhưng chính cậu sẽ quyết định...
384
00:21:41,960 --> 00:21:45,730
về hình thức và chức năng.
385
00:21:45,800 --> 00:21:47,200
Thôi khỏi, cảm ơn.
386
00:21:47,270 --> 00:21:48,880
Tôi đã nhìn thấy những anh lính...
387
00:21:49,000 --> 00:21:51,400
bị thổi bay đôi tay vì bom rồi.
388
00:21:51,470 --> 00:21:54,110
Họ chỉ gắn vào đó mấy cái móc.
389
00:21:54,170 --> 00:21:56,070
Chẳng sóc lọ được với thứ đó,
390
00:21:56,140 --> 00:21:59,640
nhưng ít nhất tự tôi
có thể cầm được điếu thuốc lá.
391
00:21:59,710 --> 00:22:02,180
Và tôi không phải lo về mối mọt
trong suốt quãng đời còn lại.
392
00:22:02,250 --> 00:22:04,580
Thứ mà Massimo
tạo ra cho cậu sẽ trang nhã...
393
00:22:04,700 --> 00:22:06,280
hơn là một cặp móc rỉ sét đấy.
394
00:22:06,350 --> 00:22:08,390
Và thuyết phục hơn rất nhiều.
395
00:22:08,450 --> 00:22:11,020
Nhìn đi.
396
00:22:16,160 --> 00:22:17,130
Cậu thấy không?
397
00:22:18,300 --> 00:22:19,130
Bên chân kia cũng như thế.
398
00:22:20,990 --> 00:22:22,900
Massimo đã cứu mạng tôi.
399
00:22:22,970 --> 00:22:24,670
Nếu không nhờ có ông ấy,
400
00:22:24,740 --> 00:22:26,540
thì sẽ không tồn tại
"Khán Phòng Kỳ Lạ...
401
00:22:26,610 --> 00:22:28,210
của Fraulein Elsa".
402
00:22:28,270 --> 00:22:29,910
Mẹ cậu sẽ chết trong cái...
403
00:22:29,980 --> 00:22:33,110
nhà ngục đó và cậu sẽ đói khát trên đường.
404
00:22:33,180 --> 00:22:35,850
Đáng lẽ tôi đã cưới ông ấy...
405
00:22:38,100 --> 00:22:39,900
...nếu như ông đã không
hành động ngốc nghếch.
406
00:22:47,390 --> 00:22:51,200
"Tội lỗi duy nhất của anh..."
407
00:22:51,260 --> 00:22:53,060
Đúng thế.
408
00:22:55,400 --> 00:22:57,500
"...là đã yêu em..."
409
00:22:57,570 --> 00:22:59,370
Quá nhiều.
410
00:23:02,590 --> 00:23:04,510
Không!
411
00:23:04,580 --> 00:23:07,650
Kẻ đã lấy đi đôi chân
của người mà anh yêu quý...
412
00:23:07,770 --> 00:23:10,270
chúng không phải là
những kẻ tâm thần thông thường.
413
00:23:10,390 --> 00:23:12,060
Mà chúng là thành viên của một Hội.
414
00:23:12,180 --> 00:23:15,050
Và lãnh đạo của chúng
là một gã bác sĩ chuyên nghiệp
415
00:23:15,690 --> 00:23:20,230
Giờ thì đến lượt đứa khác,
đừng có vội như lần này đấy.
416
00:23:20,350 --> 00:23:22,060
Suốt 2 năm trời,
417
00:23:22,180 --> 00:23:23,760
Massimo đã chăm sóc cho tôi.
418
00:23:24,830 --> 00:23:26,970
Dạy tôi cách đi lại.
419
00:23:27,040 --> 00:23:28,440
Và sau đó là nhảy múa.
420
00:23:28,510 --> 00:23:30,740
Sau đó Hindenburg thất thủ.
421
00:23:30,810 --> 00:23:33,680
Rồi đến Nuremberg, Rhineland...
422
00:23:33,740 --> 00:23:35,510
Đã đến lúc chúng tôi phải rời đi...
423
00:23:35,580 --> 00:23:37,980
ngay khi còn có thể.
424
00:23:38,050 --> 00:23:40,010
Chúng tôi đã bàn trước dự định tương lai.
425
00:23:42,520 --> 00:23:46,390
Làm sao tôi có thể nhìn vào
đôi mắt của người tôi yêu...
426
00:23:46,460 --> 00:23:49,460
khi biết rằng chúng tôi sẽ
chạy khỏi những tên quái vật đó chứ?
427
00:23:49,530 --> 00:23:52,490
Hả? Chúng phải trả giá.
428
00:23:52,560 --> 00:23:54,530
Chúng buộc phải trả giá.
429
00:23:54,600 --> 00:23:57,870
Tôi đã săn lùng chúng, từng kẻ một.
430
00:23:57,930 --> 00:23:59,530
Aah!
431
00:24:02,340 --> 00:24:04,860
Cuối cùng tôi cũng tìm ra kẻ đầu sỏ.
432
00:24:04,980 --> 00:24:06,580
Uh, tên quái vật đứng đầu.
433
00:24:06,700 --> 00:24:09,480
Bác sĩ Hans Grouper.
434
00:24:09,550 --> 00:24:12,180
Tôi đảm bảo rằng hắn
sẽ không chết một cách nhanh chóng.
435
00:24:26,230 --> 00:24:29,780
Và có vẻ như tôi cũng
không chết một cách nhanh chóng.
436
00:24:29,870 --> 00:24:32,900
Hắn rất căm thù việc tôi đã cố giết hắn.
437
00:24:32,970 --> 00:24:37,070
Cực kỳ căm thù.
438
00:24:42,610 --> 00:24:44,850
Nên hắn đã tra tấn tôi.
439
00:24:44,970 --> 00:24:46,410
Rồi sau đó nhốt tôi vào một buồng giam...
440
00:24:46,530 --> 00:24:47,990
và hắn lại tra tấn tôi lần nữa,
441
00:24:48,110 --> 00:24:49,020
và cứ tiếp tục như thế..
442
00:24:51,250 --> 00:24:53,650
Làm sao mà ông sống được chứ?
443
00:24:53,720 --> 00:24:55,860
Một đại tướng,
444
00:24:55,930 --> 00:24:57,530
một người có quyền hạn cao hơn...
445
00:24:57,590 --> 00:25:01,500
kẻ đã tra tấn tôi, bác sĩ Grouper...
446
00:25:01,560 --> 00:25:04,060
ông ta muốn có một kệ sách mới - ...
447
00:25:04,180 --> 00:25:06,370
ông ta là một nhà sưu tầm sách - ...
448
00:25:06,440 --> 00:25:08,580
cho thư viện mới
chứa sách bị đánh cắp của ông ta.
449
00:25:08,700 --> 00:25:11,670
Nên tôi đã dành cả quãng thời gian chiến tranh...
450
00:25:11,740 --> 00:25:13,900
ở nước Áo.
451
00:25:14,020 --> 00:25:17,780
Và tôi đã đến Mỹ vào năm '47.
452
00:25:17,850 --> 00:25:21,420
Và tìm kiếm bà Mars
suốt nhiều năm nay.
453
00:25:21,480 --> 00:25:23,920
Khi cuối cùng tôi cũng
tìm được bà ấy,
454
00:25:23,990 --> 00:25:26,020
tôi đã viết cho bà ấy một lá thư.
455
00:25:26,090 --> 00:25:28,390
Nhưng tôi không nhận được hồi âm.
456
00:25:28,460 --> 00:25:31,930
Nếu ông yêu bà ấy đến thế,
457
00:25:32,000 --> 00:25:34,430
và ông biết bà ấy đang ở đâu,
458
00:25:34,500 --> 00:25:37,700
tại sao ông không đến gặp bà ấy luôn chứ?
459
00:25:37,770 --> 00:25:41,040
Tôi vẫn sống sót sau khi bị tra tấn,
460
00:25:41,100 --> 00:25:42,970
nhưng tôi...
461
00:25:43,040 --> 00:25:44,650
Tôi giống như Pinocchio vậy.
462
00:25:44,770 --> 00:25:47,520
Trong tôi không còn tồn tại nhân tính nữa.
463
00:25:47,640 --> 00:25:50,450
Tôi không có linh hồn.
Tôi không thể yêu ai.
464
00:25:56,590 --> 00:25:59,790
Nhưng, uh...
465
00:25:59,860 --> 00:26:01,660
Thật éo le.
466
00:26:01,720 --> 00:26:02,720
Thật éo le.
467
00:26:13,300 --> 00:26:14,500
Tôi biết mọi người đã
chung sống cùng nhau...
468
00:26:14,590 --> 00:26:16,170
từ rất lâu rồi,
469
00:26:16,260 --> 00:26:19,510
và sự thay đổi này có thể sẽ
rất khó khăn để sắp xếp chương trình.
470
00:26:19,590 --> 00:26:21,390
Xin nói lại lần nữa, việc này
không phải là về "cái tôi", được chứ?
471
00:26:21,480 --> 00:26:23,540
Mà là để giúp cho buổi diễn được suôn sẻ...
472
00:26:23,610 --> 00:26:25,080
Trông anh ấy thật bình thường.
473
00:26:25,150 --> 00:26:26,210
Chị tưởng chúng ta
đã đồng ý rằng...
474
00:26:26,280 --> 00:26:27,450
chúng ta sẽ không phán xét anh ta...
475
00:26:27,520 --> 00:26:28,720
cho đến khi có bằng chứng thực sự mà.
476
00:26:28,830 --> 00:26:30,750
Còn tập hồ sơ đó thì sao?
477
00:26:30,820 --> 00:26:32,680
Trong đó ghi rằng anh ấy
đã giết chết vợ mình.
478
00:26:32,800 --> 00:26:35,460
Em đang để Dandy che mờ
óc phán đoán của mình đấy.
479
00:26:35,530 --> 00:26:37,090
...các bạn diễn sẽ bước vào và...
480
00:26:37,160 --> 00:26:38,760
sau đó chúng ta sẽ
bắt đầu với Desi, lắc lư...
481
00:26:38,800 --> 00:26:40,920
ngực của cô ấy, và sau đó
Toulouse cùng Penny sẽ...
482
00:26:41,020 --> 00:26:42,760
diễn vở Người Đẹp Và Quái Vật,
nhưng đổi ngược lại,
483
00:26:42,830 --> 00:26:45,530
uh, tiếp theo sẽ là
Bette và Dot và sau đó là Paul,
484
00:26:45,600 --> 00:26:47,340
để cặp sinh đôi có thời gian...
485
00:26:47,400 --> 00:26:48,370
thay trang phục trợ lý...
486
00:26:48,440 --> 00:26:49,940
và chúng ta sẽ kết thúc buổi diễn...
487
00:26:50,010 --> 00:26:52,420
với Marjorie và tiết mục ảo thuật.
488
00:26:52,650 --> 00:26:54,260
Dot và tôi đã nói chuyện.
489
00:26:55,380 --> 00:26:58,280
Chúng tôi không muốn
làm trợ lý của anh nữa.
490
00:26:58,350 --> 00:27:00,680
Tại sao chứ?
491
00:27:00,750 --> 00:27:03,350
Chỉ là... Chúng tôi không muốn thôi.
492
00:27:05,020 --> 00:27:06,420
Có lẽ hai cô sẽ đổi ý...
493
00:27:06,490 --> 00:27:09,920
sau khi nghe về tiết mục cuối của tôi đấy.
494
00:27:09,990 --> 00:27:12,990
Thay vì tìm một người tình nguyện,
495
00:27:13,060 --> 00:27:15,360
tôi sẽ cưa hai cô ra làm đôi.
496
00:27:15,430 --> 00:27:18,130
Hai thân thể và hai đầu.
497
00:27:18,200 --> 00:27:19,930
Sẽ là một hiện tượng lớn đấy.
498
00:27:20,000 --> 00:27:22,370
Lần đầu tiên trong lịch sử ảo thuật.
499
00:27:22,880 --> 00:27:24,260
Thôi nào hai cô...
500
00:27:24,380 --> 00:27:26,570
chúng ta tiến hành diễn tập thử thôi.
501
00:27:26,900 --> 00:27:29,240
Chị em mình sẽ không
chui vào cái hộp đó đâu.
502
00:27:33,760 --> 00:27:35,920
Không, Chester...
503
00:27:35,990 --> 00:27:37,990
bọn tôi sẽ không
chui vào cái hộp đó đâu.
504
00:27:39,820 --> 00:27:41,750
Giờ thì, chúng tôi xin phép...
505
00:27:42,010 --> 00:27:44,890
Hai cô đi đâu thế hả?
Tôi vẫn chưa cho phép ai đi mà.
506
00:27:44,960 --> 00:27:47,300
- Để tôi làm cho...
- Cô.
507
00:27:47,360 --> 00:27:50,260
Tôi... Tôi biết trò này tiến hành thế nào mà.
508
00:27:50,320 --> 00:27:51,820
Tôi có thể làm trợ lý của ông.
509
00:27:51,940 --> 00:27:54,340
Tôi muốn tham gia vào buổi diễn.
Tất cả những gì tôi cần phải làm...
510
00:27:54,400 --> 00:27:56,670
là mỉm cười và khoe chân
một chút, đúng chứ?
511
00:27:56,740 --> 00:27:58,610
Đúng thế.
512
00:28:00,990 --> 00:28:03,110
Chui vào trong hộp đi, Lucy.
513
00:28:11,580 --> 00:28:14,090
Tên tôi là Maggie.
514
00:28:14,120 --> 00:28:15,260
Oop!
515
00:28:20,260 --> 00:28:22,360
Đây là trò ảo thuật của anh sao?
516
00:28:22,430 --> 00:28:23,760
Có hơi thảm hại đấy.
517
00:28:25,340 --> 00:28:26,400
Câm miệng đi.
518
00:28:27,470 --> 00:28:28,850
Tôi có nói gì đâu.
519
00:28:28,940 --> 00:28:29,940
Mấy người nhìn cái gì thế hả?
520
00:28:29,970 --> 00:28:31,340
Ra sau hậu trường đi.
521
00:28:31,410 --> 00:28:33,940
Vào vị trí!
Đây là buổi diễn tập!
522
00:28:49,560 --> 00:28:51,770
Thưa quý ông quý bà,
523
00:28:51,890 --> 00:28:54,360
hãy chuẩn bị để chứng kiến...
524
00:28:54,430 --> 00:28:55,880
màn thách thức cái chết...
525
00:28:55,970 --> 00:28:58,170
được biểu diễn lần đầu bởi Torrini vĩ đại...
526
00:28:58,230 --> 00:29:00,970
trước Giáo Hoàng Pius VII.
527
00:29:01,040 --> 00:29:04,410
Có tên nguyên gốc là Chiếc Cưa Ma Thuật.
528
00:29:04,470 --> 00:29:07,310
Đêm nay tôi sẽ giới thiệu với các bạn...
529
00:29:07,340 --> 00:29:09,090
với một biến thể...
530
00:29:09,180 --> 00:29:11,010
nguy hiểm hơn đã được tôi sáng tạo
531
00:29:15,020 --> 00:29:16,150
Còng số 8.
532
00:29:17,520 --> 00:29:19,990
Uh... Ow...
533
00:29:20,020 --> 00:29:21,490
Này, tôi...
534
00:29:21,520 --> 00:29:23,320
Tôi không biết là có phần này đấy.
535
00:29:25,600 --> 00:29:27,930
Tôi đã tham gia chiến tranh vì cô.
536
00:29:28,000 --> 00:29:29,030
Đáng lẽ anh nên chết ngoài đó luôn đi.
537
00:29:29,100 --> 00:29:32,100
Cô ấy và tôi yêu nhau.
538
00:29:32,170 --> 00:29:34,270
Và sau đó anh phải quay về
với một mảnh kim loại găm vào đầu...
539
00:29:34,340 --> 00:29:36,270
và tâm trí anh thì bất bình thường.
540
00:29:41,040 --> 00:29:43,130
Chester, dừng lại đi.
Tôi không thể kéo...
541
00:29:43,210 --> 00:29:44,210
chân tôi qua được!
Dừng lại đi...
542
00:29:44,260 --> 00:29:46,180
Đừng có nói nữa.
543
00:29:46,220 --> 00:29:47,880
- Cô đang khiến tôi bị phân tâm đấy.
- Khi nào...
544
00:29:47,930 --> 00:29:49,980
anh mới định diễn ảo thuật thật sự đây?
545
00:29:50,050 --> 00:29:51,890
Im ngay đi, Marjorie.
546
00:29:51,950 --> 00:29:53,670
Cô vẫn chưa hủy hoại
đời tôi đủ hay sao?
547
00:29:53,790 --> 00:29:55,860
Anh chẳng là gì nếu không có tôi.
548
00:29:55,930 --> 00:29:57,020
Tôi sẽ chứng minh cho cô xem.
549
00:29:57,430 --> 00:30:00,030
Tất cả các cô.
550
00:30:00,060 --> 00:30:02,200
Chester! Chester!
551
00:30:04,430 --> 00:30:06,270
Chester, dừng lại đi!
552
00:30:07,790 --> 00:30:10,070
Cái quái gì thế hả?!
553
00:30:45,160 --> 00:30:47,260
Mọi người bình tĩnh đi nào...
554
00:30:47,290 --> 00:30:48,690
đây chỉ là một màn ảo thuật thôi mà.
555
00:30:48,760 --> 00:30:50,660
Đây là một màn ảo thuật.
556
00:30:50,730 --> 00:30:52,190
Tôi có thể gắn liền cơ thể
cô ấy lại. Xem này.
557
00:30:52,260 --> 00:30:54,180
Tôi có thể gắn liền cô ấy...
558
00:30:54,270 --> 00:30:55,710
Alakazam!
559
00:31:00,400 --> 00:31:02,300
Abraca...
560
00:31:02,370 --> 00:31:04,250
Abracadabra.
561
00:31:06,190 --> 00:31:08,210
Trò đó sẽ hút khách lắm đấy, Chester.
562
00:31:12,620 --> 00:31:15,640
Cô ta... Cô ta đã ép tôi làm thế.
563
00:31:32,570 --> 00:31:34,520
Cô ta chết cũng đáng mà.
564
00:31:36,870 --> 00:31:39,740
Giờ thì chúng ta phải làm gì đây?
565
00:31:39,810 --> 00:31:41,810
Lấy cắp trang sức của ả...
566
00:31:41,880 --> 00:31:43,910
rồi chôn ả thôi.
567
00:31:46,100 --> 00:31:48,900
Gì đây? Tại sao cô lại
thu dọn hành lý chứ?
568
00:31:48,990 --> 00:31:51,740
Anh lại gây chuyện lần nữa.
Đã đến lúc rời khỏi đây rồi.
569
00:31:51,820 --> 00:31:53,520
Cô đã khiến tôi rối trí.
570
00:31:53,610 --> 00:31:55,990
Cô cố tình làm thế để phá rối tôi.
571
00:31:56,030 --> 00:31:58,160
Cuối cùng tôi cũng được hạnh phúc.
572
00:31:58,200 --> 00:32:00,470
Vậy thì ở lại đi! Tôi sẽ rời khỏi đây!
573
00:32:00,590 --> 00:32:02,160
Không được đi nếu không có tôi.
574
00:32:02,200 --> 00:32:04,210
Chống mắt lên mà xem này.
Tôi ngán anh gần chết rồi.
575
00:32:05,620 --> 00:32:07,340
Oh.
576
00:32:10,540 --> 00:32:12,540
Tôi đã luôn yêu quý anh.
577
00:32:12,630 --> 00:32:14,210
Chester...
578
00:32:23,350 --> 00:32:26,220
Ôi Chúa ơi...
579
00:32:26,290 --> 00:32:28,190
Marjorie?
580
00:32:28,260 --> 00:32:31,030
Hãy ở lại với tôi đi.
581
00:32:31,060 --> 00:32:33,030
Marjorie.
582
00:32:37,250 --> 00:32:38,640
KHÁN PHÒNG KỲ LẠ CỦA ELSA
DAYTON, OHIO
NĂM 1946
583
00:32:38,640 --> 00:32:40,300
Lần đầu trình diễn...
584
00:32:40,370 --> 00:32:42,240
tung hứng, xin hãy chào mừng...
585
00:32:42,310 --> 00:32:44,370
Chàng Trai Tôm Hùm
yêu quý của các bạn...
586
00:32:44,440 --> 00:32:46,180
và là đứa con trai vô giá của tôi...
587
00:32:46,240 --> 00:32:48,240
Jimmy Darling!
588
00:32:50,410 --> 00:32:53,330
Con không thể, con chưa sẵn sàng,
mẹ à. Con cần phải luyện tập thêm.
589
00:32:53,420 --> 00:32:55,080
Con không phải người trình diễn
chuyên nghiệp như mẹ.
590
00:32:55,170 --> 00:32:56,350
Con đứng vẫy tay là được rồi,
591
00:32:56,420 --> 00:32:58,050
chỉ cần nhìn thấy họ
ngạc nhiên thôi. Con có thể...
592
00:32:58,120 --> 00:33:00,090
Nghe mẹ nói này.
593
00:33:00,170 --> 00:33:03,390
Con có một nụ cười chiến thắng
và sức hút khiến mọi người say mê.
594
00:33:03,460 --> 00:33:05,760
Con có phẩm chất
của một ngôi sao, Jimmy à.
595
00:33:05,830 --> 00:33:09,670
Giờ thì hãy lê mông ra ngoài đó và cho họ thấy...
596
00:33:09,730 --> 00:33:11,530
tại sao mẹ lại tự hào về con đến thế đi.
597
00:33:13,570 --> 00:33:15,700
Jimmy.
598
00:33:35,790 --> 00:33:37,190
Maggie chết rồi.
599
00:33:42,430 --> 00:33:44,700
Cậu muốn biết chi tiết không?
600
00:33:49,510 --> 00:33:51,410
Elsa sẽ là người tiếp theo.
601
00:33:52,340 --> 00:33:53,710
Ngay đêm nay.
602
00:34:07,320 --> 00:34:10,090
Chà...
603
00:34:10,160 --> 00:34:12,190
có vẻ như...
604
00:34:12,260 --> 00:34:14,820
giờ thì cậu đã có cơ hội tận hưởng
một cuộc sống bình thường rồi.
605
00:34:17,350 --> 00:34:19,430
Jimmy...
606
00:34:19,500 --> 00:34:22,020
Tôi rất mừng cho cậu.
607
00:34:51,280 --> 00:34:53,540
Sao hai cô dám đột ngột
xông vào đây như thế hả?
608
00:34:53,600 --> 00:34:54,800
Hai cô muốn gì?
609
00:34:54,870 --> 00:34:56,430
Bà cần phải rời khỏi đây.
610
00:34:56,550 --> 00:34:59,110
- Cô đang nói nhảm gì thế?
- Những quái nhân của bà...
611
00:34:59,640 --> 00:35:01,410
Họ đã lên kế hoạch trả thù cả ngày hôm nay..
612
00:35:01,470 --> 00:35:02,870
trong xe của Ethel.
613
00:35:02,940 --> 00:35:04,910
Họ sẽ giết bà đấy.
614
00:35:04,980 --> 00:35:06,440
Tại sao tôi lại nên tin hai cô chứ hả?
615
00:35:06,510 --> 00:35:08,010
Những quái nhân của tôi
yêu quý tôi.
616
00:35:08,080 --> 00:35:10,190
- Tôi giống như mẹ của họ vậy.
- Ethel...
617
00:35:10,310 --> 00:35:12,760
mới là mẹ của họ
chứ không phải bà.
618
00:35:12,880 --> 00:35:15,080
Bà đã giết người mẹ thật sự của họ.
619
00:35:15,200 --> 00:35:17,490
- Không.
- Giờ thì ai cũng biết chuyện đó cả rồi.
620
00:35:17,560 --> 00:35:19,550
Đó chỉ là lời nói nhảm
của một kẻ tuyệt vọng thôi mà.
621
00:35:19,670 --> 00:35:21,990
Nhưng giờ thì ai
mới là người tuyệt vọng đây?
622
00:35:22,650 --> 00:35:25,000
Bà cũng nhìn thấy họ đã làm gì với hắn rồi đấy.
623
00:35:40,680 --> 00:35:44,180
Nhưng tôi sẽ phải đi đâu chứ?
624
00:35:45,390 --> 00:35:48,920
Bất cứ nơi nào trừ chỗ này.
625
00:36:02,540 --> 00:36:05,200
Hai cô đã cứu tôi.
626
00:36:07,540 --> 00:36:09,810
Giờ thì chúng ta không còn nợ nhau nữa.
627
00:36:20,250 --> 00:36:21,750
Cô đã về.
628
00:36:21,840 --> 00:36:23,350
Jimmy thế nào rồi?
629
00:36:23,420 --> 00:36:24,620
Cậu ấy sẽ đến đây nếu có thể.
630
00:36:24,740 --> 00:36:27,260
Đến lúc tiến hành rồi.
631
00:36:28,920 --> 00:36:30,380
Đưa chai rượu cho tôi.
632
00:36:34,070 --> 00:36:36,430
Ethel!
633
00:36:51,370 --> 00:36:53,580
Hãy giành lại công lý...
634
00:36:53,700 --> 00:36:55,590
cho bà bạn của chúng ta nào.
635
00:37:54,450 --> 00:37:57,450
Oh.
636
00:37:59,290 --> 00:38:00,970
Cảm ơn vì cậu đã đến.
637
00:38:00,980 --> 00:38:04,180
Tôi không bao giờ từ chối
một người phụ nữ đang gặp nạn.
638
00:38:04,180 --> 00:38:06,510
Tôi không gặp nạn.
639
00:38:06,510 --> 00:38:09,100
Nhưng tôi đang vội.
640
00:38:16,920 --> 00:38:19,260
Oh.
641
00:38:50,930 --> 00:38:53,960
Tôi muốn báo cáo một vụ giết người.
642
00:38:53,960 --> 00:38:55,090
Ai bị giết cơ?
643
00:38:55,210 --> 00:38:56,800
Một cô gái trẻ.
644
00:38:56,800 --> 00:38:59,230
Đặt xuống đi.
645
00:38:59,230 --> 00:39:01,220
Chậm rãi thôi.
646
00:39:03,750 --> 00:39:06,160
- Tôi...
- Lùi lại một bước.
647
00:39:06,160 --> 00:39:09,240
Hãy để tay ở chỗ mà tôi có thể nhìn thấy.
648
00:39:15,370 --> 00:39:18,950
Chính tôi đã làm thế.
649
00:39:18,950 --> 00:39:22,590
Hãy đưa tôi lên ghế điện đi!
650
00:39:42,980 --> 00:39:44,660
Cậu đang làm gì ở đây thế hả?
651
00:39:44,780 --> 00:39:46,560
Tôi đến để kiểm tra tình hình.
652
00:39:46,560 --> 00:39:48,150
Tôi sẽ là chủ mới của các người.
653
00:39:48,150 --> 00:39:49,820
Elsa đâu rồi?
654
00:39:49,820 --> 00:39:51,320
Bà ấy đi rồi.
655
00:39:51,320 --> 00:39:53,570
Theo đuổi những giấc mơ của bà ấy.
656
00:39:53,570 --> 00:39:56,260
Elsa lại bán chúng ta lần nữa.
657
00:39:56,260 --> 00:39:58,570
Với 10000 đô tiền mặt.
658
00:39:58,580 --> 00:40:00,130
Một cái giá rẻ mạt.
659
00:40:00,130 --> 00:40:02,550
Tất cả mọi thứ ở đây,
bao gồm cả hợp đồng của các người,
660
00:40:02,550 --> 00:40:04,800
giờ đây đều đã thuộc về tôi rồi.
661
00:40:04,800 --> 00:40:08,610
Và tôi muốn nhìn thấy
những món tài sản của mình.
662
00:40:21,900 --> 00:40:24,730
Điều này đã luôn là giấc mơ của cậu sao?
663
00:40:24,740 --> 00:40:27,240
Được tham gia vào ngành giải trí?
664
00:40:27,240 --> 00:40:29,660
Một giấc mơ.
665
00:40:29,660 --> 00:40:31,660
Đúng thế.
666
00:40:31,660 --> 00:40:34,080
Và giờ nó đã trở thành sự thật.
667
00:40:38,500 --> 00:40:40,500
Tôi khát quá.
668
00:40:40,500 --> 00:40:43,250
Pha cho tôi một ly nước chanh
có kèm theo ống hút.
669
00:40:43,250 --> 00:40:46,250
Tôi đi ngay đây thưa cậu.
670
00:40:46,250 --> 00:40:58,610
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
671
00:40:58,610 --> 00:41:10,970
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
672
00:41:56,410 --> 00:41:58,680
Cậu sẵn sàng chưa?
673
00:41:59,910 --> 00:42:02,280
Rồi.
674
00:42:13,090 --> 00:42:15,060
Chúng thật hoàn hảo.
675
00:42:15,130 --> 00:42:17,430
Tôi muốn đeo thử chúng ngay bây giờ.
676
00:42:17,500 --> 00:42:19,800
Được rồi.
677
00:42:25,610 --> 00:42:27,020
Thêm một cái nữa.
678
00:42:33,030 --> 00:42:35,280
Cậu thử xem.
679
00:42:48,360 --> 00:42:49,660
Cảm ơn ông.
680
00:42:49,660 --> 00:42:52,010
Đón xem tập cuối tại:
facebook.com/cavesubbingteam