1 00:00:00,290 --> 00:00:01,450 Trước đây chúng ta đã gặp nhau rồi. 2 00:00:01,520 --> 00:00:02,970 Tôi không nghĩ thế. 3 00:00:03,060 --> 00:00:05,520 Tôi không bao giờ quên được một khuôn mặt xinh đẹp cả. 4 00:00:05,560 --> 00:00:08,060 Giọng anh nghe rất quen, 5 00:00:08,140 --> 00:00:10,280 tôi gần như có thể nhận ra được đấy. 6 00:00:11,780 --> 00:00:13,620 Nhiêu đây đủ để bắt đầu chưa? 7 00:00:13,700 --> 00:00:16,230 Với 5 đô-la, anh có thể hỏi tôi bất cứ chuyện gì. 8 00:00:16,350 --> 00:00:18,190 Gần đây tôi đang gặp... 9 00:00:18,990 --> 00:00:21,870 rắc rối với một người khác giới. 10 00:00:21,990 --> 00:00:23,070 Anh là người chuyên làm các cô gái đau khổ. 11 00:00:23,160 --> 00:00:24,790 Không khó để nhìn thấy điều đó. 12 00:00:24,880 --> 00:00:27,750 Tôi đã làm tổn thương một người. 13 00:00:27,800 --> 00:00:31,130 Và người mà tôi luôn tin tưởng nhờ cậy sự giúp đỡ... 14 00:00:31,220 --> 00:00:34,000 thì bây giờ không thể giúp tôi được nữa. 15 00:00:34,090 --> 00:00:36,720 Và anh sợ lần này anh sẽ phải trả giá. 16 00:00:52,620 --> 00:00:54,210 Avon đây. 17 00:00:54,440 --> 00:00:56,110 Phu nhân có nhà không? 18 00:00:56,150 --> 00:00:58,650 Mời vào. 19 00:00:58,700 --> 00:01:00,570 Mẹ tôi rất thích có bạn ghé thăm nhà. 20 00:01:00,650 --> 00:01:01,870 Oh... 21 00:01:05,620 --> 00:01:07,370 Oh...! 22 00:01:28,910 --> 00:01:30,470 Giờ thì hai người sẽ là Con Rối Hình Mẹ của tôi. 23 00:01:34,340 --> 00:01:36,600 Cùng chơi trò chơi nào. 24 00:01:36,690 --> 00:01:39,490 Mẹ sẽ là Dot. 25 00:01:40,970 --> 00:01:42,950 Còn bà đến từ hãng Avon, tôi không biết tên bà, 26 00:01:43,070 --> 00:01:46,130 bà sẽ đóng vai Bette! 27 00:01:50,670 --> 00:01:52,500 Anh có thể yên tâm. 28 00:01:52,540 --> 00:01:54,740 Quả cầu đã cho thấy rõ ràng cả rồi. 29 00:01:55,080 --> 00:01:59,090 Sự khinh suất của anh sẽ sớm bị lãng quên thôi. 30 00:01:59,180 --> 00:02:00,760 Vậy còn, uh, 31 00:02:00,840 --> 00:02:02,380 rắc rối trong quá khứ của tôi thì sao? 32 00:02:04,530 --> 00:02:07,300 À, có một người. 33 00:02:07,380 --> 00:02:10,050 Một đám mây đen ở đường chân trời. 34 00:02:10,140 --> 00:02:13,390 Chắc chắn sẽ đổ mưa, những rồi cũng sẽ qua thôi. 35 00:02:13,470 --> 00:02:15,050 Và anh sẽ lại tiếp tục như trước đây, 36 00:02:15,170 --> 00:02:17,190 làm người khác đau khổ. 37 00:02:17,230 --> 00:02:18,940 Cô không biết việc nghe thấy... 38 00:02:19,030 --> 00:02:21,230 những điều đó có ý nghĩa với tôi đến thế nào đâu. 39 00:02:22,870 --> 00:02:25,700 Cô là vị cứu tinh của tôi đấy. 40 00:02:31,480 --> 00:02:34,090 Trăm lần cảm ơn cô, Esmeralda. 41 00:02:36,100 --> 00:02:39,340 Khi nào muốn xem bói thì anh cứ quay lại đây. 42 00:02:42,140 --> 00:02:45,470 Cô có một tài năng đích thực. 43 00:02:45,560 --> 00:02:47,390 Sẽ rất đáng tiếc... 44 00:02:47,510 --> 00:02:50,420 nếu để lãng phí năng lực bên trong cô. 45 00:03:09,510 --> 00:03:12,910 Ima, tôi chưa nhìn thấy ai cực kỳ thích một thứ gì đó... 46 00:03:12,950 --> 00:03:15,120 hơn mức cô thích một miệng đầy thức ăn đâu. 47 00:03:17,450 --> 00:03:19,470 Tôi muốn nhìn thấy điều đó lần nữa. 48 00:03:19,590 --> 00:03:22,200 Cậu đối xử tốt với tôi quá, Jimmy. 49 00:03:23,260 --> 00:03:25,490 Hai người đã tìm thấy cặp sinh đôi chưa? 50 00:03:25,780 --> 00:03:27,630 Tôi thấy là cậu cũng tìm kiếm nhiệt tình lắm rồi. 51 00:03:30,560 --> 00:03:33,140 Tôi đang bận cho Ima ăn. 52 00:03:33,230 --> 00:03:34,480 Ăn đi cưng. 53 00:03:34,560 --> 00:03:35,720 Nếu cô muốn nó dài và cứng, 54 00:03:35,730 --> 00:03:37,650 Tôi cần cô phải mềm mỏng và mở rộng ra. 55 00:03:40,710 --> 00:03:43,540 Chúa ơi, Jimmy, cậu xỉn quá rồi đấy. 56 00:03:49,720 --> 00:03:50,830 Jimmy! 57 00:03:51,060 --> 00:03:53,700 Chờ đã...! Mày đã làm gì với cặp sinh đôi rồi hả? 58 00:03:54,120 --> 00:03:56,260 Mày đã làm gì với cặp sinh đôi rồi? 59 00:03:57,000 --> 00:03:58,840 Lần cuối cùng tôi nhìn thấy, thì họ đang ở chỗ các anh. 60 00:03:58,920 --> 00:04:00,420 Nhưng nếu anh nhìn thấy Bette và Dot, 61 00:04:00,470 --> 00:04:01,510 thì tôi rất vui lòng được mua lại họ. 62 00:04:01,590 --> 00:04:02,560 Không cần thắc mắc gì cả. 63 00:04:02,590 --> 00:04:03,590 Tao sẽ không bao giờ để họ đến gần mày đâu. 64 00:04:03,680 --> 00:04:05,390 Tao biết chính xác mày là ai. 65 00:04:05,430 --> 00:04:07,430 Mày là kẻ nấp sau chiếc mặt nạ đó. 66 00:04:07,480 --> 00:04:09,730 Mày là tên hề thứ hai. 67 00:04:09,770 --> 00:04:11,350 Ông có tin gã say này không? 68 00:04:11,430 --> 00:04:12,850 Này, thôi nào, Jimmy. 69 00:04:12,940 --> 00:04:14,020 Hãy tránh qua một bên, hãy... 70 00:04:14,100 --> 00:04:16,270 Không! Không! 71 00:04:16,320 --> 00:04:18,110 Mày là kẻ sát nhân. 72 00:04:18,190 --> 00:04:19,940 Không có thứ gì tồi tệ hơn... 73 00:04:19,990 --> 00:04:21,530 một con ma men ở dơ. 74 00:04:21,610 --> 00:04:23,490 Đúng là lãng phí. 75 00:04:23,580 --> 00:04:25,610 Tao sẽ xử mày nếu đó là chuyện cuối cùng tao làm. 76 00:04:25,670 --> 00:04:29,370 Chúa ơi, anh thật là thảm hại. 77 00:04:29,450 --> 00:04:32,620 Giá như anh không cướp mất cặp sinh đôi khỏi tôi, 78 00:04:32,670 --> 00:04:35,340 thì tôi sẽ để mặc anh ở đây trong bộ dạng hôi hám này. 79 00:04:35,420 --> 00:04:38,380 Nhưng anh đã cướp đi cơ hội hạnh phúc cuối cùng của tôi. 80 00:04:38,460 --> 00:04:40,260 Và vì thế, 81 00:04:40,300 --> 00:04:43,150 tôi buộc phải báo thù. 82 00:04:44,890 --> 00:04:47,300 Tôi là Chúa của anh, Jimmy. 83 00:04:47,350 --> 00:04:51,200 Và tôi đã quyết định rằng anh cần phải chịu đau đớn. 84 00:04:52,280 --> 00:04:54,910 Tôi sẽ hủy hoại anh... 85 00:04:55,030 --> 00:04:57,280 và tất cả mọi điều mà anh yêu quý. 86 00:04:57,400 --> 00:04:59,150 Oh... 87 00:04:59,820 --> 00:05:02,700 Chắc sẽ vui lắm đây. 88 00:05:21,740 --> 00:06:16,130 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 89 00:06:16,130 --> 00:06:24,150 + American Horror Story - Freak Show + .: Tập 9: Tupperware Party Massacre :. 90 00:06:27,560 --> 00:06:29,560 Chúng ta phải làm gì bây giờ? 91 00:06:31,160 --> 00:06:32,280 Ôi, hai cô gái yêu quý! 92 00:06:32,360 --> 00:06:33,950 Tạ ơn Chúa là chúng tôi đã tìm thấy hai cô. 93 00:06:34,030 --> 00:06:35,960 Nhìn nơi này đi. 94 00:06:37,200 --> 00:06:39,390 Sống như thú vật vậy. 95 00:06:39,510 --> 00:06:40,870 Nhưng Ethel đúng là khôn ngoan... 96 00:06:40,920 --> 00:06:42,150 khi che giấu cô ở nơi này. 97 00:06:42,270 --> 00:06:44,060 Ethel đâu rồi? Đã có chuyện gì thế? 98 00:06:44,180 --> 00:06:46,460 Có một gã du côn đang săn lùng quái nhân. 99 00:06:46,540 --> 00:06:48,630 Không chỉ một gã du côn mà là cả thị trấn này đấy. 100 00:06:48,710 --> 00:06:51,380 Lũ dân Florida khốn kiếp này cuối cùng cũng nhắm vào chúng ta. 101 00:06:51,430 --> 00:06:52,880 Không quái nhân nào được an toàn cả. 102 00:06:52,930 --> 00:06:54,960 Ethel là nạn nhân đầu tiên. 103 00:06:55,080 --> 00:06:56,080 Ethel chết rồi sao? 104 00:06:56,200 --> 00:06:58,100 Chúng đã chặt đầu bà ấy. 105 00:06:59,370 --> 00:07:01,440 Hãy tưởng tượng tên du côn điên khùng đó sẽ làm gì... 106 00:07:01,530 --> 00:07:03,390 - với người hai đầu như các cô đi. - Sao hai người tìm được bọn tôi? 107 00:07:03,440 --> 00:07:05,650 Cũng chẳng khó khăn gì. 108 00:07:05,730 --> 00:07:07,150 Tôi quen biết rất rộng. 109 00:07:07,230 --> 00:07:08,150 Bà chắc là mụ ta có để lại một lá thư chứ? 110 00:07:08,230 --> 00:07:09,150 Chắc mà. Bà ấy... 111 00:07:09,230 --> 00:07:10,230 bịa ra chuyện đó để làm gì chứ? 112 00:07:10,230 --> 00:07:12,450 Bà ấy định giết tôi mà. 113 00:07:13,870 --> 00:07:16,240 Ah, đây rồi! 114 00:07:16,290 --> 00:07:19,960 Một khách sạn ở West Palm Beach. 115 00:07:20,040 --> 00:07:21,630 Đó là nơi bà ấy che giấu cặp song sinh. 116 00:07:21,710 --> 00:07:23,880 Bà ấy hướng dẫn Jimmy đến đó để tìm họ. 117 00:07:26,550 --> 00:07:28,850 Chúng ta phải đưa hai cô đến nơi an toàn. 118 00:07:29,090 --> 00:07:30,800 Không được quay về khu trại. 119 00:07:30,920 --> 00:07:33,310 Không, không. Nhưng chúng tôi đã nghĩ ra được một nơi rồi. 120 00:07:33,430 --> 00:07:36,420 Tôi không tin bà. Tại sao tôi phải tin bất cứ điều gì bà nói chứ? 121 00:07:36,540 --> 00:07:39,480 Vì tôi đã làm điều mà cô yêu cầu. 122 00:07:39,560 --> 00:07:42,010 Vị bác sĩ phẫu thuật mà cô muốn, Người đã chia tách... 123 00:07:42,100 --> 00:07:43,180 cặp sinh đôi Brodie... 124 00:07:43,270 --> 00:07:44,850 đang trên đường đến đây. 125 00:07:44,940 --> 00:07:48,100 Mọi điều ước của cô sắp sửa trở thành hiện thực rồi. 126 00:07:56,410 --> 00:07:57,900 Bọn tôi đã tìm ở chỗ này rồi. 127 00:07:58,020 --> 00:08:00,250 Tất cả những gì chúng ta phải làm là gọi "Bette Dot ơi"... 128 00:08:00,280 --> 00:08:01,700 vài lần thôi mà. 129 00:08:01,790 --> 00:08:03,790 Xin chào. 130 00:08:03,870 --> 00:08:04,920 Ông là ai? 131 00:08:04,960 --> 00:08:06,790 Ông muốn gì? 132 00:08:06,840 --> 00:08:09,430 Tôi đến đây để gặp cô Desiree. 133 00:08:09,460 --> 00:08:13,030 Người phụ nữ xinh đẹp nhất... 134 00:08:13,150 --> 00:08:14,960 trên thế giới này. 135 00:08:15,050 --> 00:08:16,930 Vậy thì hãy quay lại vào giờ biểu diễn... 136 00:08:16,970 --> 00:08:18,180 như tất cả những người khác đi. 137 00:08:18,270 --> 00:08:20,020 Uh, nhưng chúng ta có một cuộc hẹn... 138 00:08:20,100 --> 00:08:21,520 Tốt hơn là ông nên biến đi ông già. 139 00:08:21,640 --> 00:08:24,270 Nếu không ông sẽ phải hẹn với một con mắt bầm đấy. 140 00:08:24,310 --> 00:08:26,480 Tôi là người trưởng thành mà, Maggie. 141 00:08:26,560 --> 00:08:28,440 Đi tìm tiếp đi. 142 00:08:29,810 --> 00:08:31,650 Oh. 143 00:08:32,820 --> 00:08:34,320 Mmm. 144 00:08:34,400 --> 00:08:36,900 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể ngó lơ cô được. 145 00:08:36,990 --> 00:08:38,650 Mm-mm. 146 00:08:38,710 --> 00:08:40,740 Vậy thì tốt hơn là anh nên kiềm chế đi. 147 00:08:40,830 --> 00:08:44,210 Angus T. Jefferson. 148 00:08:48,250 --> 00:08:50,380 Ai thế? 149 00:08:50,470 --> 00:08:53,420 Người hâm mộ của tôi. 150 00:08:53,500 --> 00:08:56,010 Và nếu cô mà tiết lộ, thì chính mắt cô sẽ bị bầm đấy. 151 00:08:56,060 --> 00:08:58,220 Tôi không hề nghĩ đến chuyện đó nữa kia. 152 00:09:06,820 --> 00:09:08,900 Cảnh đẹp ghê chứ hả? 153 00:09:09,830 --> 00:09:11,920 Anh... nghiêm túc đấy chứ? 154 00:09:12,040 --> 00:09:13,910 Thật sao? 155 00:09:13,990 --> 00:09:15,570 Mẹ kiếp! 156 00:09:15,660 --> 00:09:18,330 Chết tiệt thật, thêm chút nữa là phóng ra rồi! 157 00:09:19,550 --> 00:09:21,910 Cứ để lũ lợn tiếp tục cuộc chơi đi. 158 00:09:22,000 --> 00:09:24,030 Chúng ta đi tiếp chứ? 159 00:09:24,120 --> 00:09:25,670 Hai người biết cách phá hủy bữa tiệc ghê. 160 00:09:25,700 --> 00:09:28,870 Quên cô ta đi cưng. Giờ thì cậu đã có tôi rồi! 161 00:09:28,960 --> 00:09:31,010 Gặp con nào anh ấy cũng sẽ đút vào hết. Anh ấy đang say mà. 162 00:09:31,130 --> 00:09:32,920 Đừng có lôi cô ấy vào chuyện này! 163 00:09:33,040 --> 00:09:34,380 Cô ấy là người tử tế. 164 00:09:34,430 --> 00:09:36,130 Và mềm mại nữa. 165 00:09:37,460 --> 00:09:38,760 Không, đừng đi, đừng đi! 166 00:09:38,790 --> 00:09:41,340 Đừng có chạm vào tôi, đồ khốn nạn! 167 00:09:41,430 --> 00:09:44,100 Cô ấy cầu xin sự động chạm của anh! 168 00:09:44,130 --> 00:09:45,780 Nhìn vào bộ ngực này đi! 169 00:09:46,040 --> 00:09:48,650 Và anh thề là nó có vị như kẹo mút chanh vậy. 170 00:09:49,240 --> 00:09:50,840 Này, cô đừng có động vào cậu ấy. 171 00:09:50,960 --> 00:09:54,020 Coi chừng tôi cán dẹp cô thành một cái bánh quy đấy. 172 00:09:54,110 --> 00:09:56,810 Cô chẳng là gì cả! 173 00:09:56,860 --> 00:09:58,560 Cô có thể làm một cái gối! Một cái bánh rán! 174 00:09:58,650 --> 00:09:59,700 Một chiếc tất! 175 00:09:59,780 --> 00:10:02,480 Jimmy...? 176 00:10:07,220 --> 00:10:09,810 Thật thế sao? 177 00:10:09,890 --> 00:10:11,980 Ôi Chúa ơi! Nó có vị như thế nào vậy? 178 00:10:12,060 --> 00:10:14,430 Tôi không biết nữa... cũng giống như da vậy, nhưng... 179 00:10:14,500 --> 00:10:15,800 mềm hơn và mặn hơn, tôi nghĩ thế. 180 00:10:15,830 --> 00:10:18,720 Cô thật là phóng đãng. 181 00:10:18,800 --> 00:10:20,880 Tất cả những gì tôi biết... 182 00:10:20,970 --> 00:10:23,000 là có người sẽ nhập hàng mới về... 183 00:10:23,060 --> 00:10:25,510 từ Sears And Roebuck chiều nay đấy. 184 00:10:29,180 --> 00:10:31,060 Cô ổn chứ? 185 00:10:31,150 --> 00:10:32,650 Cậu ta say rồi. 186 00:10:32,680 --> 00:10:35,400 Cậu ta cứ... trượt hoài. 187 00:10:36,340 --> 00:10:38,010 Tôi trả tiền luôn cho cậu ta rồi ra ngoài. 188 00:10:40,490 --> 00:10:41,570 Tiếp theo là ai đây? 189 00:10:43,830 --> 00:10:44,990 Tôi đói quá rồi. 190 00:10:45,030 --> 00:10:47,830 Cậu đúng là đáng kinh tởm. 191 00:10:47,860 --> 00:10:49,900 Mẹ đội mồ lên rồi đây. 192 00:10:52,250 --> 00:10:54,250 Mẹ? 193 00:10:56,840 --> 00:10:58,620 Mẹ đã sinh ra con, 194 00:10:58,710 --> 00:11:00,210 khi ngồi xổm ở một cây sồi. 195 00:11:00,290 --> 00:11:01,680 Suýt chút nữa mẹ cũng đã chết. 196 00:11:01,710 --> 00:11:03,380 Mọi nỗi lo lắng, 197 00:11:03,430 --> 00:11:05,430 sự hy sinh, để rồi con trở thành thế này sao? 198 00:11:05,510 --> 00:11:07,380 Con xin lỗi mẹ. 199 00:11:09,800 --> 00:11:12,220 Tại sao mẹ lại làm thế chứ? 200 00:11:12,300 --> 00:11:14,850 Tại sao mẹ không đến nhờ con giúp đỡ? 201 00:11:14,890 --> 00:11:16,360 Dù sao thì mẹ cũng không còn nhiều thời gian nữa. 202 00:11:16,390 --> 00:11:18,530 Sẽ chẳng có ai ướp xác Ethel Darling... 203 00:11:18,560 --> 00:11:20,730 hay tưởng nhớ bà ấy khi bà ấy chết đi. 204 00:11:20,810 --> 00:11:23,690 Bà giữ đồ ăn thừa trong ngày bằng cách nào thế, Ethel? 205 00:11:24,330 --> 00:11:26,030 Đồ thừa á? 206 00:11:26,740 --> 00:11:27,820 Mấy thứ này là để làm thế sao? 207 00:11:27,820 --> 00:11:30,320 Cất giữ đồ ăn cũ à? 208 00:11:30,410 --> 00:11:32,120 Con bối rối lắm. 209 00:11:32,210 --> 00:11:33,070 Con cần mẹ! 210 00:11:33,160 --> 00:11:35,710 Khi con cứ mãi bảo vệ quá khứ, 211 00:11:35,740 --> 00:11:37,490 thì con sẽ đánh mất tương lai. 212 00:11:38,570 --> 00:11:41,210 Con đang lãng phí cuộc đời mình bằng cách cứ mãi thương tiếc mẹ. 213 00:11:41,250 --> 00:11:44,500 Đáng lẽ con phải là người thay đổi dòng họ bất hạnh của chúng ta chứ. 214 00:11:45,800 --> 00:11:47,250 Hãy nghĩ đi, 215 00:11:47,340 --> 00:11:49,340 tôi đã lãng phí mọi mơ ước và hy vọng.. 216 00:11:49,420 --> 00:11:50,340 vào một kẻ... 217 00:11:50,430 --> 00:11:52,930 say xỉn bất tài... 218 00:11:52,980 --> 00:11:54,510 hệt như bố nó vậy. 219 00:11:54,600 --> 00:11:55,680 Ôi Ethel, 220 00:11:55,760 --> 00:11:57,010 bà tuyệt thật đấy. 221 00:11:57,100 --> 00:11:58,260 Con xin lỗi mẹ! 222 00:11:58,320 --> 00:12:00,650 Con thật sự xin lỗi. 223 00:12:04,990 --> 00:12:07,080 Tôi nghĩ là cậu cần phải rời khỏi đây ngay đi! 224 00:12:17,340 --> 00:12:19,450 ♪ What a wonderful holiday ♪ 225 00:12:19,540 --> 00:12:22,170 ♪ With bells on every sleigh ♪ 226 00:12:22,260 --> 00:12:26,040 ♪ And voices full of happy cheer ♪ 227 00:12:27,850 --> 00:12:29,510 ♪ Bringing all the good luck and health ♪ 228 00:12:29,600 --> 00:12:31,850 ♪ You'd ever wish yourself... ♪ 229 00:12:31,930 --> 00:12:34,600 Thật sự xin lỗi các cô. 230 00:12:34,640 --> 00:12:36,390 Có lẽ chúng ta nên ăn nhẹ thôi. 231 00:12:40,440 --> 00:12:41,810 Chúng ta có nên gọi cảnh sát không? 232 00:12:43,150 --> 00:12:44,610 Không. 233 00:12:44,650 --> 00:12:47,230 Không sao đâu. 234 00:12:47,320 --> 00:12:48,820 Xin chào. 235 00:12:48,900 --> 00:12:50,400 Tôi có làm gián đoạn chuyện gì không? 236 00:12:50,490 --> 00:12:52,790 Ôi trời, màu sắc của bộ váy này đúng là màu nhiệm. 237 00:12:52,820 --> 00:12:54,790 Đây là gì thế, màu cây dừa cạn sao? 238 00:12:54,820 --> 00:12:56,990 Lana Lobell gọi nó là "Bầu Trời Tây Ban Nha". 239 00:12:57,040 --> 00:12:58,710 Thật là tuyệt đẹp. 240 00:12:58,790 --> 00:13:00,080 Tôi xin lỗi. 241 00:13:00,160 --> 00:13:02,000 Xe của tôi đột nhiên bị hỏng. 242 00:13:02,050 --> 00:13:04,130 Bà không phiền nếu tôi vào trong và mượn điện thoại... 243 00:13:04,170 --> 00:13:05,670 để gọi cho đội sửa chữa lưu động chứ? 244 00:13:05,720 --> 00:13:07,040 Tôi rất vui lòng được trả tiền điện thoại cho bà. 245 00:13:07,050 --> 00:13:08,970 Không cần đâu. Mời cậu vào trong. 246 00:13:09,000 --> 00:13:10,890 Cảm ơn bà. 247 00:13:31,040 --> 00:13:32,560 Dot, nhìn kìa. 248 00:13:32,650 --> 00:13:33,840 Là nhật ký của chúng ta. 249 00:13:33,900 --> 00:13:35,980 Em nhớ việc cầm bút viết lách quá đi. 250 00:13:36,020 --> 00:13:37,650 Tôi cũng nghĩ như thế. 251 00:13:37,680 --> 00:13:39,070 Nên tôi đã mang đến vài thứ đồ của hai cô, 252 00:13:39,150 --> 00:13:40,520 và vài thứ của tôi, 253 00:13:40,570 --> 00:13:42,690 để khiến nơi này trông thân thuộc hơn. 254 00:13:42,740 --> 00:13:45,070 Hai người mong chờ bọn tôi sẽ ở đây trong bao lâu chứ? 255 00:13:45,160 --> 00:13:46,610 Không lâu đâu. 256 00:13:46,690 --> 00:13:48,660 Chỉ tới khi bác sĩ đến thôi. 257 00:13:48,690 --> 00:13:50,660 Tôi không hiểu. 258 00:13:50,700 --> 00:13:53,030 Ông ta sẽ phẫu thuật cho bọn tôi ngay tại đây sao? 259 00:13:53,120 --> 00:13:56,000 Ôi Chúa ơi. 260 00:13:56,040 --> 00:13:58,670 Ôi không! Em không thể. 261 00:13:58,700 --> 00:14:00,170 - Không! - Tôi không thể làm vậy. 262 00:14:00,210 --> 00:14:02,460 Không, tôi đã chiêu mộ hai cô ấy vào đây. 263 00:14:02,460 --> 00:14:05,010 Tôi đã hứa sẽ bảo vệ cho họ. 264 00:14:05,040 --> 00:14:07,880 Và giờ thì lại giết bỏ sao? 265 00:14:07,960 --> 00:14:09,820 Tôi rất yêu quý những quái nhân của mình. 266 00:14:09,940 --> 00:14:12,020 - Thật lòng đấy. - Dĩ nhiên rồi. 267 00:14:12,370 --> 00:14:15,630 Một người đầy nhiệt huyết như bà, cống hiến tận sức trên sân khấu... 268 00:14:15,750 --> 00:14:19,610 không thể không thương cảm những kẻ mà Chúa đã gạt bỏ. 269 00:14:19,690 --> 00:14:20,500 Thật ra thì, 270 00:14:20,650 --> 00:14:22,090 chính tôi cũng đã đi đến một kết luận. 271 00:14:22,150 --> 00:14:23,480 Kết luận gì cơ? 272 00:14:23,570 --> 00:14:24,970 Tôi đã nhận ra là bà nói đúng. 273 00:14:25,080 --> 00:14:27,650 Cách duy nhất để tống khứ hai cô gái đó... 274 00:14:27,740 --> 00:14:29,820 và phải cho họ chính xác điều mà họ muốn. 275 00:14:29,870 --> 00:14:32,410 Nên tôi đã gọi đến Hollywood. 276 00:14:32,490 --> 00:14:34,240 - Gọi đến Hollywood sao? - Đúng thế. 277 00:14:34,330 --> 00:14:36,830 Tôi là bạn thân với bác sĩ da liễu của Greer Garson. 278 00:14:36,910 --> 00:14:38,790 Và cô ta là bạn thân... 279 00:14:38,830 --> 00:14:40,500 của một vị bác sĩ ở Chicago, 280 00:14:40,550 --> 00:14:42,330 người đã phẫu thuật chia tách cặp sinh đôi. 281 00:14:42,420 --> 00:14:45,300 Tôi đã gọi điện thoại cho ông ta. 282 00:14:45,340 --> 00:14:46,670 - Ông đã làm thế sao? - Ừ. 283 00:14:46,750 --> 00:14:48,170 Nếu cặp sinh đôi được chia tách, 284 00:14:48,220 --> 00:14:49,760 thì họ sẽ không còn là vấn đề đối với bà nữa. 285 00:14:49,840 --> 00:14:52,510 Lợi cho cả 3 chúng ta. 286 00:14:52,560 --> 00:14:54,510 Chúng ta sẽ đến California. 287 00:14:54,560 --> 00:14:57,850 Hai cô ấy có thể ở lại đây để sống hai cuộc đời riêng biệt. 288 00:15:01,770 --> 00:15:04,490 Sao cái bàn này lại ở đây? 289 00:15:04,520 --> 00:15:06,110 Để tiến hành kiểm tra sơ bộ. 290 00:15:06,190 --> 00:15:08,410 Cuộc phẫu thuật thật sự sẽ được tiến hành ở bệnh viện. 291 00:15:08,490 --> 00:15:10,330 Bác sĩ Sugar lúc này đang hoàn tất mọi thủ tục. 292 00:15:10,360 --> 00:15:11,530 Mọi chuyện đều được thực hiện... 293 00:15:11,610 --> 00:15:13,360 trong bí mật. 294 00:15:13,450 --> 00:15:16,670 Uh, hai cô sẽ được đưa đến phòng phẫu thuật khi trời tối, 295 00:15:16,700 --> 00:15:17,870 dĩ nhiên rồi. 296 00:15:17,950 --> 00:15:19,500 Chúng tôi sẽ phải mất bao nhiêu tiền? 297 00:15:19,540 --> 00:15:20,450 Không mất xu nào hết. Vì ông ấy đã phẫu thuật... 298 00:15:20,540 --> 00:15:21,870 cho cặp sinh đôi Brodie, 299 00:15:21,960 --> 00:15:23,110 nên bác sĩ Sugar rất phấn khích với trường hợp của hai cô. 300 00:15:23,230 --> 00:15:25,120 Một trong hai đã chết. 301 00:15:25,210 --> 00:15:27,880 Đúng thế, nhưng bác sĩ Sugar đã đảm bảo với tôi rằng... 302 00:15:27,960 --> 00:15:31,550 sự việc đáng tiếc đó là do một kiểu nhiễm trùng hiếm gặp... 303 00:15:31,600 --> 00:15:34,350 và giờ ông ta đã hoàn thiện kỹ năng của mình. 304 00:15:34,390 --> 00:15:35,940 Vậy là cả hai chúng tôi đều có thể sống sót. 305 00:15:37,360 --> 00:15:38,640 Hãy tưởng tượng đến điều đó đi, Bette. 306 00:15:38,720 --> 00:15:41,520 Em có thể đến rạp chiếu phim bất cứ khi nào em muốn. 307 00:15:41,560 --> 00:15:44,690 Hát theo radio và nhảy nhót cả đêm. 308 00:15:44,760 --> 00:15:46,730 - Với một chân. - Tôi đã giải thích với bác sĩ Sugar... 309 00:15:46,780 --> 00:15:49,280 rằng hai cô có tim phổi riêng biệt. 310 00:15:49,370 --> 00:15:51,450 Ông ta bảo không có lý do gì... 311 00:15:51,540 --> 00:15:53,820 khiến hai cô không thể chia tách ngay tại điểm giữa được. 312 00:15:53,910 --> 00:15:56,070 Bette, đủ rồi đấy! 313 00:15:56,160 --> 00:15:59,040 Sau tất cả những năm tháng bị dính liền, thì chị muốn được tự do. 314 00:15:59,080 --> 00:16:00,240 Một cơ hội được yêu... 315 00:16:00,300 --> 00:16:02,040 như những người phụ nữ bình thường. 316 00:16:02,080 --> 00:16:03,550 Sao em không thể hiểu được điều đó chứ? 317 00:16:03,580 --> 00:16:05,050 Không. 318 00:16:05,080 --> 00:16:06,470 Không, em không đồng ý. 319 00:16:06,550 --> 00:16:08,330 Em sẽ không làm thế đâu. 320 00:16:08,420 --> 00:16:10,420 Thật là man rợ. 321 00:16:10,470 --> 00:16:13,170 Đừng vô lý như thế chứ. Họ sẽ gây tê cho hai cô... 322 00:16:13,260 --> 00:16:15,170 nên hai cô sẽ không cảm thấy gì đâu. 323 00:16:15,260 --> 00:16:17,230 Chị cô nói đúng đấy. 324 00:16:17,260 --> 00:16:19,260 Cô cần phải có một cuộc sống riêng. 325 00:16:19,350 --> 00:16:21,760 Tôi phải đến ga xe lửa đây. 326 00:16:22,690 --> 00:16:24,870 Bác sĩ của chúng ta sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 327 00:16:31,580 --> 00:16:33,240 Này em yêu, anh tưởng chúng ta đã thỏa thuận rằng tiệc sẽ... 328 00:16:33,280 --> 00:16:35,360 vẫn được tổ chức nếu bạn em không chặn đường lái xe... 329 00:16:35,450 --> 00:16:36,750 bằng xe của họ chứ. 330 00:16:38,750 --> 00:16:41,170 Anh phải đỗ xe lấn ra giữa đường đấy, vì Chúa. 331 00:16:41,250 --> 00:16:43,620 Sylvia? 332 00:17:04,950 --> 00:17:15,430 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 333 00:17:15,430 --> 00:17:25,910 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 334 00:17:25,910 --> 00:17:27,660 Regina! 335 00:17:27,750 --> 00:17:29,800 Tôi biết là cô sẽ trở lại mà. 336 00:17:29,830 --> 00:17:32,160 Tôi đã đến báo cảnh sát, Dandy. 337 00:17:32,280 --> 00:17:34,390 Tôi đã nhờ họ giúp đỡ tìm kiếm mẹ tôi. 338 00:17:34,470 --> 00:17:36,970 Regina... 339 00:17:37,010 --> 00:17:38,470 Tôi giết mẹ cô mất rồi. 340 00:17:45,680 --> 00:17:48,070 Đó là... 341 00:17:48,150 --> 00:17:49,440 Đó là... 342 00:17:49,520 --> 00:17:51,320 Là của bà ấy sao? 343 00:17:51,360 --> 00:17:52,770 Đó là máu của mẹ tôi sao? 344 00:17:52,860 --> 00:17:55,070 Ồ không. Chúng tôi đã chôn bà ấy từ nhiều tuần trước rồi. 345 00:17:55,160 --> 00:17:56,530 Mẹ tôi và tôi. 346 00:17:56,610 --> 00:17:58,690 Gần đây thì tôi cũng đã giết mẹ tôi luôn... 347 00:17:58,780 --> 00:18:02,530 và đó là lúc tôi phát hiện được sức mạnh khi ta tắm trong máu. 348 00:18:05,350 --> 00:18:07,790 Đây là máu tươi của những quý cô xinh đẹp... 349 00:18:07,870 --> 00:18:09,980 mà tôi đã giết hồi sớm hôm nay. 350 00:18:11,930 --> 00:18:13,680 Chú ý lời tôi nói này, Regina! 351 00:18:16,850 --> 00:18:19,180 Tôi không thể mô tả được... 352 00:18:19,220 --> 00:18:21,350 cảm giác của việc này đâu. 353 00:18:21,390 --> 00:18:24,190 Cái khả năng có thể kiểm soát được... 354 00:18:24,220 --> 00:18:26,270 mạng sống của họ. 355 00:18:26,360 --> 00:18:27,720 Lòng tin của họ, 356 00:18:27,810 --> 00:18:29,810 sự sợ hãi, 357 00:18:29,890 --> 00:18:32,230 nỗi đau và sự hoảng loạn của họ. 358 00:18:32,280 --> 00:18:34,780 Tôi tin rằng tôi đang sống đúng với số mệnh của mình. 359 00:18:37,400 --> 00:18:39,150 Cuối cùng tôi cũng cảm thấy hạnh phúc. 360 00:18:39,240 --> 00:18:41,070 Regina? 361 00:18:43,610 --> 00:18:45,430 Oh, tốt cho cậu thôi. 362 00:18:46,200 --> 00:18:48,730 Họ thì không. 363 00:18:49,060 --> 00:18:51,280 Mẹ tôi cũng không. 364 00:18:51,400 --> 00:18:53,800 Vào tắm cùng tôi nào, Regina. 365 00:18:53,890 --> 00:18:56,470 Như khi chúng ta còn nhỏ ấy. 366 00:18:56,550 --> 00:18:58,670 Tôi có rất nhiều điều muốn hỏi cô đây. 367 00:18:58,760 --> 00:19:01,590 Chẳng hạn như, cô biết từ khi nào thế... 368 00:19:01,680 --> 00:19:04,640 Chắc ít nhất thì cô cũng cảm nhận được... 369 00:19:04,730 --> 00:19:08,020 số mệnh của tôi là phải... 370 00:19:08,140 --> 00:19:10,120 làm chuyện này chứ. 371 00:19:13,460 --> 00:19:16,820 Tôi là Chúa. 372 00:19:16,910 --> 00:19:19,530 Một vị Chúa được lựa chọn... 373 00:19:19,610 --> 00:19:22,240 để bước đi giữa lũ người trần. 374 00:19:22,280 --> 00:19:24,330 Tôi không hề có ý định giết cô. 375 00:19:24,420 --> 00:19:27,100 Cô là người duy nhất trong cái nhà này đáng sống. 376 00:19:28,200 --> 00:19:29,840 Đừng có tỏ ra sợ hãi tôi nữa! 377 00:19:29,920 --> 00:19:31,840 Vào bồn tắm mau lên! 378 00:19:31,920 --> 00:19:34,540 Tôi muốn rời khỏi đây. 379 00:19:34,630 --> 00:19:36,210 Tôi muốn đi ngay bây giờ. 380 00:19:36,290 --> 00:19:38,740 Tôi mới là người quyết định khi nào cô mới được rời đi. 381 00:19:43,770 --> 00:19:45,680 Tôi cứ tưởng cô là người thân đặc biệt của tôi chứ. 382 00:19:47,020 --> 00:19:48,300 Nhưng cô cũng chỉ là... 383 00:19:48,360 --> 00:19:50,940 một kẻ xấu xí, dễ dàng nhận biết... 384 00:19:50,980 --> 00:19:53,230 và đáng chán mà thôi. 385 00:19:53,310 --> 00:19:55,780 Chắc là sẽ cô đơn lắm đây. 386 00:19:55,810 --> 00:19:57,850 Đáng lẽ tôi nên đoán được chuyện này mới phải. 387 00:20:00,320 --> 00:20:01,450 Rồi tôi cũng sẽ quen thôi. 388 00:20:01,490 --> 00:20:02,900 Ra ngoài đi. 389 00:20:02,990 --> 00:20:04,650 Cút đi! 390 00:20:04,740 --> 00:20:06,320 Trước khi tôi quyết định giết cả cô luôn đấy. 391 00:20:08,990 --> 00:20:10,880 Tôi đứng trên cả luật pháp! 392 00:20:10,960 --> 00:20:12,500 Luật pháp không thể chi phối được tôi! 393 00:20:12,550 --> 00:20:15,830 Tôi chính là luật pháp! 394 00:20:30,850 --> 00:20:32,520 Chị giận em sao? 395 00:20:33,900 --> 00:20:35,820 Em không phải là con ngu, chị biết đấy. 396 00:20:35,850 --> 00:20:37,440 Ai cũng nghĩ chị là người thông minh... 397 00:20:37,520 --> 00:20:38,940 vì chị luôn rất thực tế, 398 00:20:39,020 --> 00:20:40,190 nhưng em thì luôn chú ý đến mọi điều. 399 00:20:42,500 --> 00:20:44,850 Em biết là họ không thể hoàn toàn chia tách chúng ta. 400 00:20:46,360 --> 00:20:48,910 Sau cuộc phẫu thuật sẽ có một người sống và một người chết. 401 00:20:49,000 --> 00:20:50,530 Không đâu. 402 00:20:50,620 --> 00:20:53,040 Họ đã rút ra rất nhiều kinh nghiệm từ vụ của Brodie rồi. 403 00:20:53,090 --> 00:20:54,920 Đừng thế nữa, Dot. 404 00:20:55,010 --> 00:20:56,790 Xin đừng nói dối em nữa. 405 00:20:56,910 --> 00:20:59,420 Chị đã quá mệt mỏi với cuộc sống của chúng ta rồi, Bette à. 406 00:21:00,600 --> 00:21:02,240 Sự bất định này... 407 00:21:02,360 --> 00:21:05,360 không thể được chấp nhận trong bất cứ cuộc hôn nhân nào. 408 00:21:06,220 --> 00:21:08,580 Em không thấy mệt mỏi sao? 409 00:21:09,850 --> 00:21:12,020 Và chị không muốn em chết. 410 00:21:12,060 --> 00:21:13,890 Không hề. 411 00:21:15,780 --> 00:21:17,890 Chị chỉ chưa từng mơ đến việc... 412 00:21:17,980 --> 00:21:21,060 một trong hai chúng ta sẽ có được cuộc sống bình thường. 413 00:21:21,860 --> 00:21:24,230 Mẹ không chịu mua giày thắt dây cho chúng ta... 414 00:21:24,320 --> 00:21:26,700 vì bà ấy bảo rằng chúng ta không thể cúi xuống buộc lại được. 415 00:21:28,410 --> 00:21:30,120 Nhưng chúng ta đã dành ra nhiều giờ liền để cố gắng... 416 00:21:30,210 --> 00:21:32,410 cho đến khi chúng ta thành công. 417 00:21:32,490 --> 00:21:34,410 Cả việc xỏ kim cũng thế. 418 00:21:35,150 --> 00:21:37,500 Không có điều gì mà chúng ta không thể làm... 419 00:21:37,580 --> 00:21:39,470 khi chúng ta cùng nhau vận dụng đầu ốc. 420 00:21:39,550 --> 00:21:42,420 Không ai có thể hiểu được gánh nặng của chúng ta. 421 00:21:42,470 --> 00:21:44,920 Chị và em đã phải chịu đựng một cuộc sống... 422 00:21:45,010 --> 00:21:46,970 chắc chắn sẽ khiến nhiều người phát điên lên, 423 00:21:47,060 --> 00:21:50,890 nhưng đối với em, thì nó là một món quà, thật đấy. 424 00:21:50,930 --> 00:21:53,100 Chúng ta đã được trao cho một cơ hội... 425 00:21:53,150 --> 00:21:55,590 để thực sự yêu thương người chị em của mình. 426 00:21:57,230 --> 00:22:00,190 Để yêu họ như yêu chính bản thân ta vậy. 427 00:22:00,270 --> 00:22:02,610 Và tình yêu... 428 00:22:02,690 --> 00:22:05,610 là phải hy sinh. 429 00:22:05,690 --> 00:22:07,360 Đó là việc trả lời cho câu hỏi... 430 00:22:07,620 --> 00:22:08,910 ta phải trao tặng bao nhiêu... 431 00:22:08,950 --> 00:22:10,830 sức khỏe và sự hạnh phúc... 432 00:22:10,920 --> 00:22:12,750 cho người mà ta yêu thương? 433 00:22:21,010 --> 00:22:25,130 Em cũng có những khát vọng hệt như chị vậy. 434 00:22:25,180 --> 00:22:27,800 Cũng mơ về một cuộc đời bình thường. 435 00:22:27,850 --> 00:22:29,470 Em không bao giờ có thể sống sót nếu thiếu chị cả. 436 00:22:32,100 --> 00:22:34,300 Em biết. 437 00:22:34,390 --> 00:22:36,140 Em muốn nghĩ là em có thể sống được. 438 00:22:39,140 --> 00:22:41,810 Nhưng em không nghĩ là em có thể chịu được khi phải sống một mình. 439 00:22:45,980 --> 00:22:48,120 Và chúng ta không phải là người xấu. 440 00:22:48,150 --> 00:22:50,900 Chúng ta là người tốt và tử tế, 441 00:22:50,990 --> 00:22:52,660 và chúng ta đã phải chịu đựng quá nhiều đau khổ. 442 00:22:52,710 --> 00:22:54,790 Chúng ta xứng đáng có được một cơ hội. 443 00:22:56,830 --> 00:22:58,580 Và giờ thì em đã hiểu rằng... 444 00:22:58,660 --> 00:23:01,000 cả hai chúng ta đều không thể có được điều đó... 445 00:23:01,050 --> 00:23:02,800 nếu chúng ta cứ mãi như thế này. 446 00:23:04,970 --> 00:23:08,670 Thà rằng một trong hai ta được sống thật sự... 447 00:23:08,760 --> 00:23:11,060 còn hơn là cả hai phải chết trong đau khổ cùng nhau. 448 00:23:11,140 --> 00:23:12,470 Em đang nói gì thế? 449 00:23:12,510 --> 00:23:14,090 Bất cứ người đàn ông nào... 450 00:23:14,180 --> 00:23:15,840 cũng sẽ rất may mắn nếu có được chị. 451 00:23:17,830 --> 00:23:21,230 Và cặp chị em Tattler sẽ không bao giờ bị đánh bại. 452 00:23:22,430 --> 00:23:24,740 Nhưng nếu có chuyện đó... 453 00:23:27,530 --> 00:23:30,860 ...nếu họ buộc phải đưa ra sự lựa chọn trong cuộc phẫu thuật, 454 00:23:30,950 --> 00:23:32,410 rằng chỉ một trong hai chúng ta được sống... 455 00:23:35,200 --> 00:23:37,580 ...thì em muốn trao cuộc sống của mình cho chị, chị à. 456 00:23:39,670 --> 00:23:41,440 Em muốn từ bỏ bản thân... 457 00:23:41,470 --> 00:23:43,510 để chị có thể tận hưởng một cuộc sống bình thường. 458 00:23:55,220 --> 00:23:57,300 Chị yêu em, Bette. 459 00:23:57,390 --> 00:23:59,220 Em yêu chị, Dot. 460 00:25:15,190 --> 00:25:16,430 Định đi đâu à? 461 00:25:17,860 --> 00:25:19,380 Không phải chuyện của anh. 462 00:25:19,450 --> 00:25:21,330 Oh... oh, anh lầm rồi. 463 00:25:23,750 --> 00:25:26,370 Mọi việc anh làm ở đây đều là chuyện của tôi cả. 464 00:25:29,210 --> 00:25:30,610 Anh không nghĩ đến chuyện... 465 00:25:30,630 --> 00:25:32,710 quay lại, uh, High Noon, đúng chứ? 466 00:25:32,760 --> 00:25:35,590 Nghe đồn thằng điếm nhỏ của anh... 467 00:25:35,680 --> 00:25:37,210 sẽ không quay trở lại đâu. 468 00:25:37,300 --> 00:25:38,930 Có chuyện gì xảy ra với Andrew à? 469 00:25:39,020 --> 00:25:40,520 Mày biết chắc chắn điều đó sao? 470 00:25:40,550 --> 00:25:41,630 Hãy quên Andy đi. 471 00:25:41,720 --> 00:25:43,890 Cậu ta biến mất rồi. 472 00:25:43,940 --> 00:25:46,940 Cậu ta đã quên anh từ lâu rồi. 473 00:25:48,890 --> 00:25:51,560 Nên hãy bình tĩnh lại đi nào. 474 00:25:51,650 --> 00:25:54,060 Anh cư xử cứ như một kẻ đã phạm tội vậy. 475 00:25:55,650 --> 00:25:57,400 Ừ, như thế tốt hơn rồi đấy. 476 00:25:59,650 --> 00:26:03,180 Anh không thể đi lung tung với bộ dạng mềm yếu như thế được. 477 00:26:04,210 --> 00:26:05,390 Tôi... 478 00:26:07,160 --> 00:26:09,080 Tôi không bao giờ mềm yếu cả. 479 00:26:13,220 --> 00:26:14,130 Oh... 480 00:26:14,220 --> 00:26:16,720 Mẹ kiếp thật chứ. 481 00:26:16,750 --> 00:26:18,590 Thấy chưa? Thấy chưa? 482 00:26:18,640 --> 00:26:20,620 Anh đã quên Andy rồi đấy. 483 00:26:20,740 --> 00:26:21,940 Sao chứ, mày... 484 00:26:22,690 --> 00:26:23,820 Mày cũng là quái nhân. 485 00:26:23,940 --> 00:26:25,750 Anh nên thấy lúc nó "nổi giận" kia. 486 00:26:28,570 --> 00:26:30,650 Muốn sờ không? 487 00:26:31,770 --> 00:26:33,100 Mày đúng là đồ kinh tởm. 488 00:26:33,190 --> 00:26:35,770 Không, không... Nếu đó là điều là anh muốn... 489 00:26:36,820 --> 00:26:37,770 Tới luôn đi nào... 490 00:26:40,160 --> 00:26:41,990 Đây sẽ là bí mật đáng xấu hổ của anh... 491 00:26:42,080 --> 00:26:43,780 Cũng sẽ là bí mật đáng xấu hổ của tôi. 492 00:26:45,200 --> 00:26:47,120 Sẽ rất vui... 493 00:26:47,200 --> 00:26:49,080 khi che giấu những bí mật... 494 00:26:50,760 --> 00:26:52,620 ...đúng thế không, Dell? 495 00:27:12,310 --> 00:27:14,730 Ký vào đi. 496 00:27:56,690 --> 00:27:58,350 Người đàn ông mạnh mẽ. 497 00:27:59,520 --> 00:28:01,100 Ethel...? 498 00:28:04,500 --> 00:28:06,830 Nếu bà đến đây để khuyên ngăn tôi... 499 00:28:06,860 --> 00:28:08,160 thì khỏi đi. 500 00:28:08,670 --> 00:28:09,750 Tôi đã quyết định rôi. 501 00:28:10,840 --> 00:28:12,500 Khuyên ngăn hả? 502 00:28:12,550 --> 00:28:13,840 Mơ đi, tôi đến đây để xem mà. 503 00:28:13,920 --> 00:28:16,060 Làm đi, tự tử đi. 504 00:28:16,140 --> 00:28:17,390 Đồ nhát ké. 505 00:28:19,010 --> 00:28:20,640 Tôi là đồ nhát ké. 506 00:28:22,480 --> 00:28:25,010 Tôi không thể chấp nhận được sự nhục nhã này nữa... 507 00:28:26,350 --> 00:28:28,690 khi mà phải sống... 508 00:28:28,770 --> 00:28:30,190 với bản chất của mình. 509 00:28:33,020 --> 00:28:34,490 Một kẻ quái dị. 510 00:28:37,200 --> 00:28:39,120 Đúng thế đấy. 511 00:28:40,980 --> 00:28:44,340 Tôi thề có Chúa Ethel, tôi không biết sao bà và bọn họ có thể chịu được nữa. 512 00:28:44,460 --> 00:28:47,430 Chúng tôi chịu đựng vì chúng tôi buộc phải làm thế. 513 00:28:47,790 --> 00:28:49,710 Chúng tôi bày ra khiếm khuyết của mình. 514 00:28:49,790 --> 00:28:51,170 Chứ không hề che dấu. 515 00:28:51,210 --> 00:28:53,760 Đó là con người của chúng tôi rồi. 516 00:28:53,850 --> 00:28:55,710 Còn ông... 517 00:28:55,800 --> 00:28:58,180 ông che giấu sự khiếm khuyết đó. 518 00:28:58,220 --> 00:29:02,050 Ông nhốt nó trong lòng. 519 00:29:02,140 --> 00:29:04,190 Nó gặm nhắm ông, 520 00:29:04,220 --> 00:29:07,020 hủy hoại ông như một sinh vật sống, 521 00:29:07,060 --> 00:29:11,500 cho đến khi ông chỉ còn là một cái xác mục ruỗng. 522 00:29:11,900 --> 00:29:14,930 Tôi đã đấu tranh với nó quá lâu rồi. 523 00:29:15,020 --> 00:29:18,100 Giờ thì tôi không còn sức mạnh nữa. 524 00:29:18,190 --> 00:29:20,440 Ông chưa từng mạnh mẽ, Dell, 525 00:29:20,520 --> 00:29:22,270 dù cho ông có nâng tạ nặng bao nhiêu cân, 526 00:29:22,360 --> 00:29:26,530 hay có thể bẻ cong bao nhiêu thanh thép, 527 00:29:26,610 --> 00:29:29,250 ông vẫn luôn là một người yếu đuối. 528 00:29:29,330 --> 00:29:32,030 Bước lên cái ghế đó đi. 529 00:29:32,120 --> 00:29:34,200 Sẽ không lâu lắm đâu. 530 00:29:34,290 --> 00:29:37,240 Cứ để cho trọng lượng của bản thân lo nốt việc còn lại. 531 00:29:39,430 --> 00:29:43,010 Tròng cổ vào dây thừng và kết thúc luôn đi nào. 532 00:31:13,890 --> 00:31:16,890 Oh, Dell... 533 00:31:16,970 --> 00:31:17,940 Oh... 534 00:31:17,970 --> 00:31:19,940 Anh xin lỗi. 535 00:31:19,980 --> 00:31:22,040 Anh thật sự xin lỗi... 536 00:31:30,450 --> 00:31:32,370 Chào bác sĩ. 537 00:31:34,790 --> 00:31:37,330 Ah, chưa được, chưa được. 538 00:31:37,380 --> 00:31:39,660 Việc quan trọng thì làm trước. 539 00:31:39,710 --> 00:31:41,210 Deh, deh, deh... 540 00:31:43,170 --> 00:31:45,670 Được rồi, tập lại lần nữa nào. 541 00:31:45,720 --> 00:31:50,260 Bác sĩ Sugar, hãy cho tôi biết tên bệnh nhân nổi tiếng nhất của anh. 542 00:31:51,470 --> 00:31:54,310 Um... 543 00:31:54,340 --> 00:31:55,760 Mẹ kiếp, tôi quên mất rồi. 544 00:31:55,850 --> 00:31:58,980 Brodie. Được rồi. 545 00:31:59,020 --> 00:32:01,270 Tôi đã viết ngay dòng đầu tiên ở trang đầu... 546 00:32:01,350 --> 00:32:03,850 2 bé trai, một tên họ, Brodie. 547 00:32:03,900 --> 00:32:05,820 Được rồi... nói đơn giản thôi nào. 548 00:32:05,860 --> 00:32:10,910 Cậu chỉ cần thực hiện trơn tru một câu nói dối thôi. 549 00:32:10,990 --> 00:32:14,360 Chúng tôi đã học được rất nhiều... từ vụ của Brady... 550 00:32:14,410 --> 00:32:16,660 - Brodie. - Vụ của Brodie... 551 00:32:16,700 --> 00:32:19,870 và tôi rất tự tin rằng cuộc phẫu thuật chia tách này... 552 00:32:19,920 --> 00:32:21,590 sẽ là một thành công đối với cả hai cô. 553 00:32:23,040 --> 00:32:24,420 Chờ đã... 554 00:32:24,510 --> 00:32:26,040 Tôi không thật sự phải cắt đôi họ, đúng chứ? 555 00:32:26,100 --> 00:32:29,180 Không! Không có ai cắt đôi ai hết! 556 00:32:29,300 --> 00:32:30,800 Chúng ta chỉ đưa họ vào giấc ngủ thôi. 557 00:32:30,880 --> 00:32:32,850 Nó được gọi là phương pháp trợ tử. 558 00:32:32,970 --> 00:32:34,550 Tin tôi đi, họ sẽ ra đi trong yên bình. 559 00:32:34,640 --> 00:32:36,350 Giống như việc giúp một con cún ra đi... 560 00:32:36,390 --> 00:32:37,690 sau khi bị xe tông phải ấy. 561 00:32:37,720 --> 00:32:38,770 Chúng ta đang làm ơn cho hai cô gái này. 562 00:32:38,860 --> 00:32:41,060 Nhưng tôi thích cún con lắm. 563 00:32:41,110 --> 00:32:43,280 Dĩ nhiên rồi cậu bé ngây thơ hiền hòa này. 564 00:32:43,360 --> 00:32:46,360 Giờ thì leo lên đây và thổi kèn cho tôi nào. 565 00:32:48,400 --> 00:32:51,870 Oh... oh, oh, oh, oh... 566 00:32:53,870 --> 00:32:55,440 Ah... 567 00:33:02,580 --> 00:33:05,170 Regina. 568 00:33:05,250 --> 00:33:06,630 Cô đã đưa một vị khách đến đây. 569 00:33:06,720 --> 00:33:08,340 Đây là cảnh sát đấy, Dandy. 570 00:33:08,420 --> 00:33:10,000 Tao đã báo với họ mọi chuyện... 571 00:33:10,080 --> 00:33:10,850 và giờ mày sẽ phải trả giá. 572 00:33:10,970 --> 00:33:13,320 Thanh tra Colquitt, sở cảnh sát Jupiter. 573 00:33:13,440 --> 00:33:16,710 Cậu Mott, cô gái này đã đưa ra một lời cáo buộc nghiêm trọng. 574 00:33:16,830 --> 00:33:18,190 Cậu không phiền trả lời vài câu hỏi chứ? 575 00:33:18,210 --> 00:33:19,480 Mời vào. 576 00:33:19,600 --> 00:33:21,590 Tôi không có gì để che giấu cả. 577 00:33:22,860 --> 00:33:25,940 Mẹ tôi đã dạy cho tôi tầm quan trọng của sự lịch thiệp. 578 00:33:25,990 --> 00:33:27,520 Rót rượu khai vị... 579 00:33:27,610 --> 00:33:29,820 là nhiệm vụ đầu tiên... 580 00:33:29,910 --> 00:33:32,410 của một vị chủ nhà duyên dáng. 581 00:33:34,830 --> 00:33:36,190 Và mẹ cậu đâu rồi? 582 00:33:36,350 --> 00:33:38,150 Mày đã giết phu nhân và mày đã giết cả mẹ tao nữa. 583 00:33:38,250 --> 00:33:40,170 Chúng ta có thể bỏ qua chuyện này, nếu mẹ cậu... 584 00:33:40,290 --> 00:33:43,110 có thể xuống đây và cho chúng ta thấy là bà vẫn khỏe mạnh và bình an. 585 00:33:43,210 --> 00:33:44,340 Tôi đã nói với ông rồi mà, 586 00:33:44,420 --> 00:33:45,340 họ chết cả rồi. 587 00:33:45,420 --> 00:33:46,950 Hãy để cậu ấy nói đi. 588 00:33:47,070 --> 00:33:48,580 Dù ông tin hay không, 589 00:33:48,620 --> 00:33:50,370 Regina và tôi đã lớn lên cùng nhau. 590 00:33:50,450 --> 00:33:52,790 Chúng tôi là bạn thân thời thơ ấu, 591 00:33:52,870 --> 00:33:53,800 không thể tách rời, 592 00:33:53,920 --> 00:33:55,320 cho đến mùa hè năm tôi tròn 9 tuổi, 593 00:33:55,440 --> 00:33:58,510 và tôi nhận thấy rõ ràng sự khác biệt địa vị giữa chúng tôi. 594 00:33:58,600 --> 00:34:00,800 Nhưng dù cho chúng tôi đã xa nhau khi trưởng thành, 595 00:34:00,880 --> 00:34:02,960 tôi không nghĩ Regina là một kẻ dối trá. 596 00:34:04,720 --> 00:34:07,580 Nên... nếu cô ấy bảo là tôi đã giết họ, 597 00:34:07,700 --> 00:34:10,560 thì chắc hẳn họ đã chết thật rồi. 598 00:34:10,640 --> 00:34:11,640 Tôi đã nói với ông rồi mà. 599 00:34:11,730 --> 00:34:13,110 Nó là thằng điên. 600 00:34:13,140 --> 00:34:14,940 Ai mà biết nó đã giết bao nhiêu người rồi chứ? 601 00:34:14,980 --> 00:34:16,980 Mày sẽ bị nướng chín vì tội của mày đấy, Dandy. 602 00:34:17,030 --> 00:34:19,610 Nhưng điều mà cô ấy không nói cho ông biết, thanh tra Colquitt, 603 00:34:19,650 --> 00:34:21,950 là chắc chắn... 604 00:34:21,990 --> 00:34:24,450 tôi sẽ thoát tội. 605 00:34:24,490 --> 00:34:26,570 Gia tộc Mott sở hữu những nhãn hiệu... 606 00:34:26,660 --> 00:34:28,740 đồ đông lạnh lớn nhất trên khắp nước Mỹ. 607 00:34:28,830 --> 00:34:30,490 Ông sẽ thấy ngạc nhiên vì số tiền chúng tôi kiếm được... 608 00:34:30,580 --> 00:34:33,160 từ một bó rau chân vịt trong cùng một thời điểm đấy. 609 00:34:33,210 --> 00:34:36,130 Nên bao gồm cả khu biệt thự này... 610 00:34:36,170 --> 00:34:38,500 và căn nhà ở Montauk... 611 00:34:38,590 --> 00:34:42,140 cổ phiếu và trái phiếu trong tài khoản ủy thác của ông ngoại tôi, 612 00:34:42,170 --> 00:34:44,140 số tài sản để lại cho tôi... 613 00:34:44,170 --> 00:34:46,640 có thể dễ dàng duy trì được một đất nước nhỏ. 614 00:34:46,680 --> 00:34:50,010 Nhưng điều quan trọng nhất, 615 00:34:50,100 --> 00:34:52,350 là tôi đã được hào quang chiếu sáng. 616 00:34:53,480 --> 00:34:57,850 Tôi đã nhìn thấy khuôn mặt của Chúa, 617 00:34:57,940 --> 00:34:59,270 và Người đã nhìn lại tôi... 618 00:34:59,360 --> 00:35:01,660 từ trong gương. 619 00:35:05,450 --> 00:35:08,450 Lúc này tôi nghĩ rằng, không điều gì có thể ngăn cản được tôi cả. 620 00:35:08,530 --> 00:35:11,420 Tôi khuyên cậu đừng nên nói gì nữa. 621 00:35:11,500 --> 00:35:13,420 Cậu đang đào hố chôn mình đấy. 622 00:35:13,500 --> 00:35:15,000 Tôi có ý hay hơn này. 623 00:35:15,040 --> 00:35:17,340 Ông đi đào hố đi. 624 00:35:17,370 --> 00:35:18,870 Cho cô ta. 625 00:35:18,960 --> 00:35:23,800 Ông làm việc cho tôi, và tôi sẽ trả cho ông 1 triệu đô. 626 00:35:23,880 --> 00:35:25,350 Bằng tiền mặt. 627 00:35:28,270 --> 00:35:31,860 Cậu có xẻng không? 628 00:35:42,450 --> 00:35:44,280 Mấy người đang làm gì thế hả? 629 00:35:44,880 --> 00:35:46,750 Elsa bảo mấy người làm thế sao? 630 00:35:47,550 --> 00:35:49,310 Treo lên lại đi! 631 00:35:50,520 --> 00:35:51,770 Về đúng vị trí cũ! 632 00:35:52,970 --> 00:35:54,300 Tôi bảo là treo lên lại đi! 633 00:35:54,390 --> 00:35:55,810 Jimmy... 634 00:35:55,890 --> 00:35:57,270 Vậy thì để tôi tự làm vậy. 635 00:35:57,360 --> 00:35:58,780 Jimmy... 636 00:35:58,860 --> 00:36:00,230 Để cho tôi yên! 637 00:36:02,200 --> 00:36:04,230 Không... 638 00:36:36,770 --> 00:36:39,400 Hai cô đang làm gì ở đây thế? 639 00:36:41,400 --> 00:36:42,490 Hai cô đã đi đâu vậy hả? 640 00:36:42,610 --> 00:36:44,770 Chúng tôi sắp sửa làm một chuyện khủng khiếp. 641 00:36:44,860 --> 00:36:46,570 Không phải chúng tôi. 642 00:36:46,610 --> 00:36:48,410 Mà chính là tôi. 643 00:36:48,440 --> 00:36:50,240 Tôi cứ tưởng mình biết rõ điều gì là tốt nhất. 644 00:36:50,280 --> 00:36:51,410 Nhưng tôi đã lầm. 645 00:36:53,030 --> 00:36:54,200 Tôi cứ nghĩ rằng cách duy nhất... 646 00:36:54,280 --> 00:36:57,280 để tôi có thể hạnh phúc... 647 00:36:57,340 --> 00:36:59,290 cách duy nhất để tôi có thể được sống trọn vẹn... 648 00:36:59,340 --> 00:37:01,500 là phải chia tách khỏi em gái tôi. 649 00:37:04,090 --> 00:37:05,940 Tôi cứ nghĩ Bette chính là vấn đề. 650 00:37:07,630 --> 00:37:09,080 Nhưng không phải thế. 651 00:37:10,680 --> 00:37:11,970 Mà chính là tôi. 652 00:37:15,600 --> 00:37:17,970 Đứa em gái... 653 00:37:18,020 --> 00:37:21,310 tốt bụng này là phần tinh khiết nhất của linh hồn tôi. 654 00:37:21,390 --> 00:37:24,190 Chúng tôi là một gia đình. 655 00:37:24,280 --> 00:37:26,110 Chúng tôi thuộc về nhau... 656 00:37:26,150 --> 00:37:27,950 và giờ thì tôi đã hiểu được điều đó rồi. 657 00:37:27,980 --> 00:37:29,140 Chà... 658 00:37:31,290 --> 00:37:33,120 gia đình rồi cũng sẽ bỏ đi thôi. 659 00:37:35,240 --> 00:37:36,710 Chẳng có thứ gì ở lại cả. 660 00:37:53,000 --> 00:37:56,200 Tôi thật sự rất buồn khi nghe về chuyện mẹ cậu. 661 00:37:58,510 --> 00:38:00,150 Cậu đang phải chịu đau khổ. 662 00:38:00,180 --> 00:38:03,270 Tôi có thể cảm nhận được. 663 00:38:03,350 --> 00:38:05,020 Nhưng cậu không đơn độc. 664 00:38:06,660 --> 00:38:09,940 Và sau này cậu sẽ không bao giờ cảm thấy như thế nữa. 665 00:38:10,030 --> 00:38:12,080 Ý cô là sao? 666 00:38:23,040 --> 00:38:25,290 Jimmy Darling... 667 00:38:25,370 --> 00:38:27,590 Em đã yêu anh... 668 00:38:27,680 --> 00:38:29,860 ngay từ giây phút em nhìn thấy anh. 669 00:38:30,680 --> 00:38:32,680 Anh rất ấm áp... 670 00:38:32,710 --> 00:38:35,800 và tốt bụng. 671 00:38:35,880 --> 00:38:37,270 Và anh đã nhìn thằng vào em. 672 00:38:37,350 --> 00:38:39,300 Anh không hề nao núng, 673 00:38:39,390 --> 00:38:41,100 dù chỉ là một chút. 674 00:38:41,190 --> 00:38:44,140 Và trong giây phút đó, 675 00:38:44,230 --> 00:38:47,030 em đã cảm thấy rằng mình có thể đối mặt với mọi chuyện... 676 00:38:47,060 --> 00:38:48,530 miễn là có anh bên cạnh. 677 00:38:59,570 --> 00:39:01,960 Anh là người đàn ông duy nhất dành cho em. 678 00:39:02,040 --> 00:39:04,170 Vì anh cũng giống như bọn em. 679 00:39:05,130 --> 00:39:06,330 Khác biệt... 680 00:39:06,420 --> 00:39:08,420 và đặc biệt. 681 00:39:11,640 --> 00:39:15,140 Hãy để em cuốn đi nỗi đau của anh. 682 00:39:15,220 --> 00:39:17,060 Và thay thế nó bằng tình yêu. 683 00:39:19,930 --> 00:39:21,060 Dot... 684 00:39:23,320 --> 00:39:24,600 Tôi không biết phải nói gì nữa cả. 685 00:39:27,100 --> 00:39:29,100 Bette... 686 00:39:29,190 --> 00:39:31,910 uh, cô cảm thấy sao về toàn bộ chuyện này? 687 00:39:34,110 --> 00:39:36,240 Tôi ủng hộ Dot. 688 00:39:36,280 --> 00:39:38,410 Và Dot muốn có cậu. 689 00:39:38,450 --> 00:39:40,160 Nhưng... 690 00:39:40,250 --> 00:39:42,010 đây cũng là cơ thể của cô mà. 691 00:39:42,130 --> 00:39:43,560 Tôi có thể cho hai người sự riêng tư. 692 00:39:43,680 --> 00:39:45,620 Tôi sẽ nhắm mắt lại... 693 00:39:45,700 --> 00:39:48,460 và biến mất trong một lúc. 694 00:39:48,510 --> 00:39:51,090 Bọn em có thể khiến anh rất vui vẻ, Jimmy. 695 00:39:52,080 --> 00:39:53,960 Không có nhiều người đàn ông... 696 00:39:54,050 --> 00:39:56,800 cưới được vợ cả tóc vàng và tóc nâu đâu. 697 00:40:22,120 --> 00:40:23,740 Anh không thích thế này sao? 698 00:40:23,830 --> 00:40:26,580 2 linh hồn, 2 đôi môi, 699 00:40:26,660 --> 00:40:28,830 chỉ dành riêng cho anh. 700 00:40:28,880 --> 00:40:31,300 Để khiến anh thỏa mãn. 701 00:40:31,330 --> 00:40:33,470 Anh sẽ luôn có được điều này. 702 00:40:39,670 --> 00:40:40,970 Tôi rất quan tâm đến cô. 703 00:40:43,930 --> 00:40:45,140 Cả hai cô. 704 00:40:48,170 --> 00:40:50,500 Nhưng tôi không thể. 705 00:41:05,820 --> 00:41:06,990 Sự thật là... 706 00:41:09,070 --> 00:41:11,410 ...tôi đang yêu một người khác rồi. 707 00:41:20,550 --> 00:41:22,470 Cô ấy đúng là một người may mắn. 708 00:41:28,530 --> 00:41:30,710 Bọn tôi phải đi đây. 709 00:42:19,100 --> 00:42:20,650 Mấy người muốn cái quái gì hả? 710 00:42:20,730 --> 00:42:22,830 Jimmy Darling, cậu đã bị bắt... 711 00:42:23,110 --> 00:42:24,270 Gì cơ?! 712 00:42:24,360 --> 00:42:25,410 ...vì tội giết Sylvia Mills, 713 00:42:25,440 --> 00:42:26,460 Myrna Austen, 714 00:42:26,580 --> 00:42:27,380 Joanne Gallagher... 715 00:42:27,500 --> 00:42:28,320 Gì cơ? 716 00:42:28,440 --> 00:42:29,570 Chờ đã, gì cơ? 717 00:42:29,690 --> 00:42:31,130 Chờ đã, tôi thậm chí còn không quen biết những người đó. 718 00:42:31,250 --> 00:42:32,490 Chúng tôi đã có bằng chứng. 719 00:42:32,610 --> 00:42:33,750 Cậu đã để quên găng tay... 720 00:42:33,780 --> 00:42:35,570 ở hiện trường án mạng, chàng trai tôm hùm à. 721 00:42:35,690 --> 00:42:37,960 Kẻ bệnh hoạn nào lại nhắm vào những bà nội trợ hiền dịu... 722 00:42:38,080 --> 00:42:39,790 chỉ muốn mua bộ hộp nhựa bảo quản thực phẩm chứ? 723 00:42:39,910 --> 00:42:41,190 Chờ đã, chờ đã. Các ông lầm rồi. 724 00:42:41,310 --> 00:42:42,310 Tôi không... Tôi không làm gì cả! 725 00:42:42,430 --> 00:42:43,960 Không, cả ngày nay anh ấy đã ở đây cùng tôi mà! 726 00:42:44,080 --> 00:42:45,260 - Cô cần phải lùi lại ngay. - Chắc có nhầm lẫn nào đó rồi... 727 00:42:45,380 --> 00:42:46,410 - Lùi lại ngay! - Này! 728 00:42:46,530 --> 00:42:48,100 Đừng có chạm vào cô ấy! Tôi thề đấy! 729 00:42:48,380 --> 00:42:50,430 Các người không thể bắt anh ấy được! Anh ấy không làm gì cả! 730 00:42:50,550 --> 00:42:52,880 Tôi không làm gì hết! Thôi nào! 731 00:42:54,020 --> 00:42:55,970 Maggie! 732 00:42:56,020 --> 00:42:57,820 Maggie! 733 00:42:58,090 --> 00:42:59,870 Tôi không giết họ! 734 00:42:59,870 --> 00:48:01,870 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam