1
00:00:20,520 --> 00:00:24,482
La mort d'un monstre bien-aimé
est toujours une peine...
2
00:00:25,650 --> 00:00:27,736
mais jamais une surprise.
3
00:00:29,863 --> 00:00:34,701
Si des organes déformés ou une
anomalie physique ne les tuent pas...
4
00:00:36,077 --> 00:00:39,164
l'intensité de leur vie le fera.
5
00:00:41,082 --> 00:00:44,669
La vie d'un forain est plus
brûlante que la plupart des autres.
6
00:00:44,753 --> 00:00:47,672
Elle risque de s'éteindre plus tôt.
7
00:00:47,756 --> 00:00:51,051
Pepper. Pepper, il est temps.
8
00:00:52,177 --> 00:00:54,054
Ce n'est plus Salty.
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,599
C'est qu'un corps.
10
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
Une coquille.
11
00:01:00,977 --> 00:01:04,022
Il n'y a plus de braises.
12
00:01:04,105 --> 00:01:07,358
Une vie bien remplie et puis... rien !
13
00:01:08,276 --> 00:01:12,072
Nahrung für Würmer...
pâture pour les vers.
14
00:01:12,155 --> 00:01:13,865
Bien sûr qu'elle comprend la mort.
15
00:01:13,948 --> 00:01:18,036
Pourquoi suis-je la seule ici qui sait
la profondeur d'âme de cette fille ?
16
00:01:18,119 --> 00:01:22,791
Le corps de Salty est sur le point
de sentir et elle ne quitte pas le lit.
17
00:01:28,213 --> 00:01:30,548
La plupart des imbéciles
meurent avant 40 ans.
18
00:01:32,634 --> 00:01:34,886
Non !
19
00:01:45,939 --> 00:01:50,235
Salty est mort dans son sommeil,
aux côtés de son âme sœur.
20
00:01:52,153 --> 00:01:54,948
Une attaque, on présume.
21
00:01:58,368 --> 00:02:00,120
Nous devrions tous
mourir de cette façon.
22
00:02:02,747 --> 00:02:04,749
Et ma gentille Pepper...
23
00:02:04,833 --> 00:02:07,502
ne l'a jamais maltraité...
24
00:02:09,754 --> 00:02:12,298
ni exploité sa nature idiote.
25
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
Il était tellement stupide.
26
00:02:15,468 --> 00:02:17,011
J'ai travaillé fort avec lui.
27
00:02:17,804 --> 00:02:19,389
Cartes éclair.
28
00:02:21,015 --> 00:02:22,725
Aguiches.
29
00:02:22,809 --> 00:02:24,519
Toutes en vain.
30
00:02:25,353 --> 00:02:28,690
Pas comme Pepper.
Elle pouvait communiquer.
31
00:02:29,524 --> 00:02:32,068
Il grognait.
32
00:02:33,027 --> 00:02:34,779
Grossier et crétin.
33
00:02:36,614 --> 00:02:40,368
Mais elle lui était
entièrement dévouée.
34
00:02:44,247 --> 00:02:46,082
Quel est ce regard ?
35
00:02:47,208 --> 00:02:50,587
Regarde ton visage.
Dis-moi ce que tu vois.
36
00:02:51,212 --> 00:02:53,923
- Du cold-cream.
- Non. C'est le visage de la souffrance.
37
00:02:54,007 --> 00:02:57,427
C'est le visage d'une femme dépassée
par les soucis et la responsabilité.
38
00:02:57,510 --> 00:02:59,345
Il ne me reste que les soucis.
39
00:02:59,429 --> 00:03:03,266
Tu sais quoi, Richard ?
Je veux que tu partes.
40
00:03:03,892 --> 00:03:05,643
Que tu quittes ce campement.
41
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
Elsa, chère dame.
42
00:03:12,442 --> 00:03:13,943
Qu'est-ce ?
43
00:03:14,027 --> 00:03:17,906
Le télégramme que nous attendions.
Il est arrivé ce matin.
44
00:03:17,989 --> 00:03:21,868
Le chef du réseau veut nous
rencontrer dans trois semaines.
45
00:03:21,951 --> 00:03:23,578
Que veut-il que je fasse ?
46
00:03:23,661 --> 00:03:26,831
Il veut que tu te reposes.
47
00:03:27,332 --> 00:03:29,500
Que tu refasses ta beauté.
48
00:03:31,669 --> 00:03:36,341
Une source me dit qu'un créneau
est sur le point de s'ouvrir.
49
00:03:36,424 --> 00:03:38,760
- Vendredi soir, 20 h.
- Après Perry Como ?
50
00:03:38,843 --> 00:03:41,179
Elsa. Tu dois comprendre...
51
00:03:41,262 --> 00:03:44,098
Oui, je sais. Je sais. C'est que
j'attends depuis si longtemps.
52
00:03:44,182 --> 00:03:45,391
Je ne sais pas quoi dire.
53
00:03:45,475 --> 00:03:47,602
Voilà pourquoi
tu dois m'écouter...
54
00:03:47,685 --> 00:03:51,022
quand je te dis que cette tragédie
que tu as éprouvée...
55
00:03:51,105 --> 00:03:53,358
a eu un effet néfaste sur toi.
56
00:03:53,441 --> 00:03:56,319
Tu dois te reposer.
57
00:03:56,402 --> 00:03:59,030
Mais ma Pepper... non,
elle a besoin de moi maintenant.
58
00:04:04,118 --> 00:04:07,747
C'est pourquoi tu as besoin
de moi pour prendre soin d'elle...
59
00:04:07,830 --> 00:04:10,041
comme j'ai pris soin de toi.
60
00:04:10,124 --> 00:04:12,794
Nous aurons une incinération...
61
00:04:12,877 --> 00:04:15,505
et je présenterai à la chère Pepper
ses cendres...
62
00:04:15,588 --> 00:04:18,800
dans une urne incrustée de nacre.
63
00:04:18,883 --> 00:04:21,386
- Elle pourra le garder près d'elle.
- Non. Non !
64
00:04:24,013 --> 00:04:26,391
Elle voudra un enterrement.
65
00:04:26,474 --> 00:04:28,059
Un linceul parfumé.
66
00:04:28,142 --> 00:04:29,644
Elsa.
67
00:04:30,144 --> 00:04:31,312
Quoi ?
68
00:04:31,396 --> 00:04:34,941
J'ai fait des miracles pour toi.
69
00:04:35,024 --> 00:04:38,778
J'ai réalisé tes rêves.
70
00:04:39,320 --> 00:04:41,531
Laisse-moi m'occuper du corps.
71
00:04:41,614 --> 00:04:45,451
Que doit faire un homme
pour gagner ta confiance ?
72
00:06:29,597 --> 00:06:34,435
"N'étais-je pas vrai avant ?"
demanda le petit lapin.
73
00:06:35,520 --> 00:06:39,649
"Tu étais vrai pour le garçon,"
dit la fée...
74
00:06:39,732 --> 00:06:42,819
"parce qu'il t'aimait.
75
00:06:43,403 --> 00:06:47,448
"Maintenant tu seras
vrai pour tout le monde."
76
00:06:48,950 --> 00:06:53,454
"Et elle prit le petit lapin
dans ses bras...
77
00:06:54,330 --> 00:06:57,375
"et fuit avec lui dans les bois."
78
00:06:57,458 --> 00:06:59,210
C'est beau, Dessi.
79
00:07:00,503 --> 00:07:02,547
Tu feras une bonne maman un jour.
80
00:07:04,424 --> 00:07:06,217
Puis-je te parler une seconde ?
81
00:07:17,979 --> 00:07:19,772
J'ai fait des erreurs.
82
00:07:20,481 --> 00:07:24,152
Je n'ai pas été le meilleur mari,
mais je veux une autre chance.
83
00:07:24,861 --> 00:07:27,655
- Tu m'as sauvé la vie, Dessi.
- Et tu as sauvé la mienne.
84
00:07:27,738 --> 00:07:29,574
Tu ne me dois rien.
85
00:07:29,657 --> 00:07:32,243
Nous avons investi trop d'années
là-dedans pour tout abandonner.
86
00:07:32,326 --> 00:07:35,913
Nous méritons tous deux
une chance de bonheur, Dell.
87
00:07:37,165 --> 00:07:38,875
Je ne pourrais jamais
te rendre heureux.
88
00:07:41,043 --> 00:07:42,837
Vraiment heureux.
89
00:07:44,297 --> 00:07:47,592
Va maintenant. Tu la déranges.
90
00:07:50,011 --> 00:07:51,679
D'accord, Pepper.
91
00:07:51,762 --> 00:07:55,558
Je dois partir. Non, Pepper,
je ne peux pas maintenant.
92
00:07:55,641 --> 00:07:59,103
Je dois me maquiller
pour le spectacle.
93
00:07:59,187 --> 00:08:01,939
Nous finirons la lecture
après la tombée du rideau.
94
00:08:02,023 --> 00:08:04,609
- Reste.
- Je ne peux pas, chérie.
95
00:08:04,692 --> 00:08:06,694
Le spectacle doit continuer.
96
00:08:08,321 --> 00:08:13,409
Reste ! Reste !
97
00:08:14,368 --> 00:08:17,246
Reste !
98
00:08:20,666 --> 00:08:22,168
As-tu fini ?
99
00:08:25,213 --> 00:08:26,714
Bien.
100
00:08:28,007 --> 00:08:30,551
Nettoie maintenant.
101
00:08:38,392 --> 00:08:40,937
Comment va notre petite imbécile ?
102
00:08:41,020 --> 00:08:44,232
Elle refuse de manger et elle
a fait le bordel dans sa tente.
103
00:08:46,526 --> 00:08:48,319
Oui. Pauvre fille.
104
00:08:50,196 --> 00:08:52,990
Salty remplissait un grand vide
pour elle.
105
00:08:53,950 --> 00:08:55,368
Schnaps ?
106
00:08:55,910 --> 00:08:57,828
- Bien sûr.
- Assieds-toi.
107
00:08:59,080 --> 00:09:03,543
Elle a fait une crise quand
tu as voulu partir, non ?
108
00:09:04,418 --> 00:09:06,128
Comment le savais-tu ?
109
00:09:07,588 --> 00:09:12,343
Nous craignons tous de finir seuls,
d'être privés d'amour.
110
00:09:14,053 --> 00:09:17,181
Mais c'est encore plus fort
chez Pepper.
111
00:09:17,682 --> 00:09:21,352
Elle n'a connu que l'abandon
dans sa vie.
112
00:09:21,435 --> 00:09:23,813
Jusqu'à ce que je la trouve,
bien entendu.
113
00:09:32,989 --> 00:09:37,034
Que ferons-nous
quand tu iras à Hollywood ?
114
00:09:37,118 --> 00:09:40,204
Ma Petite, Salty. Puis toi ?
115
00:09:40,288 --> 00:09:43,457
Cette fille peut se jeter
du haut de la grande roue.
116
00:09:43,541 --> 00:09:45,585
Nous ne pouvons laisser
cela se produire.
117
00:09:45,668 --> 00:09:49,130
Nous devrons trouver moyen
de lui soulever le moral.
118
00:09:54,302 --> 00:09:58,472
Je suis venue dans ce pays en 1936.
119
00:10:00,641 --> 00:10:06,981
Hitler avait déjà rendu la vie très
déplaisante pour les artistes à Berlin.
120
00:10:10,318 --> 00:10:14,572
Il y avait peu de travail pour qui
ne voulait pas bâtir un barrage.
121
00:10:14,655 --> 00:10:18,284
Je me suis retrouvée avec les Roms,
les forains, à Boston.
122
00:10:18,367 --> 00:10:19,702
CIRQUE
123
00:10:19,785 --> 00:10:22,079
Mon anglais n'était pas assez bon
encore pour tenir la vedette.
124
00:10:23,414 --> 00:10:27,043
J'ai donc fait partie du chœur derrière
des interprètes moins doués.
125
00:10:28,878 --> 00:10:31,464
J'ai quand même vite grimpé
au sommet de la pile.
126
00:10:31,547 --> 00:10:34,925
- S'est-elle fait mal ?
- Ça va ? Chérie.
127
00:10:35,009 --> 00:10:38,012
On m'appelait
la chanteuse teutonique.
128
00:10:38,095 --> 00:10:40,681
Mais je n'aime pas
travailler pour d'autres.
129
00:10:40,765 --> 00:10:44,477
Je dois être en charge,
avoir mon propre spectacle.
130
00:10:51,901 --> 00:10:54,195
- Les patrons du cirque étaient cons.
- Je ne veux pas de monstres.
131
00:10:55,196 --> 00:10:57,281
Ils ne voyaient pas l'avenir.
132
00:10:57,365 --> 00:10:59,742
Je savais que la guerre éclaterait.
133
00:10:59,825 --> 00:11:03,454
Les garçons iraient au front
et les filles travailleraient.
134
00:11:03,537 --> 00:11:08,084
Qui resterait-il pour monter sur scène
et les faire rire ou pleurer ou oublier ?
135
00:11:08,751 --> 00:11:10,252
Les monstres.
136
00:11:10,336 --> 00:11:13,464
J'ai donc décidé de monter
ma collection de bizarreries.
137
00:11:13,547 --> 00:11:15,132
L'idée était simple...
138
00:11:15,216 --> 00:11:19,053
on viendrait pour les monstres
et resterait pour la vedette.
139
00:11:19,845 --> 00:11:22,431
Mais où trouver mes chouchous ?
140
00:11:22,515 --> 00:11:25,226
Les gens ne voient pas la beauté
chez quelqu'un comme Pepper.
141
00:11:25,309 --> 00:11:28,813
Ils voient la honte.
Ils voient un déchet humain.
142
00:11:28,896 --> 00:11:32,483
Je suis donc allée
où on jette les rebuts...
143
00:11:34,151 --> 00:11:35,653
un orphelinat.
144
00:12:32,626 --> 00:12:34,420
Elle n'a jamais connu son père.
145
00:12:35,379 --> 00:12:37,089
Sa mère est morte.
146
00:12:37,173 --> 00:12:41,218
Sa sœur l'aimait, mais
ne pouvait supporter le fardeau.
147
00:12:41,302 --> 00:12:44,513
Les orphelinats ne prennent pas
les ados d'ordinaire...
148
00:12:44,597 --> 00:12:47,641
mais Pepper avait l'esprit d'un enfant.
149
00:12:51,604 --> 00:12:53,314
J'ai offert de l'adopter...
150
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
mais, comme elle était majeure,
on nous a laissées partir ensemble.
151
00:12:56,984 --> 00:12:59,236
Je crois qu'on craignait
que je change d'idée.
152
00:12:59,320 --> 00:13:01,530
Comment pouvais-je ? Je l'aimais.
153
00:13:01,614 --> 00:13:03,324
Mon premier monstre.
154
00:13:03,866 --> 00:13:06,410
Adoration, affection, idolâtrie.
155
00:13:06,494 --> 00:13:09,538
Je suis une interprète.
Je les avais toutes éprouvées.
156
00:13:10,873 --> 00:13:14,543
Mais quand cette étrange
petite m'a regardée...
157
00:13:14,627 --> 00:13:19,757
j'ai éprouvé pour la première
fois l'amour inconditionnel.
158
00:13:35,189 --> 00:13:38,859
J'ai su dès son premier spectacle
que je devais la garder.
159
00:13:46,617 --> 00:13:48,702
- Essayons ceci.
- Ma collection s'est enrichie.
160
00:13:48,786 --> 00:13:51,705
J'étais fière de materner ma troupe.
161
00:13:51,789 --> 00:13:56,710
La plupart ne savaient rien du monde
sinon comment y survivre.
162
00:13:57,962 --> 00:14:01,632
Mais je voyais qu'aucune
de mes leçons ou de mes attentions...
163
00:14:01,715 --> 00:14:04,343
ne rendrait ma première-née heureuse.
164
00:14:04,426 --> 00:14:08,013
C'était une femme maintenant
et elle avait des besoins maternels.
165
00:14:08,097 --> 00:14:11,100
Mais elle ne pouvait pas être
autorisée à enfanter.
166
00:14:11,183 --> 00:14:14,854
J'ignorais que la réponse à mes prières
arriverait quelques semaines plus tard...
167
00:14:14,937 --> 00:14:16,397
d'Extrême-Orient.
168
00:14:20,234 --> 00:14:25,489
Suryamohan Bahadur était
le maharadja de Kapurthala.
169
00:14:25,573 --> 00:14:28,117
Le maharadja était en tournée
aux États-Unis.
170
00:14:28,200 --> 00:14:31,829
Il était esclave des Anglais, mais
l'esclave le plus riche au monde.
171
00:14:31,912 --> 00:14:35,583
Il voyageait avec un entourage...
valets, concubines, eunuques.
172
00:14:35,666 --> 00:14:37,710
Et un tout petit miracle.
173
00:14:56,729 --> 00:15:00,024
J'avais besoin d'elle, mais
il était inébranlable.
174
00:15:03,485 --> 00:15:06,780
Le maharadja dit qu'elle est Dalit...
une intouchable.
175
00:15:06,864 --> 00:15:09,283
L'échanger contre quoi que ce soit
supposerait que le raj lui a fixé un prix.
176
00:15:09,366 --> 00:15:11,535
Il le prendrait comme une insulte.
177
00:15:11,619 --> 00:15:14,622
Elle est sa chouchoute.
Il ne s'en départirait jamais.
178
00:15:57,748 --> 00:16:02,670
Il a finalement cédé quand je lui ai
offert trois caisses de Dr Pepper.
179
00:16:03,504 --> 00:16:05,214
Douce ironie, n'est-ce pas ?
180
00:16:34,243 --> 00:16:36,495
Je n'avais jamais vu Pepper
si heureuse.
181
00:16:42,543 --> 00:16:46,130
Son besoin maternel était satisfait
et elle voulait plus.
182
00:16:57,307 --> 00:17:01,061
Elle voulait un mari...
un mari spirituel.
183
00:17:07,943 --> 00:17:10,195
J'ai écrit à tous les orphelinats du pays.
184
00:17:10,279 --> 00:17:15,284
Six mois plus tard, un refuge pour
garçons indisciplinés a répondu.
185
00:17:19,538 --> 00:17:21,373
Ça a été le coup de foudre.
186
00:17:37,765 --> 00:17:40,392
J'ai présidé au mariage.
187
00:17:41,685 --> 00:17:45,481
Ça a été magique, simple.
188
00:17:45,564 --> 00:17:49,443
Les mariés savaient
six mots à eux deux.
189
00:17:50,778 --> 00:17:52,821
Mais c'était très touchant.
190
00:18:16,178 --> 00:18:18,514
Ils ont élevé Ma Petite
comme leur enfant.
191
00:18:20,224 --> 00:18:22,101
Et j'ai été leur bonne fée.
192
00:18:27,231 --> 00:18:29,566
Ça a été la plus belle histoire d'amour.
193
00:18:31,401 --> 00:18:35,322
Ils n'ont jamais fait de mal,
n'ont jamais péché.
194
00:18:37,491 --> 00:18:38,992
Des esprits purs.
195
00:18:40,911 --> 00:18:44,998
Cette fille a perdu
tout ceux qu'elle aimait.
196
00:18:46,542 --> 00:18:49,586
Tu dois voir
si sa sœur vit encore.
197
00:18:49,670 --> 00:18:53,090
Pepper ne donne plus
de fil à retordre.
198
00:18:53,173 --> 00:18:55,092
C'est une femme mûre.
199
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
Utile.
200
00:19:01,682 --> 00:19:04,226
Oui. Peut-être as-tu raison.
201
00:19:08,188 --> 00:19:10,649
Il est peut-être temps
que notre petit ange...
202
00:19:17,197 --> 00:19:18,907
rentre chez elle.
203
00:19:32,921 --> 00:19:34,590
GARÇON HOMARD
204
00:19:48,020 --> 00:19:51,565
Maggie, tu te souviens d'Angus.
205
00:19:51,648 --> 00:19:53,650
Bonjour, madame.
Enchanté de vous connaître.
206
00:19:53,734 --> 00:19:56,653
- Nous voulons entendre...
- Je sais ce que vous voulez.
207
00:19:56,737 --> 00:19:59,281
Bienvenue au temple du destin
d'Esméralda la Mystique.
208
00:19:59,364 --> 00:20:01,033
Asseyez-vous.
209
00:20:10,584 --> 00:20:13,503
Beau grand verre d'eau, Désirée.
Où l'as-tu trouvé ?
210
00:20:13,587 --> 00:20:18,217
Tu te souviens du soir où j'ai montré
la nouvelle danse à la mode ?
211
00:20:22,262 --> 00:20:24,348
J'aime la triple menace !
212
00:20:29,770 --> 00:20:33,857
J'ai su dès lors que mes jours
de célibat étaient comptés.
213
00:20:33,941 --> 00:20:36,777
Je devais me l'approprier.
214
00:20:40,572 --> 00:20:42,866
Alors, dites-nous.
215
00:20:43,367 --> 00:20:45,702
Que voyez-vous dans notre avenir ?
216
00:20:52,793 --> 00:20:56,546
Vous êtes commis voyageur
allant de porte en porte.
217
00:20:56,630 --> 00:20:58,632
Oui, c'est exact.
218
00:20:58,715 --> 00:21:02,803
Cire à plancher Jefferson.
Faites briller votre parquet.
219
00:21:08,308 --> 00:21:09,726
Chut !
220
00:21:09,810 --> 00:21:12,229
Passons aux bonnes choses.
221
00:21:12,312 --> 00:21:14,982
Vous êtes romantique, rêveur.
222
00:21:16,149 --> 00:21:19,194
Je vous vois tourterelles
repartir à neuf.
223
00:21:19,278 --> 00:21:21,321
Quelque part dans l'ouest.
224
00:21:21,405 --> 00:21:23,991
Petite maison, clôture en lattes
blanches.
225
00:21:24,074 --> 00:21:25,617
C'est vrai, Angus.
226
00:21:25,701 --> 00:21:28,245
Maman veut des lattes
et elle les veut blanches.
227
00:21:28,328 --> 00:21:30,080
Tout ce que tu veux, chérie.
228
00:21:30,163 --> 00:21:33,166
- Combien d'enfants aurons-nous ?
- Des enfants !
229
00:21:37,129 --> 00:21:41,008
Puis tout dégringole
parce que c'est ce qui arrive.
230
00:21:41,091 --> 00:21:43,593
Vous commencez à vous mépriser.
231
00:21:44,094 --> 00:21:46,555
Il n'y a pas de joie. Pas d'espoir.
232
00:21:47,597 --> 00:21:50,392
Ça vous déchire...
233
00:21:50,475 --> 00:21:52,894
jusqu'au jour où vous vous
retrouvez dans une cuisine...
234
00:21:52,978 --> 00:21:54,771
à réchauffer du goudron
et à empoigner un oreiller.
235
00:21:54,855 --> 00:21:59,401
Angus, j'ai assez entendu
de contes de fées pour un soir.
236
00:21:59,484 --> 00:22:01,403
Maggie a eu une longue journée.
237
00:22:01,486 --> 00:22:03,613
Allons manger une crème glacée.
238
00:22:03,697 --> 00:22:07,993
Je suis chrétien. Je ne crois pas
à cette sorcellerie de toute façon.
239
00:22:08,869 --> 00:22:11,580
Peu importe ce que vous croyez.
Tout prend fin comme ça.
240
00:22:12,289 --> 00:22:14,041
Fichons le camp.
241
00:22:36,688 --> 00:22:39,983
Hé ! Mlle Rayon de Soleil !
242
00:22:40,067 --> 00:22:41,777
Qu'était cette mascarade ?
243
00:22:41,860 --> 00:22:44,321
Tu ne me lisais pas mon avenir.
Tu lisais le tien.
244
00:22:44,404 --> 00:22:46,448
Ton homme pourrit en taule...
245
00:22:46,531 --> 00:22:49,576
et te voilà bourrée de whisky
t'apitoyant sur ton sort.
246
00:22:51,578 --> 00:22:53,997
C'est vrai.
Je ne peux rien pour lui.
247
00:22:54,081 --> 00:22:58,001
Et, entre nous, je ne suis pas
diseuse de bonne aventure.
248
00:22:58,085 --> 00:23:00,087
J'aurais pu te le dire.
249
00:23:03,840 --> 00:23:07,135
Nous sommes des escrocs...
Stanley et moi.
250
00:23:07,219 --> 00:23:11,223
M. Spencer n'est pas un dénicheur
de vedettes de Hollywood.
251
00:23:11,765 --> 00:23:12,891
Il ne l'est pas ?
252
00:23:12,974 --> 00:23:15,977
Nous sommes associés en affaires.
Depuis des années.
253
00:23:16,061 --> 00:23:17,938
Journal !
254
00:23:18,021 --> 00:23:20,690
Qui veut un journal ?
Kansas City Star !
255
00:23:20,774 --> 00:23:22,275
Journal ?
256
00:23:26,446 --> 00:23:29,032
Achetez votre journal !
257
00:23:29,116 --> 00:23:30,700
Journal ! Journal !
258
00:23:42,462 --> 00:23:43,964
Je t'ai, polissonne.
259
00:23:44,047 --> 00:23:47,384
- Fais voir sous ton manteau.
- Lâche-moi, pervers.
260
00:23:47,467 --> 00:23:51,763
Monsieur l'agent ! Monsieur l'agent.
Excusez mon garçon.
261
00:23:51,847 --> 00:23:55,308
Il se prépare à incarner
Oliver Twist au théâtre.
262
00:23:55,392 --> 00:23:59,646
Il est d'un milieu riche et voulait voir
ce que c'est d'être pauvre et affamé.
263
00:24:00,397 --> 00:24:02,274
Stanley ne m'a pas trouvée
très convaincante.
264
00:24:03,150 --> 00:24:05,819
Il m'a offert de m'associer à lui
pour 10 cents par dollar de recette.
265
00:24:06,653 --> 00:24:08,405
C'était beaucoup d'argent
pour moi à l'époque.
266
00:24:10,991 --> 00:24:14,703
Tes parents t'ont laissée
aller avec lui ?
267
00:24:16,413 --> 00:24:19,332
Je n'avais pas de parents.
Pas vraiment.
268
00:24:19,833 --> 00:24:22,335
Je devais me débrouiller...
269
00:24:22,419 --> 00:24:25,547
et Stanley me nourrissait,
me donnait un toit.
270
00:24:25,630 --> 00:24:28,258
- Et il ne m'a jamais touchée.
- Vous êtes des criminels alors ?
271
00:24:28,341 --> 00:24:31,553
Que faites-vous avec une bande
de monstres comme nous ?
272
00:24:34,806 --> 00:24:37,350
Nous volons vos clients.
273
00:24:37,434 --> 00:24:39,603
Quand les lumières s'éteignent,
nous leur faisons les poches.
274
00:24:40,353 --> 00:24:44,107
Vous êtes venus à Jupiter
pour faire des poches.
275
00:24:45,108 --> 00:24:48,653
Je ne suis pas née sur une ferme,
mais je connais l'odeur du fumier...
276
00:24:48,737 --> 00:24:50,864
et je dois dire que c'est du fumier.
277
00:24:50,947 --> 00:24:52,782
Va au diable, trois tétons.
278
00:24:53,533 --> 00:24:55,660
À bien y penser...
279
00:24:55,744 --> 00:24:58,747
nous avons eu plein d'ennuis ici
depuis votre arrivée.
280
00:24:58,830 --> 00:25:00,373
Un tas de monstres sont morts.
281
00:25:00,457 --> 00:25:03,793
Ma Petite et Ethel.
Maintenant Salty.
282
00:25:03,877 --> 00:25:07,047
Je les ai tous tués.
Est-ce ce que tu veux entendre ?
283
00:25:07,130 --> 00:25:09,883
Écoute-moi, petite fille,
et écoute-moi bien.
284
00:25:09,966 --> 00:25:12,010
Tu peux me dire ce que tu veux...
285
00:25:12,093 --> 00:25:14,721
mais que je ne découvre pas
que toi et ta petite fouine d'ami...
286
00:25:14,804 --> 00:25:16,848
avez eu à voir avec
le mal qui nous est arrivé...
287
00:25:16,932 --> 00:25:18,975
ou je te tuerai.
288
00:25:20,352 --> 00:25:22,062
Est-ce clair ?
289
00:25:34,950 --> 00:25:36,826
Nous t'avons cherchée partout.
290
00:25:36,910 --> 00:25:38,954
Eh bien, me voici.
291
00:25:39,037 --> 00:25:41,289
Nous voulons aider.
292
00:25:41,373 --> 00:25:43,583
Dot et moi n'avons pas grand-chose.
293
00:25:44,543 --> 00:25:47,963
Nous épargnions pour quelque chose,
mais nos plans ont changé.
294
00:25:48,046 --> 00:25:50,507
Nous voulons te le donner.
295
00:25:50,590 --> 00:25:52,968
Sers-t'en pour embaucher
un avocat pour Jimmy.
296
00:25:54,678 --> 00:25:56,263
Laissez-moi comprendre.
297
00:25:56,346 --> 00:25:59,975
Vous voulez que j'utilise vos
économies pour sauver Jimmy.
298
00:26:00,058 --> 00:26:01,351
Faites-le vous-mêmes.
299
00:26:01,434 --> 00:26:05,021
Il vous récompensera peut-être
avec un gros baiser juteux.
300
00:26:05,105 --> 00:26:07,399
Je vais lui flanquer une gifle.
301
00:26:07,482 --> 00:26:10,443
Ne te laisse pas ébranler par elle.
Laisse-moi m'en occuper.
302
00:26:11,152 --> 00:26:14,447
Les gens ne sont pas
toujours tendres avec nous.
303
00:26:15,782 --> 00:26:20,328
Tu peux être sa championne, comme
Margaret O'Sullivan dans Vivons...
304
00:26:20,412 --> 00:26:22,372
qui sauve Henry Fonda.
305
00:26:22,455 --> 00:26:26,209
J'ai horreur de te l'apprendre,
mais la vie n'est pas du cinéma...
306
00:26:26,293 --> 00:26:28,670
idiote simple d'esprit.
307
00:26:28,753 --> 00:26:31,047
Ne parle pas comme ça à ma sœur !
308
00:26:34,092 --> 00:26:37,804
Jimmy pense que tu marches sur l'eau,
mais je ne suis pas dupe.
309
00:26:38,305 --> 00:26:41,016
T'es une poseuse
et tu n'aimes pas vraiment Jimmy.
310
00:26:41,099 --> 00:26:44,102
Parce que si on aime quelqu'un,
on le fait passer en premier.
311
00:26:44,185 --> 00:26:48,481
Ensuite, tu me diras
que l'amour conquiert tout.
312
00:26:48,982 --> 00:26:50,817
Comment peux-tu être si froide ?
313
00:26:50,900 --> 00:26:54,237
Jimmy pourrait finir comme Meep.
Est-ce ce que tu veux ?
314
00:26:59,409 --> 00:27:00,869
Fais le nécessaire pour Jimmy.
315
00:27:16,509 --> 00:27:18,219
Chéri, tu as un visiteur.
316
00:27:27,687 --> 00:27:29,189
C'est vous.
317
00:27:29,272 --> 00:27:32,275
Qui espérais-tu voir... Mickey Mantle ?
318
00:27:34,361 --> 00:27:36,988
Désolé. C'est gentil de venir.
319
00:27:43,578 --> 00:27:44,579
Écoute.
320
00:27:46,039 --> 00:27:48,416
Je sais ce que tu ressens.
321
00:27:50,543 --> 00:27:52,712
J'ai perdu ma mère jeune.
322
00:27:54,881 --> 00:27:59,302
Soudain j'étais seul au monde...
orphelin.
323
00:28:00,595 --> 00:28:02,764
Et j'ai eu des ennuis.
324
00:28:05,100 --> 00:28:07,060
Pas le genre d'ennuis que tu as.
325
00:28:09,229 --> 00:28:11,439
Écoute, Jimmy. Jimmy.
326
00:28:13,733 --> 00:28:15,360
L'as-tu fait ?
327
00:28:20,824 --> 00:28:23,576
Je ne sais pas.
Je ne sais pas.
328
00:28:24,077 --> 00:28:27,080
Je l'ai repassé et repassé
dans ma tête.
329
00:28:28,415 --> 00:28:30,166
J'avais trop bu.
330
00:28:30,250 --> 00:28:33,253
J'étais furieux à propos de maman,
de ma vie... de tout.
331
00:28:33,336 --> 00:28:37,006
Mais du moment où je suis rentré
jusqu'à ce que je me réveille ici...
332
00:28:37,090 --> 00:28:39,259
- c'est noir.
- Tu admets que tu étais là.
333
00:28:39,342 --> 00:28:41,761
Je n'aurais pas pu le faire.
Je ne les ai pas tués.
334
00:28:44,848 --> 00:28:46,182
Non ?
335
00:28:47,475 --> 00:28:49,853
Je ne pense pas.
C'est pourquoi je suis ici.
336
00:28:49,936 --> 00:28:53,773
Je te trouverai le meilleur
avocat que l'argent puisse acheter.
337
00:28:54,607 --> 00:28:56,943
Tu as sans doute entendu
parler de Clarence Darrow.
338
00:28:57,819 --> 00:28:59,821
Le procès du singe ?
N'est-il pas mort ?
339
00:28:59,904 --> 00:29:01,906
Oui, mais la pomme
ne tombe pas loin de l'arbre.
340
00:29:01,990 --> 00:29:05,118
Son fils Donald
est un brillant avocat.
341
00:29:07,120 --> 00:29:09,539
Je me suis renseigné.
Il s'intéresse à ta cause.
342
00:29:09,622 --> 00:29:12,459
Mais à partir de maintenant,
tu te tais.
343
00:29:13,251 --> 00:29:15,795
Tu ne parleras qu'à ton avocat.
344
00:29:17,797 --> 00:29:20,341
Je ne sais comment vous remercier.
345
00:29:22,552 --> 00:29:24,304
Tu ne me dois rien.
346
00:29:25,221 --> 00:29:27,640
Mais, tu sais, cet avocat...
c'est une autre histoire.
347
00:29:27,724 --> 00:29:29,309
Il voudra une avance sur honoraires.
348
00:29:31,978 --> 00:29:33,772
Je n'ai pas d'argent.
349
00:29:34,272 --> 00:29:38,526
Et l'héritage d'Ethel ?
Elle ne t'a rien laissé ?
350
00:29:39,319 --> 00:29:41,863
Je n'ai rien de valeur
à vous donner, M. Spencer.
351
00:29:48,077 --> 00:29:49,454
Maudit !
352
00:29:49,537 --> 00:29:50,872
Maudit.
353
00:30:00,799 --> 00:30:03,510
J'ai peut-être une idée
pour réunir des fonds.
354
00:30:12,435 --> 00:30:14,229
Bon, paleron de bœuf.
355
00:30:14,312 --> 00:30:16,815
Cuisse, épaule ou palette.
356
00:30:19,734 --> 00:30:21,319
Sel.
357
00:30:21,402 --> 00:30:23,029
Poivre.
358
00:30:24,823 --> 00:30:26,324
Farine.
359
00:30:27,325 --> 00:30:28,827
Oignons.
360
00:30:33,039 --> 00:30:34,541
Raifort.
361
00:30:35,291 --> 00:30:37,418
Carottes et pommes de terre.
362
00:30:38,670 --> 00:30:40,421
- Voici.
- Merci.
363
00:30:40,505 --> 00:30:44,634
C'est qu'un foutu braisé, non ?
Ça ne peut pas être très difficile.
364
00:30:44,717 --> 00:30:46,469
Dis que c'est pas vrai.
365
00:30:47,554 --> 00:30:50,223
La femme la plus dure que je connaisse
veut maintenant être chef ?
366
00:30:50,306 --> 00:30:51,808
Ouais.
367
00:30:51,891 --> 00:30:54,978
Si je suis femme au foyer, je ne peux
laisser mes bébés crever de faim.
368
00:30:55,061 --> 00:30:59,440
Maman a appris à mes sœurs à cuisiner,
mais elle ne me l'a jamais enseigné.
369
00:30:59,524 --> 00:31:02,235
Elle te voyait peut-être d'autres talents.
370
00:31:02,777 --> 00:31:06,197
Fille, ne me passe pas de pommade.
371
00:31:06,781 --> 00:31:08,658
Je n'ai pas oublié ce que tu m'as dit...
372
00:31:08,741 --> 00:31:11,953
et je n'ai pas encore décidé
comment j'y réagirai.
373
00:31:12,036 --> 00:31:13,955
Mais crois-moi...
374
00:31:15,832 --> 00:31:18,501
Je veux faire la bonne chose
pour une fois.
375
00:31:18,585 --> 00:31:20,295
C'est pourquoi je suis ici.
376
00:31:21,254 --> 00:31:23,840
- Mais pas ici. Suis-moi.
- Quoi...
377
00:31:24,549 --> 00:31:27,343
- Je veux aider Jimmy.
- Bien. Trouve-lui un avocat.
378
00:31:27,427 --> 00:31:30,889
- Fais-moi confiance.
- Confiance ? C'est une blague.
379
00:31:32,390 --> 00:31:35,351
Tout le monde du campement mourra
bientôt à moins que tu m'écoutes.
380
00:31:35,435 --> 00:31:39,939
Je sais comment aider Jimmy
et les monstres tout à la fois.
381
00:31:40,023 --> 00:31:42,692
J'ai juste à relier les points...
382
00:31:42,775 --> 00:31:45,945
placer le blâme où il doit être
et punir le vrai mécréant.
383
00:31:47,113 --> 00:31:49,991
- Je n'aime pas les devinettes.
- Écoute.
384
00:31:50,700 --> 00:31:53,369
Je sais que tu veux fuir...
385
00:31:53,453 --> 00:31:55,997
avec ton prince charmant
et ton bœuf braisé...
386
00:31:56,080 --> 00:31:58,124
mais je veux que tu m'aides d'abord.
387
00:31:59,459 --> 00:32:01,419
Je veux te montrer quelque chose.
388
00:32:15,475 --> 00:32:18,311
Bon café. Frais fait ?
389
00:32:19,103 --> 00:32:22,357
C'est du Sanka.
Mon mari a du mal à dormir.
390
00:32:22,440 --> 00:32:25,777
Je comprends. Moi aussi
de ce temps-ci. Tant de changements.
391
00:32:30,114 --> 00:32:32,283
Je pense qu'elle est contente
de vous voir.
392
00:32:33,326 --> 00:32:34,827
Bonjour, Pepper.
393
00:32:35,828 --> 00:32:37,997
Elle ne parle jamais.
394
00:32:39,415 --> 00:32:44,128
Elle se rappelle probablement
que je l'ai laissée à l'orphelinat.
395
00:32:46,589 --> 00:32:49,425
Où j'ai eu le bonheur
de la trouver.
396
00:32:49,509 --> 00:32:51,219
Est-ce vrai ?
397
00:32:52,595 --> 00:32:54,389
Eh bien.
398
00:32:56,599 --> 00:32:58,476
Je ne pouvais pas la garder.
399
00:32:59,227 --> 00:33:02,689
J'ai pensé : "Rita, tu n'auras
jamais de mari ni d'enfants...
400
00:33:02,772 --> 00:33:05,775
si tu t'occupes d'une sœur idiote."
401
00:33:06,943 --> 00:33:09,153
J'ai toujours voulu des bébés.
402
00:33:09,737 --> 00:33:12,865
Bien sûr.
Nous rêvons toutes, n'est-ce pas ?
403
00:33:14,075 --> 00:33:17,120
Et où sont vos enfants ?
Sont-ils à l'école ?
404
00:33:18,997 --> 00:33:21,958
Non, je n'en ai pas eu.
J'avais les blocs trompés.
405
00:33:22,041 --> 00:33:24,419
- Quoi ?
- Les trompes bloquées.
406
00:33:25,628 --> 00:33:28,381
Quelque chose, je ne sais pas.
Je ne pouvais pas en avoir.
407
00:33:28,464 --> 00:33:31,175
Eh bien, tant mieux.
408
00:33:31,884 --> 00:33:34,804
Elle sera de bonne compagnie...
409
00:33:34,887 --> 00:33:37,056
et pas du tout gênante.
410
00:33:38,057 --> 00:33:40,601
Je lui ai appris des mots...
411
00:33:41,561 --> 00:33:43,146
et la responsabilité...
412
00:33:43,229 --> 00:33:44,856
à prendre soin des autres...
413
00:33:45,732 --> 00:33:48,526
même à faire un Singapore Sling.
414
00:33:48,609 --> 00:33:50,695
Vous aimez les cocktails,
Mme Gayheart ?
415
00:33:50,778 --> 00:33:52,280
Oui.
416
00:33:52,363 --> 00:33:54,198
J'aime plusieurs cocktails.
417
00:33:54,991 --> 00:33:56,826
Mais, Mlle Mars...
418
00:33:58,161 --> 00:34:00,872
que suis-je censée dire à Larry,
mon mari ?
419
00:34:01,414 --> 00:34:04,083
Il ne sait même pas qu'elle existe.
420
00:34:05,710 --> 00:34:10,757
Dites-lui que vous avez une jolie sœur,
ce qui est vrai.
421
00:34:11,382 --> 00:34:15,636
Et dites-lui qu'elle est venue
vivre avec vous.
422
00:34:16,637 --> 00:34:19,182
Non. Je ne peux pas faire ça.
423
00:34:19,265 --> 00:34:21,476
Vous pouvez et vous devez.
424
00:34:22,685 --> 00:34:24,687
C'est votre sœur.
425
00:34:24,771 --> 00:34:28,775
Vous croyez peut-être que je vous
refile un fardeau, mais c'est faux.
426
00:34:29,484 --> 00:34:31,235
Pepper est un cadeau...
427
00:34:32,445 --> 00:34:34,947
une âme si pure.
428
00:34:35,782 --> 00:34:38,034
C'est rare en ce monde.
429
00:34:40,453 --> 00:34:42,413
Vous avez raison.
Je sais que vous avez raison.
430
00:34:45,374 --> 00:34:47,668
Larry va piquer une crise.
431
00:34:47,752 --> 00:34:49,837
Tenez-lui tête !
432
00:34:51,714 --> 00:34:54,550
Pepper a subi de grosses pertes.
433
00:34:57,303 --> 00:35:03,351
Et je crains qu'elle meure
d'isolement et de chagrin...
434
00:35:04,310 --> 00:35:06,646
si elle n'a pas
quelqu'un qui l'aime.
435
00:35:12,026 --> 00:35:13,361
D'accord.
436
00:35:16,364 --> 00:35:19,033
Je suppose qu'elle peut m'aider.
437
00:35:23,704 --> 00:35:26,415
Je vais lui faire son lit.
438
00:35:28,126 --> 00:35:31,462
Il va rager.
Cette pièce est son bureau.
439
00:35:32,630 --> 00:35:36,801
C'est là qu'il fait tout.
440
00:35:40,471 --> 00:35:41,806
Reste.
441
00:35:42,723 --> 00:35:45,351
Non, chérie. Non, ma chérie.
442
00:35:47,353 --> 00:35:49,897
Non. Je ne peux pas rester.
443
00:35:49,981 --> 00:35:51,858
Je ne peux pas rester, ma chérie.
444
00:36:01,909 --> 00:36:03,327
Eh bien.
445
00:36:04,453 --> 00:36:08,457
Toi et moi, nous nous connaissons
depuis longtemps.
446
00:36:12,712 --> 00:36:15,339
Et je te comprends
même sans paroles.
447
00:36:16,674 --> 00:36:19,385
Je sais que tu n'as toujours
voulu qu'une famille.
448
00:36:20,553 --> 00:36:23,556
Alors, rappelle-toi que...
449
00:36:24,223 --> 00:36:26,434
peu importe la distance entre nous...
450
00:36:27,393 --> 00:36:30,229
je serai toujours ta famille.
451
00:36:31,606 --> 00:36:33,232
N'est-ce pas ?
452
00:36:33,316 --> 00:36:34,775
Maintenant, tiens.
453
00:36:34,859 --> 00:36:39,447
Voici un baiser de moi
à toi, ma chérie.
454
00:36:40,448 --> 00:36:42,491
Si tu te sens seule...
455
00:36:42,575 --> 00:36:45,411
porte-le à ta joue et j'y serai.
456
00:36:46,162 --> 00:36:47,955
D'accord ?
457
00:36:49,916 --> 00:36:51,417
Écoute.
458
00:36:52,919 --> 00:36:55,046
Ta sœur ne te connaît pas encore.
459
00:36:56,589 --> 00:37:00,176
Elle peut faire des erreurs.
Elle peut te faire de la peine.
460
00:37:00,259 --> 00:37:02,094
Mais tu dois lui pardonner.
461
00:37:02,762 --> 00:37:04,597
C'est une bonne personne.
462
00:37:05,264 --> 00:37:07,558
Et elle essaie, d'accord ?
463
00:37:09,435 --> 00:37:11,270
Dis au revoir maintenant.
464
00:37:12,188 --> 00:37:15,274
Non, non, non. Pas de larmes.
465
00:37:15,816 --> 00:37:17,985
Parce que si tu pleures,
je pleurerai aussi.
466
00:37:18,945 --> 00:37:20,696
Et qu'arrivera-t-il à mon mascara ?
467
00:37:39,507 --> 00:37:41,968
Le Musée américain de la morbidité ?
468
00:37:42,051 --> 00:37:45,388
Pourquoi voyager autant
pour voir des squelettes ?
469
00:37:45,471 --> 00:37:47,515
Parce qu'il me faut un témoin...
470
00:37:47,598 --> 00:37:49,934
s'il m'arrive quelque chose
lorsque Stanley sera accusé.
471
00:37:50,017 --> 00:37:52,311
Tout ça est à cause de lui ?
472
00:37:52,395 --> 00:37:55,356
Une autre acquisition récente
dont nous sommes très fiers...
473
00:37:55,439 --> 00:37:58,067
un homme mort de cause
naturelle...
474
00:37:58,150 --> 00:38:00,361
Doux Jésus !
475
00:38:00,444 --> 00:38:02,863
Le crâne est un exemple classique
de microcéphalie.
476
00:38:02,947 --> 00:38:06,200
Il a touché 3 000 $ pour
le corps de Ma Petite.
477
00:38:06,284 --> 00:38:08,202
- C'est pourquoi il l'a fait tuer.
- Quoi...
478
00:38:08,286 --> 00:38:12,373
Nous avons extrait le cerveau
du spécimen et avons vu...
479
00:38:12,456 --> 00:38:17,837
qu'il pesait 33 % de moins que
celui d'un adulte mâle normal.
480
00:38:18,587 --> 00:38:20,089
Suivez-moi.
481
00:38:29,890 --> 00:38:33,936
C'est notre toute nouvelle pièce.
Elle nous est arrivée aujourd'hui.
482
00:38:34,020 --> 00:38:39,442
C'est un exemple parfait d'une rare
malformation congénitale...
483
00:38:39,525 --> 00:38:43,487
l'ectrodactylie...
484
00:38:43,571 --> 00:38:46,532
communément appelée
mains de homard.
485
00:38:47,616 --> 00:38:53,372
Remarquez la fusion
de l'index et du majeur...
486
00:39:04,675 --> 00:39:06,469
J'y ai tout donné.
487
00:39:07,345 --> 00:39:10,139
Nous l'avons fait tous les deux,
Larry et moi.
488
00:39:11,974 --> 00:39:14,477
Mais je suppose que les gènes
sont les gènes.
489
00:39:16,145 --> 00:39:20,858
Comme dit mon oncle Charlie :
"Une chèvre n'est pas un poulet.
490
00:39:23,277 --> 00:39:25,154
Mais Dieu nous aime tous."
491
00:39:28,324 --> 00:39:30,701
J'ai ajouté la dernière partie
à propos de Dieu.
492
00:39:34,205 --> 00:39:35,748
Question suivante.
493
00:39:36,332 --> 00:39:39,210
"Raison de la détention du patient."
494
00:39:40,836 --> 00:39:44,006
Pouvez-vous me dire quand
le problème a commencé ?
495
00:39:44,799 --> 00:39:48,344
J'ai toujours voulu un bébé
après avoir rencontré Larry...
496
00:39:48,427 --> 00:39:50,888
mais j'avais perdu espoir.
497
00:39:50,971 --> 00:39:56,852
Et deux semaines avant mon 50e,
votre Dieu me fait le coup.
498
00:39:57,853 --> 00:40:01,357
Je me réveille en pleine nuit
avec un terrible mal de ventre.
499
00:40:01,440 --> 00:40:03,692
Larry me conduit vite à l'hôpital...
500
00:40:03,776 --> 00:40:07,405
et on me dit : "Mme Gayheart,
vous avez des contractions."
501
00:40:09,281 --> 00:40:13,619
Après 12 heures de souffrance,
on me présente le petit Lucas.
502
00:40:19,083 --> 00:40:20,668
Pardonnez-moi...
503
00:40:22,962 --> 00:40:26,799
mais vous êtes un peu... mature...
504
00:40:27,925 --> 00:40:29,635
pour avoir un bébé, non ?
505
00:40:29,718 --> 00:40:32,388
Dieu ne donne pas toujours
des deux mains.
506
00:40:33,764 --> 00:40:36,725
Lucas était différent
d'un bébé normal.
507
00:40:38,727 --> 00:40:40,229
Il était...
508
00:40:43,149 --> 00:40:45,025
difforme.
509
00:40:45,651 --> 00:40:49,321
Mais pour nous, il était
le parfait bébé miracle.
510
00:40:49,405 --> 00:40:53,576
Les ennuis ont commencé...
511
00:40:53,659 --> 00:40:57,163
quand le bébé est né...
512
00:40:58,914 --> 00:41:02,334
aux gardiens du patient.
513
00:41:05,004 --> 00:41:06,505
Et alors ?
514
00:41:06,589 --> 00:41:09,800
À cause de l'accouchement difficile
et de mon âge...
515
00:41:09,884 --> 00:41:11,635
j'ai été alitée.
516
00:41:15,848 --> 00:41:18,267
D'abord, Pepper était empressée.
517
00:41:18,893 --> 00:41:21,061
Elle n'est pas très intelligente,
ai-je pensé...
518
00:41:21,145 --> 00:41:24,315
mais elle a peut-être
l'instinct maternel.
519
00:41:28,861 --> 00:41:32,031
Pepper, fais-moi un autre martini.
520
00:41:41,040 --> 00:41:43,042
Peux-tu le prendre avec toi ?
521
00:41:47,129 --> 00:41:51,717
Eh bien, il se trouve
qu'elle avait d'autres instincts.
522
00:41:53,677 --> 00:41:55,387
Comme de boire du gin...
523
00:41:55,471 --> 00:41:58,474
que nous n'avons que si
nos invités veulent un cocktail.
524
00:41:58,557 --> 00:42:01,101
Pepper, qu'est-ce qui prend
tant de temps ?
525
00:42:06,899 --> 00:42:08,442
Pepper ?
526
00:42:23,832 --> 00:42:25,876
Tu le renverses.
527
00:42:25,960 --> 00:42:28,003
Où est le petit oignon ?
528
00:42:28,087 --> 00:42:31,131
Pour l'amour du ciel, pose-le
sur la table de nuit.
529
00:42:42,768 --> 00:42:46,188
Maudit ! S'il y avait moyen
de faire de l'argent...
530
00:42:46,272 --> 00:42:49,108
avec les cris de ce monstre
ou la gueule de ce truc...
531
00:42:49,191 --> 00:42:50,901
nous serions millionnaires.
532
00:42:50,985 --> 00:42:54,905
Emmène le bébé en bas.
533
00:42:54,989 --> 00:42:56,907
Vous pouvez regarder la télé.
534
00:42:59,702 --> 00:43:01,745
La télé.
535
00:43:04,456 --> 00:43:09,545
Sais-tu comment allumer la télé ?
536
00:43:09,628 --> 00:43:12,381
Allez, lève-toi.
Nous allons en bas.
537
00:43:12,464 --> 00:43:13,591
Allons !
538
00:43:13,674 --> 00:43:16,510
Puis elle était obsédée
de mon mari.
539
00:43:17,970 --> 00:43:20,055
Cherchant des moyens
d'être seule avec lui.
540
00:43:20,139 --> 00:43:21,849
Je vais lui montrer.
541
00:43:22,600 --> 00:43:24,977
Tu brûles d'être seul
avec elle, n'est-ce pas ?
542
00:43:28,355 --> 00:43:30,232
Certaines femmes ne devraient pas
avoir d'enfants.
543
00:43:34,820 --> 00:43:39,283
Bientôt, elle s'est mise
à se promener nue.
544
00:43:40,451 --> 00:43:42,828
À poil. Pouvez-vous le croire ?
545
00:43:44,705 --> 00:43:48,083
Obsédée... du mari.
546
00:43:53,339 --> 00:43:57,176
En vérité, un tas de nos patients...
547
00:43:57,259 --> 00:43:58,802
souffrent...
548
00:44:00,804 --> 00:44:02,556
d'un manque d'inhibition.
549
00:44:03,182 --> 00:44:06,435
La thérapie de choc aide de ce côté.
550
00:44:06,518 --> 00:44:09,647
Et les coups de baguette aussi.
551
00:44:12,691 --> 00:44:17,237
Calment-ils l'instinct de tuer ?
Parce que c'est ce qu'elle a.
552
00:44:18,447 --> 00:44:21,867
C'est une meurtrière...
ma propre sœur.
553
00:44:21,950 --> 00:44:23,619
Oh, mon Dieu !
554
00:44:25,037 --> 00:44:26,664
Oh, non. Je...
555
00:44:28,832 --> 00:44:32,586
Je dois vous demander de décrire
exactement ce qui est arrivé.
556
00:44:35,422 --> 00:44:39,134
Dieu merci, nous n'avons pas
vu ce qui est arrivé en fait.
557
00:44:47,267 --> 00:44:49,144
Où vas-tu, tu crois ?
558
00:44:50,020 --> 00:44:53,023
Je pensais qu'on pourrait
aller au Lamplight.
559
00:44:55,984 --> 00:44:58,028
Manger un steak.
560
00:45:00,406 --> 00:45:02,866
Boire une bouteille de vin.
561
00:45:06,203 --> 00:45:08,205
Comme du vrai monde.
562
00:45:09,415 --> 00:45:12,000
Tu n'as pas peur de laisser
cette mongole avec le bébé ?
563
00:45:12,084 --> 00:45:15,170
Elle pourrait le laisser tomber et le tuer...
pas le pire qui puisse nous arriver.
564
00:45:15,254 --> 00:45:17,131
- Je ne veux pas en parler.
- Écoute, Rita.
565
00:45:19,258 --> 00:45:21,218
Rita, maudit, c'est pas une vie !
566
00:45:22,469 --> 00:45:25,556
Une odeur constante de merde
du bébé Frankenstein...
567
00:45:25,639 --> 00:45:28,142
parce qu'elle est trop conne
pour laver des couches.
568
00:45:28,225 --> 00:45:33,063
Avec sa sale gueule et ses oreilles
d'éléphant et son sourire.
569
00:45:33,605 --> 00:45:35,566
"Pepper bonne fille,
Pepper bonne fille."
570
00:45:35,649 --> 00:45:37,526
On dirait une exhibition permanente
de monstres.
571
00:45:37,609 --> 00:45:39,361
Tu me crois plus heureuse ?
572
00:45:39,445 --> 00:45:43,699
Coincée ici avec eux
tous les jours !
573
00:45:43,782 --> 00:45:46,201
Tous les jours.
574
00:45:46,285 --> 00:45:48,454
Elle est si bête que ça fait mal !
575
00:45:50,205 --> 00:45:55,127
Et ce bébé me donne envie
de l'étouffer la moitié du temps.
576
00:45:58,547 --> 00:46:02,760
Alors... toi et moi, nous sommes
sur la même page là-dessus.
577
00:46:06,305 --> 00:46:09,767
Tu ne t'es jamais attachée au bébé.
Admets-le.
578
00:46:11,477 --> 00:46:15,731
Dis "Je ne me suis jamais attachée
au bébé." Dis-le.
579
00:46:19,276 --> 00:46:21,195
Je ne me suis jamais attachée
au bébé.
580
00:46:21,987 --> 00:46:25,032
Moi, je serais heureux
de les voir partis tous les deux.
581
00:46:25,115 --> 00:46:26,950
Partis ? Comme dans...
582
00:46:31,497 --> 00:46:34,917
- Je ne pourrais pas tuer ma sœur.
- Non, non. Écoute-moi.
583
00:46:36,543 --> 00:46:39,296
Et si j'avais une façon de faire
d'une pierre deux coups ?
584
00:46:42,925 --> 00:46:46,512
Je suis allé au parc avec le bébé
toute l'après-midi.
585
00:46:47,846 --> 00:46:52,601
J'étais épuisée et je lui ai demandé
de lui donner son bain.
586
00:48:03,338 --> 00:48:05,424
Elle lui a coupé les oreilles...
587
00:48:05,924 --> 00:48:07,801
l'a noyé dans la baignoire...
588
00:48:08,510 --> 00:48:11,263
puis elle est descendue
regarder la télé.
589
00:48:26,778 --> 00:48:28,322
Elle l'a tué !
590
00:48:28,405 --> 00:48:31,491
Elle l'a tué ! Elle l'a tué ! Oh, ciel !
591
00:48:31,575 --> 00:48:33,911
Oh, ciel !
592
00:48:34,786 --> 00:48:38,123
Il est parti ! Il est parti ! Il est parti !
593
00:49:00,646 --> 00:49:03,106
Elle a ruiné ma vie.
594
00:49:03,190 --> 00:49:06,443
Vous ne devez jamais
la laisser sortir d'ici.
595
00:49:33,470 --> 00:49:35,138
Silence.
596
00:49:36,682 --> 00:49:39,226
Tu ne gagneras rien à
t'apitoyer sur ton sort.
597
00:49:42,854 --> 00:49:46,984
Si tu continues, je te mettrai
dans un bain brûlant.
598
00:49:48,151 --> 00:49:50,445
Tu auras vraiment de quoi
te plaindre.
599
00:49:53,365 --> 00:49:55,784
Je dois t'enlever ça.
600
00:49:55,867 --> 00:49:58,412
Je dois te faire prendre
une douche de décontamination.
601
00:49:58,495 --> 00:50:02,624
Ce que tu as fait... c'est l'une
des pires choses que j'aie entendues...
602
00:50:03,125 --> 00:50:05,127
de toute ma vie.
603
00:50:05,210 --> 00:50:07,170
Ça m'a fait vomir.
604
00:50:07,254 --> 00:50:10,048
Vraiment vomir.
605
00:50:12,175 --> 00:50:13,677
Bébé.
606
00:50:14,970 --> 00:50:16,471
Bébé.
607
00:50:16,555 --> 00:50:19,683
Oui, tu as tué un bébé.
608
00:50:19,766 --> 00:50:23,937
Et cette pauvre mère...
tu as ruiné sa vie.
609
00:50:25,355 --> 00:50:26,815
Bébé Lucas.
610
00:50:26,898 --> 00:50:29,651
Oui, c'est le nom du bébé... Lucas.
611
00:50:31,778 --> 00:50:32,904
Lucas.
612
00:50:37,075 --> 00:50:40,203
Oh, bonté divine. Est-ce...
613
00:50:41,329 --> 00:50:44,207
Es-tu... Est-ce vrai ?
614
00:50:47,085 --> 00:50:50,589
Vois-je du remords dans tes yeux ?
615
00:50:51,590 --> 00:50:53,467
La rédemption est-elle plus
près que je ne pensais ?
616
00:50:57,679 --> 00:51:03,268
Merci, Seigneur,
pour votre leçon d'humilité.
617
00:51:11,276 --> 00:51:15,781
Depuis le départ de sœur Priscilla,
nous n'avons personne pour ranger.
618
00:51:16,531 --> 00:51:19,034
Commence par faire des piles.
619
00:51:20,786 --> 00:51:22,287
Life...
620
00:51:23,538 --> 00:51:25,457
dans la pile des Life.
621
00:51:25,957 --> 00:51:29,294
Le National Geographic
dans une autre pile.
622
00:51:30,170 --> 00:51:34,299
Le Reader's Digest dans une autre.
623
00:51:48,188 --> 00:51:51,399
Tu es mon projet spécial.
624
00:51:52,734 --> 00:51:55,570
Pas de récurage
de sales toilettes.
625
00:51:55,654 --> 00:51:58,323
Je suis résolue à faire valoir
le meilleur chez toi.
626
00:52:05,330 --> 00:52:08,458
Bientôt, tu travailleras peut-être
dans la boulangerie avec moi.
627
00:52:49,416 --> 00:52:53,295
ELSA MARS À LA TÉLÉ :
ELLE DOMINE LE VENDREDI SOIR
628
00:52:55,463 --> 00:52:57,966
6 JUILLET 1958
629
00:53:45,180 --> 00:53:46,181
Traduction : Nathalie Lesage