1 00:00:04,654 --> 00:00:08,351 사랑하는 괴물의 죽음은 언제나 슬프지만 2 00:00:09,092 --> 00:00:11,926 절대 놀라운 일은 아니다 3 00:00:14,091 --> 00:00:16,191 특이한 형태의 장기들이나 무작위의 4 00:00:16,256 --> 00:00:18,757 신체적 변칙이 그들의 목숨을 빼앗지 않는다면 5 00:00:20,090 --> 00:00:23,584 그들은 점점 더 격렬하게 타버릴 것이다 6 00:00:25,205 --> 00:00:28,923 서커스배우의 인생은 점점 더 크고 밝게 타오른다 7 00:00:29,042 --> 00:00:31,953 곧 꺼지기라도 할 것처럼 8 00:00:31,953 --> 00:00:33,951 페퍼 9 00:00:33,951 --> 00:00:35,948 페퍼, 이제 시간이 됐어 10 00:00:36,308 --> 00:00:38,255 솔티는 이제 여기 없어 11 00:00:39,926 --> 00:00:42,076 죽은 거야 12 00:00:42,585 --> 00:00:44,717 솔티의 몸만 남은 거라고 13 00:00:44,782 --> 00:00:47,187 끝없이 타오르는 불은 없다 14 00:00:47,252 --> 00:00:49,816 때가 되면 꺼지고 15 00:00:51,847 --> 00:00:54,562 남은 몸뚱아리는 16 00:00:54,681 --> 00:00:56,046 구더기 밥이 된다 17 00:00:56,111 --> 00:00:57,877 페퍼도 당연히 죽음이 뭔지 알아 18 00:00:57,988 --> 00:00:59,954 여기서 페퍼를 제대로 이해하는 사람이 19 00:01:00,018 --> 00:01:02,318 어째서 나밖에 없는 거지? 20 00:01:02,383 --> 00:01:05,082 솔티의 시체에서 냄새가 나는데도 21 00:01:05,147 --> 00:01:06,953 아직 그 침대에서 꼼짝도 하지 않잖아요 22 00:01:12,060 --> 00:01:14,842 대부분의 핀헤드들은 40살이 되기 전에 죽는다 23 00:01:16,814 --> 00:01:18,914 안돼... 24 00:01:29,841 --> 00:01:32,011 솔티는 페퍼옆에서 25 00:01:32,084 --> 00:01:34,467 자다가 숨을 거뒀다 26 00:01:36,080 --> 00:01:38,878 수면뇌졸중으로 추정된다 27 00:01:42,083 --> 00:01:43,881 솔티처럼 편하게 죽는 것도 복이다 28 00:01:46,595 --> 00:01:48,947 다정한 페퍼는 29 00:01:49,012 --> 00:01:51,808 단 한번도 솔티를 구박하거나 30 00:01:53,753 --> 00:01:56,349 정신 박약인 솔티를 부려먹지도 않았다 31 00:01:56,414 --> 00:01:59,187 솔티는 너무 멍청했어요 32 00:01:59,252 --> 00:02:01,155 그리고 같이 일하기에 너무 힘들었죠 33 00:02:01,220 --> 00:02:04,123 플래시 카드단어·숫자·그림 등을 순간적으로 보여주는 순간 파악 연습용의 카드 34 00:02:04,188 --> 00:02:06,156 브레인 티저들도 퍼즐·수수께끼 35 00:02:06,229 --> 00:02:08,066 솔티에겐 아무 효과도 없었죠 36 00:02:09,165 --> 00:02:11,061 페퍼랑 달랐죠 37 00:02:11,134 --> 00:02:13,566 페퍼는 의사소통이 가능했거든요 38 00:02:13,638 --> 00:02:16,575 솔티는 그냥 툴툴거렸어요 39 00:02:16,640 --> 00:02:18,575 한마디로 막되먹은 저능아였죠 40 00:02:20,679 --> 00:02:24,478 하지만 페퍼는 솔티를 정성껏 보살폈어요 41 00:02:27,518 --> 00:02:29,453 표정이 왜 그래요? 42 00:02:31,254 --> 00:02:33,389 전 당신이 좀 활짝 웃었으면 좋겠는데요 43 00:02:33,454 --> 00:02:35,160 지금 당신모습을 한번 봐봐요 44 00:02:35,279 --> 00:02:37,792 -콜드크림을 바르고 있는데요 -아뇨, 근심걱정으로 가득차 있잖아요 45 00:02:38,041 --> 00:02:41,577 너무 많은 걱정과 책임감에 압도당한 여자의 얼굴이라고요 46 00:02:41,696 --> 00:02:43,503 걱정따위 안해요 47 00:02:43,568 --> 00:02:46,039 리처드씨, 그거 알아요? 48 00:02:46,104 --> 00:02:47,872 전 당신이 이곳을 떠나줬으면 해요 49 00:02:47,937 --> 00:02:49,808 이 캠프에서 나가줘요 50 00:02:52,313 --> 00:02:54,206 엘사, 이걸 봐요 51 00:02:57,016 --> 00:02:58,479 이게 뭐죠? 52 00:02:58,552 --> 00:03:00,183 우리가 학수고대하던 소식이에요 53 00:03:00,248 --> 00:03:02,151 할리우드 연예기획사에서 오늘 아침에 보냈어요 54 00:03:02,224 --> 00:03:04,960 3주안에 만남약속을 잡겠다고 연락이 왔어요 55 00:03:05,025 --> 00:03:07,329 내게 따로 요청한 건 없었나요? 56 00:03:07,395 --> 00:03:11,331 푹 쉬고 있으라고 했어요 57 00:03:11,404 --> 00:03:13,467 쉬어야 피부도 좋아지죠 58 00:03:16,141 --> 00:03:17,741 금요일날 밤 8시에 59 00:03:17,806 --> 00:03:20,045 새로운 쇼가 배정될거라는 소식을 60 00:03:20,110 --> 00:03:21,213 들었어요 61 00:03:21,278 --> 00:03:22,982 페리 코모의 뒤를 이어서요? 1900년대 미국의 가수 62 00:03:23,047 --> 00:03:24,382 -엘사 -아뇨, 내 말은... 63 00:03:24,447 --> 00:03:25,782 당신은 이해해야해요 당-당신은... 64 00:03:25,855 --> 00:03:27,183 아뇨,아뇨 나도 알아요 안다구요 65 00:03:27,256 --> 00:03:28,391 이건 제가 너무나도 기다려온 일이라 66 00:03:28,456 --> 00:03:30,023 무슨 말을 해야할지 모르겠어서 그래요 67 00:03:30,088 --> 00:03:32,023 그게 바로 최근에 당신이 겪은 68 00:03:32,088 --> 00:03:34,023 사건들에 대해서 잊어버리고 69 00:03:34,096 --> 00:03:37,328 내 말을 따라야 하는 이유에요 70 00:03:37,447 --> 00:03:39,735 당신은 쉬어야 해요 71 00:03:39,800 --> 00:03:41,567 하지만 페퍼가.. 72 00:03:41,632 --> 00:03:43,503 페퍼는 지금 절 필요로 해요 73 00:03:47,845 --> 00:03:49,742 페퍼는 내가 74 00:03:49,807 --> 00:03:52,143 돌보면 되죠 75 00:03:52,216 --> 00:03:54,248 내가 당신을 돌봐주는 것처럼요 76 00:03:54,313 --> 00:03:56,901 우린 성대하게 화장장례식을 치룰거에요 77 00:03:57,020 --> 00:04:00,824 고급스런 유골함에 솔티의 유해를 담아 78 00:04:00,889 --> 00:04:02,792 페퍼에게 줄게요 79 00:04:02,857 --> 00:04:04,496 -안돼요 -솔티와 영원히 같이 있을 수 있게요 80 00:04:04,561 --> 00:04:05,496 안돼요! 81 00:04:06,011 --> 00:04:06,766 안된다고요 82 00:04:08,127 --> 00:04:10,464 페퍼는 양지바른곳에 매장하길 원할거에요 83 00:04:10,464 --> 00:04:12,136 향기나는 수의를 입혀서요 84 00:04:12,136 --> 00:04:14,199 엘사 85 00:04:14,272 --> 00:04:15,503 뭐요? 86 00:04:15,568 --> 00:04:18,903 난 당신을 위해 헌신했어요 87 00:04:18,976 --> 00:04:22,943 당신의 꿈을 이뤄줬다구요 88 00:04:23,008 --> 00:04:25,710 내가 솔티의 시체를 처리하도록 해줘요 89 00:04:25,783 --> 00:04:29,415 아직도 날 못 믿는 건가요? 90 00:05:57,616 --> 00:06:09,182 한글자막 수르트 91 00:06:13,714 --> 00:06:18,391 "이전에 저는 가짜였나요?" 작은 토끼가 물었어요 92 00:06:19,243 --> 00:06:22,822 요정이 대답하길 "넌 그 소년에게 있어서 진짜였단다" 93 00:06:22,887 --> 00:06:26,624 "왜냐하면 그는 널 사랑했으니까" 94 00:06:26,689 --> 00:06:31,525 "넌 이제 모두에게 진짜가 될거야" 95 00:06:32,700 --> 00:06:37,238 그리고 그 요정은 품에 토끼를 안고 96 00:06:37,310 --> 00:06:41,365 그 소년과 함께 숲으로 날아갔어요 97 00:06:41,484 --> 00:06:43,057 아름다운 이야기네 98 00:06:44,603 --> 00:06:46,537 언젠가 훌륭한 어머니가 되겠어 99 00:06:47,720 --> 00:06:49,887 잠깐 얘기할 수 있을까? 100 00:07:01,841 --> 00:07:03,788 내가 실수를 했어 101 00:07:04,301 --> 00:07:06,236 난 당신에게 좋은 남편이 아니었지 102 00:07:06,301 --> 00:07:08,004 하지만 기회를 한번만 더 줘 103 00:07:08,069 --> 00:07:09,373 당신이 날 살렸어 104 00:07:09,438 --> 00:07:11,508 당신도 날 살려줬었잖아 105 00:07:12,003 --> 00:07:13,810 내게 아무것도 빚진거 없어 106 00:07:13,875 --> 00:07:15,042 우리가 같이 지낸 시간이 얼만데 107 00:07:15,107 --> 00:07:16,545 그냥 이렇게 끝낼 순 없어 108 00:07:16,610 --> 00:07:19,828 델, 우린 둘다 행복을 누릴 자격이 있어 109 00:07:21,617 --> 00:07:22,984 난 당신을 결코 행복하게 해줄 수 없어 110 00:07:25,185 --> 00:07:27,048 진정으로 행복하게 해줄 수 없다고 111 00:07:28,553 --> 00:07:30,024 이제 가봐야겠어 112 00:07:30,089 --> 00:07:31,888 당신때문에 페퍼가 불안해 하잖아 113 00:07:33,992 --> 00:07:36,023 자, 페퍼 114 00:07:36,096 --> 00:07:37,991 난 이제 가야해 115 00:07:38,064 --> 00:07:39,146 안돼, 지금은 안돼 116 00:07:40,695 --> 00:07:43,430 이제 내가 나갈 차례라고 117 00:07:43,503 --> 00:07:46,133 공연이 끝나면 다시 읽어줄게 118 00:07:46,206 --> 00:07:47,373 가지 마세요... 119 00:07:47,438 --> 00:07:48,604 그럴 수 없단다 120 00:07:48,670 --> 00:07:50,508 공연은 해야지 121 00:07:52,541 --> 00:07:55,708 가지마! 가지마! 가지마! 122 00:07:55,781 --> 00:08:02,358 가지 말라고! 123 00:08:04,085 --> 00:08:05,652 다 한거야? 124 00:08:06,833 --> 00:08:08,261 응? 125 00:08:09,029 --> 00:08:10,115 좋아 126 00:08:12,062 --> 00:08:14,169 그럼 이제 다시 치워 127 00:08:22,269 --> 00:08:25,140 페퍼는 좀 어때? 128 00:08:25,206 --> 00:08:26,386 아무것도 먹질않아요 129 00:08:26,505 --> 00:08:28,631 방금전엔 텐트를 엉망으로 만들더군요 130 00:08:30,519 --> 00:08:32,415 그랬겠지 불쌍한 것 131 00:08:34,227 --> 00:08:37,759 그 공허감이 오죽할까 132 00:08:37,824 --> 00:08:39,759 한잔 할래? 133 00:08:39,824 --> 00:08:40,902 그러죠 134 00:08:41,021 --> 00:08:42,150 앉아 135 00:08:43,147 --> 00:08:47,799 네가 떠나려고 할때 페퍼가 흥분하지 않았어? 136 00:08:47,864 --> 00:08:49,503 그걸 어떻게 알았죠? 137 00:08:49,568 --> 00:08:51,638 그거야... 138 00:08:51,703 --> 00:08:54,607 우리 모두 혼자가 되는 것과 사랑이 139 00:08:54,672 --> 00:08:56,479 우리를 떠나는 걸 두려워하니까 140 00:08:58,024 --> 00:09:01,783 페퍼에겐 특히 더 힘든 일이지 141 00:09:01,848 --> 00:09:05,616 페퍼는 버려진다는 것 외엔 아는 게 없었으니까 142 00:09:05,689 --> 00:09:08,921 물론 내가 페퍼를 구해주기 전까지였지만 143 00:09:08,993 --> 00:09:10,088 건배! 144 00:09:10,161 --> 00:09:12,825 만수무강 하시길 145 00:09:17,066 --> 00:09:20,002 당신이 할리우드로 떠나면 우린 어쩌죠? 146 00:09:21,371 --> 00:09:24,307 마 쁘띠에 이어 솔티도.. 이제 당신까지? 147 00:09:24,380 --> 00:09:26,475 어쩌면 마 쁘띠도 이런 고민을 하다 148 00:09:26,548 --> 00:09:27,914 관람차 꼭대기에서 투신했던 걸지도 몰라요 149 00:09:27,979 --> 00:09:29,376 진실은 아무도 모르겠지 150 00:09:29,449 --> 00:09:32,791 그 아이가 다시 살아나지 않는 한 151 00:09:38,521 --> 00:09:42,550 너도 알다시피 난 1936년에 미국에 왔어 152 00:09:44,907 --> 00:09:49,097 히틀러는 이미 그 전부터 153 00:09:49,170 --> 00:09:51,201 예술가들을 박해했지 154 00:09:54,505 --> 00:09:56,608 당시 베를린에는 일거리가 거의 없었지 155 00:09:56,673 --> 00:09:59,008 댐이나 고속도로 건설일을 하지 않는다면 말이야 156 00:09:59,073 --> 00:10:01,343 집시들과 같이 지내는 동안 157 00:10:01,408 --> 00:10:04,077 보스턴에 있는 서커스단을 알게 됐지 158 00:10:04,142 --> 00:10:07,717 메인이 되기엔 아직 영어실력이 좋지 않았어 159 00:10:07,782 --> 00:10:10,115 그래서 나보다 못한 배우 뒤에서 160 00:10:10,180 --> 00:10:12,479 코러스나 하는 굴욕을 맛봤지 161 00:10:12,543 --> 00:10:15,768 난 메인이 되기위해 수단방법 가리지 않았어 162 00:10:15,887 --> 00:10:17,140 괜찮아? 163 00:10:19,385 --> 00:10:22,142 그들은 날 독일 여가수라고 불렀어 164 00:10:22,261 --> 00:10:24,881 하지만 난 다른 사람을 위해 일하는걸 좋아하지 않았어 165 00:10:24,946 --> 00:10:26,880 책임자가 되고싶었지 166 00:10:26,946 --> 00:10:29,015 나만의 쇼를 가지고 싶었어 167 00:10:34,620 --> 00:10:36,818 그 서커스단 오너들은 멍청했어 168 00:10:38,483 --> 00:10:41,417 그들은 미래를 보지 못했지만 169 00:10:41,490 --> 00:10:43,921 난 전쟁이 다가온다는 걸 직감했지 170 00:10:43,994 --> 00:10:47,960 남자들이 전쟁터로 끌려가고 여자들이 일에 동원되면 171 00:10:48,025 --> 00:10:50,032 그땐 누가 무대에 남아서 172 00:10:50,097 --> 00:10:52,896 사람들이 근심걱정을 잊도록 해줄까? 173 00:10:52,969 --> 00:10:54,800 바로 괴물들이지 174 00:10:54,865 --> 00:10:57,705 그래서 난 나만의 괴물서커스단을 만들기로 했지 175 00:10:57,770 --> 00:10:59,189 아이디어는 단순했어 176 00:10:59,308 --> 00:11:04,010 '괴물들을 보러와서 밤까지 머물게 하자' 177 00:11:04,083 --> 00:11:06,778 그러기 위해선 괴물들이 필요했지 178 00:11:06,851 --> 00:11:09,249 대부분의 사람들은 페퍼의 특별함을 몰라봤지 179 00:11:09,314 --> 00:11:10,849 수치스럽다고만 생각했지 180 00:11:10,922 --> 00:11:12,953 인간쓰레기로 취급했지 181 00:11:13,019 --> 00:11:16,194 그래서 난 버림받은 사람들이 모여있는 곳 182 00:11:18,291 --> 00:11:20,226 바로 고아원을 찾아갔지 183 00:12:15,217 --> 00:12:19,152 페퍼는 아버지가 누군지도 몰랐어 184 00:12:19,225 --> 00:12:21,131 어머니는 죽었지 185 00:12:21,250 --> 00:12:25,529 언니는 페퍼를 사랑하긴 했지만 짐으로 여겼지 186 00:12:25,594 --> 00:12:28,529 보통 18살이 되면 고아원에서 나가야 하지만 187 00:12:28,602 --> 00:12:31,595 페퍼는 지능이 낮아서 예외였지 188 00:12:35,899 --> 00:12:38,859 페퍼를 입양하고 싶다고 말하자 189 00:12:38,978 --> 00:12:41,113 그들은 절차도 생략하고 같이 떠나게 해줬지 190 00:12:41,178 --> 00:12:43,410 내가 마음을 바꿀까봐 걱정이 되었던 것 같아 191 00:12:43,483 --> 00:12:44,746 하지만 내가 어떻게 그러겠어? 192 00:12:44,819 --> 00:12:45,986 난 페퍼를 사랑했어 193 00:12:46,051 --> 00:12:48,018 내 컬렉션의 첫번째였으니까 194 00:12:48,083 --> 00:12:51,754 찬양, 애정, 숭배같은 195 00:12:51,827 --> 00:12:53,891 그런 감정들을 한번에 느꼈지 196 00:12:54,774 --> 00:12:59,027 하지만 페퍼가 날 쳐다봤을 때 197 00:12:59,100 --> 00:13:03,472 난 무조건적인 사랑이란 감정을 처음 느꼈어 198 00:13:18,697 --> 00:13:21,650 페퍼의 첫번째 공연 이후에 199 00:13:21,723 --> 00:13:24,090 난 페퍼를 더더욱 아끼게 됐어 200 00:13:31,042 --> 00:13:33,003 내 서커스단은 규모가 커졌고 201 00:13:33,068 --> 00:13:36,235 난 그들을 돌보는 걸 자랑스럽게 여겼지 202 00:13:36,300 --> 00:13:38,371 그들 대부분은 살아남는 법을 제외하고는 203 00:13:38,436 --> 00:13:42,107 이 세상에 대해 아는 게 하나도 없었어 204 00:13:42,180 --> 00:13:45,779 어느순간 내 가르침이나 관심없이도 페퍼가 205 00:13:45,845 --> 00:13:48,515 행복하게 지낼 수 있다는 것을 알게 됐어 206 00:13:48,580 --> 00:13:50,083 어느새 페퍼는 어엿한 여성이 되어 있었고 207 00:13:50,148 --> 00:13:52,187 자신이 보살펴줄 누군가를 필요로 할만큼 커버렸지 208 00:13:52,252 --> 00:13:54,987 하지만 페퍼가 실제로 누군가를 돌보는 건 불가능했어 209 00:13:55,060 --> 00:13:57,795 몇주 후 극동지역에서 내 기도에 대한 답을 가진 210 00:13:57,860 --> 00:14:00,627 누군가가 올거라는 걸 그때는 전혀 몰랐지 211 00:14:04,436 --> 00:14:07,235 수리야모한은 212 00:14:07,300 --> 00:14:09,371 마하라자였어 과거 인도 왕국 중 한 곳을 다스리던 군주 213 00:14:09,436 --> 00:14:11,507 그는 미국을 여행하는 중이었지 214 00:14:11,572 --> 00:14:13,842 그는 영국의 노예였지만 215 00:14:13,908 --> 00:14:16,146 지구상에서 가장 부유한 노예였지 216 00:14:16,211 --> 00:14:17,546 그는 자신의 수행단과 함께 여행했는데 217 00:14:17,611 --> 00:14:18,978 그 수행단은 하인, 첩, 내시 218 00:14:19,043 --> 00:14:21,818 그리고 하나의 작은 기적으로 이뤄져 있었어 219 00:14:40,004 --> 00:14:41,925 난 마 쁘띠가 필요했지만 220 00:14:42,044 --> 00:14:44,876 마하라자는 그녀를 계속 데리고 있었지 221 00:14:47,445 --> 00:14:50,739 마하라자님이 말씀하시길 이 아이는 달리트랍니다 인도의 전통 카스트 제도에서 최하 계급에 속하는 사람 222 00:14:51,050 --> 00:14:53,567 무엇을 준대도 이 아이를 맞바꾸지 않을 거고 223 00:14:53,686 --> 00:14:55,822 그 제안을 인신공격으로 생각하시겠답니다 224 00:14:55,887 --> 00:14:57,654 이 아이는 마하라자님이 가장 아끼는 노예라서요 225 00:14:57,727 --> 00:14:59,926 마하라자님은 이 아이와 절대 떨어지지 않으실 겁니다 226 00:15:42,038 --> 00:15:43,405 그건 헛소리였지 227 00:15:43,470 --> 00:15:45,605 내가 닥터페퍼 3박스를 주겠다고 하자 1904년부터 판매된 미국의 탄산음료 228 00:15:45,670 --> 00:15:47,309 그 아이를 내게 넘겼지 229 00:15:47,374 --> 00:15:49,574 정말 웃기지 않아? 230 00:16:17,575 --> 00:16:20,510 페퍼는 정말 기뻐했지 231 00:16:26,608 --> 00:16:28,813 그렇게 페퍼의 욕구는 채워졌지 232 00:16:28,885 --> 00:16:30,684 그러자 페퍼는 또 다른 걸 원했어 233 00:16:41,261 --> 00:16:43,396 남편을 원했지 234 00:16:43,461 --> 00:16:45,131 정신적인 남편을 말이야 235 00:16:52,003 --> 00:16:54,404 난 내가 아는 모든 고아원에 편지를 썼어 236 00:16:54,476 --> 00:16:55,722 6달 후에 237 00:16:55,841 --> 00:16:59,243 신시내티에 있는 소년원에서 답장이 왔어 238 00:17:03,452 --> 00:17:05,563 페퍼는 첫눈에 사랑에 빠져버렸지 239 00:17:22,137 --> 00:17:25,539 결혼식을 진행했고 내가 주례를 섰지 240 00:17:25,658 --> 00:17:28,367 끝내줬어 241 00:17:28,440 --> 00:17:30,577 간단하게 6단어로 242 00:17:30,642 --> 00:17:34,317 결혼서약을 했지만 243 00:17:34,384 --> 00:17:36,975 그 자체로 정말 감동적이었지 244 00:18:00,081 --> 00:18:02,184 그들은 마 쁘띠를 자신의 아이처럼 키웠어 245 00:18:04,353 --> 00:18:06,152 그리고 난 그들의 대모였지 246 00:18:11,362 --> 00:18:15,234 정말 아름다운 이야기지 247 00:18:15,299 --> 00:18:18,099 그들은 다른 사람에게 상처를 준 적도 248 00:18:18,171 --> 00:18:20,003 죄를 지은 적도 없어 249 00:18:21,340 --> 00:18:23,971 순수한 영혼들이지 250 00:18:24,044 --> 00:18:26,811 그럼 페퍼는... 251 00:18:26,876 --> 00:18:28,812 자기가 사랑했던 모두를 잃은 거군요 252 00:18:30,781 --> 00:18:33,020 페퍼의 언니를 찾아봐요 253 00:18:33,085 --> 00:18:37,323 제 말은, 페퍼는 이제 더이상 예전의 페퍼가 아니에요 254 00:18:37,388 --> 00:18:39,219 어엿한 여성이라고요 255 00:18:41,692 --> 00:18:43,095 자기 몫은 해내는 256 00:18:47,226 --> 00:18:50,264 네 말이 맞을지도 257 00:18:52,169 --> 00:18:54,335 페퍼를 집으로 258 00:19:01,573 --> 00:19:03,844 돌려보낼 때일지도 모르겠군 259 00:19:31,875 --> 00:19:35,204 메기야 앵거스 기억하지? 260 00:19:35,323 --> 00:19:36,562 안녕하세요 261 00:19:36,627 --> 00:19:38,098 만나서 반갑습니다 262 00:19:38,164 --> 00:19:40,531 -우린... -당신이 뭘 원하는지 알아요 263 00:19:40,596 --> 00:19:43,602 에스메랄다의 신비한 운명의 신전에 오신걸 환영해요 264 00:19:43,667 --> 00:19:44,738 앉으세요 265 00:19:54,210 --> 00:19:56,650 키가 꽤 크시네요 266 00:19:56,715 --> 00:19:58,882 -이런 남자를 어디서 건진 거에요? -그 때 기억해? 267 00:19:58,947 --> 00:20:02,553 내가 새로운 춤을 선보였던 날 말이야 268 00:20:13,959 --> 00:20:15,230 그녀를 본 순간 269 00:20:15,295 --> 00:20:17,030 저의 긴 독신생활도 270 00:20:17,095 --> 00:20:18,630 끝이란 걸 알았죠 271 00:20:18,703 --> 00:20:21,197 전 그녀를 제 여자로 만들어야만 했어요 272 00:20:23,806 --> 00:20:25,869 그럼... 273 00:20:25,942 --> 00:20:27,541 말해주세요 274 00:20:27,606 --> 00:20:29,280 우리의 미래는 어떤가요? 275 00:20:36,382 --> 00:20:38,453 당신은 외판원이군요 276 00:20:38,518 --> 00:20:40,517 방문판매를 하는 세일즈맨이죠 277 00:20:40,590 --> 00:20:41,725 그걸 어떻게? 278 00:20:41,790 --> 00:20:42,989 정말 용하시군요 279 00:20:43,054 --> 00:20:44,725 "제퍼슨의 바닥광택용 왁스가 280 00:20:44,790 --> 00:20:47,061 당신의 집을 새집처럼 만들어 드립니다" 281 00:20:52,103 --> 00:20:54,269 자자, 이제 그만 282 00:20:54,335 --> 00:20:56,573 이제 좋은 얘기를 들어보자고요 283 00:20:56,637 --> 00:20:58,067 당신은 로맨틱해요 284 00:20:58,140 --> 00:20:59,305 몽상가죠 285 00:20:59,370 --> 00:21:01,502 새로운 인생을 시작하며 286 00:21:01,567 --> 00:21:02,732 행복해 하는 당신둘이 보여요 287 00:21:02,805 --> 00:21:05,498 서부 어딘가에서요 288 00:21:05,571 --> 00:21:07,032 아담한 집에서... 289 00:21:07,104 --> 00:21:08,430 하얀색 울타리... 290 00:21:08,503 --> 00:21:09,869 오, 맞아요 앵거스 291 00:21:09,934 --> 00:21:11,532 엄마란 존재에겐 울타리가 필요하고 292 00:21:11,605 --> 00:21:12,972 울타리는 하얀색이 이쁘죠 293 00:21:13,037 --> 00:21:14,436 오, 당신이 원하는 거라면 뭐든지 해줄게요 294 00:21:14,509 --> 00:21:16,237 아이는 몇명이나 가질까요? 295 00:21:16,310 --> 00:21:17,509 오, 아이들! 296 00:21:21,077 --> 00:21:23,883 그 순간 모든 게 엉망이 될 거에요 297 00:21:23,948 --> 00:21:25,451 수정구가 그렇게 말해주는군요 298 00:21:25,516 --> 00:21:27,881 당신들은 서로 경멸하게 될거에요 299 00:21:27,946 --> 00:21:29,681 기쁨도 300 00:21:29,754 --> 00:21:31,888 희망도 없어요 301 00:21:31,953 --> 00:21:34,462 둘 사이는 조금씩 서서히 멀어지고 결국엔 302 00:21:34,581 --> 00:21:37,169 어느날 부엌에서 타르를 데우고 303 00:21:37,288 --> 00:21:39,103 베개를 찢고 있는 자신을 보게 될 거에요 304 00:21:39,222 --> 00:21:41,831 앵거스, 내 생각엔 305 00:21:41,896 --> 00:21:43,818 이만하면 된 것 같아요 306 00:21:43,937 --> 00:21:45,689 메기가 힘든 하루를 보냈나 보네요 307 00:21:45,808 --> 00:21:47,930 가서 아이스크림이나 먹도록 해요 308 00:21:47,995 --> 00:21:49,497 난 독실한 기독교인이에요 309 00:21:49,562 --> 00:21:50,802 어차피 이런 310 00:21:50,867 --> 00:21:52,698 미신은 믿지도 않아요 311 00:21:52,771 --> 00:21:54,602 당신이 믿고 안믿고는 상관없어요 312 00:21:54,667 --> 00:21:55,906 제가 말한 그대로 될 거에요 313 00:21:55,971 --> 00:21:57,770 여기서 나갑시다 314 00:22:21,064 --> 00:22:22,230 거기! 315 00:22:22,295 --> 00:22:23,965 너 말이야 너! 316 00:22:24,030 --> 00:22:25,834 아까 대체 뭐였어? 317 00:22:25,953 --> 00:22:27,427 내 미래를 말해달랬더니 318 00:22:27,500 --> 00:22:28,627 네 미래를 말한 거였군 319 00:22:28,700 --> 00:22:30,731 네 남자친구는 다른 여자한테 빠져있고 320 00:22:30,804 --> 00:22:32,067 넌 여기 혼자남아 321 00:22:32,132 --> 00:22:35,235 위스키를 마시며 자기연민에 빠져있으니까 322 00:22:35,308 --> 00:22:36,603 맞아요 323 00:22:36,676 --> 00:22:38,442 이제 내가 지미를 위해서 할 수 있는 게 없어요 324 00:22:38,507 --> 00:22:40,374 그리고 제가 작은 비밀하나 알려드릴까요? 325 00:22:40,439 --> 00:22:42,371 전 점쟁이가 아니에요 326 00:22:42,436 --> 00:22:44,707 그럴 줄 알았어 327 00:22:47,839 --> 00:22:49,438 우린 방랑자들이에요 328 00:22:49,503 --> 00:22:51,342 저와 스탠리요 329 00:22:51,407 --> 00:22:55,582 스펜서씨는 할리우드에서 일하는 사람이 아니에요 330 00:22:55,647 --> 00:22:57,182 아니라고? 331 00:22:57,247 --> 00:22:59,182 우린 사업파트너에요 332 00:22:59,247 --> 00:23:01,086 수년동안 그랬죠 333 00:23:01,151 --> 00:23:02,318 신문요! 신문 사세요! 334 00:23:02,383 --> 00:23:03,550 신문 필요하신분? 335 00:23:03,623 --> 00:23:04,958 캔자스 시티 스타 신문이 왔어요! 336 00:23:05,023 --> 00:23:06,390 신문 필요하세요? 337 00:23:09,895 --> 00:23:11,765 신문 사세요! 338 00:23:11,830 --> 00:23:13,429 캔자스 시티 스타 신문이에요! 339 00:23:13,494 --> 00:23:14,829 신문이요! 340 00:23:26,633 --> 00:23:28,986 드디어 잡았다 이 망할 놈 341 00:23:29,051 --> 00:23:31,018 -코트 속에 숨긴거 뭐야? -내 몸에 손대지마 342 00:23:31,083 --> 00:23:32,659 -이 변태같은 놈아 -경관님! 343 00:23:32,724 --> 00:23:34,459 경관님, 부탁드립니다 344 00:23:34,524 --> 00:23:36,228 요 녀석을 용서해 주세요 345 00:23:36,293 --> 00:23:37,764 "올리버 트위스트"라는 연극에서 346 00:23:37,829 --> 00:23:39,861 맡은 역할에 푹 빠진 것 뿐이에요 347 00:23:39,934 --> 00:23:41,301 자신이 맡은 역할에 필요한 348 00:23:41,366 --> 00:23:42,669 가난과 배고픔을 느껴보기 위해 349 00:23:42,734 --> 00:23:44,005 일부러 이러는 거라고요 350 00:23:44,071 --> 00:23:45,374 스탠리는 능숙했고 351 00:23:45,439 --> 00:23:46,542 설득력도 있었죠 352 00:23:46,607 --> 00:23:48,374 단돈 1달러 10센트에 353 00:23:48,439 --> 00:23:49,938 전 그의 사업파트너가 됐죠 354 00:23:50,760 --> 00:23:52,907 그 당시엔 한푼이 아쉬웠거든요 355 00:23:54,927 --> 00:23:56,375 네 부모님은 356 00:23:56,815 --> 00:23:59,173 별 말씀 없으셨어? 357 00:24:00,752 --> 00:24:02,359 전 부모님이 없었어요 358 00:24:02,424 --> 00:24:04,023 없는거나 마찬가지였죠 359 00:24:04,096 --> 00:24:06,759 혼자서 살아남아야 했죠 리처드씨는 360 00:24:06,831 --> 00:24:08,231 절 먹여주고 361 00:24:08,296 --> 00:24:09,727 잠잘 곳도 마련해 줬어요 362 00:24:09,800 --> 00:24:11,463 그리고 날 건드리지도 않았어요 363 00:24:11,535 --> 00:24:12,703 그러니까 너희 둘은 범죄자들이다 이거지? 364 00:24:12,768 --> 00:24:14,367 우리같은 괴물무리한테 365 00:24:14,440 --> 00:24:15,735 원하는 게 뭐야? 366 00:24:18,808 --> 00:24:20,610 우린 서커스단에 오는 손님들을 노려요 367 00:24:21,732 --> 00:24:24,110 조명이 꺼지면 그들의 지갑을 털죠 368 00:24:24,175 --> 00:24:26,910 오, 그러니까 플로리다 주피터주에서 여기까지 369 00:24:26,983 --> 00:24:29,214 고작 소매치기를 하려고 왔다는 거야? 370 00:24:29,287 --> 00:24:30,950 난 농가에서 태어나진 않았지만 371 00:24:31,023 --> 00:24:33,150 구린냄새는 기가막히게 잘 맡거든 372 00:24:33,222 --> 00:24:34,854 이제 보니 너희 둘 뭔가 구린내가 나는걸 373 00:24:34,854 --> 00:24:37,693 헛소리 작작하시죠 374 00:24:37,758 --> 00:24:39,989 그러고 보니... 375 00:24:40,062 --> 00:24:41,629 너희 둘이 이곳에 나타난 이후로 376 00:24:41,694 --> 00:24:43,061 이 부근에서 갑자기 문제가 생겼지 377 00:24:43,134 --> 00:24:44,701 많은 괴물들이 죽어나갔지 378 00:24:44,766 --> 00:24:46,637 마 쁘띠, 에델 379 00:24:46,702 --> 00:24:48,165 이제 솔티까지 380 00:24:48,237 --> 00:24:49,732 그래요, 내가 그 괴물들 전부 죽였어요 381 00:24:49,805 --> 00:24:51,468 이제 만족해요? 382 00:24:51,541 --> 00:24:52,940 내 말 잘 들어 383 00:24:53,005 --> 00:24:54,740 잘 들으라고 384 00:24:54,805 --> 00:24:56,373 지금은 네 맘대로 지껄일 수 있겠지만 385 00:24:56,373 --> 00:24:57,708 너와 네 족제비같은 파트너가 386 00:24:57,781 --> 00:24:59,148 우리에게 일어난 일에 조금이라도 387 00:24:59,213 --> 00:25:00,916 관련되어 있다는 사실을 내가 알아내는 날에는 388 00:25:00,981 --> 00:25:04,651 널 죽여버릴거야 389 00:25:04,716 --> 00:25:06,219 알아들었어? 390 00:25:18,900 --> 00:25:20,499 하루종일 널 찾아다녔어 391 00:25:20,564 --> 00:25:22,468 이제 날 찾았으니 392 00:25:22,533 --> 00:25:24,508 상이라도 줘야겠네 -우린 도움이 필요해 393 00:25:25,544 --> 00:25:27,616 닷과 난 돈이 많진 않아 394 00:25:28,550 --> 00:25:30,276 우린 뭔가를 위해 돈을 모아왔지만 395 00:25:30,341 --> 00:25:32,244 우리 계획이 바뀌었어 396 00:25:32,317 --> 00:25:34,412 우린 네가 이 돈을 가졌으면 해 397 00:25:34,485 --> 00:25:35,748 이 돈을 이용해서 398 00:25:35,813 --> 00:25:37,572 지미에게 좋은 변호사를 붙여줘 399 00:25:38,517 --> 00:25:40,556 그러니까 지금 400 00:25:40,621 --> 00:25:43,588 네가 힘들게 모은 돈으로 401 00:25:43,661 --> 00:25:44,628 지미를 구해주라고? -응 402 00:25:44,693 --> 00:25:45,660 네가 직접 하지그래? 403 00:25:45,725 --> 00:25:47,028 어쩌면 지미가 네게 보상으로 404 00:25:47,093 --> 00:25:49,563 진한 키스를 해줄지도 모르잖아? 405 00:25:49,628 --> 00:25:50,866 '저년 면상에 한방 먹이고 싶은데' 406 00:25:50,931 --> 00:25:53,130 '잠깐 기다려' 407 00:25:53,203 --> 00:25:54,802 '내게 맡겨' 408 00:25:54,867 --> 00:25:56,802 내 첫인상이 사람들에게 409 00:25:56,867 --> 00:25:58,802 항상 호감을 주는건 아니라서 말이야 410 00:25:58,875 --> 00:26:02,410 넌 지미의 영웅이 될 수 있어 411 00:26:02,475 --> 00:26:04,874 "렛어스라이브"에서 헨리 폰다를 구했던 412 00:26:04,947 --> 00:26:06,571 마가렛 오 설리반처럼 413 00:26:06,690 --> 00:26:08,205 이런말 하기 정말 싫은데 414 00:26:08,324 --> 00:26:12,531 영화는 영화일 뿐이야 둔해빠진 멍청아 415 00:26:12,650 --> 00:26:15,215 내 여동생한테 그따위로 말하지마! 416 00:26:17,352 --> 00:26:19,623 지미는 어찌어찌 속여넘겼는지 몰라도 417 00:26:19,688 --> 00:26:22,056 나까지 속이진 못해 418 00:26:22,128 --> 00:26:23,728 넌 사기꾼이야 419 00:26:23,793 --> 00:26:25,328 그리고 넌 정말로 지미를 사랑하지도 않아 420 00:26:25,401 --> 00:26:28,168 네가 누군가를 사랑하면 그 사람이 1순위가 되니까 421 00:26:28,233 --> 00:26:29,904 오, 수도사님 422 00:26:29,969 --> 00:26:32,368 이제 곧 "사랑은 모든 것을 이긴다" 라고 하시려구요? 423 00:26:32,441 --> 00:26:35,105 어떻게 그렇게 냉정해질 수가 있어? 424 00:26:35,178 --> 00:26:36,441 지미도 밉처럼 끝장날 수 있어 425 00:26:36,506 --> 00:26:39,081 그게 네가 원하는거야? 426 00:26:43,754 --> 00:26:45,049 지미를 공정하게 대해 427 00:27:00,751 --> 00:27:02,752 누가 널 찾아왔다 428 00:27:10,048 --> 00:27:13,359 오... 당신이군요 429 00:27:13,424 --> 00:27:15,262 누구길 바랬는데? 430 00:27:15,328 --> 00:27:17,564 미키 맨틀? 1950년대 미국의 야구선수 431 00:27:17,629 --> 00:27:20,595 미안해요 432 00:27:20,667 --> 00:27:22,162 와줘서 고마워요 433 00:27:27,737 --> 00:27:29,971 들어봐 434 00:27:30,044 --> 00:27:31,689 지금 네가 어떤 기분일지 잘 알아 435 00:27:31,808 --> 00:27:34,084 난... 436 00:27:34,382 --> 00:27:36,816 난 내가 어릴 때 어머니를 잃었어 437 00:27:38,737 --> 00:27:42,284 갑자기 이 세상에서 혼자가 된 것 같았지 438 00:27:42,357 --> 00:27:44,538 고아처럼 439 00:27:44,657 --> 00:27:48,060 그리고 나도 일종의 문제에 휘말렸지 440 00:27:49,012 --> 00:27:51,532 뭐, 너같이 심각한 상황은 아니었지만 441 00:27:52,901 --> 00:27:56,636 들어봐 442 00:27:57,973 --> 00:27:59,121 네가 한거야? 443 00:27:59,240 --> 00:28:00,835 전... 444 00:28:02,045 --> 00:28:03,876 전... 445 00:28:04,819 --> 00:28:08,516 저도 몰라요 모르겠어요 446 00:28:08,581 --> 00:28:11,979 계속 생각해 봤지만 447 00:28:12,512 --> 00:28:14,285 술을 너무 많이 마셔서.. 448 00:28:14,374 --> 00:28:17,909 전 어머니 일과 제 인생에 대해서 너무 화가 나있었어요 449 00:28:17,974 --> 00:28:19,413 하지만 그 집에 있던 순간부터 450 00:28:19,478 --> 00:28:20,679 여기서 깨어난 순간까지 451 00:28:20,749 --> 00:28:22,244 전혀 기억이 안나요 452 00:28:22,317 --> 00:28:23,316 네가 그 집에 있었다는 건 인정하는 거네? 453 00:28:23,381 --> 00:28:24,380 제가 한 게 아니에요 454 00:28:24,453 --> 00:28:27,619 저-전 그들을 죽이지 않았어요 455 00:28:27,684 --> 00:28:30,284 제가 그랬다고 생각하세요? 456 00:28:30,356 --> 00:28:32,387 난 네가 했다고 생각하지 않아 457 00:28:32,460 --> 00:28:34,059 그게 바로 내가 여기에 있는 이유지 458 00:28:34,124 --> 00:28:38,027 네게 최고의 변호사를 붙여줄거야 459 00:28:38,092 --> 00:28:40,530 클래런스 대로우 알지? 당시 미국에서 N1 변호사 460 00:28:40,595 --> 00:28:43,970 원..원숭이 재판의? 그 사람 죽지 않았어요? 진화론파와 천지창조파 간에 벌어진 법적논쟁 461 00:28:44,035 --> 00:28:45,770 죽었지, 하지만 피는 못 속인다고 462 00:28:45,835 --> 00:28:49,075 그의 아들 도널드가 엄청 능력있는 변호사거든 463 00:28:50,813 --> 00:28:52,180 내가 네 얘기를 했더니 464 00:28:52,245 --> 00:28:53,413 네 사건에 관심을 가지더라고 465 00:28:53,413 --> 00:28:54,476 그러니 이제부터 466 00:28:54,549 --> 00:28:56,548 입 다물고 467 00:28:56,613 --> 00:29:00,452 네 변호사하고만 얘기해야 해 468 00:29:00,517 --> 00:29:03,392 어떻게... 469 00:29:03,511 --> 00:29:04,712 어떻게 감사의 말씀을 드려야 할지... 470 00:29:06,646 --> 00:29:08,431 넌 나한테 빚진 것 하나도 없어 471 00:29:09,215 --> 00:29:10,781 하지만 너도 알다시피 그 변호사는 472 00:29:10,900 --> 00:29:12,027 좀 다른 문제잖아 473 00:29:12,146 --> 00:29:14,301 의뢰 비용이 필요할거야 474 00:29:15,797 --> 00:29:18,269 전 돈이 없어요 475 00:29:18,334 --> 00:29:21,389 네 어머니는? 476 00:29:21,713 --> 00:29:22,993 뭐 남겨주신 거 없어? 477 00:29:23,112 --> 00:29:24,864 돈이 될 만한 건 하나도 없는데요 478 00:29:32,055 --> 00:29:35,043 젠장! 479 00:29:44,880 --> 00:29:47,588 내가 돈 벌 수 있는 방법을 하나 알려 줄 수도 있는데 480 00:29:56,456 --> 00:29:58,191 좋아, 소고기는 준비됐고 481 00:29:58,427 --> 00:30:01,122 팔, 어깨, 칼도 준비완료 482 00:30:03,996 --> 00:30:05,726 소금이랑 483 00:30:05,845 --> 00:30:08,608 후추 484 00:30:08,844 --> 00:30:11,473 밀가루랑 485 00:30:11,538 --> 00:30:13,969 양파 486 00:30:16,473 --> 00:30:19,251 어... 서양고추냉이와 487 00:30:19,475 --> 00:30:22,246 당근, 감자까지 488 00:30:23,396 --> 00:30:24,245 고마워요 489 00:30:24,364 --> 00:30:26,840 빌어먹을 고기찜 요리일 뿐인데, 그렇죠? 490 00:30:26,959 --> 00:30:28,624 왜 이렇게 어려운 건지! 491 00:30:28,847 --> 00:30:31,530 그렇게 어렵진 않아요 492 00:30:31,649 --> 00:30:34,312 이제 터프이미지는 벗고 요리 전문가가 되려나 보죠? 493 00:30:34,431 --> 00:30:35,615 바로 그거지 494 00:30:35,734 --> 00:30:37,311 언젠가 전업주부가 될텐데 495 00:30:37,430 --> 00:30:38,820 우리 아가들을 굶게 할 순 없지 496 00:30:38,920 --> 00:30:41,253 어머니는 다른 자매들에겐 요리법을 가르쳤지만 497 00:30:41,326 --> 00:30:43,389 내겐 절대로 가르쳐주지 않았지 498 00:30:43,462 --> 00:30:46,397 당신의 잠재력을 다른 곳에서 봤나보죠 499 00:30:46,462 --> 00:30:49,861 내게 잘 보이려고 하지마 500 00:30:49,934 --> 00:30:52,806 난 네가 했던 말 아직 기억하니까 501 00:30:52,925 --> 00:30:55,869 그리고 난 아직 그 일을 어떻게 처리할지 결정 못했거든 502 00:30:55,941 --> 00:30:59,475 아직까지는 503 00:30:59,540 --> 00:31:02,138 이번 한 번만은 옳은 일을 하려고요 504 00:31:02,211 --> 00:31:04,610 그래서 여기 온 거에요 505 00:31:04,675 --> 00:31:06,282 여기선 말 못해요 506 00:31:06,347 --> 00:31:08,483 따라와요 507 00:31:08,548 --> 00:31:09,587 전 지미를 돕고 싶어요 508 00:31:09,652 --> 00:31:11,915 좋아 그럼 변호사를 붙여 509 00:31:11,988 --> 00:31:13,355 -그럴려면 절 믿어줘야 해요 -널 믿으라고? 510 00:31:13,420 --> 00:31:15,459 하! 정말 웃기네 511 00:31:15,524 --> 00:31:18,691 내 말을 듣지 않으면 이 캠프에 있는 512 00:31:18,764 --> 00:31:19,726 모든 사람이 곧 죽게 될 거에요 513 00:31:19,845 --> 00:31:21,085 모두를 구할 방법을 제가 알아요 514 00:31:21,421 --> 00:31:23,855 지미와 다른 괴물들까지 한번에요 515 00:31:24,178 --> 00:31:26,499 제가 생각해 둔 방법이 있어요 516 00:31:26,773 --> 00:31:28,572 우리끼리 싸울때가 아니라 517 00:31:28,637 --> 00:31:30,508 이 일의 원흉을 처단해야 한다고요 518 00:31:30,573 --> 00:31:33,308 난 수수께끼라면 질색이야! 519 00:31:33,373 --> 00:31:34,476 내 말 들어요! 520 00:31:34,541 --> 00:31:36,443 나도 당신이 남자친구와 521 00:31:36,508 --> 00:31:38,379 해질녘에 고기찜을 먹으면서 522 00:31:38,444 --> 00:31:40,483 즐거운 시간 보내고 싶어하는거 알지만 523 00:31:40,548 --> 00:31:43,186 지금 날 도와줘야 해요 524 00:31:43,251 --> 00:31:45,618 당신이 봐야 할 게 있어요 525 00:31:59,395 --> 00:32:01,396 커피맛이 좋네요 526 00:32:01,461 --> 00:32:02,966 직접 내리신 건가요? 527 00:32:03,031 --> 00:32:03,979 무카페인이에요 528 00:32:04,203 --> 00:32:07,102 제 남편이 수면장애가 있어서요 529 00:32:07,167 --> 00:32:08,973 이해해요 저도 최근에 그래요 530 00:32:09,038 --> 00:32:10,269 너무 많은 일들이 일어났거든요 531 00:32:13,744 --> 00:32:16,080 페퍼가 당신을 봐서 행복해 하는것 같아요 532 00:32:16,997 --> 00:32:18,481 페퍼야, 안녕? 533 00:32:18,554 --> 00:32:21,691 말을 안하네요 534 00:32:21,756 --> 00:32:23,555 아... 535 00:32:23,628 --> 00:32:25,891 고아원에 자기를 버린 게 536 00:32:25,964 --> 00:32:28,859 나란 걸 기억하나봐요 537 00:32:30,617 --> 00:32:33,342 거기서 페퍼를 만난 건 큰 행운이었죠 538 00:32:33,461 --> 00:32:35,300 진심이세요? 539 00:32:35,773 --> 00:32:37,284 음... 540 00:32:37,403 --> 00:32:38,893 뭐 그러시다면 541 00:32:40,444 --> 00:32:43,011 전 페퍼를 감당할 수 없었어요 542 00:32:43,076 --> 00:32:45,779 전 제 자신에게 말했죠 리타야, 넌 남자는커녕 543 00:32:45,844 --> 00:32:47,392 아이도 낳지 못할거야 네가 모자란 544 00:32:47,511 --> 00:32:49,850 여동생을 계속 돌본다면 말이야 545 00:32:49,915 --> 00:32:53,753 저...전 항상 아기를 갖길 원했어요 546 00:32:53,818 --> 00:32:55,153 그러셨군요 547 00:32:55,218 --> 00:32:57,592 우리 모두는 각자의 꿈을 가지고 있죠 548 00:32:57,658 --> 00:33:00,160 당신의 아이들은 지금 어디에 있죠? 549 00:33:00,225 --> 00:33:02,664 학교에 갔나요? 550 00:33:02,729 --> 00:33:04,400 아뇨, 전 아이를 갖지 못했어요 551 00:33:04,465 --> 00:33:05,711 나팔관이 막혔다고 하더군요 552 00:33:05,830 --> 00:33:07,229 뭐라고요? 553 00:33:07,294 --> 00:33:09,364 나팔관이 막혔다고요 554 00:33:09,429 --> 00:33:11,036 저도 잘 몰라요 어쨋든 그래서 555 00:33:11,101 --> 00:33:13,036 아이를 갖지 못했어요 556 00:33:13,101 --> 00:33:15,836 오, 그럼 더 잘됐네요 557 00:33:15,901 --> 00:33:17,907 페퍼가 당신에게 위로가 될 거에요 558 00:33:17,972 --> 00:33:21,643 문제도 없을 거고요 559 00:33:21,708 --> 00:33:25,211 페퍼에게 말 뿐만 아니라 560 00:33:25,284 --> 00:33:27,018 책임감도 가르쳤어요 561 00:33:27,137 --> 00:33:29,587 다른이들을 어떻게 돌봐야 하는지 말이죠 562 00:33:29,652 --> 00:33:32,247 심지어 칵테일도 만들줄 안답니다 563 00:33:32,366 --> 00:33:34,629 칵테일 즐겨하시죠? 564 00:33:34,748 --> 00:33:36,627 네 565 00:33:36,692 --> 00:33:38,762 전 칵테일을 좋아해요 566 00:33:38,827 --> 00:33:41,560 하지만 엘사씨 567 00:33:41,624 --> 00:33:44,827 제 남편인 래리에겐 뭐라고 말해야 할까요? 568 00:33:44,893 --> 00:33:47,691 제 남편은 페퍼가 존재하는지도 몰라요 569 00:33:49,294 --> 00:33:53,162 당신에게 사랑스러운 570 00:33:53,460 --> 00:33:54,571 여동생이 있다고 말하고 571 00:33:54,994 --> 00:33:56,817 이제 같이 살게 됐다고 572 00:33:58,075 --> 00:34:00,272 말하면 되죠 573 00:34:00,337 --> 00:34:03,838 아뇨, 그런식으론 할 수 없어요 574 00:34:03,903 --> 00:34:06,109 할 수 있어요 그리고 해야만 하고요 575 00:34:06,174 --> 00:34:08,419 페퍼는 당신 여동생이에요 576 00:34:08,538 --> 00:34:11,413 당신은 지금 제가 당신에게 짐을 떠넘긴다고 577 00:34:11,478 --> 00:34:13,612 생각할지 모르지만 아니에요 578 00:34:13,685 --> 00:34:15,684 페퍼는 선물이에요 579 00:34:16,106 --> 00:34:18,627 페퍼의 영혼은 정말 순수하고 580 00:34:19,811 --> 00:34:22,491 이 세상에서 보기 드물죠 581 00:34:24,292 --> 00:34:26,427 당신이 맞다는 걸 저도 알아요 582 00:34:29,134 --> 00:34:32,266 래리가 화낼 일이 걱정 되는거죠 583 00:34:32,331 --> 00:34:33,362 그럼, 맞서요! 584 00:34:35,432 --> 00:34:39,027 페퍼는 그동안 힘들게 살았어요 585 00:34:41,002 --> 00:34:42,863 페퍼를 사랑해줄 586 00:34:42,928 --> 00:34:46,197 사람이 없다면 페퍼는 587 00:34:46,269 --> 00:34:48,131 외로움에 몸부림치다 588 00:34:48,196 --> 00:34:49,530 비명횡사 하게 될텐데 589 00:34:49,603 --> 00:34:51,433 저는 그게 걱정이군요 590 00:34:55,713 --> 00:34:58,438 알았어요 591 00:35:00,117 --> 00:35:02,772 페퍼가 절 도와줄 수 있을 것 같네요 592 00:35:07,194 --> 00:35:09,948 그럼 전 준비를 좀 해야겠네요 593 00:35:11,743 --> 00:35:14,117 래리가 엄청 화를 낼 테니까요 594 00:35:14,190 --> 00:35:16,157 오늘까지 저 방은 그이 서재였거든요 595 00:35:24,035 --> 00:35:26,001 가지 마세요 596 00:35:26,066 --> 00:35:27,969 안돼 597 00:35:28,034 --> 00:35:30,505 안된단다 598 00:35:30,570 --> 00:35:31,840 안돼 599 00:35:31,906 --> 00:35:34,040 더 이상은 600 00:35:34,113 --> 00:35:35,944 떠나야 해 601 00:35:47,686 --> 00:35:50,649 너와 난 서로 602 00:35:50,722 --> 00:35:54,254 오랫동안 같이 지냈지 603 00:35:56,302 --> 00:35:59,519 말하지 않아도 널 이해한단다 604 00:35:59,584 --> 00:36:01,981 네가 항상 원했던 게 605 00:36:02,054 --> 00:36:04,284 가족이란 거 알아 606 00:36:04,356 --> 00:36:07,122 그러니, 기억하렴 607 00:36:07,187 --> 00:36:10,072 내가 네 옆에 없더라도 608 00:36:11,069 --> 00:36:14,625 난 언제나 네 가족이라는 걸 609 00:36:16,996 --> 00:36:19,725 자, 여기 610 00:36:19,798 --> 00:36:21,661 내가 너에게 하는 611 00:36:21,733 --> 00:36:23,996 키스야 612 00:36:24,069 --> 00:36:25,868 만약 네가 외로워지면 613 00:36:25,933 --> 00:36:28,468 이걸 네 볼에 갖다 대면 614 00:36:28,541 --> 00:36:32,140 내가 거기 있을거야 알았지? 615 00:36:33,238 --> 00:36:36,243 잘 들어 616 00:36:36,308 --> 00:36:40,011 네 언니는 아직 널 잘 몰라 617 00:36:40,084 --> 00:36:42,315 네게 실수를 할지도 몰라 618 00:36:42,381 --> 00:36:44,084 네 기분을 상하게 할지도 몰라 619 00:36:44,156 --> 00:36:46,188 하지만 네 언니를 용서해야 해 620 00:36:46,253 --> 00:36:48,892 네 언니는 좋은 사람이고 621 00:36:48,957 --> 00:36:51,724 노력하고 있으니까 알았지? 622 00:36:51,797 --> 00:36:54,565 자 이제 헤어질 시간이야 623 00:36:54,630 --> 00:36:57,132 안돼, 안돼 624 00:36:57,197 --> 00:36:59,564 울지 않기로 했잖니 625 00:36:59,637 --> 00:37:01,500 네가 울면 나도 울게 되니까 626 00:37:01,573 --> 00:37:04,490 그러면 내 화장이 죄다 망가지겠지? 627 00:37:04,609 --> 00:37:05,708 그렇지? 628 00:37:23,092 --> 00:37:25,774 미국 미스터리 박물관? 629 00:37:25,893 --> 00:37:29,331 해골바가지 따위나 보려고 여기까지 온거야? 630 00:37:29,396 --> 00:37:31,562 제가 잘못될 경우를 대비해서 631 00:37:31,635 --> 00:37:34,002 당신을 여기 데려온 거에요 632 00:37:34,067 --> 00:37:35,970 여기 온 게 스탠리 때문이다? 633 00:37:36,035 --> 00:37:37,337 그리고 저희가 이번에 소개할 634 00:37:37,402 --> 00:37:39,505 작품은 자연사한 남성의 시체인데 635 00:37:39,570 --> 00:37:41,337 최근에 매입한 작품이죠 636 00:37:41,410 --> 00:37:43,440 이럴수가! 637 00:37:47,049 --> 00:37:49,584 리처드씨는 그걸로 3000 달러를 벌었죠 638 00:37:49,649 --> 00:37:51,016 그게 그가 마 쁘띠를 죽인 이유죠 639 00:37:51,081 --> 00:37:52,551 뭐...? 640 00:37:52,616 --> 00:37:54,416 우린 이 표본을 해부해 뇌를 들어냈고 641 00:37:54,416 --> 00:37:58,288 그 무게가 일반 성인남성의 뇌보다 642 00:37:58,361 --> 00:38:02,024 33% 가볍다는 사실을 알아냈죠 643 00:38:02,097 --> 00:38:04,328 다음 작품 보실까요? 644 00:38:13,712 --> 00:38:15,945 이건 지금 처음 공개하는 작품인데요 645 00:38:16,010 --> 00:38:18,178 오늘 막 도착했답니다 646 00:38:18,251 --> 00:38:21,250 지결손증이라고 알려져 있는 647 00:38:21,315 --> 00:38:24,818 희귀한 신체기형의 648 00:38:25,129 --> 00:38:26,714 완벽한 표본이죠 649 00:38:30,763 --> 00:38:33,657 안돼... 650 00:38:48,439 --> 00:38:51,416 페퍼를 위해 최선을 다했어요 651 00:38:51,481 --> 00:38:55,248 저와 래리 둘 다요 652 00:38:55,321 --> 00:38:58,352 하지만 이제 더 이상 방법이 없는 것 같아요 653 00:38:59,825 --> 00:39:02,055 제 삼촌도 그러셨죠 654 00:39:02,128 --> 00:39:04,727 "염소는 염소지 닭이 될 수 없다" 655 00:39:06,960 --> 00:39:09,198 하지만 하느님은 우리 모두를 사랑하신답니다 656 00:39:11,735 --> 00:39:13,198 하느님 부분은 657 00:39:13,270 --> 00:39:16,102 제가 덧붙인 거에요 658 00:39:16,174 --> 00:39:19,205 그럼, 다음 질문은요 659 00:39:19,278 --> 00:39:25,045 "환자를 정신병원에 넣는 이유" 660 00:39:25,110 --> 00:39:28,749 언제부터 문제가 시작됐는지 말해주실래요? 661 00:39:28,814 --> 00:39:32,106 전 래리를 만난 이래로 줄곧 아이를 갖고 싶었어요 662 00:39:32,225 --> 00:39:34,277 하지만 포기해야 했죠 663 00:39:34,700 --> 00:39:38,891 제 50번째 생일 2주 전에 664 00:39:38,956 --> 00:39:41,193 당신이 믿는 하느님이 제게 장난을 치셨죠 665 00:39:41,258 --> 00:39:43,158 복통때문에 전 666 00:39:43,223 --> 00:39:45,124 한밤중에 일어났어요 667 00:39:45,189 --> 00:39:47,122 래리가 저를 병원으로 데려갔고 668 00:39:47,195 --> 00:39:49,427 의사들이 제게 말하길 669 00:39:49,913 --> 00:39:51,710 "진통이 있으시군요" 670 00:39:53,193 --> 00:39:55,577 말도 안되는 12시간이 지난 후 671 00:39:55,890 --> 00:39:57,931 의사들은 제게 루카스를 안겨줬죠 672 00:40:03,132 --> 00:40:07,003 무례하게 굴려는 건 아니지만요... 673 00:40:07,068 --> 00:40:09,640 아기를 갖기엔 674 00:40:09,705 --> 00:40:11,702 당신은 675 00:40:11,775 --> 00:40:13,772 너무 나이가 많지 않았나요? 676 00:40:13,837 --> 00:40:16,706 하느님은 두 손을 다 내밀어주시진 않더군요 677 00:40:16,771 --> 00:40:20,546 루카스는 정상이 아니었어요 678 00:40:22,714 --> 00:40:26,545 루카스는... 679 00:40:26,618 --> 00:40:28,552 기형아였어요 680 00:40:28,617 --> 00:40:30,848 하지만 우리에게 681 00:40:30,921 --> 00:40:32,520 루카스는 완벽한 작은 기적이었어요 682 00:40:34,753 --> 00:40:37,688 "문제는 후견인의 683 00:40:37,761 --> 00:40:42,401 아기가 태어나면서 684 00:40:42,466 --> 00:40:46,263 시작됐다" 685 00:40:48,571 --> 00:40:49,919 그래서 어떻게 됐죠? 686 00:40:50,038 --> 00:40:53,542 제 나이에 출산은 힘든 일이였고 687 00:40:53,607 --> 00:40:55,541 전 침대에 계속 누워있었죠 688 00:40:59,648 --> 00:41:02,343 처음에 페퍼는 절 도와주려고 애썼어요 689 00:41:02,742 --> 00:41:04,888 제 예상과는 다르게 690 00:41:05,007 --> 00:41:08,147 모성본능이 있었는지 잘 도와줬죠 691 00:41:12,692 --> 00:41:14,323 페퍼야 692 00:41:14,388 --> 00:41:16,155 깁슨 한잔만 더 만들어 줄래? 양파장식을 한 칵테일 693 00:41:23,519 --> 00:41:26,762 아니, 나한테 주지말고 그냥 데리고 가 694 00:41:31,066 --> 00:41:34,768 알고보니, 페퍼는 다른 본능도 가지고 있었죠 695 00:41:38,073 --> 00:41:40,841 칵테일을 즐겨마시는 손님을 위해 696 00:41:40,906 --> 00:41:42,713 따로 준비해둔 은밀한 처럼요 칵테일 만드는데 쓰이는 술 697 00:41:42,778 --> 00:41:43,713 페퍼? 698 00:41:43,778 --> 00:41:45,377 왜 이렇게 오래걸려?! 699 00:41:50,564 --> 00:41:52,698 페퍼? 700 00:42:06,504 --> 00:42:08,875 흘리면 안되지! 701 00:42:09,859 --> 00:42:11,382 양파장식은 어딨어? 702 00:42:11,867 --> 00:42:13,123 오, 됐어 됐어 703 00:42:13,242 --> 00:42:14,673 그냥 여기 놔 704 00:42:26,691 --> 00:42:28,358 이런 빌어먹을! 705 00:42:28,477 --> 00:42:30,428 당신이 저 괴물의 울음소리나 706 00:42:30,547 --> 00:42:33,394 얼굴로 돈을 벌 방법이 있었다면 707 00:42:33,467 --> 00:42:35,434 우린 지금쯤 백만장자가 ‰瑛뺐탑? 708 00:42:35,499 --> 00:42:38,634 아기를 데리고 아랫층으로 가 709 00:42:38,699 --> 00:42:41,137 내려가서 TV나 틀어놓고 있어 710 00:42:43,674 --> 00:42:46,505 TV 말이야 711 00:42:48,713 --> 00:42:52,847 TV 킬 줄 알지? 712 00:42:52,912 --> 00:42:54,551 어서 일어나 713 00:42:54,616 --> 00:42:56,614 서둘러 아랫층으로 가자 714 00:42:56,680 --> 00:42:57,869 가자고! 715 00:42:57,988 --> 00:43:01,551 페퍼는 제 남편에게 집착을 했어요 716 00:43:01,624 --> 00:43:03,935 교활하게도 제 남편을 유혹했죠 717 00:43:04,054 --> 00:43:05,706 내가 가르쳐 주고 올게 718 00:43:06,403 --> 00:43:09,443 페퍼와 같이 있으려고 그러는 거지? 719 00:43:12,337 --> 00:43:14,368 아기가 걱정되서 그래 720 00:43:17,968 --> 00:43:23,512 잠시 후, 페퍼는 발가벗은 채 돌아다니고 있었죠 721 00:43:24,278 --> 00:43:25,280 완전히 알몸으로요 722 00:43:25,345 --> 00:43:27,952 믿겨지세요? 723 00:43:28,017 --> 00:43:30,920 "언니의 남편에게.. 724 00:43:30,985 --> 00:43:32,919 집착하는" 725 00:43:37,192 --> 00:43:38,369 솔직하게 말씀드리면 726 00:43:38,488 --> 00:43:40,614 이곳에는 자기통제가 안되는 727 00:43:40,975 --> 00:43:42,894 그런.. 환자들이 728 00:43:44,566 --> 00:43:47,565 많이 있어요 그런 환자들에게 729 00:43:47,630 --> 00:43:51,004 전기충격요법이 도움이 되기도 해요 730 00:43:51,069 --> 00:43:53,468 체벌도 효과가 있고요 731 00:43:56,699 --> 00:43:59,180 살인마를 다루는데도 효과가 있을까요? 732 00:43:59,245 --> 00:44:01,380 왜냐하면 페퍼에겐 살인본능도 있거든요 733 00:44:02,581 --> 00:44:04,915 페퍼는 살인자에요 734 00:44:04,980 --> 00:44:06,083 제 여동생이 살인마라고요 735 00:44:06,148 --> 00:44:07,355 맙소사 736 00:44:10,124 --> 00:44:11,820 저-전.. 음.. 737 00:44:11,893 --> 00:44:14,828 정확히 무슨 일이 738 00:44:14,893 --> 00:44:16,660 일어난 건지 여쭤봐야겠네요 739 00:44:19,417 --> 00:44:22,565 다행스럽게도 실제로 그 광경을 보진 못했어요 740 00:44:31,007 --> 00:44:32,814 어디가려고? 741 00:44:33,756 --> 00:44:36,654 램프라이트에 가서 742 00:44:39,865 --> 00:44:41,854 스테이크도 좀 썰고 743 00:44:44,285 --> 00:44:47,062 와인도 마시고 744 00:44:50,135 --> 00:44:53,198 사람 사는 것처럼 말이야 745 00:44:53,271 --> 00:44:55,470 다운증후군 환자한테 아기를 맡기고 가자고? 746 00:44:55,535 --> 00:44:57,902 아기를 떨어뜨려서 죽일지도 몰라 747 00:44:57,975 --> 00:44:59,542 그보다 더 끔찍할 수도 있고 748 00:44:59,607 --> 00:45:00,439 그런 얘기는 더이상 하고싶지 않아 749 00:45:00,512 --> 00:45:01,775 리타, 들어봐 750 00:45:03,512 --> 00:45:05,447 빌어먹을! 리타 이렇게 살 순 없어 751 00:45:06,472 --> 00:45:09,718 저 멍청한 년이 기저귀를 씻지도 않아서 752 00:45:09,783 --> 00:45:12,087 징그러운 애새끼한테선 끊임없이 똥냄새가 난다고 753 00:45:12,206 --> 00:45:17,726 역겨운 상판대기에 코끼리 귀를 달고서 짓는 그 웃음 754 00:45:17,791 --> 00:45:19,694 "페퍼는 착한 소녀에요 페퍼는 착한 소녀에요" 755 00:45:19,759 --> 00:45:21,221 끝이 안보이는 프릭쇼에 있는 것 같다고 756 00:45:21,340 --> 00:45:23,180 난 행복한 것 같아?! 757 00:45:23,299 --> 00:45:27,566 저것들과 하루종일 이 집구석에 처박혀 있다고! 758 00:45:27,685 --> 00:45:29,587 매일매일 말이야! 759 00:45:29,706 --> 00:45:32,341 페퍼는 정말 멍청하기 짝이없고 760 00:45:33,805 --> 00:45:36,909 루카스를 보면 목을 졸라서 761 00:45:36,982 --> 00:45:39,749 죽여버리고 싶은 생각이 자꾸 든단 말이야 762 00:45:42,349 --> 00:45:44,949 그럼... 763 00:45:45,022 --> 00:45:46,956 우린 같은 생각인 것 같군 764 00:45:49,989 --> 00:45:52,526 당신도 저 애새끼한테 애정이 없는 것 같은데 765 00:45:52,599 --> 00:45:53,863 인정해 766 00:45:55,451 --> 00:45:58,167 그리고 말해 "루카스는 우리 아이가 아니야" 767 00:45:58,240 --> 00:45:59,967 말해 768 00:46:03,144 --> 00:46:05,479 "루카스는 우리 아이가 아니야" 769 00:46:05,544 --> 00:46:08,143 난 저것들 둘다 세트로 없어졌으면 좋겠어 770 00:46:08,216 --> 00:46:09,885 없어진다고? 771 00:46:10,004 --> 00:46:13,185 그 말은...? 772 00:46:15,417 --> 00:46:17,320 난 내 여동생을 죽일 순 없어 773 00:46:17,393 --> 00:46:19,255 내 말을 끝까지 들어봐 774 00:46:19,320 --> 00:46:23,528 하나의 돌맹이로 2마리 새를 한번에 잡을 수 있다면? 775 00:46:26,569 --> 00:46:30,677 전 아기와 오후내내 공원에 있었어요 776 00:46:31,652 --> 00:46:36,873 너무 피곤해서 페퍼에게 아기를 좀 씻겨주라고 했죠 777 00:47:47,359 --> 00:47:50,097 그랬더니 페퍼는 아기의 귀를 자른뒤에 778 00:47:50,169 --> 00:47:52,234 욕조에서 익사시켜 버렸죠 779 00:47:52,307 --> 00:47:54,972 그리고는 아랫층에서 TV를 보고 있었어요 780 00:48:10,695 --> 00:48:12,726 저년이 우리 아기를 죽였어요! 781 00:48:12,799 --> 00:48:14,462 저년이.. 우리 아기를.. 죽였다고요! 782 00:48:18,767 --> 00:48:21,734 루카스가 죽었어요! 루카스가.. 죽었다고요! 783 00:48:44,318 --> 00:48:46,364 페퍼는 제 인생을 망쳤어요 784 00:48:46,429 --> 00:48:48,597 절대로 그 괴물을 785 00:48:48,662 --> 00:48:51,236 여기서 내보내지 말아주세요 786 00:49:17,496 --> 00:49:20,264 조용히 해 787 00:49:20,336 --> 00:49:23,104 그래봤자 아무 소용없어 788 00:49:26,537 --> 00:49:28,072 계속 그러면... 789 00:49:28,145 --> 00:49:31,312 펄펄 끓는 물에 집어넣을 줄 알아 790 00:49:31,377 --> 00:49:34,404 그때가서 후회해 봤자 소용없어 791 00:49:37,416 --> 00:49:39,518 옷을 벗겨줄게 792 00:49:39,583 --> 00:49:42,622 일단 깨끗하게 씻어야 하니까 793 00:49:42,687 --> 00:49:44,453 네가 했던 짓은 794 00:49:44,526 --> 00:49:47,093 정말이지 최악이야 795 00:49:47,158 --> 00:49:49,229 그보다 더 끔찍한 짓은 상상할 수도 없어 796 00:49:49,294 --> 00:49:51,226 그걸 듣고 속이 울렁거려서 797 00:49:51,291 --> 00:49:54,194 토까지 했다고 798 00:49:55,995 --> 00:49:57,330 아기 799 00:49:59,099 --> 00:50:00,834 -아기 -그래 800 00:50:00,899 --> 00:50:03,337 그래 맞아 네가 그 아기를 죽였어 801 00:50:03,402 --> 00:50:05,337 그리고 그 아기의 엄마까지도 802 00:50:05,410 --> 00:50:08,344 넌 네 언니의 인생을 망쳤어 803 00:50:08,409 --> 00:50:10,477 루카스 804 00:50:10,596 --> 00:50:13,775 그래, 그 아기의 이름이 바로 루카스야 805 00:50:15,703 --> 00:50:18,351 루카스 806 00:50:20,753 --> 00:50:22,191 이럴수가 807 00:50:22,257 --> 00:50:25,487 지금 그거... 808 00:50:25,559 --> 00:50:26,926 너... 809 00:50:26,991 --> 00:50:28,326 진심이니? 810 00:50:30,695 --> 00:50:33,334 내가 네 눈에서 811 00:50:33,399 --> 00:50:35,366 본 게 진정한 회한 맞지? 812 00:50:35,431 --> 00:50:37,637 구원이 내 생각보다 더 가까이 있었어! 813 00:50:39,379 --> 00:50:41,341 오... 814 00:50:41,406 --> 00:50:44,509 오, 하느님 감사합니다 815 00:50:44,574 --> 00:50:47,413 당신의 겸손한 가르침에 감사드려요 816 00:50:54,718 --> 00:50:57,053 프리실라 자매님이 떠난 이후로 817 00:50:57,118 --> 00:51:00,757 여기는 사람손이 닿지 않았어 818 00:51:00,822 --> 00:51:02,596 그럼 이제 종류별로 나눠서 정리를 해볼까? 819 00:51:04,726 --> 00:51:07,565 라이프 잡지는 820 00:51:07,630 --> 00:51:09,932 여기다 두고 821 00:51:09,997 --> 00:51:11,932 지리학 월간지는 822 00:51:12,005 --> 00:51:13,779 여기에 823 00:51:14,159 --> 00:51:17,844 리더스 월간지는 여기에 두는거지 824 00:51:31,723 --> 00:51:33,257 너... 825 00:51:33,322 --> 00:51:36,621 넌 내게 특별한 존재야 826 00:51:36,686 --> 00:51:39,921 그런 너에게 더러운 화장실 청소를 시킬 순 없지 827 00:51:39,986 --> 00:51:42,382 네 안에 숨어있는 진정한 너를 찾게 해줄게 828 00:51:49,218 --> 00:51:52,558 어쩌면 곧 나와 함께 제과점에서 일하게 될지도 829 00:52:30,402 --> 00:52:41,291 한글자막 수르트