1 00:00:03,250 --> 00:00:06,950 Cái chết của một quái nhân yêu quý lúc nào cũng đáng buồn, 2 00:00:07,690 --> 00:00:10,520 nhưng đó không phải là điều bất ngờ. 3 00:00:12,690 --> 00:00:14,790 Nội quan bên trong cơ thể khác biệt... 4 00:00:14,850 --> 00:00:17,350 hay sự bất thường ngẫu nhiên về thể chất không quyết định được bản tính con người họ, 5 00:00:18,690 --> 00:00:22,180 mà nó là cực điểm trong ngọn nến sự sống của họ. 6 00:00:23,800 --> 00:00:27,520 Những ngọn nến ấy cháy bừng và rực rỡ hơn tất thảy người bình thường. 7 00:00:27,640 --> 00:00:30,550 Và dĩ nhiên, nó cũng sẽ sớm lụi tàn. 8 00:00:30,550 --> 00:00:32,540 Pepper. 9 00:00:32,550 --> 00:00:34,540 Pepper, đến lúc rồi. 10 00:00:34,900 --> 00:00:36,850 Đó không phải là Salty nữa. 11 00:00:38,520 --> 00:00:40,670 Chỉ còn là một cái xác mà thôi. 12 00:00:41,180 --> 00:00:43,310 Một lớp vỏ. 13 00:00:43,380 --> 00:00:45,780 Than hồng sẽ không cháy mãi. 14 00:00:45,850 --> 00:00:49,400 Khi ta sống tới đoạn kết của đời người thì ngay sau đó... 15 00:00:49,400 --> 00:00:50,380 Phụt! 16 00:00:50,440 --> 00:00:53,160 Nahrung fur Wurmer. 17 00:00:53,280 --> 00:00:54,640 Được đem chôn cất. 18 00:00:54,710 --> 00:00:56,470 Dĩ nhiên là cô ấy hiểu được cái chết rồi. 19 00:00:56,580 --> 00:00:58,550 Tại sao tôi là người duy nhất trong khu trại này... 20 00:00:58,610 --> 00:01:00,910 hiểu được sự sâu sắc trong tâm hồn cô ấy thế hả? 21 00:01:00,980 --> 00:01:03,680 Nhưng xác của Salty sắp bốc mùi rồi, 22 00:01:03,740 --> 00:01:05,550 và cô ấy thì không chịu rời khỏi giưởng nửa bước. 23 00:01:10,660 --> 00:01:13,440 Hầu hết các Pinheads* chết trước tuổi 40. (*Những người kém phát triển về trí tuệ, thiểu năng) 24 00:01:15,410 --> 00:01:17,510 Không... 25 00:01:28,440 --> 00:01:30,610 Salty ra đi trong giấc ngủ, 26 00:01:30,680 --> 00:01:33,060 ngay cạnh người bạn đời tâm giao của mình. 27 00:01:34,680 --> 00:01:37,470 Có lẽ là do đột quỵ. 28 00:01:40,680 --> 00:01:42,480 Tất cả chúng ta đều nên ra đi nhẹ nhàng như thế. 29 00:01:45,190 --> 00:01:47,540 Và Pepper yêu quý của tôi, 30 00:01:47,610 --> 00:01:50,400 cô ấy chưa bao giờ hành hạ cậu ta, 31 00:01:52,350 --> 00:01:54,940 hay lợi dụng sự thiểu năng bẩm sinh của cậu ta. 32 00:01:55,010 --> 00:01:57,780 Ugh, cậu ta ngu ngốc chưa từng thấy. 33 00:01:57,850 --> 00:01:59,750 Tôi đã giúp đỡ cậu ta hết sức. 34 00:01:59,820 --> 00:02:02,720 Bày trò đố vui và... 35 00:02:02,780 --> 00:02:04,750 kích thích não bộ. 36 00:02:04,820 --> 00:02:06,660 Tất cả đều vô ích. 37 00:02:07,760 --> 00:02:09,660 Không như Pepper. 38 00:02:09,730 --> 00:02:12,160 Cô ấy biết cách giao tiếp với mọi người. 39 00:02:12,230 --> 00:02:15,170 Còn cậu ta thì ồn ào. 40 00:02:15,240 --> 00:02:17,170 Thô lỗ và đần độn. 41 00:02:19,270 --> 00:02:23,070 Nhưng cô ấy thật lòng yêu cậu ta. 42 00:02:26,110 --> 00:02:28,050 Cái ánh mắt đó là sao hả? 43 00:02:28,110 --> 00:02:29,780 Hmm? 44 00:02:29,850 --> 00:02:31,980 Tôi muốn ngắm thật kỹ khuôn mặt bà. 45 00:02:32,050 --> 00:02:33,750 Hãy cho tôi biết bà nhìn thấy gì đi. 46 00:02:33,870 --> 00:02:36,390 - Đúng là đồ bệnh. - Không, đó là khuôn mặt khổ sở. 47 00:02:36,640 --> 00:02:40,170 Đó là khuôn mặt của người phụ nữ đang lo lắng và gánh vác quá nhiều trách nhiệm. 48 00:02:40,290 --> 00:02:42,100 Sự lo lắng là tất cả những gì tôi còn lại. 49 00:02:42,160 --> 00:02:44,630 Ông biết gì không, Richard? 50 00:02:44,700 --> 00:02:46,470 - Tôi muốn ông ra khỏi đây. - Ah. 51 00:02:46,530 --> 00:02:48,400 Rời khỏi khu trại này ngay. 52 00:02:50,910 --> 00:02:52,800 Elsa, quý bà đáng mến. 53 00:02:55,610 --> 00:02:57,070 Cái gì đây? 54 00:02:57,150 --> 00:02:59,740 Đây là bức điện tín mà chúng ta đang chờ đợi đấy. 55 00:02:59,740 --> 00:03:00,750 Nó vừa được gửi đến vào sáng nay. 56 00:03:00,820 --> 00:03:03,550 Giám đốc kênh truyền hình muốn gặp chúng ta trong ba tuần nữa. 57 00:03:03,620 --> 00:03:05,920 Ông ta muốn tôi làm gì thế? 58 00:03:05,990 --> 00:03:09,930 Tất cả những gì ông ta muốn là bà phải nghỉ ngơi. 59 00:03:10,000 --> 00:03:12,710 Bà biết đấy, để chăm sóc nhan sắc. 60 00:03:13,230 --> 00:03:14,660 Huh. 61 00:03:14,740 --> 00:03:16,340 Một nguồn tin nội bộ vừa tiết lộ với tôi rằng... 62 00:03:16,400 --> 00:03:18,640 sẽ sớm có một khung giờ còn trống... 63 00:03:18,710 --> 00:03:20,720 tối thứ 6 lúc 8 giờ. 64 00:03:20,720 --> 00:03:21,580 Ngay sau Perry Como sao? 65 00:03:21,640 --> 00:03:22,980 - Elsa. - Không, ý tôi là... 66 00:03:23,040 --> 00:03:24,380 Bà phải hiểu là, bà phải... 67 00:03:24,450 --> 00:03:25,780 Không, không. Tôi biết. Tôi hiểu mà. 68 00:03:25,850 --> 00:03:26,990 Chỉ là tôi đã phải chờ đợi quá lâu rồi. 69 00:03:27,050 --> 00:03:28,620 Tôi không biết phải nói gì nữa. 70 00:03:28,680 --> 00:03:30,620 Đó chính xác là lý do bà phải nghe theo tôi... 71 00:03:30,680 --> 00:03:32,620 khi tôi nói rằng tất cả những thảm kịch... 72 00:03:32,690 --> 00:03:35,920 mà bà vừa phải trải qua này, đang có ảnh hưởng xấu đến bà. 73 00:03:36,040 --> 00:03:38,330 Bà cần phải nghỉ ngơi. 74 00:03:38,400 --> 00:03:40,160 Nhưng còn Pepper của tôi. 75 00:03:40,230 --> 00:03:42,100 Không, lúc này cô ấy cần có tôi. 76 00:03:46,440 --> 00:03:48,340 Đó chính là lý do bà cần tôi... 77 00:03:48,400 --> 00:03:50,740 chăm sóc cho cô ta. 78 00:03:50,810 --> 00:03:52,840 Cũng giống như tôi đang chăm sóc bà tận lực vậy. 79 00:03:52,910 --> 00:03:55,500 Chúng ta sẽ tiến hành hỏa táng thật đàng hoàng. 80 00:03:55,620 --> 00:03:59,420 Và tôi sẽ mang đến cho Pepper lọ đựng tro của cậu ta... 81 00:03:59,480 --> 00:04:01,390 được khảm trai thật lộng lẫy. 82 00:04:01,450 --> 00:04:03,260 - Không. - Và cô ấy luôn có thể... 83 00:04:03,260 --> 00:04:04,510 - giữ cậu ta bên mình. - Không! 84 00:04:04,610 --> 00:04:05,360 Không. 85 00:04:06,720 --> 00:04:09,060 Cô ấy muốn cậu ta được chôn cất tử tế. 86 00:04:09,060 --> 00:04:10,730 Dùng vải liệm thơm. 87 00:04:10,730 --> 00:04:12,790 Elsa. 88 00:04:12,870 --> 00:04:14,100 Gì cơ? 89 00:04:14,160 --> 00:04:17,500 Tôi đã tạo nên kỳ tích cho bà. 90 00:04:17,570 --> 00:04:21,540 Tôi đã biến giấc mơ của bà thành sự thật. 91 00:04:21,600 --> 00:04:24,300 Hãy để tôi xử lý cái xác đó. 92 00:04:24,380 --> 00:04:28,010 Tôi phải làm gì để có được lòng tin của bà đây? 93 00:05:03,640 --> 00:05:58,860 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 94 00:05:58,860 --> 00:06:06,880 + American Horror Story - Freak Show + .: Tập 10: Orphans :. 95 00:06:10,310 --> 00:06:14,990 "Con đã từng thực sự tồn tại chưa?" chú thỏ con lên tiếng hỏi. 96 00:06:15,840 --> 00:06:19,420 "'Đối với cậu bé ấy thì có", bà tiên đáp, 97 00:06:19,480 --> 00:06:23,220 "vì cậu bé ấy yêu quý con." 98 00:06:23,280 --> 00:06:28,120 "Giờ thì con sẽ thực sự tồn tại đối với tất cả mọi người." 99 00:06:29,300 --> 00:06:33,830 "Và bà tiên ôm chú thỏ vào lòng... 100 00:06:33,910 --> 00:06:37,960 rồi bay cùng chú thỏ vào trong rừng." 101 00:06:38,080 --> 00:06:39,650 Em thật dịu dàng, Dessi. 102 00:06:41,200 --> 00:06:43,130 Ngày nào đó em sẽ trở thành một người mẹ rất tuyệt vời. 103 00:06:44,320 --> 00:06:46,480 Anh có thể nói chuyện với em một chút được không? 104 00:06:50,120 --> 00:06:51,990 Shh... 105 00:06:58,440 --> 00:07:00,380 Anh đã phạm sai lầm. 106 00:07:00,900 --> 00:07:02,830 Anh đã không cư xử như một người chồng đúng mực với em, 107 00:07:02,900 --> 00:07:04,600 nhưng anh muốn có được một cơ hội nữa. 108 00:07:04,660 --> 00:07:05,970 Em đã cứu mạng anh, Dessi. 109 00:07:06,030 --> 00:07:08,100 Và anh cũng từng cứu mạng tôi. 110 00:07:08,600 --> 00:07:10,400 Anh chẳng nợ nần gì tôi cả. 111 00:07:10,470 --> 00:07:11,640 Nhưng chúng ta đã ở bên nhau quá nhiều năm... 112 00:07:11,700 --> 00:07:13,140 để phải chia tay vào ngay lúc này. 113 00:07:13,210 --> 00:07:16,420 Cả hai ta đều xứng đáng có được một cơ hội để hạnh phục, Dell. 114 00:07:18,210 --> 00:07:19,580 Và tôi không bao giờ có thể khiến anh cảm thấy hạnh phúc. 115 00:07:21,780 --> 00:07:23,640 Thật sự hạnh phúc ấy. 116 00:07:25,150 --> 00:07:26,620 Giờ thì đi đi. 117 00:07:26,680 --> 00:07:28,480 Anh đang làm cô ấy buồn đấy. 118 00:07:30,590 --> 00:07:32,620 Được rồi, Pepper. 119 00:07:32,690 --> 00:07:34,590 Được rồi, tôi phải đi đây. 120 00:07:34,660 --> 00:07:35,740 Không, không. Bây giờ tôi không đọc được nữa, Pepper. 121 00:07:35,790 --> 00:07:37,220 Được rồi, nghe này. 122 00:07:37,290 --> 00:07:40,020 Tôi phải đi trang điểm để chuẩn bị biểu diễn. 123 00:07:40,100 --> 00:07:42,730 Nhưng chúng ta có thể đọc tiếp sau khi hạ màn. 124 00:07:42,800 --> 00:07:43,970 Ở lại đi... 125 00:07:44,030 --> 00:07:45,200 Tôi không thể, cưng à. 126 00:07:45,270 --> 00:07:47,100 Buổi diễn phải được tiếp tục chứ. 127 00:07:49,140 --> 00:07:52,300 Ở lại đi! Ở lại đi! Ở lại đi! 128 00:07:52,380 --> 00:07:58,950 Ở lại đi! 129 00:08:00,680 --> 00:08:02,250 Quậy phá xong chưa thế? 130 00:08:03,430 --> 00:08:04,860 Hmm? 131 00:08:05,620 --> 00:08:06,710 Tốt. 132 00:08:08,660 --> 00:08:10,760 Giờ thì lo mà dọn dẹp cái đống này đi. 133 00:08:16,830 --> 00:08:18,800 Mm. 134 00:08:18,860 --> 00:08:21,730 Pinhead bé bỏng của chúng ta thế nào rồi? 135 00:08:21,800 --> 00:08:22,980 Cô ta không chịu ăn. 136 00:08:23,100 --> 00:08:25,230 Và phá banh luôn cái lều ở rồi. 137 00:08:27,110 --> 00:08:29,010 Phải rồi. Cô gái tội nghiệp. 138 00:08:30,820 --> 00:08:34,350 Salty là người khỏa lấp nỗi cô đơn trong lòng cô ấy. 139 00:08:34,420 --> 00:08:36,350 Uống Schnapps không? 140 00:08:36,420 --> 00:08:37,500 Dĩ nhiên rồi. 141 00:08:37,620 --> 00:08:38,740 Ngồi đi. 142 00:08:39,740 --> 00:08:44,390 Và cô ấy nổi cơn khi cô muốn rời đi, đúng chứ? 143 00:08:44,460 --> 00:08:46,100 Sao bà biết hay thế? 144 00:08:46,160 --> 00:08:48,230 Thì... 145 00:08:48,300 --> 00:08:51,200 tất cả chúng ta đều lo sợ rằng mình sẽ phải cô đơn mà, 146 00:08:51,270 --> 00:08:53,070 rằng tình yêu sẽ bị cướp mất khỏi chúng ta. 147 00:08:54,620 --> 00:08:58,380 Nhưng đối với Pepper thì điều đó thậm chí còn mãnh liệt hơn. 148 00:08:58,440 --> 00:09:02,210 Suốt cuộc đời cô ấy không biết gì ngoài cảm giác bị bỏ rơi. 149 00:09:02,280 --> 00:09:05,520 Cho đến khi tôi tìm thấy cô ấy, dĩ nhiên rồi. 150 00:09:05,590 --> 00:09:06,680 Nâng ly! 151 00:09:06,760 --> 00:09:09,420 Vì sức khỏe. 152 00:09:13,660 --> 00:09:16,600 Chúng tôi sẽ làm gì khi bà đến Hollywood đây? 153 00:09:16,660 --> 00:09:17,900 Hmm? 154 00:09:17,970 --> 00:09:20,900 Ý tôi là, Ma Petite, Salty, và giờ đến bà sao? 155 00:09:20,980 --> 00:09:23,070 Cô ta có thể sẽ nhảy xuống tự tử... 156 00:09:23,140 --> 00:09:24,510 khỏi cái đu quay kia vì buồn rầu đấy. 157 00:09:24,570 --> 00:09:25,970 Chúng ta không thể để chuyện đó xảy ra được. 158 00:09:26,040 --> 00:09:29,390 Chúng ta phải tìm cách để vực dậy tinh thần của cô ấy. 159 00:09:35,120 --> 00:09:39,140 Cô biết đấy, tôi đến đất nước này vào năm 1936. 160 00:09:41,500 --> 00:09:45,690 Hitler đã khiến mọi nghệ sĩ... 161 00:09:45,770 --> 00:09:47,800 phải chịu cảnh khổ ở Berlin. 162 00:09:47,860 --> 00:09:51,030 Một người di cư thì rất khó tìm việc. 163 00:09:51,100 --> 00:09:53,200 Thật ra thì thời điểm đó ai cũng khó tìm việc cả, 164 00:09:53,270 --> 00:09:55,600 trừ khi cô muốn xây dựng một con đập hay là đường cao tốc. 165 00:09:55,670 --> 00:09:57,940 Nên tôi đã gia nhập cùng một nhóm người Di-gan, 166 00:09:58,000 --> 00:10:00,670 một gánh xiếc ở Boston. 167 00:10:00,740 --> 00:10:04,310 Tiếng Anh của tôi vẫn chưa đủ giỏi để làm ngôi sao, 168 00:10:04,380 --> 00:10:06,710 nên tôi phải làm người hát bè... 169 00:10:06,780 --> 00:10:09,070 cho một ả đàn bà có khả năng tầm thường. 170 00:10:09,140 --> 00:10:12,360 Nhưng tôi đã nhanh chóng vươn lên để đứng đầu. 171 00:10:12,480 --> 00:10:13,730 Cô không sao chứ? 172 00:10:15,980 --> 00:10:18,740 Họ gọi tôi là Quý Bà Ca Sĩ. 173 00:10:18,860 --> 00:10:21,480 Nhưng tôi không thích phải làm việc cho người khác. 174 00:10:21,540 --> 00:10:23,470 Tôi cần phải làm chủ. 175 00:10:23,540 --> 00:10:25,610 Có một show diễn của riêng mình. 176 00:10:31,220 --> 00:10:33,410 Những tên sở hữu gánh xiếc đúng là lũ mọi rợ. 177 00:10:33,480 --> 00:10:35,010 Tôi không muốn thuê mấy kỷ quái dị. 178 00:10:35,080 --> 00:10:38,010 Họ không thể nhìn thấy tương lai trước mắt. 179 00:10:38,090 --> 00:10:40,520 Tôi biết là chiến tranh sắp xảy đến. 180 00:10:40,590 --> 00:10:44,550 Đàn ông sẽ bị đưa ra chiến trường, đàn bà sẽ phải còng lưng làm việc, 181 00:10:44,620 --> 00:10:46,630 vậy thì còn ai ở lại để bước lên sân khấu... 182 00:10:46,690 --> 00:10:49,490 khiến họ khóc cười hoặc là quên đi nỗi lo lắng của họ chứ? 183 00:10:49,560 --> 00:10:51,390 Chính là những quái nhân. 184 00:10:51,460 --> 00:10:54,300 Vậy nên tôi quyết định sẽ chiêu mộ những người kỳ lạ. 185 00:10:54,370 --> 00:10:55,780 Ý tưởng ban đầu rất đơn giản... 186 00:10:55,900 --> 00:11:00,600 họ đến để xem các quái nhân, nhưng một ngôi sao sẽ giữ được chân họ. 187 00:11:00,680 --> 00:11:03,370 Nhưng tôi phải tìm các quái nhân ở đâu đây? 188 00:11:03,450 --> 00:11:05,840 Hầu hết dân chúng không nhìn thấy vẻ đẹp của những người như Pepper. 189 00:11:05,910 --> 00:11:07,440 Họ chỉ nhìn thấy nỗi hổ thẹn. 190 00:11:07,520 --> 00:11:09,550 Họ chỉ nhìn thấy phần vứt đi của loài người. 191 00:11:09,610 --> 00:11:12,790 Nên tôi đã tìm đến nơi mà người ta thường quẳng người khác đi. 192 00:11:14,890 --> 00:11:16,820 Một trại mồ côi. 193 00:12:11,810 --> 00:12:15,750 Cô ấy chưa từng biết bố mình là ai. 194 00:12:15,820 --> 00:12:17,730 Mẹ cô ấy đã qua đời. 195 00:12:17,850 --> 00:12:22,120 Người chị gái tuy yêu quý cô ấy nhưng không chịu được gánh nặng này. 196 00:12:22,190 --> 00:12:25,120 Trại mồ côi thường không nhận những người trên 18 tuổi, 197 00:12:25,200 --> 00:12:28,190 nhưng Pepper có bộ não như một đứa trẻ. 198 00:12:32,490 --> 00:12:35,450 Tôi đề nghị nhận nuôi cô ấy, nhưng vì cô ấy đã đủ tuổi trưởng thành, 199 00:12:35,570 --> 00:12:37,710 họ đồng ý để chúng tôi cùng nhau rời khỏi đó ngay lập tức. 200 00:12:37,770 --> 00:12:40,000 Tôi nghĩ họ lo rằng tôi sẽ đổi ý. 201 00:12:40,080 --> 00:12:41,340 Nhưng sao tôi có thể làm thế được chứ? 202 00:12:41,410 --> 00:12:42,580 Tôi yêu quý cô ấy. 203 00:12:42,650 --> 00:12:44,610 Quái nhân đầu tiên của tôi. 204 00:12:44,680 --> 00:12:48,350 Sự tôn sùng, đồng cảm, thần tượng. Tôi là nghệ sĩ biểu diễn, 205 00:12:48,420 --> 00:12:50,490 tôi cảm nhận được tất cả những điều ấy. 206 00:12:51,370 --> 00:12:55,620 Nhưng khi cô gái có vẻ ngoài đặc biệt ấy nhìn vào mắt tôi, 207 00:12:55,700 --> 00:13:00,070 đó là lần đầu tiên tôi cảm nhận được một tình yêu vô điều kiện. 208 00:13:15,290 --> 00:13:18,240 Tôi biết ngay sau màn trình diễn đầu tiên, 209 00:13:18,320 --> 00:13:20,680 rằng tôi cần phải giữ lại cô ấy. 210 00:13:27,640 --> 00:13:29,600 Đoàn xiếc của tôi dần lớn mạnh. 211 00:13:29,660 --> 00:13:32,830 Tôi rất hãnh diện được chăm sóc cho gánh xiếc của mình. 212 00:13:32,900 --> 00:13:34,970 Hầu hết bọn họ không biết chút gì về thế giới này, 213 00:13:35,030 --> 00:13:38,700 và cách để tồn tại trên đời. 214 00:13:38,780 --> 00:13:42,370 Nhưng tôi biết rõ sự dạy bảo hay sự chú ý của khán giả... 215 00:13:42,440 --> 00:13:45,110 đều không khiến quái nhân đầu tiên của tôi cảm thấy hạnh phúc. 216 00:13:45,180 --> 00:13:46,680 Giờ thì cô ấy đã là một người phụ nữ... 217 00:13:46,740 --> 00:13:48,780 và cô ấy có bản năng của người mẹ. 218 00:13:48,850 --> 00:13:51,580 Nhưng cô ấy không thể có được điều đó. 219 00:13:51,660 --> 00:13:54,390 Tôi không hề biết rằng lời cầu nguyện của tôi... 220 00:13:54,460 --> 00:13:57,220 sẽ được đáp lại hai tuần sau từ tận vùng Viễn Đông. 221 00:14:01,030 --> 00:14:03,830 Suryamohan Bahadur là... 222 00:14:03,900 --> 00:14:05,970 Maharaja* của Kapurthala. (*Vua Ấn Độ) 223 00:14:06,030 --> 00:14:08,100 Maharaja lúc ấy đang du hành qua Hoa Kỳ. 224 00:14:08,170 --> 00:14:10,440 Ông ta là nô lệ của Anh Quốc, 225 00:14:10,500 --> 00:14:12,740 nhưng ông ta là nô lệ giàu có nhất trên Trái Đất này. 226 00:14:12,810 --> 00:14:14,140 Ông ấy đi cùng với một đoàn tùy tùng... 227 00:14:14,210 --> 00:14:15,570 bộ binh, cung phi, thái giám... 228 00:14:15,640 --> 00:14:19,410 và một phép màu bé nhỏ. 229 00:14:36,600 --> 00:14:38,520 Tôi cần cô ấy, 230 00:14:38,640 --> 00:14:41,470 nhưng không thể thuyết phục được vị vua kia. 231 00:14:44,040 --> 00:14:47,330 Maharajah bảo cô gái ấy là bất khả xâm phạm. 232 00:14:47,650 --> 00:14:50,160 Đề nghị Đức Vua trao đổi cô ta với bất cứ thứ gì... 233 00:14:50,280 --> 00:14:52,420 đối với ngài ấy đều là một sự sỉ nhục. 234 00:14:52,480 --> 00:14:54,250 Cô ta là thú nuôi yêu thích của ngài. 235 00:14:54,320 --> 00:14:56,520 Ngài không bao giờ rời xa cô ta. 236 00:15:38,630 --> 00:15:40,000 Cuối cùng ông ta cũng chấp thuận... 237 00:15:40,070 --> 00:15:42,200 khi tôi đề nghị trao đổi bằng 3 két... 238 00:15:42,270 --> 00:15:43,900 Dr. Pepper. 239 00:15:43,970 --> 00:15:46,170 Mỉa mai một cách ngọt ngào, phải chứ? 240 00:16:14,170 --> 00:16:17,100 Tôi chưa từng nhìn thấy Pepper hạnh phúc đến thế. 241 00:16:23,200 --> 00:16:25,410 Bản năng người mẹ của cô ấy đã được đáp ứng. 242 00:16:25,480 --> 00:16:27,280 Và cô ấy muốn hơn thế nữa. 243 00:16:37,860 --> 00:16:39,990 Cô ấy cần có một người chồng. 244 00:16:40,060 --> 00:16:41,730 Một người chồng tâm giao. 245 00:16:48,600 --> 00:16:51,000 Tôi đã viết thư cho tất cả mọi trại mồ côi trên cả nước. 246 00:16:51,070 --> 00:16:52,320 6 tháng sau, 247 00:16:52,440 --> 00:16:55,840 một trung tâm giáo dưỡng cho nam giới ở Cincinnati đã hồi âm lại. 248 00:17:00,050 --> 00:17:02,160 Đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 249 00:17:18,730 --> 00:17:22,130 Tôi đã chủ trì đám cưới, dĩ nhiên rồi. 250 00:17:22,250 --> 00:17:24,960 Đó là một mối tình nhiệm màu. 251 00:17:25,040 --> 00:17:27,170 Rất đơn giản... giữa cô dâu và chú rể... 252 00:17:27,240 --> 00:17:30,910 chỉ giao tiếp được bằng 6 từ ngữ, 253 00:17:30,980 --> 00:17:33,570 nhưng điều đó thật sự rất cảm động. 254 00:17:56,680 --> 00:17:58,780 Họ nuôi dưỡng Ma Petite như con ruột của mình. 255 00:18:00,950 --> 00:18:02,750 Và tôi chính là mẹ đỡ đầu của họ. 256 00:18:07,960 --> 00:18:11,830 Đó là câu chuyện tình của thời đại. 257 00:18:11,890 --> 00:18:14,690 Họ chưa từng làm hại đến ai, 258 00:18:14,770 --> 00:18:16,600 chưa từng phạm phải tội lỗi. 259 00:18:17,940 --> 00:18:20,570 Những linh hồn thuần khiết. 260 00:18:20,640 --> 00:18:23,410 Cô gái ấy... 261 00:18:23,470 --> 00:18:25,410 đã mất đi tất cả những người mình yêu thương. 262 00:18:27,380 --> 00:18:29,610 Bà phải tìm hiểu xem chị gái cô ấy có còn sống hay không. 263 00:18:29,680 --> 00:18:33,920 Ý tôi là Pepper không còn là gánh nặng như trước nữa. 264 00:18:33,980 --> 00:18:35,810 Giờ thì cô ấy đã là một phụ nữ trưởng thành rồi. 265 00:18:38,290 --> 00:18:39,690 Cô ấy rất có ích. 266 00:18:43,820 --> 00:18:46,860 Có lẽ cô nói đúng. 267 00:18:48,760 --> 00:18:50,930 Có lẽ đã đến lúc để thiên thần nhỏ của chúng ta... 268 00:18:58,170 --> 00:19:00,440 ...quay trở về nhà rồi. 269 00:19:26,070 --> 00:19:29,400 Maggie... cô còn nhớ Angus không? 270 00:19:29,520 --> 00:19:30,760 Chào cô. 271 00:19:30,820 --> 00:19:32,290 Rất vinh dự được làm quen với cô. 272 00:19:32,360 --> 00:19:34,730 - Chúng tôi muốn... - Tôi biết chính xác là ông muốn gì. 273 00:19:34,790 --> 00:19:37,800 Chào mừng đến với Ngôi Đền Số Phận của Esmeralda Bí Ẩn. 274 00:19:37,860 --> 00:19:38,930 Mời ngồi. 275 00:19:48,410 --> 00:19:50,840 Ông ấy tuyệt vời thật đấy, Desiree. 276 00:19:50,910 --> 00:19:53,080 - Sao mà bà tìm được ông ấy thế? - Cô còn nhớ đêm diễn... 277 00:19:53,140 --> 00:19:56,750 mà tôi đã trình bày vũ khúc gây sốt mới nhất không? 278 00:19:56,810 --> 00:20:00,220 ♪ Mamba, baby ♪ 279 00:20:01,880 --> 00:20:05,750 ♪ Tonight ♪ 280 00:20:05,820 --> 00:20:08,090 ♪ You turned darkness... ♪ 281 00:20:08,150 --> 00:20:09,420 Tôi đã biết ngay nơi đó và ngay khi đó, 282 00:20:09,490 --> 00:20:11,220 rằng ngày tháng cô đơn của tôi... 283 00:20:11,290 --> 00:20:12,820 đã đến lúc kết thúc. 284 00:20:12,900 --> 00:20:15,390 - Tôi phải biến cô ấy thành người của tôi. - Ooh... 285 00:20:15,470 --> 00:20:17,930 Mmm... 286 00:20:18,000 --> 00:20:20,060 Vậy... 287 00:20:20,140 --> 00:20:21,740 hãy cho chúng tôi biết đi... 288 00:20:21,800 --> 00:20:23,470 cô nhìn thấy gì trong tương lai của chúng tôi? 289 00:20:30,580 --> 00:20:32,650 Ông là người hay đi đây đó. 290 00:20:32,710 --> 00:20:34,710 Là người bán hàng. Không cố định về chỗ ở. 291 00:20:34,790 --> 00:20:35,920 Đúng thế. 292 00:20:35,990 --> 00:20:37,180 Rất chính xác. 293 00:20:37,250 --> 00:20:38,920 Sáp đánh bóng sàn Jefferson, 294 00:20:38,990 --> 00:20:41,260 sẽ khiến nhà bạn sạch bong và mới cóng. 295 00:20:46,300 --> 00:20:48,460 Ooh, thôi im đi mà. 296 00:20:48,530 --> 00:20:50,770 Oh, giờ thì đến phần hay ho thôi nào. 297 00:20:50,830 --> 00:20:52,260 Ông rất lãng mạn. 298 00:20:52,340 --> 00:20:53,500 Một người hay mơ mộng. 299 00:20:53,570 --> 00:20:55,700 Tôi nhìn thấy đôi chim uyên ương hai người... 300 00:20:55,760 --> 00:20:56,930 đang bắt đầu một sự khởi đầu mới. 301 00:20:57,000 --> 00:20:59,690 Ở nơi nào đó về phía Tây. 302 00:20:59,770 --> 00:21:01,230 Oh, một ngôi nhà nhỏ... 303 00:21:01,300 --> 00:21:02,620 cùng dãy hàng rào trắng... 304 00:21:02,700 --> 00:21:04,060 Đúng thế, Angus à. 305 00:21:04,130 --> 00:21:05,730 Em đây cần có hàng rào, 306 00:21:05,800 --> 00:21:07,170 và hàng rào phải có màu trắng. 307 00:21:07,230 --> 00:21:08,630 Em muốn gì thì sẽ có nấy cưng à. 308 00:21:08,700 --> 00:21:10,430 Chúng ta sẽ có bao nhiêu đứa con nhỉ? 309 00:21:10,510 --> 00:21:11,700 Ooh, con cái! 310 00:21:15,270 --> 00:21:18,080 Sau đó... mọi chuyện trở nên rất khốn nạn, 311 00:21:18,140 --> 00:21:19,650 vì đó là điều sẽ xảy ra. 312 00:21:19,710 --> 00:21:22,080 Hai người sẽ bắt đầu... khinh miệt nhau. 313 00:21:22,140 --> 00:21:23,880 Không còn hạnh phúc. 314 00:21:23,950 --> 00:21:26,080 Hy vọng biến mất. 315 00:21:26,150 --> 00:21:28,660 Nó xé toạc hai người thành từng mảnh, 316 00:21:28,780 --> 00:21:31,360 cho đến một ngày hai người nhận thấy mình đang đứng trong bếp... 317 00:21:31,480 --> 00:21:33,300 hâm nóng vạc sôi và lê lết trên gối. 318 00:21:33,420 --> 00:21:36,030 Angus, em nghĩ chúng ta đã có đủ... 319 00:21:36,090 --> 00:21:38,010 những chuyện thần tiên cho một đêm rồi. 320 00:21:38,130 --> 00:21:39,880 Maggie đã có một ngày dài mệt mỏi. 321 00:21:40,000 --> 00:21:42,120 Chúng ta đi ăn chút kem nào. 322 00:21:42,190 --> 00:21:43,690 Anh là một con chiên ngoan đạo. 323 00:21:43,760 --> 00:21:45,000 Dù sao thì anh cũng... 324 00:21:45,060 --> 00:21:46,890 chẳng tin vào mấy thứ phù thủy này. 325 00:21:46,970 --> 00:21:48,800 Ông tin vào điều gì không quan trọng. 326 00:21:48,860 --> 00:21:50,100 Tất cả đều luôn có chung một kết cục mà thôi. 327 00:21:50,170 --> 00:21:51,960 Ra khỏi đây thôi nào. 328 00:21:56,110 --> 00:22:05,680 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 329 00:22:05,680 --> 00:22:15,250 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 330 00:22:15,250 --> 00:22:16,420 Này! 331 00:22:16,490 --> 00:22:18,160 Cô Hoa Hậu Ánh Dương Rực Rỡ kia! 332 00:22:18,230 --> 00:22:20,030 Chuyện lúc nãy là sao thế hả. 333 00:22:20,150 --> 00:22:21,620 Cô không phán chuyện tương lai của tôi. 334 00:22:21,700 --> 00:22:22,820 Mà chính là tương lai của cô. 335 00:22:22,900 --> 00:22:24,930 Thằng bồ cô đang mục ruỗng trong tù... 336 00:22:25,000 --> 00:22:26,260 và cô thì ngồi đây, 337 00:22:26,330 --> 00:22:29,430 nốc cả mớ whiskey và tự thương hại chính mình. 338 00:22:29,500 --> 00:22:30,800 Đúng thế. 339 00:22:30,870 --> 00:22:32,640 Tôi chẳng giúp được gì cho anh ấy cả. 340 00:22:32,700 --> 00:22:34,570 Và tôi sẽ tiết lộ cho bà một bí mật nho nhỏ này: 341 00:22:34,630 --> 00:22:36,570 Tôi không phải là thầy bói. 342 00:22:36,630 --> 00:22:38,900 Khỏi cần nói tôi cũng biết. 343 00:22:42,030 --> 00:22:43,630 Chúng tôi là đồng bọn. 344 00:22:43,700 --> 00:22:45,540 Tôi và Stanley. 345 00:22:45,600 --> 00:22:49,780 "Ông Spencer" chẳng phải là người tìm kiếm tài năng ở Hollywood đâu. 346 00:22:49,840 --> 00:22:51,380 Không phải sao? 347 00:22:51,440 --> 00:22:53,380 Bọn tôi là đối tác làm ăn. 348 00:22:53,440 --> 00:22:55,280 Đã rất nhiều năm nay rồi. 349 00:22:55,340 --> 00:22:56,510 - THÀNH PHỐ KANSAS - NĂM 1941 - Báo đây! Mua báo đi! 350 00:22:56,580 --> 00:22:57,740 - THÀNH PHỐ KANSAS - NĂM 1941 - Ai muốn mua báo nào? 351 00:22:57,820 --> 00:22:59,150 Ngôi Sao Thành Phố Kansas! 352 00:22:59,220 --> 00:23:00,580 Mời ngài mua báo! 353 00:23:04,090 --> 00:23:05,960 Mua báo đi nào! 354 00:23:06,030 --> 00:23:07,620 Ngôi Sao Thành Phố Kansas! 355 00:23:07,690 --> 00:23:09,020 Báo đây! Mua báo đi! 356 00:23:20,830 --> 00:23:23,180 Tóm được mày rồi nhé, thằng nhỏ đạo chích. 357 00:23:23,250 --> 00:23:25,210 - Kéo áo khoác lên cho tao xem ngay! - Bỏ tay ra khỏi người tôi mau, 358 00:23:25,280 --> 00:23:26,850 - đồ dâm tặc. - Sĩ quan! 359 00:23:26,920 --> 00:23:28,650 Sĩ quan! Cứ bình tĩnh đã nào. 360 00:23:28,720 --> 00:23:30,420 Hãy thứ lỗi cho cậu bé của tôi. 361 00:23:30,490 --> 00:23:31,960 Nó vừa nhận được vai diễn... 362 00:23:32,020 --> 00:23:34,060 cho vở kịch sân khấu Oliver Twist. 363 00:23:34,130 --> 00:23:35,500 Chính vì lý do đó, nên... 364 00:23:35,560 --> 00:23:36,860 nó muốn tự trải nghiệm cảm giác... 365 00:23:36,930 --> 00:23:38,200 nghèo khổ và luôn đói bụng. 366 00:23:38,270 --> 00:23:39,570 Stanley không nghĩ rằng... 367 00:23:39,630 --> 00:23:40,740 tôi lại dễ dàng bị thuyết phục đến thế. 368 00:23:40,800 --> 00:23:42,570 Đề nghị tôi làm đối tác với ông ta... 369 00:23:42,630 --> 00:23:44,130 để đổi lấy 10 xu. 370 00:23:44,960 --> 00:23:47,100 Lúc ấy, số tiền đó đối với tôi là rất lớn. 371 00:23:49,120 --> 00:23:50,570 Vậy bố mẹ cô, 372 00:23:51,010 --> 00:23:53,370 họ cứ thế để cô đi cùng ông ta sao? 373 00:23:54,950 --> 00:23:56,550 Tôi không có bố mẹ. 374 00:23:56,620 --> 00:23:58,220 Không hẳn. 375 00:23:58,290 --> 00:24:00,950 Tôi phải tự lo cho bản thân mình... 376 00:24:01,030 --> 00:24:02,430 Stanley cho tôi ăn, 377 00:24:02,490 --> 00:24:03,920 cho tôi chỗ trú mưa. 378 00:24:04,000 --> 00:24:05,660 Và chưa từng chạm tay vào người tôi. 379 00:24:05,730 --> 00:24:06,900 Vậy các cô là tội phạm? 380 00:24:06,960 --> 00:24:08,560 Vậy thì các cô muốn gì... 381 00:24:08,640 --> 00:24:09,930 ở một nơi toàn lũ quái dị như chúng tôi chứ? 382 00:24:13,000 --> 00:24:14,800 Bọn tôi nhắm vào khách hàng của bà. 383 00:24:15,930 --> 00:24:18,300 Khi đèn tắt thì bọn tôi đi móc túi họ. 384 00:24:18,370 --> 00:24:21,100 Vậy là hai người đến tận vùng Jupiter, Florida này... 385 00:24:21,180 --> 00:24:23,410 chỉ để móc túi thôi sao? 386 00:24:23,480 --> 00:24:25,140 Tôi không được sinh ra ở đồng quê, 387 00:24:25,220 --> 00:24:27,340 nhưng khi đứa nào nói chuyện cứt thối dối trá thì tôi ngửi được ngay, 388 00:24:27,420 --> 00:24:29,610 và tôi phải nói rằng... đó là một lời cứt thối dối trá. 389 00:24:29,610 --> 00:24:31,890 Đi chết đi 3 vú. 390 00:24:31,950 --> 00:24:34,180 Sẵn đây mới thấy... 391 00:24:34,260 --> 00:24:35,820 ở đây đã xảy ra hàng tá rắc rối... 392 00:24:35,890 --> 00:24:37,260 từ lúc hai người các cô xuất hiện. 393 00:24:37,330 --> 00:24:38,900 Rất nhiều quái nhân đã chết. 394 00:24:38,960 --> 00:24:40,830 Ma Petite và Ethel, 395 00:24:40,900 --> 00:24:42,360 và giờ thì Salty. 396 00:24:42,430 --> 00:24:43,930 Chính tôi đã giết họ đấy. Tất cả bọn họ. 397 00:24:44,000 --> 00:24:45,660 Đó là điều mà bà muốn nghe sao? 398 00:24:45,740 --> 00:24:47,130 Nghe ta nói đây, đồ nhóc con, 399 00:24:47,200 --> 00:24:48,930 và hãy nghe cho kỹ vào. 400 00:24:49,000 --> 00:24:50,520 Mi có thể nói với ta những gì mi muốn, 401 00:24:50,570 --> 00:24:51,900 nhưng đừng để ta phát hiện được... 402 00:24:51,980 --> 00:24:53,340 rằng mi và gã mặt chồn bạn mi... 403 00:24:53,410 --> 00:24:55,110 có liên quan đến cái chết của quái nhân bọn ta, 404 00:24:55,180 --> 00:24:58,850 nếu không ta sẽ giết chết mi. 405 00:24:58,910 --> 00:25:00,410 Nghe rõ chưa thế? 406 00:25:13,100 --> 00:25:14,690 Chúng tôi đã tìm cô ở khắp mọi nơi đấy. 407 00:25:14,760 --> 00:25:16,660 Một ngôi sao vàng cho hai cô, 408 00:25:16,730 --> 00:25:18,700 - vì tôi đã về rồi đây. - Chúng tôi muốn giúp đỡ. 409 00:25:19,740 --> 00:25:21,810 Dot và tôi không có nhiều tiền. 410 00:25:22,750 --> 00:25:24,470 Chúng tôi đã để dành cho một chuyện khác, 411 00:25:24,540 --> 00:25:26,440 nhưng giờ thì kế hoạch đã thay đổi rồi. 412 00:25:26,510 --> 00:25:28,610 Chúng tôi muốn đưa hết cho cô. 413 00:25:28,680 --> 00:25:29,940 Sử dụng số tiền đó... 414 00:25:30,010 --> 00:25:31,770 để thuê cho Jimmy một luật sư giỏi. 415 00:25:32,710 --> 00:25:34,750 Để tôi nói thẳng: 416 00:25:34,820 --> 00:25:37,780 hai cô muốn tôi dùng số tiền mà cả hai đã vất vả kiếm được... 417 00:25:37,860 --> 00:25:38,820 - để cứu Jimmy. - Mm-hmm. 418 00:25:38,890 --> 00:25:39,850 Tự làm đi. 419 00:25:39,920 --> 00:25:41,220 Có lẽ anh ấy sẽ cảm ơn hai cô... 420 00:25:41,290 --> 00:25:43,760 bằng một nụ hôn nồng cháy đấy. 421 00:25:43,820 --> 00:25:45,060 Chị sẽ đấm vào mặt nó. 422 00:25:45,130 --> 00:25:47,320 Đừng để cô ta khiến chị nổi điên. 423 00:25:47,400 --> 00:25:49,000 Cứ để em lo chuyện này. 424 00:25:49,060 --> 00:25:51,000 Lần đầu gặp mặt, mọi người... 425 00:25:51,060 --> 00:25:53,000 luôn e dè bọn tôi. 426 00:25:53,070 --> 00:25:56,600 Cô có thể trở thành vị cứu tinh của cậu ấy, 427 00:25:56,670 --> 00:25:59,070 hệt như Margaret O'Sullivan trong phim Let Us Live, 428 00:25:59,140 --> 00:26:00,770 mở cuộc thập tự chinh để cứu Henry Fonda vậy. 429 00:26:00,890 --> 00:26:02,400 Tôi ghét phải khiến cô thất vọng, 430 00:26:02,520 --> 00:26:06,730 nhưng đời không như phim đâu, đồ óc bã đậu đần độn. 431 00:26:06,850 --> 00:26:09,410 Đừng có nói về em tôi như thế. 432 00:26:11,550 --> 00:26:13,820 Jimmy hoàn toàn tin tưởng cô, 433 00:26:13,880 --> 00:26:16,250 nhưng cô không lừa được tôi đâu. 434 00:26:16,320 --> 00:26:17,920 Cô là một kẻ lừa đảo. 435 00:26:17,990 --> 00:26:19,520 Và cô không thực sự yêu Jimmy. 436 00:26:19,600 --> 00:26:22,360 Vì khi cô yêu ai đó, thì cô luôn đặt họ lên hàng đầu. 437 00:26:22,430 --> 00:26:24,100 Ôi trời. 438 00:26:24,160 --> 00:26:26,560 Tiếp theo cô sẽ nói với tôi rằng tình yêu sẽ chinh phục tất cả. 439 00:26:26,640 --> 00:26:29,300 Sao cô có thể lạnh lùng đến thế chứ? 440 00:26:29,370 --> 00:26:30,640 Jimmy có thể kết thúc như Meep đấy. 441 00:26:30,700 --> 00:26:33,280 Đó là điều mà cô muốn sao? 442 00:26:37,950 --> 00:26:39,240 Hãy cứu Jimmy ra khỏi đó đi. 443 00:26:52,550 --> 00:26:54,550 Darling, cậu có khách viếng thăm này. 444 00:27:01,840 --> 00:27:05,150 Oh... là ông. 445 00:27:05,220 --> 00:27:07,060 Cậu đang hy vọng sẽ gặp được ai chứ, 446 00:27:07,120 --> 00:27:09,360 Mickey Mantle à? 447 00:27:09,420 --> 00:27:12,390 Tôi xin lỗi. Ông thật... 448 00:27:12,460 --> 00:27:13,960 tử tế khi đến thăm tôi. 449 00:27:19,530 --> 00:27:21,770 Nghe này. 450 00:27:21,840 --> 00:27:23,480 Tôi biết chính xác cảm giác của cậu vào lúc này. 451 00:27:23,600 --> 00:27:25,880 Tôi... 452 00:27:26,180 --> 00:27:28,610 Tôi cũng mất mẹ khi còn nhỏ. 453 00:27:30,530 --> 00:27:34,080 Đột nhiên tôi trở nên cô độc trong thế giới này. 454 00:27:34,150 --> 00:27:36,330 Một cô nhi. 455 00:27:36,450 --> 00:27:39,850 Và tôi đã đâm đầu vào vài rắc rối. 456 00:27:40,810 --> 00:27:43,330 Không phải rắc rối như cậu đang gặp phải đây. 457 00:27:44,700 --> 00:27:48,430 Nghe này, Jimmy, Jimmy, Jimmy. 458 00:27:49,770 --> 00:27:50,920 Cậu có làm thế không? 459 00:27:51,040 --> 00:27:52,630 Tôi... 460 00:27:53,840 --> 00:27:55,670 Tôi... 461 00:27:56,610 --> 00:28:00,310 Tôi không biết. Tôi không biết nữa. 462 00:28:00,380 --> 00:28:03,770 Tôi đã nghĩ đi nghĩ lại về chuyện đó. 463 00:28:04,310 --> 00:28:06,080 Tôi đã uống quá nhiều rượu. 464 00:28:06,170 --> 00:28:09,700 Tôi nổi giận vì mẹ tôi, vì cuộc đời tôi, vì tất cả mọi chuyện. 465 00:28:09,770 --> 00:28:11,210 Nhưng từ lúc tôi đến nhà bọn họ, 466 00:28:11,270 --> 00:28:12,470 cho đến lúc tôi thức dậy ở đây... 467 00:28:12,540 --> 00:28:14,040 thì tôi không nhớ được gì cả. 468 00:28:14,110 --> 00:28:15,110 Vậy là cậu thừa nhận cậu đã có mặt ở đó? 469 00:28:15,180 --> 00:28:16,170 Tôi không thể giết người được. 470 00:28:16,250 --> 00:28:19,410 Tôi không giết họ. 471 00:28:19,480 --> 00:28:22,080 Đúng chứ? 472 00:28:22,150 --> 00:28:24,180 Tôi không nghĩ là cậu đã giết người. 473 00:28:24,260 --> 00:28:25,850 Đó là lý do tôi đến đây. 474 00:28:25,920 --> 00:28:29,820 Tôi sẽ tìm cho cậu một luật sư giỏi nhất mà tiền bạc có thể thuê được. 475 00:28:29,890 --> 00:28:32,320 Chắc là cậu đã nghe đến Clarence Darrow. 476 00:28:32,390 --> 00:28:35,760 Phiên tòa khỉ ấy hả? Không phải ông ta chết rồi sao? 477 00:28:35,830 --> 00:28:37,560 Ừ, nhưng quả táo thì không bao giờ rơi xa khỏi cây táo. 478 00:28:37,630 --> 00:28:40,870 Con trai Donald của ông ta cũng là một luật sư rất giỏi. 479 00:28:42,610 --> 00:28:43,970 Tôi đã liên hệ. 480 00:28:44,040 --> 00:28:45,200 Và anh ta có hứng thú với vụ của cậu đấy. 481 00:28:45,210 --> 00:28:46,270 Nhưng từ giờ trở đi, 482 00:28:46,340 --> 00:28:48,340 cậu cần phải ngậm miệng lại. 483 00:28:48,410 --> 00:28:52,250 Cậu chỉ được nói chuyện với luật sư mà thôi. 484 00:28:52,310 --> 00:28:55,190 Tôi không biết.... 485 00:28:55,310 --> 00:28:56,510 Tôi không biết phải làm thế nào để cảm ơn ông nữa. 486 00:28:58,440 --> 00:29:00,230 Cậu không nợ tôi thứ gì cả. 487 00:29:01,010 --> 00:29:02,580 Nhưng với luật sư, 488 00:29:02,700 --> 00:29:03,820 thì lại là một chuyện khác. 489 00:29:03,940 --> 00:29:06,100 Anh ta sẽ muốn được trả công đấy. 490 00:29:07,590 --> 00:29:10,060 Tôi không có tiền. 491 00:29:10,130 --> 00:29:13,180 Tài sản của Ethel thì sao? 492 00:29:13,510 --> 00:29:14,790 Bà ấy có để lại gì cho cậu không? 493 00:29:14,910 --> 00:29:16,660 Tôi không có thứ gì giá trị để đưa cho ông cả, 494 00:29:16,780 --> 00:29:17,890 ông Spencer. 495 00:29:23,850 --> 00:29:26,840 Mẹ kiếp! 496 00:29:36,680 --> 00:29:39,380 Tôi đã nghĩ được cách để kiếm ra tiền rồi đấy. 497 00:29:48,250 --> 00:29:49,990 Được rồi, thịt bò. 498 00:29:50,220 --> 00:29:52,920 Thịt đùi, vai hay chóp vai. 499 00:29:55,790 --> 00:29:57,520 Muối. 500 00:29:57,640 --> 00:30:00,400 Tiêu. 501 00:30:00,640 --> 00:30:03,270 Bột. 502 00:30:03,330 --> 00:30:05,760 Hành củ. 503 00:30:08,270 --> 00:30:11,050 Ah... cải ngựa. 504 00:30:11,270 --> 00:30:14,040 Cà rốt và khoai tây. 505 00:30:15,190 --> 00:30:16,040 - Của cô đây. - Cảm ơn anh. 506 00:30:16,160 --> 00:30:18,630 Đây chỉ là món thịt om đơn giản thôi mà, phải không? 507 00:30:18,750 --> 00:30:20,420 Nó có thể khó đến mức nào chứ? 508 00:30:20,640 --> 00:30:23,320 Vậy thì chứng minh đi. Huh. 509 00:30:23,440 --> 00:30:26,110 Bà là người mạnh mẽ nhất tôi biết và giờ thì bà muốn trở thành Betty Crocker sao? 510 00:30:26,230 --> 00:30:27,410 Chính xác. 511 00:30:27,530 --> 00:30:29,110 Nếu tôi muốn lập gia đình, 512 00:30:29,230 --> 00:30:30,610 thì tôi không thể để con tôi nhịn đói được. 513 00:30:30,720 --> 00:30:33,050 Mẹ tôi dạy cho các chị em tôi cách nấu ăn, 514 00:30:33,120 --> 00:30:35,180 nhưng chưa từng dạy cho tôi. 515 00:30:35,260 --> 00:30:38,190 Có lẽ bà ấy nhận thấy bà có tài năng khác. 516 00:30:38,260 --> 00:30:41,660 Này cô nhóc... đừng có chọc điên tôi đấy. 517 00:30:41,730 --> 00:30:44,600 Hmm? Tôi vẫn chưa quên những điều cô đã nói với tôi đâu. 518 00:30:44,720 --> 00:30:47,660 Và tôi vẫn chưa quyết định được sẽ làm gì với thông tin đó. 519 00:30:47,740 --> 00:30:51,270 Nhưng tin tôi đi... 520 00:30:51,340 --> 00:30:53,930 Tôi muốn làm chuyện đúng đắn dù chỉ một lần. 521 00:30:54,010 --> 00:30:56,400 Đó là lý do tôi đến đây. 522 00:30:56,470 --> 00:30:58,080 Chúng ta không thể nói chuyện ở đây được. 523 00:30:58,140 --> 00:31:00,280 Hãy đi theo tôi đi. 524 00:31:00,340 --> 00:31:01,380 Tôi muốn giúp Jimmy. 525 00:31:01,450 --> 00:31:03,710 Tốt. Thuê luật sư cho cậu ấy đi. 526 00:31:03,780 --> 00:31:05,150 - Tôi cần bà phải tin tôi. - Tin cô sao? 527 00:31:05,220 --> 00:31:07,250 Ha! Đúng là nực cười. 528 00:31:07,320 --> 00:31:10,490 Sớm thôi, tất cả mọi người trong khu trại này đều sẽ chết... 529 00:31:10,560 --> 00:31:11,520 trừ khi bà nghe tôi nói. 530 00:31:11,640 --> 00:31:12,880 Tôi biết cách để giúp tất cả mọi người. 531 00:31:13,220 --> 00:31:15,650 Jimmy và các quái nhân. Tất cả bọn họ. 532 00:31:15,970 --> 00:31:18,290 Tôi chỉ cần phải sắp xếp các kế hoạch lại thôi. 533 00:31:18,570 --> 00:31:20,370 Khiến hắn ta phải nhận lấy hậu quả khi đến lúc. 534 00:31:20,430 --> 00:31:22,300 Tống cổ tên ác nhân đó khỏi đây mãi mãi. 535 00:31:22,370 --> 00:31:25,100 Từ trước đến giờ tôi chưa từng thích mấy trò đánh đố này! 536 00:31:25,170 --> 00:31:26,270 Nghe tôi nói đã! 537 00:31:26,340 --> 00:31:28,240 Tôi biết bà muốn... 538 00:31:28,300 --> 00:31:30,170 đi về hướng mặt trời mọc với Hoàng Tử Quyến Rũ... 539 00:31:30,240 --> 00:31:32,280 và thịt om của bà, nhưng... 540 00:31:32,340 --> 00:31:34,980 tôi cần bà phải giúp tôi trước đã. 541 00:31:35,050 --> 00:31:37,410 Có điều này mà tôi cần bà phải nhìn thấy. 542 00:31:49,190 --> 00:31:51,190 Cà phê ngon ghê. 543 00:31:51,260 --> 00:31:52,760 Loại Fresh Brewed đúng không? 544 00:31:52,830 --> 00:31:53,770 Là Sanka. 545 00:31:54,000 --> 00:31:56,900 Chồng tôi bị chứng mất ngủ. 546 00:31:56,960 --> 00:31:58,770 Tôi hiểu. Gần đây tôi cũng thế. 547 00:31:58,830 --> 00:32:00,060 Có quá nhiều chuyện đã thay đổi. 548 00:32:03,540 --> 00:32:05,870 Tôi nghĩ là cô ấy rất vui khi được gặp bà. 549 00:32:06,790 --> 00:32:08,280 Chào Pepper. 550 00:32:08,350 --> 00:32:11,490 Nó không bao giờ nói chuyện cả. 551 00:32:11,550 --> 00:32:13,350 Uh... 552 00:32:13,420 --> 00:32:15,690 chắc nó vẫn còn nhớ việc... 553 00:32:15,760 --> 00:32:17,860 tôi bỏ lại nó ở trại mồ côi. 554 00:32:17,860 --> 00:32:18,730 THỊ TRẤN SUDBURY, MASSACHUSETTS 555 00:32:18,730 --> 00:32:20,290 - THỊ TRẤN SUDBURY, MASSACHUSETTS - Đúng thế. 556 00:32:20,410 --> 00:32:23,140 Tôi đã rất may mắn khi tìm thấy cô bé này ở nơi đó. 557 00:32:23,260 --> 00:32:25,090 - Thật thế sao? - Hmm? 558 00:32:25,570 --> 00:32:27,080 Vậy thì... 559 00:32:27,200 --> 00:32:28,690 Chà! 560 00:32:30,240 --> 00:32:32,810 Tôi không thể giữ lại nó được. 561 00:32:32,870 --> 00:32:35,570 Tôi tự nhủ với bản thân rằng, Rita, mày sẽ không bao giờ có chồng... 562 00:32:35,640 --> 00:32:37,190 hay có con nếu mày... 563 00:32:37,310 --> 00:32:39,640 phải chăm sóc cho một đứa em thiểu năng. 564 00:32:39,710 --> 00:32:43,550 Tôi luôn muốn có con cái. 565 00:32:43,610 --> 00:32:44,950 Dĩ nhiên rồi. 566 00:32:45,010 --> 00:32:47,390 Tất cả chúng ta đều có ước mơ mà, phải chứ? 567 00:32:47,450 --> 00:32:49,950 Chúng đâu rồi? Các con của bà... 568 00:32:50,020 --> 00:32:52,460 đang ở trường sao? 569 00:32:52,520 --> 00:32:54,190 Không, tôi vẫn chưa có con. 570 00:32:54,260 --> 00:32:55,510 Vì tôi bị nghẽn. 571 00:32:55,630 --> 00:32:57,020 Sao cơ? 572 00:32:57,090 --> 00:32:59,160 Tắc nghẽn ống dẫn trứng. 573 00:32:59,220 --> 00:33:00,830 Hay gì đó. Tôi không biết nữa. 574 00:33:00,900 --> 00:33:02,830 Nhưng tôi không thể sinh con được. 575 00:33:02,900 --> 00:33:05,630 Vậy thì càng tốt. 576 00:33:05,700 --> 00:33:07,700 Cô ấy sẽ bầu bạn với bà. 577 00:33:07,770 --> 00:33:11,440 Và không hề gây rắc rối gì đâu. 578 00:33:11,500 --> 00:33:15,010 Tôi đã dạy cách nói chuyện cho cô ấy. 579 00:33:15,080 --> 00:33:16,810 Và phải có trách nhiệm. 580 00:33:16,930 --> 00:33:19,380 Cách chăm sóc cho những người khác. 581 00:33:19,450 --> 00:33:22,040 Thậm chí là cách làm cocktail Singapore Sling nữa kia. 582 00:33:22,160 --> 00:33:24,420 Bà có thích cocktail không bà Gayhart? 583 00:33:24,540 --> 00:33:26,420 - Tôi thích lắm. - Mm-hmm. 584 00:33:26,490 --> 00:33:28,560 Tôi rất thích các loại cocktails. 585 00:33:28,620 --> 00:33:31,350 Nhưng bà Mars, 586 00:33:31,420 --> 00:33:34,620 tôi biết phải nói gì với Larry chồng tôi đây? 587 00:33:34,690 --> 00:33:37,490 Ý tôi là, anh ấy thậm chí không biết là nó tồn tại. 588 00:33:39,090 --> 00:33:42,960 Vậy thì bà hãy cho ông ấy biết là bà có một đứa em gái đáng yêu, 589 00:33:43,260 --> 00:33:44,370 đó đúng là sự thật, 590 00:33:44,790 --> 00:33:46,610 và sau đó bà nói với ông ấy... 591 00:33:47,870 --> 00:33:50,070 rằng em bà sẽ đến sống cùng bà. 592 00:33:50,130 --> 00:33:53,630 Không, tôi không thể làm thế được. 593 00:33:53,700 --> 00:33:55,900 Bà có thể và bà phải làm thế. 594 00:33:55,970 --> 00:33:58,210 Đây là em gái bà. 595 00:33:58,330 --> 00:34:01,210 Chắc bà nghĩ rằng tôi đang để lại một gánh nặng cho bà, 596 00:34:01,270 --> 00:34:03,410 nhưng không phải thế đâu. 597 00:34:03,480 --> 00:34:05,480 Pepper là một món quà. 598 00:34:05,900 --> 00:34:08,420 Một tâm hồn trong sáng... 599 00:34:09,610 --> 00:34:12,290 hiếm có trên thế giới này. 600 00:34:14,090 --> 00:34:16,220 Bà nói đúng. Tôi biết là bà nói đúng. 601 00:34:18,930 --> 00:34:22,060 Larry sẽ nổi điên luôn đấy. 602 00:34:22,130 --> 00:34:23,160 Vậy thì đối mặt với ông ấy đi. 603 00:34:25,230 --> 00:34:28,820 Pepper đã phải qua những sự mất mát tột cùng. 604 00:34:30,800 --> 00:34:32,660 Và tôi sợ rằng... 605 00:34:32,720 --> 00:34:35,990 cô ấy sẽ chết trong đau đớn... 606 00:34:36,060 --> 00:34:37,930 và một trái tim tan vỡ... 607 00:34:37,990 --> 00:34:39,320 nếu cô ấy không có ai... 608 00:34:39,400 --> 00:34:41,230 yêu thương mình. 609 00:34:45,510 --> 00:34:48,230 Được rồi. 610 00:34:49,910 --> 00:34:52,570 Tôi đoán là nó có thể giúp ích cho tôi ở đây. 611 00:34:56,990 --> 00:34:59,740 Tôi sẽ đi chuẩn bị giường xếp Castro Convertible. 612 00:35:01,540 --> 00:35:03,910 Anh ấy chắc sẽ nổi cơn thịnh nộ đây. 613 00:35:03,990 --> 00:35:05,950 Đó là phòng nghiên cứu của anh ấy. 614 00:35:06,020 --> 00:35:08,880 Vì ở đó anh ấy làm nghiên cứu này nọ kia, 615 00:35:09,000 --> 00:35:11,850 chuyện học hành ấy. 616 00:35:13,830 --> 00:35:15,800 Ở lại đây đi. 617 00:35:15,860 --> 00:35:17,760 Không, cưng à. 618 00:35:17,830 --> 00:35:20,300 Không, cưng à! 619 00:35:20,370 --> 00:35:21,630 Không. 620 00:35:21,700 --> 00:35:23,830 Tôi không thể ở lại được. 621 00:35:23,910 --> 00:35:25,740 Tôi không thể ở lại được, cưng à. 622 00:35:35,110 --> 00:35:37,420 Chà... 623 00:35:37,480 --> 00:35:40,440 cô và tôi đã quen biết nhau... 624 00:35:40,520 --> 00:35:44,050 trong một quãng thời gian rất dài rồi. 625 00:35:46,100 --> 00:35:49,310 Và tôi thấu hiểu cô dù cô không cần phải lên tiếng. 626 00:35:49,380 --> 00:35:51,780 Tôi biết điều cô luôn mong muốn... 627 00:35:51,850 --> 00:35:54,080 là có được một gia đình. 628 00:35:54,150 --> 00:35:56,920 Nên cô hãy nhớ rằng... 629 00:35:56,980 --> 00:35:59,870 dù tôi có ở xa đến mức nào, 630 00:36:00,860 --> 00:36:04,420 tôi sẽ luôn là gia đình của cô. 631 00:36:06,790 --> 00:36:09,520 Và đây. Cưng à, đây là... 632 00:36:09,590 --> 00:36:11,460 một nụ hôn... 633 00:36:11,530 --> 00:36:13,790 tôi dành cho cô. 634 00:36:13,860 --> 00:36:15,660 Nếu cô cảm thấy cô đơn, 635 00:36:15,730 --> 00:36:18,260 thì hãy áp tay lên má mình... 636 00:36:18,340 --> 00:36:21,930 và tôi sẽ ở bên cô, được chứ? 637 00:36:23,030 --> 00:36:26,040 Nghe này. 638 00:36:26,100 --> 00:36:29,810 Chị gái cô vẫn chưa hiểu được cô. 639 00:36:29,880 --> 00:36:32,110 Có lẽ bà ấy sẽ phạm sai lầm. 640 00:36:32,180 --> 00:36:33,880 Và điều đó có thể làm tổn thương cô. 641 00:36:33,950 --> 00:36:35,980 Nhưng cô phải tha thứ cho bà ấy. 642 00:36:36,050 --> 00:36:38,690 Bà ấy là người tốt. 643 00:36:38,750 --> 00:36:41,520 Và bà ấy đang cố gắng, hiểu chứ? 644 00:36:41,590 --> 00:36:44,360 Giờ thì nói lời từ biệt nào. 645 00:36:44,430 --> 00:36:46,930 Không, không. 646 00:36:46,990 --> 00:36:49,360 Không được khóc. 647 00:36:49,430 --> 00:36:51,290 Vì nếu cô khóc thì tôi cũng sẽ khóc. 648 00:36:51,370 --> 00:36:54,280 Và chuyện gì sẽ xảy ra với mascara của tôi đây? 649 00:36:54,400 --> 00:36:55,500 Huh? 650 00:37:12,890 --> 00:37:15,570 Bảo tàng bệnh học Mỹ sao? 651 00:37:15,690 --> 00:37:19,130 Tại sao chúng ta lại phải đi xa đến thế này để xem mấy bộ xương chứ? 652 00:37:19,190 --> 00:37:21,360 Vì tôi cần có nhân chứng trong chuyện này... 653 00:37:21,430 --> 00:37:23,800 trừ khi có chuyện không hay xảy ra với tôi khi Stanley phát hiện ra. 654 00:37:23,860 --> 00:37:25,760 Chính hắn ta đã gây ra cái chết cho tất cả những người này sao? 655 00:37:25,830 --> 00:37:27,130 Và mẫu vật vừa được mua lại gần đây... 656 00:37:27,200 --> 00:37:29,300 mà chúng tôi rất tự hào được giới thiệu... 657 00:37:29,370 --> 00:37:31,130 một người đàn ông chết do nguyên nhân tự nhiên. 658 00:37:31,210 --> 00:37:33,230 - Lạy Chúa tôi! - Như các vị thấy, hộp sọ... 659 00:37:33,310 --> 00:37:36,770 là đại diện tiêu biểu cho hội chứng microcephaly*. (*Khiếm khuyết gen khiến cho kích thước não nhỏ) 660 00:37:36,840 --> 00:37:39,380 Hắn được trả 3000 đô cho cái xác của Ma Petite. 661 00:37:39,440 --> 00:37:40,810 Đó là lý do hắn giết cô ấy. 662 00:37:40,880 --> 00:37:42,350 Gì cơ...? 663 00:37:42,410 --> 00:37:44,170 Chúng tôi đã loại bỏ phần não... 664 00:37:44,210 --> 00:37:48,080 và phát hiện rằng nó nhẹ hơn 33%... 665 00:37:48,160 --> 00:37:51,820 so với não của những người đàn ông trưởng thành bình thường. 666 00:37:51,890 --> 00:37:54,120 Chúng ta tiếp tục chứ? 667 00:38:03,510 --> 00:38:05,740 Và đây là mẫu vật mới nhất của chúng tôi. 668 00:38:05,810 --> 00:38:07,970 Vừa được chuyển đến hôm nay. 669 00:38:08,050 --> 00:38:11,040 Đây là một ví dụ tiêu biểu... 670 00:38:11,110 --> 00:38:14,610 cho hội chứng khiếm khuyết bẩm sinh hiếm gặp có tên là... 671 00:38:14,920 --> 00:38:16,510 ectrodactyly. 672 00:38:16,510 --> 00:38:20,190 Hay còn được gọi là hội chứng càng tôm hùm. 673 00:38:20,560 --> 00:38:23,450 Không... 674 00:38:35,730 --> 00:38:38,710 Tôi trao cho nó tất cả mọi thứ. 675 00:38:38,780 --> 00:38:42,540 Tôi và Larry. Cả hai chúng tôi đều làm thế. 676 00:38:42,620 --> 00:38:45,650 Nhưng tôi đoán gen là gen mà. 677 00:38:45,720 --> 00:38:47,050 Uh-huh. 678 00:38:47,120 --> 00:38:49,350 Như chú Charlie của tôi từng nói, 679 00:38:49,420 --> 00:38:52,020 "Con dê là con dê chứ không phải con gà." 680 00:38:54,260 --> 00:38:56,490 Nhưng Chúa đều yêu thương tất cả chúng ta. 681 00:38:59,030 --> 00:39:00,490 Tôi... 682 00:39:00,570 --> 00:39:03,270 Tôi đã tự thêm phần Chúa vào đấy. 683 00:39:03,270 --> 00:39:06,500 - MASSACHUSETTS - NĂM 1962 - Câu hỏi tiếp theo. 684 00:39:06,570 --> 00:39:12,340 "Lý do giam giữ hạn chế bệnh nhân." 685 00:39:12,410 --> 00:39:16,040 Bà có thể cho tôi biết rắc rối bắt đầu từ khi nào được không? 686 00:39:16,110 --> 00:39:19,400 Tôi luôn muốn có con kể từ lúc tôi gặp Larry, 687 00:39:19,520 --> 00:39:21,570 nhưng tôi đã bỏ cuộc. 688 00:39:22,000 --> 00:39:26,190 Và hai tuần trước khi tôi tròn 50 tuổi, 689 00:39:26,250 --> 00:39:28,490 Chúa của sơ đã tạo ra một trò đùa. 690 00:39:28,550 --> 00:39:30,450 Tôi thức dậy lúc nửa đêm... 691 00:39:30,520 --> 00:39:32,420 vì bị đau bụng dữ dội. 692 00:39:32,480 --> 00:39:34,420 Larry vội vã đưa tôi đến bệnh viện, 693 00:39:34,490 --> 00:39:36,720 Và họ nói với tôi rằng, "Bà Gayhart, 694 00:39:37,210 --> 00:39:39,000 "bà đang bị đau do chuyển dạ." 695 00:39:40,490 --> 00:39:42,870 12 giờ đồng hồ điên rồ sau đó, 696 00:39:43,190 --> 00:39:45,230 họ trao cho tôi Lucas bé bỏng. 697 00:39:48,320 --> 00:39:50,430 Oh... 698 00:39:50,430 --> 00:39:54,300 Tôi không có ý thô lỗ, nhưng, um... 699 00:39:54,360 --> 00:39:56,930 bà đã hơi... 700 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 cao tuổi... 701 00:39:59,070 --> 00:40:01,070 để có con, đúng chứ? 702 00:40:01,130 --> 00:40:04,000 Chúa không trao cho ta mọi thứ bằng cả hai tay. 703 00:40:04,070 --> 00:40:07,840 Lucas khác với những đứa trẻ thông thường. 704 00:40:10,010 --> 00:40:13,840 Thằng bé... 705 00:40:13,910 --> 00:40:15,850 bị dị dạng. 706 00:40:15,910 --> 00:40:18,140 Nhưng đối với chúng tôi... 707 00:40:18,220 --> 00:40:19,810 nó là một phép màu kỳ diệu. 708 00:40:22,050 --> 00:40:24,980 "Rắc rối bắt đầu... 709 00:40:25,060 --> 00:40:29,700 "từ khi đứa bé được sinh ra... 710 00:40:29,760 --> 00:40:33,760 là con của người giám hộ của bệnh nhân." 711 00:40:35,870 --> 00:40:37,210 Sau đó thì sao? 712 00:40:37,330 --> 00:40:40,840 Vì sinh khó và vì đã cao tuổi, 713 00:40:40,900 --> 00:40:42,840 tôi cứ nằm trong giường suốt. 714 00:40:46,940 --> 00:40:49,640 Lúc đầu, Pepper rất muốn được giúp đỡ. 715 00:40:50,040 --> 00:40:52,180 Tôi nghĩ rằng, có thể nó không thông minh, 716 00:40:52,300 --> 00:40:55,440 nhưng biết đâu nó vẫn có được bản năng của người mẹ. 717 00:40:59,990 --> 00:41:01,620 Pepper, 718 00:41:01,680 --> 00:41:03,450 Pha cho chị thêm ly Martini nữa được không? 719 00:41:10,810 --> 00:41:14,060 Mm... em bồng thằng bé theo luôn nhé? 720 00:41:18,360 --> 00:41:22,870 Hóa ra, nó còn có vài bản năng khác nữa. 721 00:41:25,370 --> 00:41:28,140 Chẳng hạn như uống trộm rượu gin, loại mà chúng tôi giữ lại... 722 00:41:28,200 --> 00:41:30,010 để dành cho những vị khách thích uống cocktail. 723 00:41:30,070 --> 00:41:31,010 Pepper? 724 00:41:31,070 --> 00:41:32,670 Làm gì mà lâu thế? 725 00:41:34,810 --> 00:41:36,650 Oh... 726 00:41:37,860 --> 00:41:39,990 Pepper? 727 00:41:43,020 --> 00:41:44,890 Shh... 728 00:41:53,800 --> 00:41:56,170 Oh, em làm đổ hết rồi kìa. 729 00:41:57,150 --> 00:41:58,680 Sao không thêm ít hành tây vào hả? 730 00:41:59,160 --> 00:42:00,420 Ôi, vì Chúa, 731 00:42:00,540 --> 00:42:01,970 bỏ xuống đây ngay đi. 732 00:42:05,510 --> 00:42:07,310 Ugh. 733 00:42:11,420 --> 00:42:12,740 Ugh. 734 00:42:13,990 --> 00:42:15,650 Chúa ơi! 735 00:42:15,770 --> 00:42:17,720 Nếu có cách để em kiếm tiền... 736 00:42:17,840 --> 00:42:20,690 từ tiếng khóc hay bản mặt của cái thứ quái thai đó, 737 00:42:20,760 --> 00:42:22,730 thì chúng ta đã thành triệu phú từ lâu rồi. 738 00:42:22,790 --> 00:42:25,930 Bế đứa bé xuống tầng dưới đi. 739 00:42:25,990 --> 00:42:28,430 Rồi em và nó có thể xem TV. 740 00:42:30,970 --> 00:42:33,800 Xem TV. 741 00:42:36,010 --> 00:42:40,140 Em có biết cách mở TV không? 742 00:42:40,210 --> 00:42:41,850 Đứng dậy nhanh lên. 743 00:42:41,910 --> 00:42:43,910 Nhanh lên. Đi xuống tầng dưới nào. 744 00:42:43,980 --> 00:42:45,160 Nhanh lên! 745 00:42:45,280 --> 00:42:48,850 Và nó bị ám ảnh với chồng tôi. 746 00:42:48,920 --> 00:42:51,230 Luôn tìm cách để ở riêng với anh ấy. 747 00:42:51,350 --> 00:42:53,000 Để anh chỉ cho nó. 748 00:42:53,700 --> 00:42:56,740 Anh không thể chờ đến lúc được ở riêng bên nó đúng không? 749 00:42:59,630 --> 00:43:01,660 Có những phụ nữ không nên sinh con. 750 00:43:05,260 --> 00:43:10,810 Và không lâu sau đó, nó khỏa thân đi quanh nhà. 751 00:43:11,570 --> 00:43:12,570 Phơi cả cặp mông ra. 752 00:43:12,640 --> 00:43:15,250 Sơ có tin nổi không? 753 00:43:15,310 --> 00:43:18,210 "Bị ám ảnh... 754 00:43:18,280 --> 00:43:20,210 với anh rể." 755 00:43:24,490 --> 00:43:25,660 Thật ra thì, 756 00:43:25,780 --> 00:43:27,910 rất nhiều bệnh nhân ở đây, họ... 757 00:43:28,270 --> 00:43:30,190 họ bị, um... 758 00:43:31,860 --> 00:43:34,860 ...thiếu kiềm chế. 759 00:43:34,930 --> 00:43:38,300 Nhưng liệu pháp gây sốc có thể giúp được chuyện đó. 760 00:43:38,360 --> 00:43:40,760 Và việc phạt roi cũng có ích nữa. 761 00:43:43,990 --> 00:43:46,470 Những cách đó có giúp được bản năng sát nhân không? 762 00:43:46,540 --> 00:43:48,670 Vì nó có thứ đó trong người đấy. 763 00:43:49,880 --> 00:43:52,210 Nó là kẻ giết người. 764 00:43:52,280 --> 00:43:53,380 Đứa em gái ruột của tôi. 765 00:43:53,440 --> 00:43:54,650 Ôi Trời. 766 00:43:54,720 --> 00:43:56,150 Oh... 767 00:43:56,220 --> 00:43:57,350 Ôi không. 768 00:43:57,420 --> 00:43:59,110 Tôi, tôi... um... 769 00:43:59,190 --> 00:44:02,120 Tôi cần phải yêu cầu bà... 770 00:44:02,190 --> 00:44:03,950 mô tả chính xác những chuyện đã xảy ra. 771 00:44:06,710 --> 00:44:09,860 Tạ ơn Chúa là cả hai chúng tôi đều không chứng kiến chuyện đã xảy ra. 772 00:44:18,300 --> 00:44:20,110 Em nghĩ là em đang đi đâu thế hả? 773 00:44:21,050 --> 00:44:23,950 Em nghĩ là chúng ta nên đi đến quán Lamplight. 774 00:44:27,160 --> 00:44:29,150 Ăn ít bít tết nướng. 775 00:44:31,580 --> 00:44:34,360 Uống một chai rượu vang. 776 00:44:37,430 --> 00:44:40,490 Như những con người thật sự. 777 00:44:40,570 --> 00:44:42,760 Em không sợ khi để thằng nhỏ ở nhà một mình với con đao đó sao? 778 00:44:42,830 --> 00:44:45,200 Lỡ em gái em đánh rơi nó và giết chết nó luôn thì sao. 779 00:44:45,270 --> 00:44:46,840 Đó không phải là chuyện tồi tệ nhất có thể xảy ra đâu. 780 00:44:46,900 --> 00:44:47,730 Em không muốn nói về bọn nó. 781 00:44:47,810 --> 00:44:49,070 Nghe này, Rita. 782 00:44:49,140 --> 00:44:50,740 - Ah-la-la-la-la-la, la! - Rita, Rita. 783 00:44:50,810 --> 00:44:52,740 Rita, chết tiệt thật! Như thế này không phải là sống. 784 00:44:53,770 --> 00:44:57,010 Cả nhà toàn là mùi cứt của thằng quỷ con Frankenstein đó, 785 00:44:57,080 --> 00:44:59,380 vì con đao kia quá ngu để biết cách thay tã. 786 00:44:59,500 --> 00:45:05,020 Với cái miệng xấu xí, tai voi và nụ cười... 787 00:45:05,090 --> 00:45:06,990 "Pepper là cô bé ngoan, Pepper là cô bé ngoan." 788 00:45:07,050 --> 00:45:08,520 Cứ như ở đây có một buổi diễn quái dị dài bất tận vậy. 789 00:45:08,640 --> 00:45:10,470 Anh nghĩ em thấy vui vẻ hơn anh chắc?! 790 00:45:10,590 --> 00:45:14,860 Bị mắc kẹt ở đây cả ngày cả đêm với tụi nó! 791 00:45:14,980 --> 00:45:16,880 Hết ngày này qua ngày khác... 792 00:45:17,000 --> 00:45:19,640 Nó ngu tới mức em không thể chịu nổi. 793 00:45:21,100 --> 00:45:24,200 Và hầu hết phân nửa thời gian, thằng quỷ con đó... 794 00:45:24,280 --> 00:45:27,040 khiến em muốn bóp chết nó ngay lập tức. 795 00:45:29,640 --> 00:45:32,240 Vậy... 796 00:45:32,320 --> 00:45:34,250 cả em và anh đều có chung suy nghĩ về chuyện này. 797 00:45:37,280 --> 00:45:39,820 Em chưa từng yêu quý đứa con này. 798 00:45:39,890 --> 00:45:41,160 Thừa nhận đi nào. 799 00:45:42,750 --> 00:45:45,460 Hãy nói rằng, "Em chưa từng yêu quý đứa con này." 800 00:45:45,540 --> 00:45:47,260 Nói đi. 801 00:45:50,440 --> 00:45:52,770 Em chưa từng yêu quý đứa con này. 802 00:45:52,840 --> 00:45:55,440 Và em sẽ rất vui khi nhìn thấy cả 2 đứa nó biến mất khỏi tầm mắt. 803 00:45:55,510 --> 00:45:57,180 Biến mất? 804 00:45:57,300 --> 00:46:00,480 Nghĩa là...? 805 00:46:02,710 --> 00:46:04,610 Không đời nào em có thể giết chết em gái mình được. 806 00:46:04,690 --> 00:46:06,550 Không, không. Nghe anh nói đã. 807 00:46:06,620 --> 00:46:10,820 Nếu anh có cách để giết 2 con chim chỉ bằng 1 hòn đá thì sao? 808 00:46:13,860 --> 00:46:17,970 Tôi đã ở công viên với con tôi cả buổi chiều. 809 00:46:18,950 --> 00:46:24,170 Tôi thấy hơi mệt nên đã nhờ em tôi tắm cho thằng bé. 810 00:47:34,650 --> 00:47:37,390 Nó cắt hết hai tai của thằng bé. 811 00:47:37,460 --> 00:47:39,530 Dìm chết nó trong bồn tắm. 812 00:47:39,600 --> 00:47:42,270 Rồi sau đó xuống tầng dưới để xem TV. 813 00:47:57,990 --> 00:48:00,020 Nó đã giết thằng bé! 814 00:48:00,090 --> 00:48:01,760 Nó đã giết thằng bé! Nó đã giết con tôi... 815 00:48:01,830 --> 00:48:03,160 Ôi Chúa ơi. 816 00:48:03,230 --> 00:48:06,000 Ôi Chúa ơi! 817 00:48:06,060 --> 00:48:09,030 Nó chết rồi! Thằng bé đã chết rồi. 818 00:48:31,610 --> 00:48:33,660 Nó đã hủy hoại cuộc đời tôi. 819 00:48:33,720 --> 00:48:35,890 Sơ không bao giờ... 820 00:48:35,960 --> 00:48:38,530 được để nó ra khỏi đây. 821 00:49:04,790 --> 00:49:07,560 Yên nào. 822 00:49:07,630 --> 00:49:10,400 Tự thương hại bản thân chẳng có tác dụng gì đâu. 823 00:49:13,830 --> 00:49:15,370 Làm thế chỉ càng tồi tệ hơn thôi... 824 00:49:15,440 --> 00:49:18,610 Để tôi dắt cô đi tắm nước nóng. 825 00:49:18,670 --> 00:49:21,700 Rồi lúc đó cô sẽ thật sự thương hại chính bản thân mình. 826 00:49:24,710 --> 00:49:26,810 Tôi sẽ cởi áo cho cô. 827 00:49:26,880 --> 00:49:29,920 Phải đưa cô vào phòng tắm để tẩy uế. 828 00:49:29,980 --> 00:49:31,750 Điều cô đã làm... 829 00:49:31,820 --> 00:49:34,390 là chuyện xấu xa nhất tôi từng được nghe đấy. 830 00:49:34,450 --> 00:49:36,520 Có lẽ là với cả cuộc đời tôi nữa kia. 831 00:49:36,590 --> 00:49:38,520 Khiến tôi muốn buồn nôn. 832 00:49:38,590 --> 00:49:41,490 Thật ra thì tôi đã nôn rồi. 833 00:49:43,290 --> 00:49:44,620 Em bé. 834 00:49:46,390 --> 00:49:48,130 - Em bé. - Phải rồi, 835 00:49:48,190 --> 00:49:50,630 đúng thế. Cô đã giết một đứa bé. 836 00:49:50,700 --> 00:49:52,630 Và người mẹ tội nghiệp đó. 837 00:49:52,710 --> 00:49:55,640 Cô đã hủy hoại cuộc đời của bà ấy. 838 00:49:55,700 --> 00:49:57,770 Em bé Lucas. 839 00:49:57,890 --> 00:50:01,070 Đúng thế, đó là tên của đứa bé. Lucas. 840 00:50:03,000 --> 00:50:05,650 Lucas. 841 00:50:06,640 --> 00:50:07,890 Ôi... 842 00:50:08,050 --> 00:50:09,490 Ôi Chúa ơi. 843 00:50:09,550 --> 00:50:12,780 Đây có phải là... 844 00:50:12,850 --> 00:50:14,220 Cô có... 845 00:50:14,290 --> 00:50:15,620 Đây là sự thật sao? 846 00:50:17,990 --> 00:50:20,630 Tôi đang nhìn thấy sự hối hận thật sự... 847 00:50:20,690 --> 00:50:22,660 trong mắt cô sao? 848 00:50:22,730 --> 00:50:24,930 Sự cứu rỗi sẽ đến sớm hơn tôi nghĩ sao? 849 00:50:26,670 --> 00:50:28,640 Ôi... 850 00:50:28,700 --> 00:50:31,800 Ôi tạ ơn Chúa, 851 00:50:31,870 --> 00:50:34,710 vì bài học cho sự khiêm nhường của người. 852 00:50:42,010 --> 00:50:44,350 Từ khi sơ Priscilla rời đi, 853 00:50:44,410 --> 00:50:48,050 chúng tôi không có ai để sắp xếp mọi thứ ở đây. 854 00:50:48,120 --> 00:50:49,890 Sao cô không bắt đầu bằng cách xếp theo trật tự đi? 855 00:50:52,020 --> 00:50:54,860 Life... 856 00:50:54,930 --> 00:50:57,230 vào vị trí của Life. 857 00:50:57,290 --> 00:50:59,230 National Geographic... 858 00:50:59,300 --> 00:51:01,070 qua một vị trí khác. 859 00:51:01,450 --> 00:51:05,140 Reader's Digest thành một chồng khác nữa. 860 00:51:19,020 --> 00:51:20,550 Cô... 861 00:51:20,620 --> 00:51:23,920 là bệnh nhân đặc biệt của tôi. 862 00:51:23,980 --> 00:51:27,220 Không cần phải làm công việc cọ bồn cầu dơ bẩn đó. 863 00:51:27,280 --> 00:51:29,680 Tôi quyết định sẽ khiến cô bộc lộ những điều tốt đẹp nhất. 864 00:51:36,510 --> 00:51:39,850 Có lẽ sớm thôi, cô sẽ được đến làm bánh cùng tôi. 865 00:52:21,190 --> 00:52:30,950 Ngôi Sao Truyền Hình Elsa Mars: Vẫn Là Nữ Hoàng Tối Thứ 6 866 00:52:30,950 --> 00:56:41,850 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam