1
00:00:03,250 --> 00:00:06,950
Cái chết của một quái nhân
yêu quý lúc nào cũng đáng buồn,
2
00:00:07,690 --> 00:00:10,520
nhưng đó không phải là điều bất ngờ.
3
00:00:12,690 --> 00:00:14,790
Nội quan bên trong cơ thể khác biệt...
4
00:00:14,850 --> 00:00:17,350
hay sự bất thường ngẫu nhiên về thể chất
không quyết định được bản tính con người họ,
5
00:00:18,690 --> 00:00:22,180
mà nó là cực điểm trong
ngọn nến sự sống của họ.
6
00:00:23,800 --> 00:00:27,520
Những ngọn nến ấy cháy bừng
và rực rỡ hơn tất thảy người bình thường.
7
00:00:27,640 --> 00:00:30,550
Và dĩ nhiên, nó cũng sẽ sớm lụi tàn.
8
00:00:30,550 --> 00:00:32,540
Pepper.
9
00:00:32,550 --> 00:00:34,540
Pepper, đến lúc rồi.
10
00:00:34,900 --> 00:00:36,850
Đó không phải là Salty nữa.
11
00:00:38,520 --> 00:00:40,670
Chỉ còn là một cái xác mà thôi.
12
00:00:41,180 --> 00:00:43,310
Một lớp vỏ.
13
00:00:43,380 --> 00:00:45,780
Than hồng sẽ không cháy mãi.
14
00:00:45,850 --> 00:00:49,400
Khi ta sống tới đoạn kết
của đời người thì ngay sau đó...
15
00:00:49,400 --> 00:00:50,380
Phụt!
16
00:00:50,440 --> 00:00:53,160
Nahrung fur Wurmer.
17
00:00:53,280 --> 00:00:54,640
Được đem chôn cất.
18
00:00:54,710 --> 00:00:56,470
Dĩ nhiên là cô ấy hiểu được cái chết rồi.
19
00:00:56,580 --> 00:00:58,550
Tại sao tôi là người duy nhất
trong khu trại này...
20
00:00:58,610 --> 00:01:00,910
hiểu được sự sâu sắc trong
tâm hồn cô ấy thế hả?
21
00:01:00,980 --> 00:01:03,680
Nhưng xác của Salty sắp bốc mùi rồi,
22
00:01:03,740 --> 00:01:05,550
và cô ấy thì không chịu
rời khỏi giưởng nửa bước.
23
00:01:10,660 --> 00:01:13,440
Hầu hết các Pinheads* chết trước tuổi 40.
(*Những người kém phát triển về trí tuệ, thiểu năng)
24
00:01:15,410 --> 00:01:17,510
Không...
25
00:01:28,440 --> 00:01:30,610
Salty ra đi trong giấc ngủ,
26
00:01:30,680 --> 00:01:33,060
ngay cạnh người bạn đời tâm giao của mình.
27
00:01:34,680 --> 00:01:37,470
Có lẽ là do đột quỵ.
28
00:01:40,680 --> 00:01:42,480
Tất cả chúng ta
đều nên ra đi nhẹ nhàng như thế.
29
00:01:45,190 --> 00:01:47,540
Và Pepper yêu quý của tôi,
30
00:01:47,610 --> 00:01:50,400
cô ấy chưa bao giờ
hành hạ cậu ta,
31
00:01:52,350 --> 00:01:54,940
hay lợi dụng sự thiểu năng
bẩm sinh của cậu ta.
32
00:01:55,010 --> 00:01:57,780
Ugh, cậu ta ngu ngốc chưa từng thấy.
33
00:01:57,850 --> 00:01:59,750
Tôi đã giúp đỡ cậu ta hết sức.
34
00:01:59,820 --> 00:02:02,720
Bày trò đố vui và...
35
00:02:02,780 --> 00:02:04,750
kích thích não bộ.
36
00:02:04,820 --> 00:02:06,660
Tất cả đều vô ích.
37
00:02:07,760 --> 00:02:09,660
Không như Pepper.
38
00:02:09,730 --> 00:02:12,160
Cô ấy biết cách giao tiếp với mọi người.
39
00:02:12,230 --> 00:02:15,170
Còn cậu ta thì ồn ào.
40
00:02:15,240 --> 00:02:17,170
Thô lỗ và đần độn.
41
00:02:19,270 --> 00:02:23,070
Nhưng cô ấy thật lòng yêu cậu ta.
42
00:02:26,110 --> 00:02:28,050
Cái ánh mắt đó là sao hả?
43
00:02:28,110 --> 00:02:29,780
Hmm?
44
00:02:29,850 --> 00:02:31,980
Tôi muốn ngắm thật kỹ khuôn mặt bà.
45
00:02:32,050 --> 00:02:33,750
Hãy cho tôi biết
bà nhìn thấy gì đi.
46
00:02:33,870 --> 00:02:36,390
- Đúng là đồ bệnh.
- Không, đó là khuôn mặt khổ sở.
47
00:02:36,640 --> 00:02:40,170
Đó là khuôn mặt của người phụ nữ đang
lo lắng và gánh vác quá nhiều trách nhiệm.
48
00:02:40,290 --> 00:02:42,100
Sự lo lắng là tất cả những gì tôi còn lại.
49
00:02:42,160 --> 00:02:44,630
Ông biết gì không, Richard?
50
00:02:44,700 --> 00:02:46,470
- Tôi muốn ông ra khỏi đây.
- Ah.
51
00:02:46,530 --> 00:02:48,400
Rời khỏi khu trại này ngay.
52
00:02:50,910 --> 00:02:52,800
Elsa, quý bà đáng mến.
53
00:02:55,610 --> 00:02:57,070
Cái gì đây?
54
00:02:57,150 --> 00:02:59,740
Đây là bức điện tín mà
chúng ta đang chờ đợi đấy.
55
00:02:59,740 --> 00:03:00,750
Nó vừa được gửi đến vào sáng nay.
56
00:03:00,820 --> 00:03:03,550
Giám đốc kênh truyền hình muốn
gặp chúng ta trong ba tuần nữa.
57
00:03:03,620 --> 00:03:05,920
Ông ta muốn tôi làm gì thế?
58
00:03:05,990 --> 00:03:09,930
Tất cả những gì ông ta muốn
là bà phải nghỉ ngơi.
59
00:03:10,000 --> 00:03:12,710
Bà biết đấy, để chăm sóc nhan sắc.
60
00:03:13,230 --> 00:03:14,660
Huh.
61
00:03:14,740 --> 00:03:16,340
Một nguồn tin nội bộ
vừa tiết lộ với tôi rằng...
62
00:03:16,400 --> 00:03:18,640
sẽ sớm có một khung giờ còn trống...
63
00:03:18,710 --> 00:03:20,720
tối thứ 6 lúc 8 giờ.
64
00:03:20,720 --> 00:03:21,580
Ngay sau Perry Como sao?
65
00:03:21,640 --> 00:03:22,980
- Elsa.
- Không, ý tôi là...
66
00:03:23,040 --> 00:03:24,380
Bà phải hiểu là, bà phải...
67
00:03:24,450 --> 00:03:25,780
Không, không.
Tôi biết. Tôi hiểu mà.
68
00:03:25,850 --> 00:03:26,990
Chỉ là tôi đã phải chờ đợi quá lâu rồi.
69
00:03:27,050 --> 00:03:28,620
Tôi không biết phải nói gì nữa.
70
00:03:28,680 --> 00:03:30,620
Đó chính xác là lý do
bà phải nghe theo tôi...
71
00:03:30,680 --> 00:03:32,620
khi tôi nói rằng tất cả
những thảm kịch...
72
00:03:32,690 --> 00:03:35,920
mà bà vừa phải trải qua này,
đang có ảnh hưởng xấu đến bà.
73
00:03:36,040 --> 00:03:38,330
Bà cần phải nghỉ ngơi.
74
00:03:38,400 --> 00:03:40,160
Nhưng còn Pepper của tôi.
75
00:03:40,230 --> 00:03:42,100
Không, lúc này cô ấy cần có tôi.
76
00:03:46,440 --> 00:03:48,340
Đó chính là lý do bà cần tôi...
77
00:03:48,400 --> 00:03:50,740
chăm sóc cho cô ta.
78
00:03:50,810 --> 00:03:52,840
Cũng giống như tôi đang
chăm sóc bà tận lực vậy.
79
00:03:52,910 --> 00:03:55,500
Chúng ta sẽ tiến hành
hỏa táng thật đàng hoàng.
80
00:03:55,620 --> 00:03:59,420
Và tôi sẽ mang đến cho Pepper
lọ đựng tro của cậu ta...
81
00:03:59,480 --> 00:04:01,390
được khảm trai thật lộng lẫy.
82
00:04:01,450 --> 00:04:03,260
- Không.
- Và cô ấy luôn có thể...
83
00:04:03,260 --> 00:04:04,510
- giữ cậu ta bên mình.
- Không!
84
00:04:04,610 --> 00:04:05,360
Không.
85
00:04:06,720 --> 00:04:09,060
Cô ấy muốn cậu ta
được chôn cất tử tế.
86
00:04:09,060 --> 00:04:10,730
Dùng vải liệm thơm.
87
00:04:10,730 --> 00:04:12,790
Elsa.
88
00:04:12,870 --> 00:04:14,100
Gì cơ?
89
00:04:14,160 --> 00:04:17,500
Tôi đã tạo nên kỳ tích cho bà.
90
00:04:17,570 --> 00:04:21,540
Tôi đã biến giấc mơ
của bà thành sự thật.
91
00:04:21,600 --> 00:04:24,300
Hãy để tôi xử lý cái xác đó.
92
00:04:24,380 --> 00:04:28,010
Tôi phải làm gì để có được
lòng tin của bà đây?
93
00:05:03,640 --> 00:05:58,860
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
94
00:05:58,860 --> 00:06:06,880
+ American Horror Story - Freak Show +
.: Tập 10: Orphans :.
95
00:06:10,310 --> 00:06:14,990
"Con đã từng thực sự tồn tại chưa?"
chú thỏ con lên tiếng hỏi.
96
00:06:15,840 --> 00:06:19,420
"'Đối với cậu bé ấy thì có",
bà tiên đáp,
97
00:06:19,480 --> 00:06:23,220
"vì cậu bé ấy yêu quý con."
98
00:06:23,280 --> 00:06:28,120
"Giờ thì con sẽ thực sự tồn tại
đối với tất cả mọi người."
99
00:06:29,300 --> 00:06:33,830
"Và bà tiên ôm chú thỏ vào lòng...
100
00:06:33,910 --> 00:06:37,960
rồi bay cùng chú thỏ vào trong rừng."
101
00:06:38,080 --> 00:06:39,650
Em thật dịu dàng, Dessi.
102
00:06:41,200 --> 00:06:43,130
Ngày nào đó em sẽ trở thành
một người mẹ rất tuyệt vời.
103
00:06:44,320 --> 00:06:46,480
Anh có thể nói chuyện
với em một chút được không?
104
00:06:50,120 --> 00:06:51,990
Shh...
105
00:06:58,440 --> 00:07:00,380
Anh đã phạm sai lầm.
106
00:07:00,900 --> 00:07:02,830
Anh đã không cư xử như một
người chồng đúng mực với em,
107
00:07:02,900 --> 00:07:04,600
nhưng anh muốn có được một cơ hội nữa.
108
00:07:04,660 --> 00:07:05,970
Em đã cứu mạng anh, Dessi.
109
00:07:06,030 --> 00:07:08,100
Và anh cũng từng cứu mạng tôi.
110
00:07:08,600 --> 00:07:10,400
Anh chẳng nợ nần gì tôi cả.
111
00:07:10,470 --> 00:07:11,640
Nhưng chúng ta đã ở bên nhau quá nhiều năm...
112
00:07:11,700 --> 00:07:13,140
để phải chia tay vào ngay lúc này.
113
00:07:13,210 --> 00:07:16,420
Cả hai ta đều xứng đáng có được
một cơ hội để hạnh phục, Dell.
114
00:07:18,210 --> 00:07:19,580
Và tôi không bao giờ có thể
khiến anh cảm thấy hạnh phúc.
115
00:07:21,780 --> 00:07:23,640
Thật sự hạnh phúc ấy.
116
00:07:25,150 --> 00:07:26,620
Giờ thì đi đi.
117
00:07:26,680 --> 00:07:28,480
Anh đang làm cô ấy buồn đấy.
118
00:07:30,590 --> 00:07:32,620
Được rồi, Pepper.
119
00:07:32,690 --> 00:07:34,590
Được rồi, tôi phải đi đây.
120
00:07:34,660 --> 00:07:35,740
Không, không. Bây giờ
tôi không đọc được nữa, Pepper.
121
00:07:35,790 --> 00:07:37,220
Được rồi, nghe này.
122
00:07:37,290 --> 00:07:40,020
Tôi phải đi trang điểm để
chuẩn bị biểu diễn.
123
00:07:40,100 --> 00:07:42,730
Nhưng chúng ta có thể đọc tiếp sau khi hạ màn.
124
00:07:42,800 --> 00:07:43,970
Ở lại đi...
125
00:07:44,030 --> 00:07:45,200
Tôi không thể, cưng à.
126
00:07:45,270 --> 00:07:47,100
Buổi diễn phải được tiếp tục chứ.
127
00:07:49,140 --> 00:07:52,300
Ở lại đi! Ở lại đi! Ở lại đi!
128
00:07:52,380 --> 00:07:58,950
Ở lại đi!
129
00:08:00,680 --> 00:08:02,250
Quậy phá xong chưa thế?
130
00:08:03,430 --> 00:08:04,860
Hmm?
131
00:08:05,620 --> 00:08:06,710
Tốt.
132
00:08:08,660 --> 00:08:10,760
Giờ thì lo mà dọn dẹp cái đống này đi.
133
00:08:16,830 --> 00:08:18,800
Mm.
134
00:08:18,860 --> 00:08:21,730
Pinhead bé bỏng của chúng ta thế nào rồi?
135
00:08:21,800 --> 00:08:22,980
Cô ta không chịu ăn.
136
00:08:23,100 --> 00:08:25,230
Và phá banh luôn cái lều ở rồi.
137
00:08:27,110 --> 00:08:29,010
Phải rồi. Cô gái tội nghiệp.
138
00:08:30,820 --> 00:08:34,350
Salty là người khỏa lấp
nỗi cô đơn trong lòng cô ấy.
139
00:08:34,420 --> 00:08:36,350
Uống Schnapps không?
140
00:08:36,420 --> 00:08:37,500
Dĩ nhiên rồi.
141
00:08:37,620 --> 00:08:38,740
Ngồi đi.
142
00:08:39,740 --> 00:08:44,390
Và cô ấy nổi cơn
khi cô muốn rời đi, đúng chứ?
143
00:08:44,460 --> 00:08:46,100
Sao bà biết hay thế?
144
00:08:46,160 --> 00:08:48,230
Thì...
145
00:08:48,300 --> 00:08:51,200
tất cả chúng ta đều lo sợ
rằng mình sẽ phải cô đơn mà,
146
00:08:51,270 --> 00:08:53,070
rằng tình yêu sẽ bị
cướp mất khỏi chúng ta.
147
00:08:54,620 --> 00:08:58,380
Nhưng đối với Pepper thì
điều đó thậm chí còn mãnh liệt hơn.
148
00:08:58,440 --> 00:09:02,210
Suốt cuộc đời cô ấy không biết gì
ngoài cảm giác bị bỏ rơi.
149
00:09:02,280 --> 00:09:05,520
Cho đến khi tôi tìm thấy cô ấy,
dĩ nhiên rồi.
150
00:09:05,590 --> 00:09:06,680
Nâng ly!
151
00:09:06,760 --> 00:09:09,420
Vì sức khỏe.
152
00:09:13,660 --> 00:09:16,600
Chúng tôi sẽ làm gì
khi bà đến Hollywood đây?
153
00:09:16,660 --> 00:09:17,900
Hmm?
154
00:09:17,970 --> 00:09:20,900
Ý tôi là, Ma Petite,
Salty, và giờ đến bà sao?
155
00:09:20,980 --> 00:09:23,070
Cô ta có thể sẽ nhảy xuống tự tử...
156
00:09:23,140 --> 00:09:24,510
khỏi cái đu quay kia vì buồn rầu đấy.
157
00:09:24,570 --> 00:09:25,970
Chúng ta không thể để
chuyện đó xảy ra được.
158
00:09:26,040 --> 00:09:29,390
Chúng ta phải tìm cách để
vực dậy tinh thần của cô ấy.
159
00:09:35,120 --> 00:09:39,140
Cô biết đấy, tôi đến đất nước này vào năm 1936.
160
00:09:41,500 --> 00:09:45,690
Hitler đã khiến mọi nghệ sĩ...
161
00:09:45,770 --> 00:09:47,800
phải chịu cảnh khổ ở Berlin.
162
00:09:47,860 --> 00:09:51,030
Một người di cư thì rất khó tìm việc.
163
00:09:51,100 --> 00:09:53,200
Thật ra thì thời điểm đó
ai cũng khó tìm việc cả,
164
00:09:53,270 --> 00:09:55,600
trừ khi cô muốn xây dựng
một con đập hay là đường cao tốc.
165
00:09:55,670 --> 00:09:57,940
Nên tôi đã gia nhập
cùng một nhóm người Di-gan,
166
00:09:58,000 --> 00:10:00,670
một gánh xiếc ở Boston.
167
00:10:00,740 --> 00:10:04,310
Tiếng Anh của tôi vẫn chưa
đủ giỏi để làm ngôi sao,
168
00:10:04,380 --> 00:10:06,710
nên tôi phải làm người hát bè...
169
00:10:06,780 --> 00:10:09,070
cho một ả đàn bà
có khả năng tầm thường.
170
00:10:09,140 --> 00:10:12,360
Nhưng tôi đã nhanh chóng
vươn lên để đứng đầu.
171
00:10:12,480 --> 00:10:13,730
Cô không sao chứ?
172
00:10:15,980 --> 00:10:18,740
Họ gọi tôi là Quý Bà Ca Sĩ.
173
00:10:18,860 --> 00:10:21,480
Nhưng tôi không thích
phải làm việc cho người khác.
174
00:10:21,540 --> 00:10:23,470
Tôi cần phải làm chủ.
175
00:10:23,540 --> 00:10:25,610
Có một show diễn của riêng mình.
176
00:10:31,220 --> 00:10:33,410
Những tên sở hữu gánh xiếc
đúng là lũ mọi rợ.
177
00:10:33,480 --> 00:10:35,010
Tôi không muốn
thuê mấy kỷ quái dị.
178
00:10:35,080 --> 00:10:38,010
Họ không thể nhìn thấy
tương lai trước mắt.
179
00:10:38,090 --> 00:10:40,520
Tôi biết là chiến tranh sắp xảy đến.
180
00:10:40,590 --> 00:10:44,550
Đàn ông sẽ bị đưa ra chiến trường,
đàn bà sẽ phải còng lưng làm việc,
181
00:10:44,620 --> 00:10:46,630
vậy thì còn ai ở lại
để bước lên sân khấu...
182
00:10:46,690 --> 00:10:49,490
khiến họ khóc cười hoặc là
quên đi nỗi lo lắng của họ chứ?
183
00:10:49,560 --> 00:10:51,390
Chính là những quái nhân.
184
00:10:51,460 --> 00:10:54,300
Vậy nên tôi quyết định sẽ
chiêu mộ những người kỳ lạ.
185
00:10:54,370 --> 00:10:55,780
Ý tưởng ban đầu rất đơn giản...
186
00:10:55,900 --> 00:11:00,600
họ đến để xem các quái nhân,
nhưng một ngôi sao sẽ giữ được chân họ.
187
00:11:00,680 --> 00:11:03,370
Nhưng tôi phải tìm
các quái nhân ở đâu đây?
188
00:11:03,450 --> 00:11:05,840
Hầu hết dân chúng không nhìn thấy
vẻ đẹp của những người như Pepper.
189
00:11:05,910 --> 00:11:07,440
Họ chỉ nhìn thấy nỗi hổ thẹn.
190
00:11:07,520 --> 00:11:09,550
Họ chỉ nhìn thấy
phần vứt đi của loài người.
191
00:11:09,610 --> 00:11:12,790
Nên tôi đã tìm đến nơi mà
người ta thường quẳng người khác đi.
192
00:11:14,890 --> 00:11:16,820
Một trại mồ côi.
193
00:12:11,810 --> 00:12:15,750
Cô ấy chưa từng biết bố mình là ai.
194
00:12:15,820 --> 00:12:17,730
Mẹ cô ấy đã qua đời.
195
00:12:17,850 --> 00:12:22,120
Người chị gái tuy yêu quý cô ấy
nhưng không chịu được gánh nặng này.
196
00:12:22,190 --> 00:12:25,120
Trại mồ côi thường
không nhận những người trên 18 tuổi,
197
00:12:25,200 --> 00:12:28,190
nhưng Pepper có bộ não
như một đứa trẻ.
198
00:12:32,490 --> 00:12:35,450
Tôi đề nghị nhận nuôi cô ấy,
nhưng vì cô ấy đã đủ tuổi trưởng thành,
199
00:12:35,570 --> 00:12:37,710
họ đồng ý để chúng tôi
cùng nhau rời khỏi đó ngay lập tức.
200
00:12:37,770 --> 00:12:40,000
Tôi nghĩ họ lo rằng tôi sẽ đổi ý.
201
00:12:40,080 --> 00:12:41,340
Nhưng sao tôi có thể
làm thế được chứ?
202
00:12:41,410 --> 00:12:42,580
Tôi yêu quý cô ấy.
203
00:12:42,650 --> 00:12:44,610
Quái nhân đầu tiên của tôi.
204
00:12:44,680 --> 00:12:48,350
Sự tôn sùng, đồng cảm,
thần tượng. Tôi là nghệ sĩ biểu diễn,
205
00:12:48,420 --> 00:12:50,490
tôi cảm nhận được
tất cả những điều ấy.
206
00:12:51,370 --> 00:12:55,620
Nhưng khi cô gái có vẻ ngoài
đặc biệt ấy nhìn vào mắt tôi,
207
00:12:55,700 --> 00:13:00,070
đó là lần đầu tiên tôi cảm nhận
được một tình yêu vô điều kiện.
208
00:13:15,290 --> 00:13:18,240
Tôi biết ngay sau
màn trình diễn đầu tiên,
209
00:13:18,320 --> 00:13:20,680
rằng tôi cần phải giữ lại cô ấy.
210
00:13:27,640 --> 00:13:29,600
Đoàn xiếc của tôi dần lớn mạnh.
211
00:13:29,660 --> 00:13:32,830
Tôi rất hãnh diện được
chăm sóc cho gánh xiếc của mình.
212
00:13:32,900 --> 00:13:34,970
Hầu hết bọn họ không biết
chút gì về thế giới này,
213
00:13:35,030 --> 00:13:38,700
và cách để tồn tại trên đời.
214
00:13:38,780 --> 00:13:42,370
Nhưng tôi biết rõ sự dạy bảo
hay sự chú ý của khán giả...
215
00:13:42,440 --> 00:13:45,110
đều không khiến quái nhân
đầu tiên của tôi cảm thấy hạnh phúc.
216
00:13:45,180 --> 00:13:46,680
Giờ thì cô ấy đã là
một người phụ nữ...
217
00:13:46,740 --> 00:13:48,780
và cô ấy có bản năng của người mẹ.
218
00:13:48,850 --> 00:13:51,580
Nhưng cô ấy không thể
có được điều đó.
219
00:13:51,660 --> 00:13:54,390
Tôi không hề biết rằng
lời cầu nguyện của tôi...
220
00:13:54,460 --> 00:13:57,220
sẽ được đáp lại hai tuần sau
từ tận vùng Viễn Đông.
221
00:14:01,030 --> 00:14:03,830
Suryamohan Bahadur là...
222
00:14:03,900 --> 00:14:05,970
Maharaja* của Kapurthala.
(*Vua Ấn Độ)
223
00:14:06,030 --> 00:14:08,100
Maharaja lúc ấy đang
du hành qua Hoa Kỳ.
224
00:14:08,170 --> 00:14:10,440
Ông ta là nô lệ của Anh Quốc,
225
00:14:10,500 --> 00:14:12,740
nhưng ông ta là nô lệ
giàu có nhất trên Trái Đất này.
226
00:14:12,810 --> 00:14:14,140
Ông ấy đi cùng với một đoàn tùy tùng...
227
00:14:14,210 --> 00:14:15,570
bộ binh, cung phi, thái giám...
228
00:14:15,640 --> 00:14:19,410
và một phép màu bé nhỏ.
229
00:14:36,600 --> 00:14:38,520
Tôi cần cô ấy,
230
00:14:38,640 --> 00:14:41,470
nhưng không thể
thuyết phục được vị vua kia.
231
00:14:44,040 --> 00:14:47,330
Maharajah bảo cô gái ấy là bất khả xâm phạm.
232
00:14:47,650 --> 00:14:50,160
Đề nghị Đức Vua trao đổi
cô ta với bất cứ thứ gì...
233
00:14:50,280 --> 00:14:52,420
đối với ngài ấy đều là một sự sỉ nhục.
234
00:14:52,480 --> 00:14:54,250
Cô ta là thú nuôi yêu thích của ngài.
235
00:14:54,320 --> 00:14:56,520
Ngài không bao giờ rời xa cô ta.
236
00:15:38,630 --> 00:15:40,000
Cuối cùng ông ta cũng chấp thuận...
237
00:15:40,070 --> 00:15:42,200
khi tôi đề nghị trao đổi bằng 3 két...
238
00:15:42,270 --> 00:15:43,900
Dr. Pepper.
239
00:15:43,970 --> 00:15:46,170
Mỉa mai một cách ngọt ngào, phải chứ?
240
00:16:14,170 --> 00:16:17,100
Tôi chưa từng nhìn thấy
Pepper hạnh phúc đến thế.
241
00:16:23,200 --> 00:16:25,410
Bản năng người mẹ
của cô ấy đã được đáp ứng.
242
00:16:25,480 --> 00:16:27,280
Và cô ấy muốn hơn thế nữa.
243
00:16:37,860 --> 00:16:39,990
Cô ấy cần có một người chồng.
244
00:16:40,060 --> 00:16:41,730
Một người chồng tâm giao.
245
00:16:48,600 --> 00:16:51,000
Tôi đã viết thư cho tất cả
mọi trại mồ côi trên cả nước.
246
00:16:51,070 --> 00:16:52,320
6 tháng sau,
247
00:16:52,440 --> 00:16:55,840
một trung tâm giáo dưỡng cho
nam giới ở Cincinnati đã hồi âm lại.
248
00:17:00,050 --> 00:17:02,160
Đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên.
249
00:17:18,730 --> 00:17:22,130
Tôi đã chủ trì đám cưới, dĩ nhiên rồi.
250
00:17:22,250 --> 00:17:24,960
Đó là một mối tình nhiệm màu.
251
00:17:25,040 --> 00:17:27,170
Rất đơn giản...
giữa cô dâu và chú rể...
252
00:17:27,240 --> 00:17:30,910
chỉ giao tiếp được bằng 6 từ ngữ,
253
00:17:30,980 --> 00:17:33,570
nhưng điều đó thật sự rất cảm động.
254
00:17:56,680 --> 00:17:58,780
Họ nuôi dưỡng Ma Petite
như con ruột của mình.
255
00:18:00,950 --> 00:18:02,750
Và tôi chính là mẹ đỡ đầu của họ.
256
00:18:07,960 --> 00:18:11,830
Đó là câu chuyện tình của thời đại.
257
00:18:11,890 --> 00:18:14,690
Họ chưa từng làm hại đến ai,
258
00:18:14,770 --> 00:18:16,600
chưa từng phạm phải tội lỗi.
259
00:18:17,940 --> 00:18:20,570
Những linh hồn thuần khiết.
260
00:18:20,640 --> 00:18:23,410
Cô gái ấy...
261
00:18:23,470 --> 00:18:25,410
đã mất đi tất cả
những người mình yêu thương.
262
00:18:27,380 --> 00:18:29,610
Bà phải tìm hiểu xem chị gái
cô ấy có còn sống hay không.
263
00:18:29,680 --> 00:18:33,920
Ý tôi là Pepper không còn
là gánh nặng như trước nữa.
264
00:18:33,980 --> 00:18:35,810
Giờ thì cô ấy đã là
một phụ nữ trưởng thành rồi.
265
00:18:38,290 --> 00:18:39,690
Cô ấy rất có ích.
266
00:18:43,820 --> 00:18:46,860
Có lẽ cô nói đúng.
267
00:18:48,760 --> 00:18:50,930
Có lẽ đã đến lúc
để thiên thần nhỏ của chúng ta...
268
00:18:58,170 --> 00:19:00,440
...quay trở về nhà rồi.
269
00:19:26,070 --> 00:19:29,400
Maggie...
cô còn nhớ Angus không?
270
00:19:29,520 --> 00:19:30,760
Chào cô.
271
00:19:30,820 --> 00:19:32,290
Rất vinh dự được làm quen với cô.
272
00:19:32,360 --> 00:19:34,730
- Chúng tôi muốn...
- Tôi biết chính xác là ông muốn gì.
273
00:19:34,790 --> 00:19:37,800
Chào mừng đến với Ngôi Đền
Số Phận của Esmeralda Bí Ẩn.
274
00:19:37,860 --> 00:19:38,930
Mời ngồi.
275
00:19:48,410 --> 00:19:50,840
Ông ấy tuyệt vời thật đấy, Desiree.
276
00:19:50,910 --> 00:19:53,080
- Sao mà bà tìm được ông ấy thế?
- Cô còn nhớ đêm diễn...
277
00:19:53,140 --> 00:19:56,750
mà tôi đã trình bày vũ khúc
gây sốt mới nhất không?
278
00:19:56,810 --> 00:20:00,220
♪ Mamba, baby ♪
279
00:20:01,880 --> 00:20:05,750
♪ Tonight ♪
280
00:20:05,820 --> 00:20:08,090
♪ You turned darkness... ♪
281
00:20:08,150 --> 00:20:09,420
Tôi đã biết ngay nơi đó và ngay khi đó,
282
00:20:09,490 --> 00:20:11,220
rằng ngày tháng cô đơn của tôi...
283
00:20:11,290 --> 00:20:12,820
đã đến lúc kết thúc.
284
00:20:12,900 --> 00:20:15,390
- Tôi phải biến cô ấy thành người của tôi.
- Ooh...
285
00:20:15,470 --> 00:20:17,930
Mmm...
286
00:20:18,000 --> 00:20:20,060
Vậy...
287
00:20:20,140 --> 00:20:21,740
hãy cho chúng tôi biết đi...
288
00:20:21,800 --> 00:20:23,470
cô nhìn thấy gì
trong tương lai của chúng tôi?
289
00:20:30,580 --> 00:20:32,650
Ông là người hay đi đây đó.
290
00:20:32,710 --> 00:20:34,710
Là người bán hàng.
Không cố định về chỗ ở.
291
00:20:34,790 --> 00:20:35,920
Đúng thế.
292
00:20:35,990 --> 00:20:37,180
Rất chính xác.
293
00:20:37,250 --> 00:20:38,920
Sáp đánh bóng sàn Jefferson,
294
00:20:38,990 --> 00:20:41,260
sẽ khiến nhà bạn sạch bong và mới cóng.
295
00:20:46,300 --> 00:20:48,460
Ooh, thôi im đi mà.
296
00:20:48,530 --> 00:20:50,770
Oh, giờ thì đến phần hay ho thôi nào.
297
00:20:50,830 --> 00:20:52,260
Ông rất lãng mạn.
298
00:20:52,340 --> 00:20:53,500
Một người hay mơ mộng.
299
00:20:53,570 --> 00:20:55,700
Tôi nhìn thấy đôi chim uyên ương hai người...
300
00:20:55,760 --> 00:20:56,930
đang bắt đầu một sự khởi đầu mới.
301
00:20:57,000 --> 00:20:59,690
Ở nơi nào đó về phía Tây.
302
00:20:59,770 --> 00:21:01,230
Oh, một ngôi nhà nhỏ...
303
00:21:01,300 --> 00:21:02,620
cùng dãy hàng rào trắng...
304
00:21:02,700 --> 00:21:04,060
Đúng thế, Angus à.
305
00:21:04,130 --> 00:21:05,730
Em đây cần có hàng rào,
306
00:21:05,800 --> 00:21:07,170
và hàng rào phải có màu trắng.
307
00:21:07,230 --> 00:21:08,630
Em muốn gì thì sẽ có nấy cưng à.
308
00:21:08,700 --> 00:21:10,430
Chúng ta sẽ có bao nhiêu đứa con nhỉ?
309
00:21:10,510 --> 00:21:11,700
Ooh, con cái!
310
00:21:15,270 --> 00:21:18,080
Sau đó... mọi chuyện trở nên rất khốn nạn,
311
00:21:18,140 --> 00:21:19,650
vì đó là điều sẽ xảy ra.
312
00:21:19,710 --> 00:21:22,080
Hai người sẽ bắt đầu... khinh miệt nhau.
313
00:21:22,140 --> 00:21:23,880
Không còn hạnh phúc.
314
00:21:23,950 --> 00:21:26,080
Hy vọng biến mất.
315
00:21:26,150 --> 00:21:28,660
Nó xé toạc hai người thành từng mảnh,
316
00:21:28,780 --> 00:21:31,360
cho đến một ngày hai người
nhận thấy mình đang đứng trong bếp...
317
00:21:31,480 --> 00:21:33,300
hâm nóng vạc sôi
và lê lết trên gối.
318
00:21:33,420 --> 00:21:36,030
Angus, em nghĩ chúng ta đã có đủ...
319
00:21:36,090 --> 00:21:38,010
những chuyện thần tiên cho một đêm rồi.
320
00:21:38,130 --> 00:21:39,880
Maggie đã có một ngày dài mệt mỏi.
321
00:21:40,000 --> 00:21:42,120
Chúng ta đi ăn chút kem nào.
322
00:21:42,190 --> 00:21:43,690
Anh là một con chiên ngoan đạo.
323
00:21:43,760 --> 00:21:45,000
Dù sao thì anh cũng...
324
00:21:45,060 --> 00:21:46,890
chẳng tin vào mấy thứ phù thủy này.
325
00:21:46,970 --> 00:21:48,800
Ông tin vào điều gì không quan trọng.
326
00:21:48,860 --> 00:21:50,100
Tất cả đều luôn có chung
một kết cục mà thôi.
327
00:21:50,170 --> 00:21:51,960
Ra khỏi đây thôi nào.
328
00:21:56,110 --> 00:22:05,680
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
329
00:22:05,680 --> 00:22:15,250
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
330
00:22:15,250 --> 00:22:16,420
Này!
331
00:22:16,490 --> 00:22:18,160
Cô Hoa Hậu Ánh Dương Rực Rỡ kia!
332
00:22:18,230 --> 00:22:20,030
Chuyện lúc nãy là sao thế hả.
333
00:22:20,150 --> 00:22:21,620
Cô không phán chuyện
tương lai của tôi.
334
00:22:21,700 --> 00:22:22,820
Mà chính là tương lai của cô.
335
00:22:22,900 --> 00:22:24,930
Thằng bồ cô đang mục ruỗng trong tù...
336
00:22:25,000 --> 00:22:26,260
và cô thì ngồi đây,
337
00:22:26,330 --> 00:22:29,430
nốc cả mớ whiskey
và tự thương hại chính mình.
338
00:22:29,500 --> 00:22:30,800
Đúng thế.
339
00:22:30,870 --> 00:22:32,640
Tôi chẳng giúp được gì
cho anh ấy cả.
340
00:22:32,700 --> 00:22:34,570
Và tôi sẽ tiết lộ cho bà
một bí mật nho nhỏ này:
341
00:22:34,630 --> 00:22:36,570
Tôi không phải là thầy bói.
342
00:22:36,630 --> 00:22:38,900
Khỏi cần nói tôi cũng biết.
343
00:22:42,030 --> 00:22:43,630
Chúng tôi là đồng bọn.
344
00:22:43,700 --> 00:22:45,540
Tôi và Stanley.
345
00:22:45,600 --> 00:22:49,780
"Ông Spencer" chẳng phải là người
tìm kiếm tài năng ở Hollywood đâu.
346
00:22:49,840 --> 00:22:51,380
Không phải sao?
347
00:22:51,440 --> 00:22:53,380
Bọn tôi là đối tác làm ăn.
348
00:22:53,440 --> 00:22:55,280
Đã rất nhiều năm nay rồi.
349
00:22:55,340 --> 00:22:56,510
- THÀNH PHỐ KANSAS - NĂM 1941
- Báo đây! Mua báo đi!
350
00:22:56,580 --> 00:22:57,740
- THÀNH PHỐ KANSAS - NĂM 1941
- Ai muốn mua báo nào?
351
00:22:57,820 --> 00:22:59,150
Ngôi Sao Thành Phố Kansas!
352
00:22:59,220 --> 00:23:00,580
Mời ngài mua báo!
353
00:23:04,090 --> 00:23:05,960
Mua báo đi nào!
354
00:23:06,030 --> 00:23:07,620
Ngôi Sao Thành Phố Kansas!
355
00:23:07,690 --> 00:23:09,020
Báo đây! Mua báo đi!
356
00:23:20,830 --> 00:23:23,180
Tóm được mày rồi nhé,
thằng nhỏ đạo chích.
357
00:23:23,250 --> 00:23:25,210
- Kéo áo khoác lên cho tao xem ngay!
- Bỏ tay ra khỏi người tôi mau,
358
00:23:25,280 --> 00:23:26,850
- đồ dâm tặc.
- Sĩ quan!
359
00:23:26,920 --> 00:23:28,650
Sĩ quan! Cứ bình tĩnh đã nào.
360
00:23:28,720 --> 00:23:30,420
Hãy thứ lỗi cho cậu bé của tôi.
361
00:23:30,490 --> 00:23:31,960
Nó vừa nhận được vai diễn...
362
00:23:32,020 --> 00:23:34,060
cho vở kịch sân khấu Oliver Twist.
363
00:23:34,130 --> 00:23:35,500
Chính vì lý do đó, nên...
364
00:23:35,560 --> 00:23:36,860
nó muốn tự trải nghiệm cảm giác...
365
00:23:36,930 --> 00:23:38,200
nghèo khổ và luôn đói bụng.
366
00:23:38,270 --> 00:23:39,570
Stanley không nghĩ rằng...
367
00:23:39,630 --> 00:23:40,740
tôi lại dễ dàng bị thuyết phục đến thế.
368
00:23:40,800 --> 00:23:42,570
Đề nghị tôi làm đối tác với ông ta...
369
00:23:42,630 --> 00:23:44,130
để đổi lấy 10 xu.
370
00:23:44,960 --> 00:23:47,100
Lúc ấy, số tiền đó
đối với tôi là rất lớn.
371
00:23:49,120 --> 00:23:50,570
Vậy bố mẹ cô,
372
00:23:51,010 --> 00:23:53,370
họ cứ thế để cô
đi cùng ông ta sao?
373
00:23:54,950 --> 00:23:56,550
Tôi không có bố mẹ.
374
00:23:56,620 --> 00:23:58,220
Không hẳn.
375
00:23:58,290 --> 00:24:00,950
Tôi phải tự lo cho bản thân mình...
376
00:24:01,030 --> 00:24:02,430
Stanley cho tôi ăn,
377
00:24:02,490 --> 00:24:03,920
cho tôi chỗ trú mưa.
378
00:24:04,000 --> 00:24:05,660
Và chưa từng chạm tay vào người tôi.
379
00:24:05,730 --> 00:24:06,900
Vậy các cô là tội phạm?
380
00:24:06,960 --> 00:24:08,560
Vậy thì các cô muốn gì...
381
00:24:08,640 --> 00:24:09,930
ở một nơi toàn lũ quái dị như chúng tôi chứ?
382
00:24:13,000 --> 00:24:14,800
Bọn tôi nhắm vào khách hàng của bà.
383
00:24:15,930 --> 00:24:18,300
Khi đèn tắt thì bọn tôi đi móc túi họ.
384
00:24:18,370 --> 00:24:21,100
Vậy là hai người đến tận
vùng Jupiter, Florida này...
385
00:24:21,180 --> 00:24:23,410
chỉ để móc túi thôi sao?
386
00:24:23,480 --> 00:24:25,140
Tôi không được sinh ra ở đồng quê,
387
00:24:25,220 --> 00:24:27,340
nhưng khi đứa nào nói chuyện
cứt thối dối trá thì tôi ngửi được ngay,
388
00:24:27,420 --> 00:24:29,610
và tôi phải nói rằng...
đó là một lời cứt thối dối trá.
389
00:24:29,610 --> 00:24:31,890
Đi chết đi 3 vú.
390
00:24:31,950 --> 00:24:34,180
Sẵn đây mới thấy...
391
00:24:34,260 --> 00:24:35,820
ở đây đã xảy ra hàng tá rắc rối...
392
00:24:35,890 --> 00:24:37,260
từ lúc hai người các cô xuất hiện.
393
00:24:37,330 --> 00:24:38,900
Rất nhiều quái nhân đã chết.
394
00:24:38,960 --> 00:24:40,830
Ma Petite và Ethel,
395
00:24:40,900 --> 00:24:42,360
và giờ thì Salty.
396
00:24:42,430 --> 00:24:43,930
Chính tôi đã giết họ đấy.
Tất cả bọn họ.
397
00:24:44,000 --> 00:24:45,660
Đó là điều mà bà muốn nghe sao?
398
00:24:45,740 --> 00:24:47,130
Nghe ta nói đây, đồ nhóc con,
399
00:24:47,200 --> 00:24:48,930
và hãy nghe cho kỹ vào.
400
00:24:49,000 --> 00:24:50,520
Mi có thể nói với ta
những gì mi muốn,
401
00:24:50,570 --> 00:24:51,900
nhưng đừng để ta phát hiện được...
402
00:24:51,980 --> 00:24:53,340
rằng mi và gã mặt chồn bạn mi...
403
00:24:53,410 --> 00:24:55,110
có liên quan đến cái chết
của quái nhân bọn ta,
404
00:24:55,180 --> 00:24:58,850
nếu không ta sẽ giết chết mi.
405
00:24:58,910 --> 00:25:00,410
Nghe rõ chưa thế?
406
00:25:13,100 --> 00:25:14,690
Chúng tôi đã tìm cô
ở khắp mọi nơi đấy.
407
00:25:14,760 --> 00:25:16,660
Một ngôi sao vàng cho hai cô,
408
00:25:16,730 --> 00:25:18,700
- vì tôi đã về rồi đây.
- Chúng tôi muốn giúp đỡ.
409
00:25:19,740 --> 00:25:21,810
Dot và tôi không có nhiều tiền.
410
00:25:22,750 --> 00:25:24,470
Chúng tôi đã để dành
cho một chuyện khác,
411
00:25:24,540 --> 00:25:26,440
nhưng giờ thì kế hoạch đã thay đổi rồi.
412
00:25:26,510 --> 00:25:28,610
Chúng tôi muốn đưa hết cho cô.
413
00:25:28,680 --> 00:25:29,940
Sử dụng số tiền đó...
414
00:25:30,010 --> 00:25:31,770
để thuê cho Jimmy một luật sư giỏi.
415
00:25:32,710 --> 00:25:34,750
Để tôi nói thẳng:
416
00:25:34,820 --> 00:25:37,780
hai cô muốn tôi dùng số tiền
mà cả hai đã vất vả kiếm được...
417
00:25:37,860 --> 00:25:38,820
- để cứu Jimmy.
- Mm-hmm.
418
00:25:38,890 --> 00:25:39,850
Tự làm đi.
419
00:25:39,920 --> 00:25:41,220
Có lẽ anh ấy sẽ cảm ơn hai cô...
420
00:25:41,290 --> 00:25:43,760
bằng một nụ hôn nồng cháy đấy.
421
00:25:43,820 --> 00:25:45,060
Chị sẽ đấm vào mặt nó.
422
00:25:45,130 --> 00:25:47,320
Đừng để cô ta
khiến chị nổi điên.
423
00:25:47,400 --> 00:25:49,000
Cứ để em lo chuyện này.
424
00:25:49,060 --> 00:25:51,000
Lần đầu gặp mặt, mọi người...
425
00:25:51,060 --> 00:25:53,000
luôn e dè bọn tôi.
426
00:25:53,070 --> 00:25:56,600
Cô có thể trở thành
vị cứu tinh của cậu ấy,
427
00:25:56,670 --> 00:25:59,070
hệt như Margaret O'Sullivan
trong phim Let Us Live,
428
00:25:59,140 --> 00:26:00,770
mở cuộc thập tự chinh
để cứu Henry Fonda vậy.
429
00:26:00,890 --> 00:26:02,400
Tôi ghét phải khiến cô thất vọng,
430
00:26:02,520 --> 00:26:06,730
nhưng đời không như phim đâu,
đồ óc bã đậu đần độn.
431
00:26:06,850 --> 00:26:09,410
Đừng có nói về em tôi như thế.
432
00:26:11,550 --> 00:26:13,820
Jimmy hoàn toàn tin tưởng cô,
433
00:26:13,880 --> 00:26:16,250
nhưng cô không lừa được tôi đâu.
434
00:26:16,320 --> 00:26:17,920
Cô là một kẻ lừa đảo.
435
00:26:17,990 --> 00:26:19,520
Và cô không thực sự yêu Jimmy.
436
00:26:19,600 --> 00:26:22,360
Vì khi cô yêu ai đó, thì cô
luôn đặt họ lên hàng đầu.
437
00:26:22,430 --> 00:26:24,100
Ôi trời.
438
00:26:24,160 --> 00:26:26,560
Tiếp theo cô sẽ nói với tôi
rằng tình yêu sẽ chinh phục tất cả.
439
00:26:26,640 --> 00:26:29,300
Sao cô có thể lạnh lùng đến thế chứ?
440
00:26:29,370 --> 00:26:30,640
Jimmy có thể kết thúc như Meep đấy.
441
00:26:30,700 --> 00:26:33,280
Đó là điều mà cô muốn sao?
442
00:26:37,950 --> 00:26:39,240
Hãy cứu Jimmy ra khỏi đó đi.
443
00:26:52,550 --> 00:26:54,550
Darling, cậu có khách viếng thăm này.
444
00:27:01,840 --> 00:27:05,150
Oh... là ông.
445
00:27:05,220 --> 00:27:07,060
Cậu đang hy vọng
sẽ gặp được ai chứ,
446
00:27:07,120 --> 00:27:09,360
Mickey Mantle à?
447
00:27:09,420 --> 00:27:12,390
Tôi xin lỗi. Ông thật...
448
00:27:12,460 --> 00:27:13,960
tử tế khi đến thăm tôi.
449
00:27:19,530 --> 00:27:21,770
Nghe này.
450
00:27:21,840 --> 00:27:23,480
Tôi biết chính xác cảm giác
của cậu vào lúc này.
451
00:27:23,600 --> 00:27:25,880
Tôi...
452
00:27:26,180 --> 00:27:28,610
Tôi cũng mất mẹ khi còn nhỏ.
453
00:27:30,530 --> 00:27:34,080
Đột nhiên tôi trở nên
cô độc trong thế giới này.
454
00:27:34,150 --> 00:27:36,330
Một cô nhi.
455
00:27:36,450 --> 00:27:39,850
Và tôi đã đâm đầu
vào vài rắc rối.
456
00:27:40,810 --> 00:27:43,330
Không phải rắc rối như cậu
đang gặp phải đây.
457
00:27:44,700 --> 00:27:48,430
Nghe này, Jimmy, Jimmy, Jimmy.
458
00:27:49,770 --> 00:27:50,920
Cậu có làm thế không?
459
00:27:51,040 --> 00:27:52,630
Tôi...
460
00:27:53,840 --> 00:27:55,670
Tôi...
461
00:27:56,610 --> 00:28:00,310
Tôi không biết. Tôi không biết nữa.
462
00:28:00,380 --> 00:28:03,770
Tôi đã nghĩ đi nghĩ lại về chuyện đó.
463
00:28:04,310 --> 00:28:06,080
Tôi đã uống quá nhiều rượu.
464
00:28:06,170 --> 00:28:09,700
Tôi nổi giận vì mẹ tôi,
vì cuộc đời tôi, vì tất cả mọi chuyện.
465
00:28:09,770 --> 00:28:11,210
Nhưng từ lúc tôi đến nhà bọn họ,
466
00:28:11,270 --> 00:28:12,470
cho đến lúc tôi thức dậy ở đây...
467
00:28:12,540 --> 00:28:14,040
thì tôi không nhớ được gì cả.
468
00:28:14,110 --> 00:28:15,110
Vậy là cậu thừa nhận
cậu đã có mặt ở đó?
469
00:28:15,180 --> 00:28:16,170
Tôi không thể giết người được.
470
00:28:16,250 --> 00:28:19,410
Tôi không giết họ.
471
00:28:19,480 --> 00:28:22,080
Đúng chứ?
472
00:28:22,150 --> 00:28:24,180
Tôi không nghĩ là cậu đã giết người.
473
00:28:24,260 --> 00:28:25,850
Đó là lý do tôi đến đây.
474
00:28:25,920 --> 00:28:29,820
Tôi sẽ tìm cho cậu một luật sư
giỏi nhất mà tiền bạc có thể thuê được.
475
00:28:29,890 --> 00:28:32,320
Chắc là cậu đã nghe đến Clarence Darrow.
476
00:28:32,390 --> 00:28:35,760
Phiên tòa khỉ ấy hả?
Không phải ông ta chết rồi sao?
477
00:28:35,830 --> 00:28:37,560
Ừ, nhưng quả táo thì
không bao giờ rơi xa khỏi cây táo.
478
00:28:37,630 --> 00:28:40,870
Con trai Donald của ông ta
cũng là một luật sư rất giỏi.
479
00:28:42,610 --> 00:28:43,970
Tôi đã liên hệ.
480
00:28:44,040 --> 00:28:45,200
Và anh ta có hứng thú
với vụ của cậu đấy.
481
00:28:45,210 --> 00:28:46,270
Nhưng từ giờ trở đi,
482
00:28:46,340 --> 00:28:48,340
cậu cần phải ngậm miệng lại.
483
00:28:48,410 --> 00:28:52,250
Cậu chỉ được nói chuyện
với luật sư mà thôi.
484
00:28:52,310 --> 00:28:55,190
Tôi không biết....
485
00:28:55,310 --> 00:28:56,510
Tôi không biết phải làm
thế nào để cảm ơn ông nữa.
486
00:28:58,440 --> 00:29:00,230
Cậu không nợ tôi thứ gì cả.
487
00:29:01,010 --> 00:29:02,580
Nhưng với luật sư,
488
00:29:02,700 --> 00:29:03,820
thì lại là một chuyện khác.
489
00:29:03,940 --> 00:29:06,100
Anh ta sẽ muốn được trả công đấy.
490
00:29:07,590 --> 00:29:10,060
Tôi không có tiền.
491
00:29:10,130 --> 00:29:13,180
Tài sản của Ethel thì sao?
492
00:29:13,510 --> 00:29:14,790
Bà ấy có để lại gì cho cậu không?
493
00:29:14,910 --> 00:29:16,660
Tôi không có thứ gì
giá trị để đưa cho ông cả,
494
00:29:16,780 --> 00:29:17,890
ông Spencer.
495
00:29:23,850 --> 00:29:26,840
Mẹ kiếp!
496
00:29:36,680 --> 00:29:39,380
Tôi đã nghĩ được cách
để kiếm ra tiền rồi đấy.
497
00:29:48,250 --> 00:29:49,990
Được rồi, thịt bò.
498
00:29:50,220 --> 00:29:52,920
Thịt đùi, vai hay chóp vai.
499
00:29:55,790 --> 00:29:57,520
Muối.
500
00:29:57,640 --> 00:30:00,400
Tiêu.
501
00:30:00,640 --> 00:30:03,270
Bột.
502
00:30:03,330 --> 00:30:05,760
Hành củ.
503
00:30:08,270 --> 00:30:11,050
Ah... cải ngựa.
504
00:30:11,270 --> 00:30:14,040
Cà rốt và khoai tây.
505
00:30:15,190 --> 00:30:16,040
- Của cô đây.
- Cảm ơn anh.
506
00:30:16,160 --> 00:30:18,630
Đây chỉ là món thịt om
đơn giản thôi mà, phải không?
507
00:30:18,750 --> 00:30:20,420
Nó có thể khó đến mức nào chứ?
508
00:30:20,640 --> 00:30:23,320
Vậy thì chứng minh đi. Huh.
509
00:30:23,440 --> 00:30:26,110
Bà là người mạnh mẽ nhất tôi biết
và giờ thì bà muốn trở thành Betty Crocker sao?
510
00:30:26,230 --> 00:30:27,410
Chính xác.
511
00:30:27,530 --> 00:30:29,110
Nếu tôi muốn lập gia đình,
512
00:30:29,230 --> 00:30:30,610
thì tôi không thể để con tôi nhịn đói được.
513
00:30:30,720 --> 00:30:33,050
Mẹ tôi dạy cho
các chị em tôi cách nấu ăn,
514
00:30:33,120 --> 00:30:35,180
nhưng chưa từng dạy cho tôi.
515
00:30:35,260 --> 00:30:38,190
Có lẽ bà ấy nhận thấy
bà có tài năng khác.
516
00:30:38,260 --> 00:30:41,660
Này cô nhóc... đừng có chọc điên tôi đấy.
517
00:30:41,730 --> 00:30:44,600
Hmm? Tôi vẫn chưa quên
những điều cô đã nói với tôi đâu.
518
00:30:44,720 --> 00:30:47,660
Và tôi vẫn chưa quyết định được
sẽ làm gì với thông tin đó.
519
00:30:47,740 --> 00:30:51,270
Nhưng tin tôi đi...
520
00:30:51,340 --> 00:30:53,930
Tôi muốn làm chuyện đúng đắn
dù chỉ một lần.
521
00:30:54,010 --> 00:30:56,400
Đó là lý do tôi đến đây.
522
00:30:56,470 --> 00:30:58,080
Chúng ta không thể nói chuyện ở đây được.
523
00:30:58,140 --> 00:31:00,280
Hãy đi theo tôi đi.
524
00:31:00,340 --> 00:31:01,380
Tôi muốn giúp Jimmy.
525
00:31:01,450 --> 00:31:03,710
Tốt. Thuê luật sư cho cậu ấy đi.
526
00:31:03,780 --> 00:31:05,150
- Tôi cần bà phải tin tôi.
- Tin cô sao?
527
00:31:05,220 --> 00:31:07,250
Ha! Đúng là nực cười.
528
00:31:07,320 --> 00:31:10,490
Sớm thôi, tất cả mọi người
trong khu trại này đều sẽ chết...
529
00:31:10,560 --> 00:31:11,520
trừ khi bà nghe tôi nói.
530
00:31:11,640 --> 00:31:12,880
Tôi biết cách để giúp tất cả mọi người.
531
00:31:13,220 --> 00:31:15,650
Jimmy và các quái nhân.
Tất cả bọn họ.
532
00:31:15,970 --> 00:31:18,290
Tôi chỉ cần phải sắp xếp
các kế hoạch lại thôi.
533
00:31:18,570 --> 00:31:20,370
Khiến hắn ta phải
nhận lấy hậu quả khi đến lúc.
534
00:31:20,430 --> 00:31:22,300
Tống cổ tên ác nhân đó
khỏi đây mãi mãi.
535
00:31:22,370 --> 00:31:25,100
Từ trước đến giờ tôi chưa từng
thích mấy trò đánh đố này!
536
00:31:25,170 --> 00:31:26,270
Nghe tôi nói đã!
537
00:31:26,340 --> 00:31:28,240
Tôi biết bà muốn...
538
00:31:28,300 --> 00:31:30,170
đi về hướng mặt trời mọc
với Hoàng Tử Quyến Rũ...
539
00:31:30,240 --> 00:31:32,280
và thịt om của bà, nhưng...
540
00:31:32,340 --> 00:31:34,980
tôi cần bà phải giúp tôi trước đã.
541
00:31:35,050 --> 00:31:37,410
Có điều này mà tôi cần bà phải nhìn thấy.
542
00:31:49,190 --> 00:31:51,190
Cà phê ngon ghê.
543
00:31:51,260 --> 00:31:52,760
Loại Fresh Brewed đúng không?
544
00:31:52,830 --> 00:31:53,770
Là Sanka.
545
00:31:54,000 --> 00:31:56,900
Chồng tôi bị chứng mất ngủ.
546
00:31:56,960 --> 00:31:58,770
Tôi hiểu. Gần đây tôi cũng thế.
547
00:31:58,830 --> 00:32:00,060
Có quá nhiều chuyện đã thay đổi.
548
00:32:03,540 --> 00:32:05,870
Tôi nghĩ là cô ấy
rất vui khi được gặp bà.
549
00:32:06,790 --> 00:32:08,280
Chào Pepper.
550
00:32:08,350 --> 00:32:11,490
Nó không bao giờ nói chuyện cả.
551
00:32:11,550 --> 00:32:13,350
Uh...
552
00:32:13,420 --> 00:32:15,690
chắc nó vẫn còn nhớ việc...
553
00:32:15,760 --> 00:32:17,860
tôi bỏ lại nó ở trại mồ côi.
554
00:32:17,860 --> 00:32:18,730
THỊ TRẤN SUDBURY, MASSACHUSETTS
555
00:32:18,730 --> 00:32:20,290
- THỊ TRẤN SUDBURY, MASSACHUSETTS
- Đúng thế.
556
00:32:20,410 --> 00:32:23,140
Tôi đã rất may mắn khi tìm thấy
cô bé này ở nơi đó.
557
00:32:23,260 --> 00:32:25,090
- Thật thế sao?
- Hmm?
558
00:32:25,570 --> 00:32:27,080
Vậy thì...
559
00:32:27,200 --> 00:32:28,690
Chà!
560
00:32:30,240 --> 00:32:32,810
Tôi không thể giữ lại nó được.
561
00:32:32,870 --> 00:32:35,570
Tôi tự nhủ với bản thân rằng, Rita,
mày sẽ không bao giờ có chồng...
562
00:32:35,640 --> 00:32:37,190
hay có con nếu mày...
563
00:32:37,310 --> 00:32:39,640
phải chăm sóc cho một đứa em thiểu năng.
564
00:32:39,710 --> 00:32:43,550
Tôi luôn muốn có con cái.
565
00:32:43,610 --> 00:32:44,950
Dĩ nhiên rồi.
566
00:32:45,010 --> 00:32:47,390
Tất cả chúng ta đều có
ước mơ mà, phải chứ?
567
00:32:47,450 --> 00:32:49,950
Chúng đâu rồi?
Các con của bà...
568
00:32:50,020 --> 00:32:52,460
đang ở trường sao?
569
00:32:52,520 --> 00:32:54,190
Không, tôi vẫn chưa có con.
570
00:32:54,260 --> 00:32:55,510
Vì tôi bị nghẽn.
571
00:32:55,630 --> 00:32:57,020
Sao cơ?
572
00:32:57,090 --> 00:32:59,160
Tắc nghẽn ống dẫn trứng.
573
00:32:59,220 --> 00:33:00,830
Hay gì đó. Tôi không biết nữa.
574
00:33:00,900 --> 00:33:02,830
Nhưng tôi không thể sinh con được.
575
00:33:02,900 --> 00:33:05,630
Vậy thì càng tốt.
576
00:33:05,700 --> 00:33:07,700
Cô ấy sẽ bầu bạn với bà.
577
00:33:07,770 --> 00:33:11,440
Và không hề gây rắc rối gì đâu.
578
00:33:11,500 --> 00:33:15,010
Tôi đã dạy cách nói chuyện cho cô ấy.
579
00:33:15,080 --> 00:33:16,810
Và phải có trách nhiệm.
580
00:33:16,930 --> 00:33:19,380
Cách chăm sóc cho những người khác.
581
00:33:19,450 --> 00:33:22,040
Thậm chí là cách làm
cocktail Singapore Sling nữa kia.
582
00:33:22,160 --> 00:33:24,420
Bà có thích cocktail không bà Gayhart?
583
00:33:24,540 --> 00:33:26,420
- Tôi thích lắm.
- Mm-hmm.
584
00:33:26,490 --> 00:33:28,560
Tôi rất thích các loại cocktails.
585
00:33:28,620 --> 00:33:31,350
Nhưng bà Mars,
586
00:33:31,420 --> 00:33:34,620
tôi biết phải nói gì với
Larry chồng tôi đây?
587
00:33:34,690 --> 00:33:37,490
Ý tôi là, anh ấy thậm chí
không biết là nó tồn tại.
588
00:33:39,090 --> 00:33:42,960
Vậy thì bà hãy cho ông ấy biết
là bà có một đứa em gái đáng yêu,
589
00:33:43,260 --> 00:33:44,370
đó đúng là sự thật,
590
00:33:44,790 --> 00:33:46,610
và sau đó bà nói với ông ấy...
591
00:33:47,870 --> 00:33:50,070
rằng em bà sẽ đến sống cùng bà.
592
00:33:50,130 --> 00:33:53,630
Không, tôi không thể làm thế được.
593
00:33:53,700 --> 00:33:55,900
Bà có thể và bà phải làm thế.
594
00:33:55,970 --> 00:33:58,210
Đây là em gái bà.
595
00:33:58,330 --> 00:34:01,210
Chắc bà nghĩ rằng tôi đang
để lại một gánh nặng cho bà,
596
00:34:01,270 --> 00:34:03,410
nhưng không phải thế đâu.
597
00:34:03,480 --> 00:34:05,480
Pepper là một món quà.
598
00:34:05,900 --> 00:34:08,420
Một tâm hồn trong sáng...
599
00:34:09,610 --> 00:34:12,290
hiếm có trên thế giới này.
600
00:34:14,090 --> 00:34:16,220
Bà nói đúng.
Tôi biết là bà nói đúng.
601
00:34:18,930 --> 00:34:22,060
Larry sẽ nổi điên luôn đấy.
602
00:34:22,130 --> 00:34:23,160
Vậy thì đối mặt với ông ấy đi.
603
00:34:25,230 --> 00:34:28,820
Pepper đã phải qua
những sự mất mát tột cùng.
604
00:34:30,800 --> 00:34:32,660
Và tôi sợ rằng...
605
00:34:32,720 --> 00:34:35,990
cô ấy sẽ chết trong đau đớn...
606
00:34:36,060 --> 00:34:37,930
và một trái tim tan vỡ...
607
00:34:37,990 --> 00:34:39,320
nếu cô ấy không có ai...
608
00:34:39,400 --> 00:34:41,230
yêu thương mình.
609
00:34:45,510 --> 00:34:48,230
Được rồi.
610
00:34:49,910 --> 00:34:52,570
Tôi đoán là nó có thể
giúp ích cho tôi ở đây.
611
00:34:56,990 --> 00:34:59,740
Tôi sẽ đi chuẩn bị
giường xếp Castro Convertible.
612
00:35:01,540 --> 00:35:03,910
Anh ấy chắc sẽ nổi cơn thịnh nộ đây.
613
00:35:03,990 --> 00:35:05,950
Đó là phòng nghiên cứu của anh ấy.
614
00:35:06,020 --> 00:35:08,880
Vì ở đó anh ấy làm nghiên cứu này nọ kia,
615
00:35:09,000 --> 00:35:11,850
chuyện học hành ấy.
616
00:35:13,830 --> 00:35:15,800
Ở lại đây đi.
617
00:35:15,860 --> 00:35:17,760
Không, cưng à.
618
00:35:17,830 --> 00:35:20,300
Không, cưng à!
619
00:35:20,370 --> 00:35:21,630
Không.
620
00:35:21,700 --> 00:35:23,830
Tôi không thể ở lại được.
621
00:35:23,910 --> 00:35:25,740
Tôi không thể ở lại được, cưng à.
622
00:35:35,110 --> 00:35:37,420
Chà...
623
00:35:37,480 --> 00:35:40,440
cô và tôi đã quen biết nhau...
624
00:35:40,520 --> 00:35:44,050
trong một quãng thời gian rất dài rồi.
625
00:35:46,100 --> 00:35:49,310
Và tôi thấu hiểu cô dù cô
không cần phải lên tiếng.
626
00:35:49,380 --> 00:35:51,780
Tôi biết điều cô luôn mong muốn...
627
00:35:51,850 --> 00:35:54,080
là có được một gia đình.
628
00:35:54,150 --> 00:35:56,920
Nên cô hãy nhớ rằng...
629
00:35:56,980 --> 00:35:59,870
dù tôi có ở xa đến mức nào,
630
00:36:00,860 --> 00:36:04,420
tôi sẽ luôn là gia đình của cô.
631
00:36:06,790 --> 00:36:09,520
Và đây. Cưng à, đây là...
632
00:36:09,590 --> 00:36:11,460
một nụ hôn...
633
00:36:11,530 --> 00:36:13,790
tôi dành cho cô.
634
00:36:13,860 --> 00:36:15,660
Nếu cô cảm thấy cô đơn,
635
00:36:15,730 --> 00:36:18,260
thì hãy áp tay lên má mình...
636
00:36:18,340 --> 00:36:21,930
và tôi sẽ ở bên cô, được chứ?
637
00:36:23,030 --> 00:36:26,040
Nghe này.
638
00:36:26,100 --> 00:36:29,810
Chị gái cô vẫn chưa hiểu được cô.
639
00:36:29,880 --> 00:36:32,110
Có lẽ bà ấy sẽ phạm sai lầm.
640
00:36:32,180 --> 00:36:33,880
Và điều đó có thể làm tổn thương cô.
641
00:36:33,950 --> 00:36:35,980
Nhưng cô phải tha thứ cho bà ấy.
642
00:36:36,050 --> 00:36:38,690
Bà ấy là người tốt.
643
00:36:38,750 --> 00:36:41,520
Và bà ấy đang cố gắng, hiểu chứ?
644
00:36:41,590 --> 00:36:44,360
Giờ thì nói lời từ biệt nào.
645
00:36:44,430 --> 00:36:46,930
Không, không.
646
00:36:46,990 --> 00:36:49,360
Không được khóc.
647
00:36:49,430 --> 00:36:51,290
Vì nếu cô khóc thì tôi cũng sẽ khóc.
648
00:36:51,370 --> 00:36:54,280
Và chuyện gì sẽ xảy ra
với mascara của tôi đây?
649
00:36:54,400 --> 00:36:55,500
Huh?
650
00:37:12,890 --> 00:37:15,570
Bảo tàng bệnh học Mỹ sao?
651
00:37:15,690 --> 00:37:19,130
Tại sao chúng ta lại phải đi xa
đến thế này để xem mấy bộ xương chứ?
652
00:37:19,190 --> 00:37:21,360
Vì tôi cần có nhân chứng trong chuyện này...
653
00:37:21,430 --> 00:37:23,800
trừ khi có chuyện không hay xảy ra
với tôi khi Stanley phát hiện ra.
654
00:37:23,860 --> 00:37:25,760
Chính hắn ta đã gây ra cái chết
cho tất cả những người này sao?
655
00:37:25,830 --> 00:37:27,130
Và mẫu vật vừa được mua lại gần đây...
656
00:37:27,200 --> 00:37:29,300
mà chúng tôi rất tự hào được giới thiệu...
657
00:37:29,370 --> 00:37:31,130
một người đàn ông chết do
nguyên nhân tự nhiên.
658
00:37:31,210 --> 00:37:33,230
- Lạy Chúa tôi!
- Như các vị thấy, hộp sọ...
659
00:37:33,310 --> 00:37:36,770
là đại diện tiêu biểu
cho hội chứng microcephaly*.
(*Khiếm khuyết gen khiến cho kích thước não nhỏ)
660
00:37:36,840 --> 00:37:39,380
Hắn được trả 3000 đô
cho cái xác của Ma Petite.
661
00:37:39,440 --> 00:37:40,810
Đó là lý do hắn giết cô ấy.
662
00:37:40,880 --> 00:37:42,350
Gì cơ...?
663
00:37:42,410 --> 00:37:44,170
Chúng tôi đã loại bỏ phần não...
664
00:37:44,210 --> 00:37:48,080
và phát hiện rằng
nó nhẹ hơn 33%...
665
00:37:48,160 --> 00:37:51,820
so với não của những người
đàn ông trưởng thành bình thường.
666
00:37:51,890 --> 00:37:54,120
Chúng ta tiếp tục chứ?
667
00:38:03,510 --> 00:38:05,740
Và đây là mẫu vật mới nhất của chúng tôi.
668
00:38:05,810 --> 00:38:07,970
Vừa được chuyển đến hôm nay.
669
00:38:08,050 --> 00:38:11,040
Đây là một ví dụ tiêu biểu...
670
00:38:11,110 --> 00:38:14,610
cho hội chứng khiếm khuyết
bẩm sinh hiếm gặp có tên là...
671
00:38:14,920 --> 00:38:16,510
ectrodactyly.
672
00:38:16,510 --> 00:38:20,190
Hay còn được gọi là hội chứng càng tôm hùm.
673
00:38:20,560 --> 00:38:23,450
Không...
674
00:38:35,730 --> 00:38:38,710
Tôi trao cho nó tất cả mọi thứ.
675
00:38:38,780 --> 00:38:42,540
Tôi và Larry. Cả hai chúng tôi đều làm thế.
676
00:38:42,620 --> 00:38:45,650
Nhưng tôi đoán gen là gen mà.
677
00:38:45,720 --> 00:38:47,050
Uh-huh.
678
00:38:47,120 --> 00:38:49,350
Như chú Charlie của tôi từng nói,
679
00:38:49,420 --> 00:38:52,020
"Con dê là con dê
chứ không phải con gà."
680
00:38:54,260 --> 00:38:56,490
Nhưng Chúa đều yêu thương
tất cả chúng ta.
681
00:38:59,030 --> 00:39:00,490
Tôi...
682
00:39:00,570 --> 00:39:03,270
Tôi đã tự thêm phần Chúa vào đấy.
683
00:39:03,270 --> 00:39:06,500
- MASSACHUSETTS - NĂM 1962
- Câu hỏi tiếp theo.
684
00:39:06,570 --> 00:39:12,340
"Lý do giam giữ hạn chế bệnh nhân."
685
00:39:12,410 --> 00:39:16,040
Bà có thể cho tôi biết
rắc rối bắt đầu từ khi nào được không?
686
00:39:16,110 --> 00:39:19,400
Tôi luôn muốn có con kể từ lúc tôi gặp Larry,
687
00:39:19,520 --> 00:39:21,570
nhưng tôi đã bỏ cuộc.
688
00:39:22,000 --> 00:39:26,190
Và hai tuần trước khi tôi tròn 50 tuổi,
689
00:39:26,250 --> 00:39:28,490
Chúa của sơ đã
tạo ra một trò đùa.
690
00:39:28,550 --> 00:39:30,450
Tôi thức dậy lúc nửa đêm...
691
00:39:30,520 --> 00:39:32,420
vì bị đau bụng dữ dội.
692
00:39:32,480 --> 00:39:34,420
Larry vội vã đưa tôi đến bệnh viện,
693
00:39:34,490 --> 00:39:36,720
Và họ nói với tôi rằng,
"Bà Gayhart,
694
00:39:37,210 --> 00:39:39,000
"bà đang bị đau do chuyển dạ."
695
00:39:40,490 --> 00:39:42,870
12 giờ đồng hồ điên rồ sau đó,
696
00:39:43,190 --> 00:39:45,230
họ trao cho tôi Lucas bé bỏng.
697
00:39:48,320 --> 00:39:50,430
Oh...
698
00:39:50,430 --> 00:39:54,300
Tôi không có ý thô lỗ, nhưng, um...
699
00:39:54,360 --> 00:39:56,930
bà đã hơi...
700
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
cao tuổi...
701
00:39:59,070 --> 00:40:01,070
để có con, đúng chứ?
702
00:40:01,130 --> 00:40:04,000
Chúa không trao cho ta
mọi thứ bằng cả hai tay.
703
00:40:04,070 --> 00:40:07,840
Lucas khác với những đứa trẻ thông thường.
704
00:40:10,010 --> 00:40:13,840
Thằng bé...
705
00:40:13,910 --> 00:40:15,850
bị dị dạng.
706
00:40:15,910 --> 00:40:18,140
Nhưng đối với chúng tôi...
707
00:40:18,220 --> 00:40:19,810
nó là một phép màu kỳ diệu.
708
00:40:22,050 --> 00:40:24,980
"Rắc rối bắt đầu...
709
00:40:25,060 --> 00:40:29,700
"từ khi đứa bé được sinh ra...
710
00:40:29,760 --> 00:40:33,760
là con của người giám hộ của bệnh nhân."
711
00:40:35,870 --> 00:40:37,210
Sau đó thì sao?
712
00:40:37,330 --> 00:40:40,840
Vì sinh khó và vì đã cao tuổi,
713
00:40:40,900 --> 00:40:42,840
tôi cứ nằm trong giường suốt.
714
00:40:46,940 --> 00:40:49,640
Lúc đầu, Pepper rất muốn được giúp đỡ.
715
00:40:50,040 --> 00:40:52,180
Tôi nghĩ rằng, có thể nó không thông minh,
716
00:40:52,300 --> 00:40:55,440
nhưng biết đâu nó vẫn
có được bản năng của người mẹ.
717
00:40:59,990 --> 00:41:01,620
Pepper,
718
00:41:01,680 --> 00:41:03,450
Pha cho chị thêm ly Martini nữa được không?
719
00:41:10,810 --> 00:41:14,060
Mm... em bồng thằng bé theo luôn nhé?
720
00:41:18,360 --> 00:41:22,870
Hóa ra, nó còn có
vài bản năng khác nữa.
721
00:41:25,370 --> 00:41:28,140
Chẳng hạn như uống trộm
rượu gin, loại mà chúng tôi giữ lại...
722
00:41:28,200 --> 00:41:30,010
để dành cho những vị khách
thích uống cocktail.
723
00:41:30,070 --> 00:41:31,010
Pepper?
724
00:41:31,070 --> 00:41:32,670
Làm gì mà lâu thế?
725
00:41:34,810 --> 00:41:36,650
Oh...
726
00:41:37,860 --> 00:41:39,990
Pepper?
727
00:41:43,020 --> 00:41:44,890
Shh...
728
00:41:53,800 --> 00:41:56,170
Oh, em làm đổ hết rồi kìa.
729
00:41:57,150 --> 00:41:58,680
Sao không thêm ít hành tây vào hả?
730
00:41:59,160 --> 00:42:00,420
Ôi, vì Chúa,
731
00:42:00,540 --> 00:42:01,970
bỏ xuống đây ngay đi.
732
00:42:05,510 --> 00:42:07,310
Ugh.
733
00:42:11,420 --> 00:42:12,740
Ugh.
734
00:42:13,990 --> 00:42:15,650
Chúa ơi!
735
00:42:15,770 --> 00:42:17,720
Nếu có cách để em kiếm tiền...
736
00:42:17,840 --> 00:42:20,690
từ tiếng khóc hay bản mặt
của cái thứ quái thai đó,
737
00:42:20,760 --> 00:42:22,730
thì chúng ta đã thành triệu phú từ lâu rồi.
738
00:42:22,790 --> 00:42:25,930
Bế đứa bé xuống tầng dưới đi.
739
00:42:25,990 --> 00:42:28,430
Rồi em và nó có thể xem TV.
740
00:42:30,970 --> 00:42:33,800
Xem TV.
741
00:42:36,010 --> 00:42:40,140
Em có biết cách mở TV không?
742
00:42:40,210 --> 00:42:41,850
Đứng dậy nhanh lên.
743
00:42:41,910 --> 00:42:43,910
Nhanh lên. Đi xuống tầng dưới nào.
744
00:42:43,980 --> 00:42:45,160
Nhanh lên!
745
00:42:45,280 --> 00:42:48,850
Và nó bị ám ảnh với chồng tôi.
746
00:42:48,920 --> 00:42:51,230
Luôn tìm cách để ở riêng với anh ấy.
747
00:42:51,350 --> 00:42:53,000
Để anh chỉ cho nó.
748
00:42:53,700 --> 00:42:56,740
Anh không thể chờ đến lúc
được ở riêng bên nó đúng không?
749
00:42:59,630 --> 00:43:01,660
Có những phụ nữ
không nên sinh con.
750
00:43:05,260 --> 00:43:10,810
Và không lâu sau đó,
nó khỏa thân đi quanh nhà.
751
00:43:11,570 --> 00:43:12,570
Phơi cả cặp mông ra.
752
00:43:12,640 --> 00:43:15,250
Sơ có tin nổi không?
753
00:43:15,310 --> 00:43:18,210
"Bị ám ảnh...
754
00:43:18,280 --> 00:43:20,210
với anh rể."
755
00:43:24,490 --> 00:43:25,660
Thật ra thì,
756
00:43:25,780 --> 00:43:27,910
rất nhiều bệnh nhân ở đây, họ...
757
00:43:28,270 --> 00:43:30,190
họ bị, um...
758
00:43:31,860 --> 00:43:34,860
...thiếu kiềm chế.
759
00:43:34,930 --> 00:43:38,300
Nhưng liệu pháp gây sốc
có thể giúp được chuyện đó.
760
00:43:38,360 --> 00:43:40,760
Và việc phạt roi cũng có ích nữa.
761
00:43:43,990 --> 00:43:46,470
Những cách đó có giúp được
bản năng sát nhân không?
762
00:43:46,540 --> 00:43:48,670
Vì nó có thứ đó trong người đấy.
763
00:43:49,880 --> 00:43:52,210
Nó là kẻ giết người.
764
00:43:52,280 --> 00:43:53,380
Đứa em gái ruột của tôi.
765
00:43:53,440 --> 00:43:54,650
Ôi Trời.
766
00:43:54,720 --> 00:43:56,150
Oh...
767
00:43:56,220 --> 00:43:57,350
Ôi không.
768
00:43:57,420 --> 00:43:59,110
Tôi, tôi... um...
769
00:43:59,190 --> 00:44:02,120
Tôi cần phải yêu cầu bà...
770
00:44:02,190 --> 00:44:03,950
mô tả chính xác những chuyện đã xảy ra.
771
00:44:06,710 --> 00:44:09,860
Tạ ơn Chúa là cả hai chúng tôi
đều không chứng kiến chuyện đã xảy ra.
772
00:44:18,300 --> 00:44:20,110
Em nghĩ là em đang đi đâu thế hả?
773
00:44:21,050 --> 00:44:23,950
Em nghĩ là chúng ta
nên đi đến quán Lamplight.
774
00:44:27,160 --> 00:44:29,150
Ăn ít bít tết nướng.
775
00:44:31,580 --> 00:44:34,360
Uống một chai rượu vang.
776
00:44:37,430 --> 00:44:40,490
Như những con người thật sự.
777
00:44:40,570 --> 00:44:42,760
Em không sợ khi để thằng nhỏ
ở nhà một mình với con đao đó sao?
778
00:44:42,830 --> 00:44:45,200
Lỡ em gái em đánh rơi nó
và giết chết nó luôn thì sao.
779
00:44:45,270 --> 00:44:46,840
Đó không phải là chuyện
tồi tệ nhất có thể xảy ra đâu.
780
00:44:46,900 --> 00:44:47,730
Em không muốn nói về bọn nó.
781
00:44:47,810 --> 00:44:49,070
Nghe này, Rita.
782
00:44:49,140 --> 00:44:50,740
- Ah-la-la-la-la-la, la!
- Rita, Rita.
783
00:44:50,810 --> 00:44:52,740
Rita, chết tiệt thật!
Như thế này không phải là sống.
784
00:44:53,770 --> 00:44:57,010
Cả nhà toàn là mùi cứt của
thằng quỷ con Frankenstein đó,
785
00:44:57,080 --> 00:44:59,380
vì con đao kia quá ngu
để biết cách thay tã.
786
00:44:59,500 --> 00:45:05,020
Với cái miệng xấu xí, tai voi và nụ cười...
787
00:45:05,090 --> 00:45:06,990
"Pepper là cô bé ngoan,
Pepper là cô bé ngoan."
788
00:45:07,050 --> 00:45:08,520
Cứ như ở đây có một buổi diễn
quái dị dài bất tận vậy.
789
00:45:08,640 --> 00:45:10,470
Anh nghĩ em thấy vui vẻ hơn anh chắc?!
790
00:45:10,590 --> 00:45:14,860
Bị mắc kẹt ở đây cả ngày cả đêm với tụi nó!
791
00:45:14,980 --> 00:45:16,880
Hết ngày này qua ngày khác...
792
00:45:17,000 --> 00:45:19,640
Nó ngu tới mức em không thể chịu nổi.
793
00:45:21,100 --> 00:45:24,200
Và hầu hết phân nửa thời gian,
thằng quỷ con đó...
794
00:45:24,280 --> 00:45:27,040
khiến em muốn bóp chết nó ngay lập tức.
795
00:45:29,640 --> 00:45:32,240
Vậy...
796
00:45:32,320 --> 00:45:34,250
cả em và anh đều
có chung suy nghĩ về chuyện này.
797
00:45:37,280 --> 00:45:39,820
Em chưa từng yêu quý đứa con này.
798
00:45:39,890 --> 00:45:41,160
Thừa nhận đi nào.
799
00:45:42,750 --> 00:45:45,460
Hãy nói rằng, "Em chưa từng
yêu quý đứa con này."
800
00:45:45,540 --> 00:45:47,260
Nói đi.
801
00:45:50,440 --> 00:45:52,770
Em chưa từng yêu quý đứa con này.
802
00:45:52,840 --> 00:45:55,440
Và em sẽ rất vui khi nhìn thấy
cả 2 đứa nó biến mất khỏi tầm mắt.
803
00:45:55,510 --> 00:45:57,180
Biến mất?
804
00:45:57,300 --> 00:46:00,480
Nghĩa là...?
805
00:46:02,710 --> 00:46:04,610
Không đời nào em có thể
giết chết em gái mình được.
806
00:46:04,690 --> 00:46:06,550
Không, không. Nghe anh nói đã.
807
00:46:06,620 --> 00:46:10,820
Nếu anh có cách để giết 2 con chim chỉ bằng 1 hòn đá thì sao?
808
00:46:13,860 --> 00:46:17,970
Tôi đã ở công viên
với con tôi cả buổi chiều.
809
00:46:18,950 --> 00:46:24,170
Tôi thấy hơi mệt nên đã nhờ
em tôi tắm cho thằng bé.
810
00:47:34,650 --> 00:47:37,390
Nó cắt hết hai tai của thằng bé.
811
00:47:37,460 --> 00:47:39,530
Dìm chết nó trong bồn tắm.
812
00:47:39,600 --> 00:47:42,270
Rồi sau đó xuống tầng dưới để xem TV.
813
00:47:57,990 --> 00:48:00,020
Nó đã giết thằng bé!
814
00:48:00,090 --> 00:48:01,760
Nó đã giết thằng bé!
Nó đã giết con tôi...
815
00:48:01,830 --> 00:48:03,160
Ôi Chúa ơi.
816
00:48:03,230 --> 00:48:06,000
Ôi Chúa ơi!
817
00:48:06,060 --> 00:48:09,030
Nó chết rồi! Thằng bé đã chết rồi.
818
00:48:31,610 --> 00:48:33,660
Nó đã hủy hoại cuộc đời tôi.
819
00:48:33,720 --> 00:48:35,890
Sơ không bao giờ...
820
00:48:35,960 --> 00:48:38,530
được để nó ra khỏi đây.
821
00:49:04,790 --> 00:49:07,560
Yên nào.
822
00:49:07,630 --> 00:49:10,400
Tự thương hại bản thân
chẳng có tác dụng gì đâu.
823
00:49:13,830 --> 00:49:15,370
Làm thế chỉ càng tồi tệ hơn thôi...
824
00:49:15,440 --> 00:49:18,610
Để tôi dắt cô đi tắm nước nóng.
825
00:49:18,670 --> 00:49:21,700
Rồi lúc đó cô sẽ thật sự
thương hại chính bản thân mình.
826
00:49:24,710 --> 00:49:26,810
Tôi sẽ cởi áo cho cô.
827
00:49:26,880 --> 00:49:29,920
Phải đưa cô vào phòng tắm để tẩy uế.
828
00:49:29,980 --> 00:49:31,750
Điều cô đã làm...
829
00:49:31,820 --> 00:49:34,390
là chuyện xấu xa nhất tôi từng được nghe đấy.
830
00:49:34,450 --> 00:49:36,520
Có lẽ là với cả cuộc đời tôi nữa kia.
831
00:49:36,590 --> 00:49:38,520
Khiến tôi muốn buồn nôn.
832
00:49:38,590 --> 00:49:41,490
Thật ra thì tôi đã nôn rồi.
833
00:49:43,290 --> 00:49:44,620
Em bé.
834
00:49:46,390 --> 00:49:48,130
- Em bé.
- Phải rồi,
835
00:49:48,190 --> 00:49:50,630
đúng thế. Cô đã giết một đứa bé.
836
00:49:50,700 --> 00:49:52,630
Và người mẹ tội nghiệp đó.
837
00:49:52,710 --> 00:49:55,640
Cô đã hủy hoại cuộc đời của bà ấy.
838
00:49:55,700 --> 00:49:57,770
Em bé Lucas.
839
00:49:57,890 --> 00:50:01,070
Đúng thế, đó là tên của đứa bé. Lucas.
840
00:50:03,000 --> 00:50:05,650
Lucas.
841
00:50:06,640 --> 00:50:07,890
Ôi...
842
00:50:08,050 --> 00:50:09,490
Ôi Chúa ơi.
843
00:50:09,550 --> 00:50:12,780
Đây có phải là...
844
00:50:12,850 --> 00:50:14,220
Cô có...
845
00:50:14,290 --> 00:50:15,620
Đây là sự thật sao?
846
00:50:17,990 --> 00:50:20,630
Tôi đang nhìn thấy
sự hối hận thật sự...
847
00:50:20,690 --> 00:50:22,660
trong mắt cô sao?
848
00:50:22,730 --> 00:50:24,930
Sự cứu rỗi sẽ đến sớm hơn tôi nghĩ sao?
849
00:50:26,670 --> 00:50:28,640
Ôi...
850
00:50:28,700 --> 00:50:31,800
Ôi tạ ơn Chúa,
851
00:50:31,870 --> 00:50:34,710
vì bài học cho sự khiêm nhường của người.
852
00:50:42,010 --> 00:50:44,350
Từ khi sơ Priscilla rời đi,
853
00:50:44,410 --> 00:50:48,050
chúng tôi không có ai
để sắp xếp mọi thứ ở đây.
854
00:50:48,120 --> 00:50:49,890
Sao cô không bắt đầu
bằng cách xếp theo trật tự đi?
855
00:50:52,020 --> 00:50:54,860
Life...
856
00:50:54,930 --> 00:50:57,230
vào vị trí của Life.
857
00:50:57,290 --> 00:50:59,230
National Geographic...
858
00:50:59,300 --> 00:51:01,070
qua một vị trí khác.
859
00:51:01,450 --> 00:51:05,140
Reader's Digest thành một chồng khác nữa.
860
00:51:19,020 --> 00:51:20,550
Cô...
861
00:51:20,620 --> 00:51:23,920
là bệnh nhân đặc biệt của tôi.
862
00:51:23,980 --> 00:51:27,220
Không cần phải làm công việc
cọ bồn cầu dơ bẩn đó.
863
00:51:27,280 --> 00:51:29,680
Tôi quyết định sẽ khiến cô
bộc lộ những điều tốt đẹp nhất.
864
00:51:36,510 --> 00:51:39,850
Có lẽ sớm thôi, cô sẽ được
đến làm bánh cùng tôi.
865
00:52:21,190 --> 00:52:30,950
Ngôi Sao Truyền Hình Elsa Mars:
Vẫn Là Nữ Hoàng Tối Thứ 6
866
00:52:30,950 --> 00:56:41,850
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam