1 00:00:20,520 --> 00:00:24,482 La mort d'un monstre bien-aimé est toujours une peine... 2 00:00:25,650 --> 00:00:27,736 mais jamais une surprise. 3 00:00:29,863 --> 00:00:34,701 Si des organes déformés ou une anomalie physique ne les tuent pas... 4 00:00:36,077 --> 00:00:39,164 l'intensité de leur vie le fera. 5 00:00:41,082 --> 00:00:44,669 La vie d'un forain est plus brûlante que la plupart des autres. 6 00:00:44,753 --> 00:00:47,672 Elle risque de s'éteindre plus tôt. 7 00:00:47,756 --> 00:00:51,051 Pepper. Pepper, il est temps. 8 00:00:52,177 --> 00:00:54,054 Ce n'est plus Salty. 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,599 C'est qu'un corps. 10 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 Une coquille. 11 00:01:00,977 --> 00:01:04,022 Il n'y a plus de braises. 12 00:01:04,105 --> 00:01:07,358 Une vie bien remplie et puis... rien ! 13 00:01:08,276 --> 00:01:12,072 Nahrung für Würmer... pâture pour les vers. 14 00:01:12,155 --> 00:01:13,865 Bien sûr qu'elle comprend la mort. 15 00:01:13,948 --> 00:01:18,036 Pourquoi suis-je la seule ici qui sait la profondeur d'âme de cette fille ? 16 00:01:18,119 --> 00:01:22,791 Le corps de Salty est sur le point de sentir et elle ne quitte pas le lit. 17 00:01:28,213 --> 00:01:30,548 La plupart des imbéciles meurent avant 40 ans. 18 00:01:32,634 --> 00:01:34,886 Non ! 19 00:01:45,939 --> 00:01:50,235 Salty est mort dans son sommeil, aux côtés de son âme sœur. 20 00:01:52,153 --> 00:01:54,948 Une attaque, on présume. 21 00:01:58,368 --> 00:02:00,120 Nous devrions tous mourir de cette façon. 22 00:02:02,747 --> 00:02:04,749 Et ma gentille Pepper... 23 00:02:04,833 --> 00:02:07,502 ne l'a jamais maltraité... 24 00:02:09,754 --> 00:02:12,298 ni exploité sa nature idiote. 25 00:02:12,382 --> 00:02:14,342 Il était tellement stupide. 26 00:02:15,468 --> 00:02:17,011 J'ai travaillé fort avec lui. 27 00:02:17,804 --> 00:02:19,389 Cartes éclair. 28 00:02:21,015 --> 00:02:22,725 Aguiches. 29 00:02:22,809 --> 00:02:24,519 Toutes en vain. 30 00:02:25,353 --> 00:02:28,690 Pas comme Pepper. Elle pouvait communiquer. 31 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 Il grognait. 32 00:02:33,027 --> 00:02:34,779 Grossier et crétin. 33 00:02:36,614 --> 00:02:40,368 Mais elle lui était entièrement dévouée. 34 00:02:44,247 --> 00:02:46,082 Quel est ce regard ? 35 00:02:47,208 --> 00:02:50,587 Regarde ton visage. Dis-moi ce que tu vois. 36 00:02:51,212 --> 00:02:53,923 - Du cold-cream. - Non. C'est le visage de la souffrance. 37 00:02:54,007 --> 00:02:57,427 C'est le visage d'une femme dépassée par les soucis et la responsabilité. 38 00:02:57,510 --> 00:02:59,345 Il ne me reste que les soucis. 39 00:02:59,429 --> 00:03:03,266 Tu sais quoi, Richard ? Je veux que tu partes. 40 00:03:03,892 --> 00:03:05,643 Que tu quittes ce campement. 41 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 Elsa, chère dame. 42 00:03:12,442 --> 00:03:13,943 Qu'est-ce ? 43 00:03:14,027 --> 00:03:17,906 Le télégramme que nous attendions. Il est arrivé ce matin. 44 00:03:17,989 --> 00:03:21,868 Le chef du réseau veut nous rencontrer dans trois semaines. 45 00:03:21,951 --> 00:03:23,578 Que veut-il que je fasse ? 46 00:03:23,661 --> 00:03:26,831 Il veut que tu te reposes. 47 00:03:27,332 --> 00:03:29,500 Que tu refasses ta beauté. 48 00:03:31,669 --> 00:03:36,341 Une source me dit qu'un créneau est sur le point de s'ouvrir. 49 00:03:36,424 --> 00:03:38,760 - Vendredi soir, 20 h. - Après Perry Como ? 50 00:03:38,843 --> 00:03:41,179 Elsa. Tu dois comprendre... 51 00:03:41,262 --> 00:03:44,098 Oui, je sais. Je sais. C'est que j'attends depuis si longtemps. 52 00:03:44,182 --> 00:03:45,391 Je ne sais pas quoi dire. 53 00:03:45,475 --> 00:03:47,602 Voilà pourquoi tu dois m'écouter... 54 00:03:47,685 --> 00:03:51,022 quand je te dis que cette tragédie que tu as éprouvée... 55 00:03:51,105 --> 00:03:53,358 a eu un effet néfaste sur toi. 56 00:03:53,441 --> 00:03:56,319 Tu dois te reposer. 57 00:03:56,402 --> 00:03:59,030 Mais ma Pepper... non, elle a besoin de moi maintenant. 58 00:04:04,118 --> 00:04:07,747 C'est pourquoi tu as besoin de moi pour prendre soin d'elle... 59 00:04:07,830 --> 00:04:10,041 comme j'ai pris soin de toi. 60 00:04:10,124 --> 00:04:12,794 Nous aurons une incinération... 61 00:04:12,877 --> 00:04:15,505 et je présenterai à la chère Pepper ses cendres... 62 00:04:15,588 --> 00:04:18,800 dans une urne incrustée de nacre. 63 00:04:18,883 --> 00:04:21,386 - Elle pourra le garder près d'elle. - Non. Non ! 64 00:04:24,013 --> 00:04:26,391 Elle voudra un enterrement. 65 00:04:26,474 --> 00:04:28,059 Un linceul parfumé. 66 00:04:28,142 --> 00:04:29,644 Elsa. 67 00:04:30,144 --> 00:04:31,312 Quoi ? 68 00:04:31,396 --> 00:04:34,941 J'ai fait des miracles pour toi. 69 00:04:35,024 --> 00:04:38,778 J'ai réalisé tes rêves. 70 00:04:39,320 --> 00:04:41,531 Laisse-moi m'occuper du corps. 71 00:04:41,614 --> 00:04:45,451 Que doit faire un homme pour gagner ta confiance ? 72 00:06:29,597 --> 00:06:34,435 "N'étais-je pas vrai avant ?" demanda le petit lapin. 73 00:06:35,520 --> 00:06:39,649 "Tu étais vrai pour le garçon," dit la fée... 74 00:06:39,732 --> 00:06:42,819 "parce qu'il t'aimait. 75 00:06:43,403 --> 00:06:47,448 "Maintenant tu seras vrai pour tout le monde." 76 00:06:48,950 --> 00:06:53,454 "Et elle prit le petit lapin dans ses bras... 77 00:06:54,330 --> 00:06:57,375 "et fuit avec lui dans les bois." 78 00:06:57,458 --> 00:06:59,210 C'est beau, Dessi. 79 00:07:00,503 --> 00:07:02,547 Tu feras une bonne maman un jour. 80 00:07:04,424 --> 00:07:06,217 Puis-je te parler une seconde ? 81 00:07:17,979 --> 00:07:19,772 J'ai fait des erreurs. 82 00:07:20,481 --> 00:07:24,152 Je n'ai pas été le meilleur mari, mais je veux une autre chance. 83 00:07:24,861 --> 00:07:27,655 - Tu m'as sauvé la vie, Dessi. - Et tu as sauvé la mienne. 84 00:07:27,738 --> 00:07:29,574 Tu ne me dois rien. 85 00:07:29,657 --> 00:07:32,243 Nous avons investi trop d'années là-dedans pour tout abandonner. 86 00:07:32,326 --> 00:07:35,913 Nous méritons tous deux une chance de bonheur, Dell. 87 00:07:37,165 --> 00:07:38,875 Je ne pourrais jamais te rendre heureux. 88 00:07:41,043 --> 00:07:42,837 Vraiment heureux. 89 00:07:44,297 --> 00:07:47,592 Va maintenant. Tu la déranges. 90 00:07:50,011 --> 00:07:51,679 D'accord, Pepper. 91 00:07:51,762 --> 00:07:55,558 Je dois partir. Non, Pepper, je ne peux pas maintenant. 92 00:07:55,641 --> 00:07:59,103 Je dois me maquiller pour le spectacle. 93 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 Nous finirons la lecture après la tombée du rideau. 94 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 - Reste. - Je ne peux pas, chérie. 95 00:08:04,692 --> 00:08:06,694 Le spectacle doit continuer. 96 00:08:08,321 --> 00:08:13,409 Reste ! Reste ! 97 00:08:14,368 --> 00:08:17,246 Reste ! 98 00:08:20,666 --> 00:08:22,168 As-tu fini ? 99 00:08:25,213 --> 00:08:26,714 Bien. 100 00:08:28,007 --> 00:08:30,551 Nettoie maintenant. 101 00:08:38,392 --> 00:08:40,937 Comment va notre petite imbécile ? 102 00:08:41,020 --> 00:08:44,232 Elle refuse de manger et elle a fait le bordel dans sa tente. 103 00:08:46,526 --> 00:08:48,319 Oui. Pauvre fille. 104 00:08:50,196 --> 00:08:52,990 Salty remplissait un grand vide pour elle. 105 00:08:53,950 --> 00:08:55,368 Schnaps ? 106 00:08:55,910 --> 00:08:57,828 - Bien sûr. - Assieds-toi. 107 00:08:59,080 --> 00:09:03,543 Elle a fait une crise quand tu as voulu partir, non ? 108 00:09:04,418 --> 00:09:06,128 Comment le savais-tu ? 109 00:09:07,588 --> 00:09:12,343 Nous craignons tous de finir seuls, d'être privés d'amour. 110 00:09:14,053 --> 00:09:17,181 Mais c'est encore plus fort chez Pepper. 111 00:09:17,682 --> 00:09:21,352 Elle n'a connu que l'abandon dans sa vie. 112 00:09:21,435 --> 00:09:23,813 Jusqu'à ce que je la trouve, bien entendu. 113 00:09:32,989 --> 00:09:37,034 Que ferons-nous quand tu iras à Hollywood ? 114 00:09:37,118 --> 00:09:40,204 Ma Petite, Salty. Puis toi ? 115 00:09:40,288 --> 00:09:43,457 Cette fille peut se jeter du haut de la grande roue. 116 00:09:43,541 --> 00:09:45,585 Nous ne pouvons laisser cela se produire. 117 00:09:45,668 --> 00:09:49,130 Nous devrons trouver moyen de lui soulever le moral. 118 00:09:54,302 --> 00:09:58,472 Je suis venue dans ce pays en 1936. 119 00:10:00,641 --> 00:10:06,981 Hitler avait déjà rendu la vie très déplaisante pour les artistes à Berlin. 120 00:10:10,318 --> 00:10:14,572 Il y avait peu de travail pour qui ne voulait pas bâtir un barrage. 121 00:10:14,655 --> 00:10:18,284 Je me suis retrouvée avec les Roms, les forains, à Boston. 122 00:10:18,367 --> 00:10:19,702 CIRQUE 123 00:10:19,785 --> 00:10:22,079 Mon anglais n'était pas assez bon encore pour tenir la vedette. 124 00:10:23,414 --> 00:10:27,043 J'ai donc fait partie du chœur derrière des interprètes moins doués. 125 00:10:28,878 --> 00:10:31,464 J'ai quand même vite grimpé au sommet de la pile. 126 00:10:31,547 --> 00:10:34,925 - S'est-elle fait mal ? - Ça va ? Chérie. 127 00:10:35,009 --> 00:10:38,012 On m'appelait la chanteuse teutonique. 128 00:10:38,095 --> 00:10:40,681 Mais je n'aime pas travailler pour d'autres. 129 00:10:40,765 --> 00:10:44,477 Je dois être en charge, avoir mon propre spectacle. 130 00:10:51,901 --> 00:10:54,195 - Les patrons du cirque étaient cons. - Je ne veux pas de monstres. 131 00:10:55,196 --> 00:10:57,281 Ils ne voyaient pas l'avenir. 132 00:10:57,365 --> 00:10:59,742 Je savais que la guerre éclaterait. 133 00:10:59,825 --> 00:11:03,454 Les garçons iraient au front et les filles travailleraient. 134 00:11:03,537 --> 00:11:08,084 Qui resterait-il pour monter sur scène et les faire rire ou pleurer ou oublier ? 135 00:11:08,751 --> 00:11:10,252 Les monstres. 136 00:11:10,336 --> 00:11:13,464 J'ai donc décidé de monter ma collection de bizarreries. 137 00:11:13,547 --> 00:11:15,132 L'idée était simple... 138 00:11:15,216 --> 00:11:19,053 on viendrait pour les monstres et resterait pour la vedette. 139 00:11:19,845 --> 00:11:22,431 Mais où trouver mes chouchous ? 140 00:11:22,515 --> 00:11:25,226 Les gens ne voient pas la beauté chez quelqu'un comme Pepper. 141 00:11:25,309 --> 00:11:28,813 Ils voient la honte. Ils voient un déchet humain. 142 00:11:28,896 --> 00:11:32,483 Je suis donc allée où on jette les rebuts... 143 00:11:34,151 --> 00:11:35,653 un orphelinat. 144 00:12:32,626 --> 00:12:34,420 Elle n'a jamais connu son père. 145 00:12:35,379 --> 00:12:37,089 Sa mère est morte. 146 00:12:37,173 --> 00:12:41,218 Sa sœur l'aimait, mais ne pouvait supporter le fardeau. 147 00:12:41,302 --> 00:12:44,513 Les orphelinats ne prennent pas les ados d'ordinaire... 148 00:12:44,597 --> 00:12:47,641 mais Pepper avait l'esprit d'un enfant. 149 00:12:51,604 --> 00:12:53,314 J'ai offert de l'adopter... 150 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 mais, comme elle était majeure, on nous a laissées partir ensemble. 151 00:12:56,984 --> 00:12:59,236 Je crois qu'on craignait que je change d'idée. 152 00:12:59,320 --> 00:13:01,530 Comment pouvais-je ? Je l'aimais. 153 00:13:01,614 --> 00:13:03,324 Mon premier monstre. 154 00:13:03,866 --> 00:13:06,410 Adoration, affection, idolâtrie. 155 00:13:06,494 --> 00:13:09,538 Je suis une interprète. Je les avais toutes éprouvées. 156 00:13:10,873 --> 00:13:14,543 Mais quand cette étrange petite m'a regardée... 157 00:13:14,627 --> 00:13:19,757 j'ai éprouvé pour la première fois l'amour inconditionnel. 158 00:13:35,189 --> 00:13:38,859 J'ai su dès son premier spectacle que je devais la garder. 159 00:13:46,617 --> 00:13:48,702 - Essayons ceci. - Ma collection s'est enrichie. 160 00:13:48,786 --> 00:13:51,705 J'étais fière de materner ma troupe. 161 00:13:51,789 --> 00:13:56,710 La plupart ne savaient rien du monde sinon comment y survivre. 162 00:13:57,962 --> 00:14:01,632 Mais je voyais qu'aucune de mes leçons ou de mes attentions... 163 00:14:01,715 --> 00:14:04,343 ne rendrait ma première-née heureuse. 164 00:14:04,426 --> 00:14:08,013 C'était une femme maintenant et elle avait des besoins maternels. 165 00:14:08,097 --> 00:14:11,100 Mais elle ne pouvait pas être autorisée à enfanter. 166 00:14:11,183 --> 00:14:14,854 J'ignorais que la réponse à mes prières arriverait quelques semaines plus tard... 167 00:14:14,937 --> 00:14:16,397 d'Extrême-Orient. 168 00:14:20,234 --> 00:14:25,489 Suryamohan Bahadur était le maharadja de Kapurthala. 169 00:14:25,573 --> 00:14:28,117 Le maharadja était en tournée aux États-Unis. 170 00:14:28,200 --> 00:14:31,829 Il était esclave des Anglais, mais l'esclave le plus riche au monde. 171 00:14:31,912 --> 00:14:35,583 Il voyageait avec un entourage... valets, concubines, eunuques. 172 00:14:35,666 --> 00:14:37,710 Et un tout petit miracle. 173 00:14:56,729 --> 00:15:00,024 J'avais besoin d'elle, mais il était inébranlable. 174 00:15:03,485 --> 00:15:06,780 Le maharadja dit qu'elle est Dalit... une intouchable. 175 00:15:06,864 --> 00:15:09,283 L'échanger contre quoi que ce soit supposerait que le raj lui a fixé un prix. 176 00:15:09,366 --> 00:15:11,535 Il le prendrait comme une insulte. 177 00:15:11,619 --> 00:15:14,622 Elle est sa chouchoute. Il ne s'en départirait jamais. 178 00:15:57,748 --> 00:16:02,670 Il a finalement cédé quand je lui ai offert trois caisses de Dr Pepper. 179 00:16:03,504 --> 00:16:05,214 Douce ironie, n'est-ce pas ? 180 00:16:34,243 --> 00:16:36,495 Je n'avais jamais vu Pepper si heureuse. 181 00:16:42,543 --> 00:16:46,130 Son besoin maternel était satisfait et elle voulait plus. 182 00:16:57,307 --> 00:17:01,061 Elle voulait un mari... un mari spirituel. 183 00:17:07,943 --> 00:17:10,195 J'ai écrit à tous les orphelinats du pays. 184 00:17:10,279 --> 00:17:15,284 Six mois plus tard, un refuge pour garçons indisciplinés a répondu. 185 00:17:19,538 --> 00:17:21,373 Ça a été le coup de foudre. 186 00:17:37,765 --> 00:17:40,392 J'ai présidé au mariage. 187 00:17:41,685 --> 00:17:45,481 Ça a été magique, simple. 188 00:17:45,564 --> 00:17:49,443 Les mariés savaient six mots à eux deux. 189 00:17:50,778 --> 00:17:52,821 Mais c'était très touchant. 190 00:18:16,178 --> 00:18:18,514 Ils ont élevé Ma Petite comme leur enfant. 191 00:18:20,224 --> 00:18:22,101 Et j'ai été leur bonne fée. 192 00:18:27,231 --> 00:18:29,566 Ça a été la plus belle histoire d'amour. 193 00:18:31,401 --> 00:18:35,322 Ils n'ont jamais fait de mal, n'ont jamais péché. 194 00:18:37,491 --> 00:18:38,992 Des esprits purs. 195 00:18:40,911 --> 00:18:44,998 Cette fille a perdu tout ceux qu'elle aimait. 196 00:18:46,542 --> 00:18:49,586 Tu dois voir si sa sœur vit encore. 197 00:18:49,670 --> 00:18:53,090 Pepper ne donne plus de fil à retordre. 198 00:18:53,173 --> 00:18:55,092 C'est une femme mûre. 199 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 Utile. 200 00:19:01,682 --> 00:19:04,226 Oui. Peut-être as-tu raison. 201 00:19:08,188 --> 00:19:10,649 Il est peut-être temps que notre petit ange... 202 00:19:17,197 --> 00:19:18,907 rentre chez elle. 203 00:19:32,921 --> 00:19:34,590 GARÇON HOMARD 204 00:19:48,020 --> 00:19:51,565 Maggie, tu te souviens d'Angus. 205 00:19:51,648 --> 00:19:53,650 Bonjour, madame. Enchanté de vous connaître. 206 00:19:53,734 --> 00:19:56,653 - Nous voulons entendre... - Je sais ce que vous voulez. 207 00:19:56,737 --> 00:19:59,281 Bienvenue au temple du destin d'Esméralda la Mystique. 208 00:19:59,364 --> 00:20:01,033 Asseyez-vous. 209 00:20:10,584 --> 00:20:13,503 Beau grand verre d'eau, Désirée. Où l'as-tu trouvé ? 210 00:20:13,587 --> 00:20:18,217 Tu te souviens du soir où j'ai montré la nouvelle danse à la mode ? 211 00:20:22,262 --> 00:20:24,348 J'aime la triple menace ! 212 00:20:29,770 --> 00:20:33,857 J'ai su dès lors que mes jours de célibat étaient comptés. 213 00:20:33,941 --> 00:20:36,777 Je devais me l'approprier. 214 00:20:40,572 --> 00:20:42,866 Alors, dites-nous. 215 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 Que voyez-vous dans notre avenir ? 216 00:20:52,793 --> 00:20:56,546 Vous êtes commis voyageur allant de porte en porte. 217 00:20:56,630 --> 00:20:58,632 Oui, c'est exact. 218 00:20:58,715 --> 00:21:02,803 Cire à plancher Jefferson. Faites briller votre parquet. 219 00:21:08,308 --> 00:21:09,726 Chut ! 220 00:21:09,810 --> 00:21:12,229 Passons aux bonnes choses. 221 00:21:12,312 --> 00:21:14,982 Vous êtes romantique, rêveur. 222 00:21:16,149 --> 00:21:19,194 Je vous vois tourterelles repartir à neuf. 223 00:21:19,278 --> 00:21:21,321 Quelque part dans l'ouest. 224 00:21:21,405 --> 00:21:23,991 Petite maison, clôture en lattes blanches. 225 00:21:24,074 --> 00:21:25,617 C'est vrai, Angus. 226 00:21:25,701 --> 00:21:28,245 Maman veut des lattes et elle les veut blanches. 227 00:21:28,328 --> 00:21:30,080 Tout ce que tu veux, chérie. 228 00:21:30,163 --> 00:21:33,166 - Combien d'enfants aurons-nous ? - Des enfants ! 229 00:21:37,129 --> 00:21:41,008 Puis tout dégringole parce que c'est ce qui arrive. 230 00:21:41,091 --> 00:21:43,593 Vous commencez à vous mépriser. 231 00:21:44,094 --> 00:21:46,555 Il n'y a pas de joie. Pas d'espoir. 232 00:21:47,597 --> 00:21:50,392 Ça vous déchire... 233 00:21:50,475 --> 00:21:52,894 jusqu'au jour où vous vous retrouvez dans une cuisine... 234 00:21:52,978 --> 00:21:54,771 à réchauffer du goudron et à empoigner un oreiller. 235 00:21:54,855 --> 00:21:59,401 Angus, j'ai assez entendu de contes de fées pour un soir. 236 00:21:59,484 --> 00:22:01,403 Maggie a eu une longue journée. 237 00:22:01,486 --> 00:22:03,613 Allons manger une crème glacée. 238 00:22:03,697 --> 00:22:07,993 Je suis chrétien. Je ne crois pas à cette sorcellerie de toute façon. 239 00:22:08,869 --> 00:22:11,580 Peu importe ce que vous croyez. Tout prend fin comme ça. 240 00:22:12,289 --> 00:22:14,041 Fichons le camp. 241 00:22:36,688 --> 00:22:39,983 Hé ! Mlle Rayon de Soleil ! 242 00:22:40,067 --> 00:22:41,777 Qu'était cette mascarade ? 243 00:22:41,860 --> 00:22:44,321 Tu ne me lisais pas mon avenir. Tu lisais le tien. 244 00:22:44,404 --> 00:22:46,448 Ton homme pourrit en taule... 245 00:22:46,531 --> 00:22:49,576 et te voilà bourrée de whisky t'apitoyant sur ton sort. 246 00:22:51,578 --> 00:22:53,997 C'est vrai. Je ne peux rien pour lui. 247 00:22:54,081 --> 00:22:58,001 Et, entre nous, je ne suis pas diseuse de bonne aventure. 248 00:22:58,085 --> 00:23:00,087 J'aurais pu te le dire. 249 00:23:03,840 --> 00:23:07,135 Nous sommes des escrocs... Stanley et moi. 250 00:23:07,219 --> 00:23:11,223 M. Spencer n'est pas un dénicheur de vedettes de Hollywood. 251 00:23:11,765 --> 00:23:12,891 Il ne l'est pas ? 252 00:23:12,974 --> 00:23:15,977 Nous sommes associés en affaires. Depuis des années. 253 00:23:16,061 --> 00:23:17,938 Journal ! 254 00:23:18,021 --> 00:23:20,690 Qui veut un journal ? Kansas City Star ! 255 00:23:20,774 --> 00:23:22,275 Journal ? 256 00:23:26,446 --> 00:23:29,032 Achetez votre journal ! 257 00:23:29,116 --> 00:23:30,700 Journal ! Journal ! 258 00:23:42,462 --> 00:23:43,964 Je t'ai, polissonne. 259 00:23:44,047 --> 00:23:47,384 - Fais voir sous ton manteau. - Lâche-moi, pervers. 260 00:23:47,467 --> 00:23:51,763 Monsieur l'agent ! Monsieur l'agent. Excusez mon garçon. 261 00:23:51,847 --> 00:23:55,308 Il se prépare à incarner Oliver Twist au théâtre. 262 00:23:55,392 --> 00:23:59,646 Il est d'un milieu riche et voulait voir ce que c'est d'être pauvre et affamé. 263 00:24:00,397 --> 00:24:02,274 Stanley ne m'a pas trouvée très convaincante. 264 00:24:03,150 --> 00:24:05,819 Il m'a offert de m'associer à lui pour 10 cents par dollar de recette. 265 00:24:06,653 --> 00:24:08,405 C'était beaucoup d'argent pour moi à l'époque. 266 00:24:10,991 --> 00:24:14,703 Tes parents t'ont laissée aller avec lui ? 267 00:24:16,413 --> 00:24:19,332 Je n'avais pas de parents. Pas vraiment. 268 00:24:19,833 --> 00:24:22,335 Je devais me débrouiller... 269 00:24:22,419 --> 00:24:25,547 et Stanley me nourrissait, me donnait un toit. 270 00:24:25,630 --> 00:24:28,258 - Et il ne m'a jamais touchée. - Vous êtes des criminels alors ? 271 00:24:28,341 --> 00:24:31,553 Que faites-vous avec une bande de monstres comme nous ? 272 00:24:34,806 --> 00:24:37,350 Nous volons vos clients. 273 00:24:37,434 --> 00:24:39,603 Quand les lumières s'éteignent, nous leur faisons les poches. 274 00:24:40,353 --> 00:24:44,107 Vous êtes venus à Jupiter pour faire des poches. 275 00:24:45,108 --> 00:24:48,653 Je ne suis pas née sur une ferme, mais je connais l'odeur du fumier... 276 00:24:48,737 --> 00:24:50,864 et je dois dire que c'est du fumier. 277 00:24:50,947 --> 00:24:52,782 Va au diable, trois tétons. 278 00:24:53,533 --> 00:24:55,660 À bien y penser... 279 00:24:55,744 --> 00:24:58,747 nous avons eu plein d'ennuis ici depuis votre arrivée. 280 00:24:58,830 --> 00:25:00,373 Un tas de monstres sont morts. 281 00:25:00,457 --> 00:25:03,793 Ma Petite et Ethel. Maintenant Salty. 282 00:25:03,877 --> 00:25:07,047 Je les ai tous tués. Est-ce ce que tu veux entendre ? 283 00:25:07,130 --> 00:25:09,883 Écoute-moi, petite fille, et écoute-moi bien. 284 00:25:09,966 --> 00:25:12,010 Tu peux me dire ce que tu veux... 285 00:25:12,093 --> 00:25:14,721 mais que je ne découvre pas que toi et ta petite fouine d'ami... 286 00:25:14,804 --> 00:25:16,848 avez eu à voir avec le mal qui nous est arrivé... 287 00:25:16,932 --> 00:25:18,975 ou je te tuerai. 288 00:25:20,352 --> 00:25:22,062 Est-ce clair ? 289 00:25:34,950 --> 00:25:36,826 Nous t'avons cherchée partout. 290 00:25:36,910 --> 00:25:38,954 Eh bien, me voici. 291 00:25:39,037 --> 00:25:41,289 Nous voulons aider. 292 00:25:41,373 --> 00:25:43,583 Dot et moi n'avons pas grand-chose. 293 00:25:44,543 --> 00:25:47,963 Nous épargnions pour quelque chose, mais nos plans ont changé. 294 00:25:48,046 --> 00:25:50,507 Nous voulons te le donner. 295 00:25:50,590 --> 00:25:52,968 Sers-t'en pour embaucher un avocat pour Jimmy. 296 00:25:54,678 --> 00:25:56,263 Laissez-moi comprendre. 297 00:25:56,346 --> 00:25:59,975 Vous voulez que j'utilise vos économies pour sauver Jimmy. 298 00:26:00,058 --> 00:26:01,351 Faites-le vous-mêmes. 299 00:26:01,434 --> 00:26:05,021 Il vous récompensera peut-être avec un gros baiser juteux. 300 00:26:05,105 --> 00:26:07,399 Je vais lui flanquer une gifle. 301 00:26:07,482 --> 00:26:10,443 Ne te laisse pas ébranler par elle. Laisse-moi m'en occuper. 302 00:26:11,152 --> 00:26:14,447 Les gens ne sont pas toujours tendres avec nous. 303 00:26:15,782 --> 00:26:20,328 Tu peux être sa championne, comme Margaret O'Sullivan dans Vivons... 304 00:26:20,412 --> 00:26:22,372 qui sauve Henry Fonda. 305 00:26:22,455 --> 00:26:26,209 J'ai horreur de te l'apprendre, mais la vie n'est pas du cinéma... 306 00:26:26,293 --> 00:26:28,670 idiote simple d'esprit. 307 00:26:28,753 --> 00:26:31,047 Ne parle pas comme ça à ma sœur ! 308 00:26:34,092 --> 00:26:37,804 Jimmy pense que tu marches sur l'eau, mais je ne suis pas dupe. 309 00:26:38,305 --> 00:26:41,016 T'es une poseuse et tu n'aimes pas vraiment Jimmy. 310 00:26:41,099 --> 00:26:44,102 Parce que si on aime quelqu'un, on le fait passer en premier. 311 00:26:44,185 --> 00:26:48,481 Ensuite, tu me diras que l'amour conquiert tout. 312 00:26:48,982 --> 00:26:50,817 Comment peux-tu être si froide ? 313 00:26:50,900 --> 00:26:54,237 Jimmy pourrait finir comme Meep. Est-ce ce que tu veux ? 314 00:26:59,409 --> 00:27:00,869 Fais le nécessaire pour Jimmy. 315 00:27:16,509 --> 00:27:18,219 Chéri, tu as un visiteur. 316 00:27:27,687 --> 00:27:29,189 C'est vous. 317 00:27:29,272 --> 00:27:32,275 Qui espérais-tu voir... Mickey Mantle ? 318 00:27:34,361 --> 00:27:36,988 Désolé. C'est gentil de venir. 319 00:27:43,578 --> 00:27:44,579 Écoute. 320 00:27:46,039 --> 00:27:48,416 Je sais ce que tu ressens. 321 00:27:50,543 --> 00:27:52,712 J'ai perdu ma mère jeune. 322 00:27:54,881 --> 00:27:59,302 Soudain j'étais seul au monde... orphelin. 323 00:28:00,595 --> 00:28:02,764 Et j'ai eu des ennuis. 324 00:28:05,100 --> 00:28:07,060 Pas le genre d'ennuis que tu as. 325 00:28:09,229 --> 00:28:11,439 Écoute, Jimmy. Jimmy. 326 00:28:13,733 --> 00:28:15,360 L'as-tu fait ? 327 00:28:20,824 --> 00:28:23,576 Je ne sais pas. Je ne sais pas. 328 00:28:24,077 --> 00:28:27,080 Je l'ai repassé et repassé dans ma tête. 329 00:28:28,415 --> 00:28:30,166 J'avais trop bu. 330 00:28:30,250 --> 00:28:33,253 J'étais furieux à propos de maman, de ma vie... de tout. 331 00:28:33,336 --> 00:28:37,006 Mais du moment où je suis rentré jusqu'à ce que je me réveille ici... 332 00:28:37,090 --> 00:28:39,259 - c'est noir. - Tu admets que tu étais là. 333 00:28:39,342 --> 00:28:41,761 Je n'aurais pas pu le faire. Je ne les ai pas tués. 334 00:28:44,848 --> 00:28:46,182 Non ? 335 00:28:47,475 --> 00:28:49,853 Je ne pense pas. C'est pourquoi je suis ici. 336 00:28:49,936 --> 00:28:53,773 Je te trouverai le meilleur avocat que l'argent puisse acheter. 337 00:28:54,607 --> 00:28:56,943 Tu as sans doute entendu parler de Clarence Darrow. 338 00:28:57,819 --> 00:28:59,821 Le procès du singe ? N'est-il pas mort ? 339 00:28:59,904 --> 00:29:01,906 Oui, mais la pomme ne tombe pas loin de l'arbre. 340 00:29:01,990 --> 00:29:05,118 Son fils Donald est un brillant avocat. 341 00:29:07,120 --> 00:29:09,539 Je me suis renseigné. Il s'intéresse à ta cause. 342 00:29:09,622 --> 00:29:12,459 Mais à partir de maintenant, tu te tais. 343 00:29:13,251 --> 00:29:15,795 Tu ne parleras qu'à ton avocat. 344 00:29:17,797 --> 00:29:20,341 Je ne sais comment vous remercier. 345 00:29:22,552 --> 00:29:24,304 Tu ne me dois rien. 346 00:29:25,221 --> 00:29:27,640 Mais, tu sais, cet avocat... c'est une autre histoire. 347 00:29:27,724 --> 00:29:29,309 Il voudra une avance sur honoraires. 348 00:29:31,978 --> 00:29:33,772 Je n'ai pas d'argent. 349 00:29:34,272 --> 00:29:38,526 Et l'héritage d'Ethel ? Elle ne t'a rien laissé ? 350 00:29:39,319 --> 00:29:41,863 Je n'ai rien de valeur à vous donner, M. Spencer. 351 00:29:48,077 --> 00:29:49,454 Maudit ! 352 00:29:49,537 --> 00:29:50,872 Maudit. 353 00:30:00,799 --> 00:30:03,510 J'ai peut-être une idée pour réunir des fonds. 354 00:30:12,435 --> 00:30:14,229 Bon, paleron de bœuf. 355 00:30:14,312 --> 00:30:16,815 Cuisse, épaule ou palette. 356 00:30:19,734 --> 00:30:21,319 Sel. 357 00:30:21,402 --> 00:30:23,029 Poivre. 358 00:30:24,823 --> 00:30:26,324 Farine. 359 00:30:27,325 --> 00:30:28,827 Oignons. 360 00:30:33,039 --> 00:30:34,541 Raifort. 361 00:30:35,291 --> 00:30:37,418 Carottes et pommes de terre. 362 00:30:38,670 --> 00:30:40,421 - Voici. - Merci. 363 00:30:40,505 --> 00:30:44,634 C'est qu'un foutu braisé, non ? Ça ne peut pas être très difficile. 364 00:30:44,717 --> 00:30:46,469 Dis que c'est pas vrai. 365 00:30:47,554 --> 00:30:50,223 La femme la plus dure que je connaisse veut maintenant être chef ? 366 00:30:50,306 --> 00:30:51,808 Ouais. 367 00:30:51,891 --> 00:30:54,978 Si je suis femme au foyer, je ne peux laisser mes bébés crever de faim. 368 00:30:55,061 --> 00:30:59,440 Maman a appris à mes sœurs à cuisiner, mais elle ne me l'a jamais enseigné. 369 00:30:59,524 --> 00:31:02,235 Elle te voyait peut-être d'autres talents. 370 00:31:02,777 --> 00:31:06,197 Fille, ne me passe pas de pommade. 371 00:31:06,781 --> 00:31:08,658 Je n'ai pas oublié ce que tu m'as dit... 372 00:31:08,741 --> 00:31:11,953 et je n'ai pas encore décidé comment j'y réagirai. 373 00:31:12,036 --> 00:31:13,955 Mais crois-moi... 374 00:31:15,832 --> 00:31:18,501 Je veux faire la bonne chose pour une fois. 375 00:31:18,585 --> 00:31:20,295 C'est pourquoi je suis ici. 376 00:31:21,254 --> 00:31:23,840 - Mais pas ici. Suis-moi. - Quoi... 377 00:31:24,549 --> 00:31:27,343 - Je veux aider Jimmy. - Bien. Trouve-lui un avocat. 378 00:31:27,427 --> 00:31:30,889 - Fais-moi confiance. - Confiance ? C'est une blague. 379 00:31:32,390 --> 00:31:35,351 Tout le monde du campement mourra bientôt à moins que tu m'écoutes. 380 00:31:35,435 --> 00:31:39,939 Je sais comment aider Jimmy et les monstres tout à la fois. 381 00:31:40,023 --> 00:31:42,692 J'ai juste à relier les points... 382 00:31:42,775 --> 00:31:45,945 placer le blâme où il doit être et punir le vrai mécréant. 383 00:31:47,113 --> 00:31:49,991 - Je n'aime pas les devinettes. - Écoute. 384 00:31:50,700 --> 00:31:53,369 Je sais que tu veux fuir... 385 00:31:53,453 --> 00:31:55,997 avec ton prince charmant et ton bœuf braisé... 386 00:31:56,080 --> 00:31:58,124 mais je veux que tu m'aides d'abord. 387 00:31:59,459 --> 00:32:01,419 Je veux te montrer quelque chose. 388 00:32:15,475 --> 00:32:18,311 Bon café. Frais fait ? 389 00:32:19,103 --> 00:32:22,357 C'est du Sanka. Mon mari a du mal à dormir. 390 00:32:22,440 --> 00:32:25,777 Je comprends. Moi aussi de ce temps-ci. Tant de changements. 391 00:32:30,114 --> 00:32:32,283 Je pense qu'elle est contente de vous voir. 392 00:32:33,326 --> 00:32:34,827 Bonjour, Pepper. 393 00:32:35,828 --> 00:32:37,997 Elle ne parle jamais. 394 00:32:39,415 --> 00:32:44,128 Elle se rappelle probablement que je l'ai laissée à l'orphelinat. 395 00:32:46,589 --> 00:32:49,425 Où j'ai eu le bonheur de la trouver. 396 00:32:49,509 --> 00:32:51,219 Est-ce vrai ? 397 00:32:52,595 --> 00:32:54,389 Eh bien. 398 00:32:56,599 --> 00:32:58,476 Je ne pouvais pas la garder. 399 00:32:59,227 --> 00:33:02,689 J'ai pensé : "Rita, tu n'auras jamais de mari ni d'enfants... 400 00:33:02,772 --> 00:33:05,775 si tu t'occupes d'une sœur idiote." 401 00:33:06,943 --> 00:33:09,153 J'ai toujours voulu des bébés. 402 00:33:09,737 --> 00:33:12,865 Bien sûr. Nous rêvons toutes, n'est-ce pas ? 403 00:33:14,075 --> 00:33:17,120 Et où sont vos enfants ? Sont-ils à l'école ? 404 00:33:18,997 --> 00:33:21,958 Non, je n'en ai pas eu. J'avais les blocs trompés. 405 00:33:22,041 --> 00:33:24,419 - Quoi ? - Les trompes bloquées. 406 00:33:25,628 --> 00:33:28,381 Quelque chose, je ne sais pas. Je ne pouvais pas en avoir. 407 00:33:28,464 --> 00:33:31,175 Eh bien, tant mieux. 408 00:33:31,884 --> 00:33:34,804 Elle sera de bonne compagnie... 409 00:33:34,887 --> 00:33:37,056 et pas du tout gênante. 410 00:33:38,057 --> 00:33:40,601 Je lui ai appris des mots... 411 00:33:41,561 --> 00:33:43,146 et la responsabilité... 412 00:33:43,229 --> 00:33:44,856 à prendre soin des autres... 413 00:33:45,732 --> 00:33:48,526 même à faire un Singapore Sling. 414 00:33:48,609 --> 00:33:50,695 Vous aimez les cocktails, Mme Gayheart ? 415 00:33:50,778 --> 00:33:52,280 Oui. 416 00:33:52,363 --> 00:33:54,198 J'aime plusieurs cocktails. 417 00:33:54,991 --> 00:33:56,826 Mais, Mlle Mars... 418 00:33:58,161 --> 00:34:00,872 que suis-je censée dire à Larry, mon mari ? 419 00:34:01,414 --> 00:34:04,083 Il ne sait même pas qu'elle existe. 420 00:34:05,710 --> 00:34:10,757 Dites-lui que vous avez une jolie sœur, ce qui est vrai. 421 00:34:11,382 --> 00:34:15,636 Et dites-lui qu'elle est venue vivre avec vous. 422 00:34:16,637 --> 00:34:19,182 Non. Je ne peux pas faire ça. 423 00:34:19,265 --> 00:34:21,476 Vous pouvez et vous devez. 424 00:34:22,685 --> 00:34:24,687 C'est votre sœur. 425 00:34:24,771 --> 00:34:28,775 Vous croyez peut-être que je vous refile un fardeau, mais c'est faux. 426 00:34:29,484 --> 00:34:31,235 Pepper est un cadeau... 427 00:34:32,445 --> 00:34:34,947 une âme si pure. 428 00:34:35,782 --> 00:34:38,034 C'est rare en ce monde. 429 00:34:40,453 --> 00:34:42,413 Vous avez raison. Je sais que vous avez raison. 430 00:34:45,374 --> 00:34:47,668 Larry va piquer une crise. 431 00:34:47,752 --> 00:34:49,837 Tenez-lui tête ! 432 00:34:51,714 --> 00:34:54,550 Pepper a subi de grosses pertes. 433 00:34:57,303 --> 00:35:03,351 Et je crains qu'elle meure d'isolement et de chagrin... 434 00:35:04,310 --> 00:35:06,646 si elle n'a pas quelqu'un qui l'aime. 435 00:35:12,026 --> 00:35:13,361 D'accord. 436 00:35:16,364 --> 00:35:19,033 Je suppose qu'elle peut m'aider. 437 00:35:23,704 --> 00:35:26,415 Je vais lui faire son lit. 438 00:35:28,126 --> 00:35:31,462 Il va rager. Cette pièce est son bureau. 439 00:35:32,630 --> 00:35:36,801 C'est là qu'il fait tout. 440 00:35:40,471 --> 00:35:41,806 Reste. 441 00:35:42,723 --> 00:35:45,351 Non, chérie. Non, ma chérie. 442 00:35:47,353 --> 00:35:49,897 Non. Je ne peux pas rester. 443 00:35:49,981 --> 00:35:51,858 Je ne peux pas rester, ma chérie. 444 00:36:01,909 --> 00:36:03,327 Eh bien. 445 00:36:04,453 --> 00:36:08,457 Toi et moi, nous nous connaissons depuis longtemps. 446 00:36:12,712 --> 00:36:15,339 Et je te comprends même sans paroles. 447 00:36:16,674 --> 00:36:19,385 Je sais que tu n'as toujours voulu qu'une famille. 448 00:36:20,553 --> 00:36:23,556 Alors, rappelle-toi que... 449 00:36:24,223 --> 00:36:26,434 peu importe la distance entre nous... 450 00:36:27,393 --> 00:36:30,229 je serai toujours ta famille. 451 00:36:31,606 --> 00:36:33,232 N'est-ce pas ? 452 00:36:33,316 --> 00:36:34,775 Maintenant, tiens. 453 00:36:34,859 --> 00:36:39,447 Voici un baiser de moi à toi, ma chérie. 454 00:36:40,448 --> 00:36:42,491 Si tu te sens seule... 455 00:36:42,575 --> 00:36:45,411 porte-le à ta joue et j'y serai. 456 00:36:46,162 --> 00:36:47,955 D'accord ? 457 00:36:49,916 --> 00:36:51,417 Écoute. 458 00:36:52,919 --> 00:36:55,046 Ta sœur ne te connaît pas encore. 459 00:36:56,589 --> 00:37:00,176 Elle peut faire des erreurs. Elle peut te faire de la peine. 460 00:37:00,259 --> 00:37:02,094 Mais tu dois lui pardonner. 461 00:37:02,762 --> 00:37:04,597 C'est une bonne personne. 462 00:37:05,264 --> 00:37:07,558 Et elle essaie, d'accord ? 463 00:37:09,435 --> 00:37:11,270 Dis au revoir maintenant. 464 00:37:12,188 --> 00:37:15,274 Non, non, non. Pas de larmes. 465 00:37:15,816 --> 00:37:17,985 Parce que si tu pleures, je pleurerai aussi. 466 00:37:18,945 --> 00:37:20,696 Et qu'arrivera-t-il à mon mascara ? 467 00:37:39,507 --> 00:37:41,968 Le Musée américain de la morbidité ? 468 00:37:42,051 --> 00:37:45,388 Pourquoi voyager autant pour voir des squelettes ? 469 00:37:45,471 --> 00:37:47,515 Parce qu'il me faut un témoin... 470 00:37:47,598 --> 00:37:49,934 s'il m'arrive quelque chose lorsque Stanley sera accusé. 471 00:37:50,017 --> 00:37:52,311 Tout ça est à cause de lui ? 472 00:37:52,395 --> 00:37:55,356 Une autre acquisition récente dont nous sommes très fiers... 473 00:37:55,439 --> 00:37:58,067 un homme mort de cause naturelle... 474 00:37:58,150 --> 00:38:00,361 Doux Jésus ! 475 00:38:00,444 --> 00:38:02,863 Le crâne est un exemple classique de microcéphalie. 476 00:38:02,947 --> 00:38:06,200 Il a touché 3 000 $ pour le corps de Ma Petite. 477 00:38:06,284 --> 00:38:08,202 - C'est pourquoi il l'a fait tuer. - Quoi... 478 00:38:08,286 --> 00:38:12,373 Nous avons extrait le cerveau du spécimen et avons vu... 479 00:38:12,456 --> 00:38:17,837 qu'il pesait 33 % de moins que celui d'un adulte mâle normal. 480 00:38:18,587 --> 00:38:20,089 Suivez-moi. 481 00:38:29,890 --> 00:38:33,936 C'est notre toute nouvelle pièce. Elle nous est arrivée aujourd'hui. 482 00:38:34,020 --> 00:38:39,442 C'est un exemple parfait d'une rare malformation congénitale... 483 00:38:39,525 --> 00:38:43,487 l'ectrodactylie... 484 00:38:43,571 --> 00:38:46,532 communément appelée mains de homard. 485 00:38:47,616 --> 00:38:53,372 Remarquez la fusion de l'index et du majeur... 486 00:39:04,675 --> 00:39:06,469 J'y ai tout donné. 487 00:39:07,345 --> 00:39:10,139 Nous l'avons fait tous les deux, Larry et moi. 488 00:39:11,974 --> 00:39:14,477 Mais je suppose que les gènes sont les gènes. 489 00:39:16,145 --> 00:39:20,858 Comme dit mon oncle Charlie : "Une chèvre n'est pas un poulet. 490 00:39:23,277 --> 00:39:25,154 Mais Dieu nous aime tous." 491 00:39:28,324 --> 00:39:30,701 J'ai ajouté la dernière partie à propos de Dieu. 492 00:39:34,205 --> 00:39:35,748 Question suivante. 493 00:39:36,332 --> 00:39:39,210 "Raison de la détention du patient." 494 00:39:40,836 --> 00:39:44,006 Pouvez-vous me dire quand le problème a commencé ? 495 00:39:44,799 --> 00:39:48,344 J'ai toujours voulu un bébé après avoir rencontré Larry... 496 00:39:48,427 --> 00:39:50,888 mais j'avais perdu espoir. 497 00:39:50,971 --> 00:39:56,852 Et deux semaines avant mon 50e, votre Dieu me fait le coup. 498 00:39:57,853 --> 00:40:01,357 Je me réveille en pleine nuit avec un terrible mal de ventre. 499 00:40:01,440 --> 00:40:03,692 Larry me conduit vite à l'hôpital... 500 00:40:03,776 --> 00:40:07,405 et on me dit : "Mme Gayheart, vous avez des contractions." 501 00:40:09,281 --> 00:40:13,619 Après 12 heures de souffrance, on me présente le petit Lucas. 502 00:40:19,083 --> 00:40:20,668 Pardonnez-moi... 503 00:40:22,962 --> 00:40:26,799 mais vous êtes un peu... mature... 504 00:40:27,925 --> 00:40:29,635 pour avoir un bébé, non ? 505 00:40:29,718 --> 00:40:32,388 Dieu ne donne pas toujours des deux mains. 506 00:40:33,764 --> 00:40:36,725 Lucas était différent d'un bébé normal. 507 00:40:38,727 --> 00:40:40,229 Il était... 508 00:40:43,149 --> 00:40:45,025 difforme. 509 00:40:45,651 --> 00:40:49,321 Mais pour nous, il était le parfait bébé miracle. 510 00:40:49,405 --> 00:40:53,576 Les ennuis ont commencé... 511 00:40:53,659 --> 00:40:57,163 quand le bébé est né... 512 00:40:58,914 --> 00:41:02,334 aux gardiens du patient. 513 00:41:05,004 --> 00:41:06,505 Et alors ? 514 00:41:06,589 --> 00:41:09,800 À cause de l'accouchement difficile et de mon âge... 515 00:41:09,884 --> 00:41:11,635 j'ai été alitée. 516 00:41:15,848 --> 00:41:18,267 D'abord, Pepper était empressée. 517 00:41:18,893 --> 00:41:21,061 Elle n'est pas très intelligente, ai-je pensé... 518 00:41:21,145 --> 00:41:24,315 mais elle a peut-être l'instinct maternel. 519 00:41:28,861 --> 00:41:32,031 Pepper, fais-moi un autre martini. 520 00:41:41,040 --> 00:41:43,042 Peux-tu le prendre avec toi ? 521 00:41:47,129 --> 00:41:51,717 Eh bien, il se trouve qu'elle avait d'autres instincts. 522 00:41:53,677 --> 00:41:55,387 Comme de boire du gin... 523 00:41:55,471 --> 00:41:58,474 que nous n'avons que si nos invités veulent un cocktail. 524 00:41:58,557 --> 00:42:01,101 Pepper, qu'est-ce qui prend tant de temps ? 525 00:42:06,899 --> 00:42:08,442 Pepper ? 526 00:42:23,832 --> 00:42:25,876 Tu le renverses. 527 00:42:25,960 --> 00:42:28,003 Où est le petit oignon ? 528 00:42:28,087 --> 00:42:31,131 Pour l'amour du ciel, pose-le sur la table de nuit. 529 00:42:42,768 --> 00:42:46,188 Maudit ! S'il y avait moyen de faire de l'argent... 530 00:42:46,272 --> 00:42:49,108 avec les cris de ce monstre ou la gueule de ce truc... 531 00:42:49,191 --> 00:42:50,901 nous serions millionnaires. 532 00:42:50,985 --> 00:42:54,905 Emmène le bébé en bas. 533 00:42:54,989 --> 00:42:56,907 Vous pouvez regarder la télé. 534 00:42:59,702 --> 00:43:01,745 La télé. 535 00:43:04,456 --> 00:43:09,545 Sais-tu comment allumer la télé ? 536 00:43:09,628 --> 00:43:12,381 Allez, lève-toi. Nous allons en bas. 537 00:43:12,464 --> 00:43:13,591 Allons ! 538 00:43:13,674 --> 00:43:16,510 Puis elle était obsédée de mon mari. 539 00:43:17,970 --> 00:43:20,055 Cherchant des moyens d'être seule avec lui. 540 00:43:20,139 --> 00:43:21,849 Je vais lui montrer. 541 00:43:22,600 --> 00:43:24,977 Tu brûles d'être seul avec elle, n'est-ce pas ? 542 00:43:28,355 --> 00:43:30,232 Certaines femmes ne devraient pas avoir d'enfants. 543 00:43:34,820 --> 00:43:39,283 Bientôt, elle s'est mise à se promener nue. 544 00:43:40,451 --> 00:43:42,828 À poil. Pouvez-vous le croire ? 545 00:43:44,705 --> 00:43:48,083 Obsédée... du mari. 546 00:43:53,339 --> 00:43:57,176 En vérité, un tas de nos patients... 547 00:43:57,259 --> 00:43:58,802 souffrent... 548 00:44:00,804 --> 00:44:02,556 d'un manque d'inhibition. 549 00:44:03,182 --> 00:44:06,435 La thérapie de choc aide de ce côté. 550 00:44:06,518 --> 00:44:09,647 Et les coups de baguette aussi. 551 00:44:12,691 --> 00:44:17,237 Calment-ils l'instinct de tuer ? Parce que c'est ce qu'elle a. 552 00:44:18,447 --> 00:44:21,867 C'est une meurtrière... ma propre sœur. 553 00:44:21,950 --> 00:44:23,619 Oh, mon Dieu ! 554 00:44:25,037 --> 00:44:26,664 Oh, non. Je... 555 00:44:28,832 --> 00:44:32,586 Je dois vous demander de décrire exactement ce qui est arrivé. 556 00:44:35,422 --> 00:44:39,134 Dieu merci, nous n'avons pas vu ce qui est arrivé en fait. 557 00:44:47,267 --> 00:44:49,144 Où vas-tu, tu crois ? 558 00:44:50,020 --> 00:44:53,023 Je pensais qu'on pourrait aller au Lamplight. 559 00:44:55,984 --> 00:44:58,028 Manger un steak. 560 00:45:00,406 --> 00:45:02,866 Boire une bouteille de vin. 561 00:45:06,203 --> 00:45:08,205 Comme du vrai monde. 562 00:45:09,415 --> 00:45:12,000 Tu n'as pas peur de laisser cette mongole avec le bébé ? 563 00:45:12,084 --> 00:45:15,170 Elle pourrait le laisser tomber et le tuer... pas le pire qui puisse nous arriver. 564 00:45:15,254 --> 00:45:17,131 - Je ne veux pas en parler. - Écoute, Rita. 565 00:45:19,258 --> 00:45:21,218 Rita, maudit, c'est pas une vie ! 566 00:45:22,469 --> 00:45:25,556 Une odeur constante de merde du bébé Frankenstein... 567 00:45:25,639 --> 00:45:28,142 parce qu'elle est trop conne pour laver des couches. 568 00:45:28,225 --> 00:45:33,063 Avec sa sale gueule et ses oreilles d'éléphant et son sourire. 569 00:45:33,605 --> 00:45:35,566 "Pepper bonne fille, Pepper bonne fille." 570 00:45:35,649 --> 00:45:37,526 On dirait une exhibition permanente de monstres. 571 00:45:37,609 --> 00:45:39,361 Tu me crois plus heureuse ? 572 00:45:39,445 --> 00:45:43,699 Coincée ici avec eux tous les jours ! 573 00:45:43,782 --> 00:45:46,201 Tous les jours. 574 00:45:46,285 --> 00:45:48,454 Elle est si bête que ça fait mal ! 575 00:45:50,205 --> 00:45:55,127 Et ce bébé me donne envie de l'étouffer la moitié du temps. 576 00:45:58,547 --> 00:46:02,760 Alors... toi et moi, nous sommes sur la même page là-dessus. 577 00:46:06,305 --> 00:46:09,767 Tu ne t'es jamais attachée au bébé. Admets-le. 578 00:46:11,477 --> 00:46:15,731 Dis "Je ne me suis jamais attachée au bébé." Dis-le. 579 00:46:19,276 --> 00:46:21,195 Je ne me suis jamais attachée au bébé. 580 00:46:21,987 --> 00:46:25,032 Moi, je serais heureux de les voir partis tous les deux. 581 00:46:25,115 --> 00:46:26,950 Partis ? Comme dans... 582 00:46:31,497 --> 00:46:34,917 - Je ne pourrais pas tuer ma sœur. - Non, non. Écoute-moi. 583 00:46:36,543 --> 00:46:39,296 Et si j'avais une façon de faire d'une pierre deux coups ? 584 00:46:42,925 --> 00:46:46,512 Je suis allé au parc avec le bébé toute l'après-midi. 585 00:46:47,846 --> 00:46:52,601 J'étais épuisée et je lui ai demandé de lui donner son bain. 586 00:48:03,338 --> 00:48:05,424 Elle lui a coupé les oreilles... 587 00:48:05,924 --> 00:48:07,801 l'a noyé dans la baignoire... 588 00:48:08,510 --> 00:48:11,263 puis elle est descendue regarder la télé. 589 00:48:26,778 --> 00:48:28,322 Elle l'a tué ! 590 00:48:28,405 --> 00:48:31,491 Elle l'a tué ! Elle l'a tué ! Oh, ciel ! 591 00:48:31,575 --> 00:48:33,911 Oh, ciel ! 592 00:48:34,786 --> 00:48:38,123 Il est parti ! Il est parti ! Il est parti ! 593 00:49:00,646 --> 00:49:03,106 Elle a ruiné ma vie. 594 00:49:03,190 --> 00:49:06,443 Vous ne devez jamais la laisser sortir d'ici. 595 00:49:33,470 --> 00:49:35,138 Silence. 596 00:49:36,682 --> 00:49:39,226 Tu ne gagneras rien à t'apitoyer sur ton sort. 597 00:49:42,854 --> 00:49:46,984 Si tu continues, je te mettrai dans un bain brûlant. 598 00:49:48,151 --> 00:49:50,445 Tu auras vraiment de quoi te plaindre. 599 00:49:53,365 --> 00:49:55,784 Je dois t'enlever ça. 600 00:49:55,867 --> 00:49:58,412 Je dois te faire prendre une douche de décontamination. 601 00:49:58,495 --> 00:50:02,624 Ce que tu as fait... c'est l'une des pires choses que j'aie entendues... 602 00:50:03,125 --> 00:50:05,127 de toute ma vie. 603 00:50:05,210 --> 00:50:07,170 Ça m'a fait vomir. 604 00:50:07,254 --> 00:50:10,048 Vraiment vomir. 605 00:50:12,175 --> 00:50:13,677 Bébé. 606 00:50:14,970 --> 00:50:16,471 Bébé. 607 00:50:16,555 --> 00:50:19,683 Oui, tu as tué un bébé. 608 00:50:19,766 --> 00:50:23,937 Et cette pauvre mère... tu as ruiné sa vie. 609 00:50:25,355 --> 00:50:26,815 Bébé Lucas. 610 00:50:26,898 --> 00:50:29,651 Oui, c'est le nom du bébé... Lucas. 611 00:50:31,778 --> 00:50:32,904 Lucas. 612 00:50:37,075 --> 00:50:40,203 Oh, bonté divine. Est-ce... 613 00:50:41,329 --> 00:50:44,207 Es-tu... Est-ce vrai ? 614 00:50:47,085 --> 00:50:50,589 Vois-je du remords dans tes yeux ? 615 00:50:51,590 --> 00:50:53,467 La rédemption est-elle plus près que je ne pensais ? 616 00:50:57,679 --> 00:51:03,268 Merci, Seigneur, pour votre leçon d'humilité. 617 00:51:11,276 --> 00:51:15,781 Depuis le départ de sœur Priscilla, nous n'avons personne pour ranger. 618 00:51:16,531 --> 00:51:19,034 Commence par faire des piles. 619 00:51:20,786 --> 00:51:22,287 Life... 620 00:51:23,538 --> 00:51:25,457 dans la pile des Life. 621 00:51:25,957 --> 00:51:29,294 Le National Geographic dans une autre pile. 622 00:51:30,170 --> 00:51:34,299 Le Reader's Digest dans une autre. 623 00:51:48,188 --> 00:51:51,399 Tu es mon projet spécial. 624 00:51:52,734 --> 00:51:55,570 Pas de récurage de sales toilettes. 625 00:51:55,654 --> 00:51:58,323 Je suis résolue à faire valoir le meilleur chez toi. 626 00:52:05,330 --> 00:52:08,458 Bientôt, tu travailleras peut-être dans la boulangerie avec moi. 627 00:52:49,416 --> 00:52:53,295 ELSA MARS À LA TÉLÉ : ELLE DOMINE LE VENDREDI SOIR 628 00:52:55,463 --> 00:52:57,966 6 JUILLET 1958 629 00:53:45,180 --> 00:53:46,181 Traduction : Nathalie Lesage