1
00:00:26,443 --> 00:00:28,319
Je ne peux pas le perdre.
2
00:00:31,197 --> 00:00:34,159
Je ne le ferai pas interner.
Jamais.
3
00:00:34,868 --> 00:00:38,496
Personne ne suggère
d'institutionnaliser Dandy.
4
00:00:38,580 --> 00:00:41,499
Je refuse d'entendre ce mot
et son nom dans la même phrase.
5
00:00:41,583 --> 00:00:45,086
C'est une abdication de responsabilité,
Dr Feinbloom.
6
00:00:45,170 --> 00:00:46,963
Crois-moi, Gloria...
7
00:00:47,047 --> 00:00:49,632
l'idée ne m'effleure pas l'esprit...
8
00:00:49,716 --> 00:00:51,676
mais elle semble effleurer le tien.
9
00:00:51,760 --> 00:00:54,763
Dandy a toujours été têtu.
10
00:00:56,848 --> 00:01:00,018
J'ai souvent pensé à lui
comme à un étranger.
11
00:01:01,102 --> 00:01:04,731
Un petit aristocrate bien élevé
qui pouvait jouer le rôle...
12
00:01:04,814 --> 00:01:07,734
mais ne comprenait pas
très bien la langue.
13
00:01:09,861 --> 00:01:12,363
Parce que les mots avaient
pour lui un sens différent.
14
00:01:14,115 --> 00:01:15,992
En particulier le mot "non".
15
00:01:18,078 --> 00:01:20,163
"Non" était un affront.
16
00:01:21,247 --> 00:01:24,834
"Non" était un cri de guerre.
17
00:01:27,337 --> 00:01:30,757
Je m'étais plainte que le chat
déracinait mes azalées.
18
00:01:30,840 --> 00:01:32,884
Il a alors tué le pauvre animal.
19
00:01:34,803 --> 00:01:38,181
À partir de ce moment, je n'ai plus
laissé Dandy hors de ma vue.
20
00:01:38,723 --> 00:01:41,518
Bien sûr, je savais qu'il devait
fréquenter d'autres enfants.
21
00:01:42,602 --> 00:01:44,229
Le petit n'a jamais appris à jouer.
22
00:01:45,647 --> 00:01:50,235
Il a trouvé un compagnon idéal
en Emil, le fils du jardinier.
23
00:01:50,318 --> 00:01:51,820
Un beau petit garçon.
24
00:01:51,903 --> 00:01:55,156
Ils traînaient ensemble,
heureux comme des papes.
25
00:01:55,240 --> 00:01:56,699
J'ai relâché ma surveillance...
26
00:01:56,783 --> 00:01:59,911
ne la croyant plus nécessaire.
27
00:02:00,453 --> 00:02:02,455
Un jour, le garçon a disparu.
28
00:02:04,499 --> 00:02:06,835
On l'a cherché partout.
29
00:02:12,257 --> 00:02:16,094
Mais... on n'a jamais revu Emil.
30
00:02:16,845 --> 00:02:21,057
Le temps est expiré, Gloria.
J'ai besoin de le voir.
31
00:02:21,141 --> 00:02:22,851
Il ne consentirait jamais
à une psychanalyse.
32
00:02:22,934 --> 00:02:24,727
Dis-lui que c'est autre chose alors.
33
00:02:24,811 --> 00:02:26,312
Je me libérerai.
34
00:02:27,147 --> 00:02:30,817
Gloria, y a-t-il eu des incidents
récents...
35
00:02:32,360 --> 00:02:33,820
- Dandy !
- Mère !
36
00:02:33,903 --> 00:02:36,698
... qui ont soulevé ces angoisses
à propos de ton fils ?
37
00:02:36,781 --> 00:02:39,450
Juste une intuition maternelle.
38
00:03:49,437 --> 00:03:51,189
Ma Petite !
39
00:03:52,690 --> 00:03:54,234
Elle est si menue.
40
00:03:54,317 --> 00:03:57,570
Elle pourrait être dans un trou
et nous ne l'entendrions pas.
41
00:03:57,654 --> 00:03:59,530
- Chérie ?
- Ma Petite !
42
00:03:59,614 --> 00:04:01,199
Où es-tu ?
43
00:04:01,866 --> 00:04:03,451
Va vers cette clairière.
44
00:04:04,494 --> 00:04:06,454
Je vais serrer le lit de la rivière.
Prends DiMaggio.
45
00:04:06,537 --> 00:04:09,624
Allez, petit. Allez. Trouve-la.
46
00:04:09,707 --> 00:04:11,209
Ma Petite !
47
00:04:13,586 --> 00:04:15,296
Tu as quelque chose ?
Tu as quelque chose ?
48
00:04:15,380 --> 00:04:18,132
- Ma Petite !
- Trouve-la. Trouve-la.
49
00:04:18,758 --> 00:04:20,218
Ma Petite !
50
00:04:35,817 --> 00:04:37,819
POMMES
51
00:04:49,789 --> 00:04:52,417
Non... Pas de corps ?
52
00:04:53,001 --> 00:04:56,337
Il semble qu'un animal l'ait prise.
Peut-être un coyote.
53
00:04:57,338 --> 00:04:59,424
Os et tout.
54
00:05:00,049 --> 00:05:01,592
Oh, non.
55
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Oh, non.
56
00:05:16,941 --> 00:05:20,403
Oh, non, non.
57
00:05:20,945 --> 00:05:22,697
Ciel.
58
00:05:22,780 --> 00:05:26,284
Oh, non, non !
59
00:05:35,793 --> 00:05:38,880
Je croyais que tu serais aussi
partie qu'une pute de Limehouse.
60
00:05:42,008 --> 00:05:45,136
Elle était trop bonne pour ce lieu,
tu sais ?
61
00:05:48,681 --> 00:05:53,102
Dieu avait mis sa lumière...
62
00:05:53,686 --> 00:05:55,855
dans ce petit ange.
63
00:05:59,233 --> 00:06:01,402
C'était comme s'il savait...
64
00:06:02,528 --> 00:06:04,447
que le monde ne pouvait
supporter qu'une parcelle...
65
00:06:04,530 --> 00:06:08,284
de son amour à la fois.
66
00:06:10,495 --> 00:06:12,830
Allons.
67
00:06:17,668 --> 00:06:21,964
Oh, Ethel. Il semble que tu aies
déjà pris des mesures pour...
68
00:06:22,507 --> 00:06:23,966
calmer ta douleur.
69
00:06:24,050 --> 00:06:26,969
Une femme n'a droit qu'à
un petit verre ou deux...
70
00:06:27,053 --> 00:06:29,430
une nuit sombre de l'âme.
71
00:06:30,640 --> 00:06:32,517
Assieds-toi. Mange.
72
00:06:34,685 --> 00:06:36,896
Nous la pleurerons.
73
00:06:37,605 --> 00:06:39,690
Noël est annulé.
74
00:06:40,274 --> 00:06:42,360
J'ai fait de la fausse soupe
de tortue.
75
00:06:46,197 --> 00:06:49,075
Tu as donné tout un spectacle
dans cette tente.
76
00:06:50,410 --> 00:06:52,120
Une vraie Joan Fontaine.
77
00:06:53,162 --> 00:06:56,040
Je t'ai vue faire un tabac...
78
00:06:56,124 --> 00:06:59,752
mais tu n'as jamais été aussi
bonne que tu l'as été ce soir.
79
00:06:59,836 --> 00:07:03,423
Tu es géniale, Elsa Mars.
80
00:07:04,340 --> 00:07:07,301
Les sanglots sur Ma Petite.
81
00:07:07,385 --> 00:07:10,805
Étreindre sa robe ensanglantée...
cela porte le sceau du génie.
82
00:07:10,888 --> 00:07:14,308
Ça t'étonnera, mais...
83
00:07:14,392 --> 00:07:16,811
je t'ai presque crue sincère.
84
00:07:20,440 --> 00:07:21,983
Comment oses-tu ?
85
00:07:23,443 --> 00:07:26,446
Elle était ma plus précieuse.
86
00:07:28,072 --> 00:07:31,409
Le plus précieux pour toi,
c'est la clameur de l'auditoire.
87
00:07:32,910 --> 00:07:34,454
Et à Dieu ne plaise...
88
00:07:34,537 --> 00:07:37,915
qu'on te vole la vedette.
89
00:08:06,819 --> 00:08:08,863
Tu sais...
90
00:08:08,946 --> 00:08:12,241
j'ai vu comment le whisky
peut ravager l'esprit...
91
00:08:12,325 --> 00:08:14,744
mais tu viens ici ce soir...
92
00:08:14,827 --> 00:08:16,621
et tu m'accuses de quoi ?
93
00:08:16,704 --> 00:08:19,832
De tuer l'innocence même ?
94
00:08:20,791 --> 00:08:23,878
- Va-t'en !
- Quatorze ans.
95
00:08:24,378 --> 00:08:27,507
Je t'ai apporté ton plateau,
j'ai lavé tes cheveux.
96
00:08:27,590 --> 00:08:31,177
J'ai écouté toutes ces histoires
à propos...
97
00:08:31,260 --> 00:08:33,012
de ce qui aurait pu être.
98
00:08:35,765 --> 00:08:37,892
J'ai entendu ces histoires...
99
00:08:38,976 --> 00:08:41,521
des dizaines de fois, Elsa.
100
00:08:41,604 --> 00:08:45,650
Je te connais mieux
que tu te connais toi-même.
101
00:08:47,652 --> 00:08:50,029
Je me suis toujours demandé
pourquoi...
102
00:08:50,947 --> 00:08:53,491
quand je t'aimais tant...
103
00:08:55,535 --> 00:08:59,413
je souffrais tant
d'être autour de toi.
104
00:08:59,497 --> 00:09:02,750
Comment j'avais le sentiment
en partant d'ici le soir...
105
00:09:02,833 --> 00:09:05,503
d'avoir perdu quelque chose.
106
00:09:06,504 --> 00:09:09,090
Une femme ne devrait pas
redouter...
107
00:09:09,173 --> 00:09:12,760
de passer du temps
avec sa meilleure amie.
108
00:09:12,843 --> 00:09:16,264
Pourquoi étais-je si mal à l'aise ?
109
00:09:16,347 --> 00:09:18,766
Maintenant je sais.
110
00:09:21,686 --> 00:09:25,523
Qui suis-je sinon ta sauveuse ?
111
00:09:26,524 --> 00:09:28,734
Et c'est ainsi que tu me remercies.
112
00:09:28,818 --> 00:09:31,153
Tu me traites de meurtrière...
113
00:09:31,237 --> 00:09:34,949
un soir où j'ai déjà...
114
00:09:35,032 --> 00:09:37,034
tant perdu ?
115
00:09:39,370 --> 00:09:40,871
Va te faire voir !
116
00:09:40,955 --> 00:09:43,374
Va au diable !
117
00:09:44,375 --> 00:09:45,876
Va au diable !
118
00:09:48,921 --> 00:09:50,923
Tu étais notre mère.
119
00:09:51,007 --> 00:09:53,551
Il y en a ici qui n'ont
jamais connu la leur.
120
00:09:53,634 --> 00:09:56,929
Comprends-tu la douleur...
121
00:09:57,013 --> 00:09:58,889
d'être rejetée par sa mère ?
122
00:09:59,807 --> 00:10:02,935
Bien sûr que oui. C'est ainsi
que tu nous a tous attirés ici.
123
00:10:03,019 --> 00:10:07,231
Venez téter le sein d'Elsa.
124
00:10:07,315 --> 00:10:10,109
Tous sont bienvenus.
Ne demandez pas d'être tête d'affiche.
125
00:10:11,736 --> 00:10:13,696
Suffit.
126
00:10:13,779 --> 00:10:15,906
Je n'ai tué personne.
127
00:10:16,782 --> 00:10:18,701
Et les jumelles ?
128
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
Je t'ai entendue parler
à ce type de Hollywood.
129
00:10:22,371 --> 00:10:24,332
Ne serait-il pas préférable
qu'elles soient doucement...
130
00:10:24,415 --> 00:10:27,918
libérées de leurs souffrances ?
131
00:10:28,002 --> 00:10:30,379
- Que dites-vous ?
- L'euthanasie.
132
00:10:30,463 --> 00:10:31,922
Toute une solution.
133
00:10:32,006 --> 00:10:34,467
Et tu n'as même pas
cligné des yeux.
134
00:10:35,509 --> 00:10:38,387
"Toute une solution", as-tu dit.
135
00:10:38,471 --> 00:10:41,599
Je suis morte
quand je t'ai entendue le dire.
136
00:10:43,142 --> 00:10:44,769
Tu m'as tuée.
137
00:10:49,857 --> 00:10:52,151
C'était une expression.
138
00:10:53,277 --> 00:10:56,530
Je serai jugée pour mes actions...
139
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
pas mes paroles.
140
00:10:59,992 --> 00:11:02,078
Je vais sortir.
141
00:11:02,161 --> 00:11:03,996
Je vais trouver ces jumelles.
142
00:11:04,080 --> 00:11:05,998
Je vais les ramener...
143
00:11:06,082 --> 00:11:10,336
pour qu'elles proclament encore
mon innocence pour toi !
144
00:11:10,419 --> 00:11:12,296
Impossible.
145
00:11:12,380 --> 00:11:15,549
Je me suis assurée qu'elles soient...
146
00:11:15,633 --> 00:11:17,343
à l'abri loin de toi.
147
00:11:17,426 --> 00:11:19,261
Mon Dieu !
148
00:11:19,345 --> 00:11:21,597
Tu m'as, flic.
149
00:11:23,140 --> 00:11:25,184
Coupable.
150
00:11:26,769 --> 00:11:29,647
Oui, je voulais qu'elles partent.
151
00:11:30,898 --> 00:11:33,109
Mais je n'ai jamais fait
de mal à personne.
152
00:11:33,192 --> 00:11:35,486
Je voulais m'en débarrasser.
153
00:11:35,569 --> 00:11:37,988
Les mettre sur un autobus
pour Tampa.
154
00:11:38,072 --> 00:11:39,573
Bien que, pour moi...
155
00:11:39,657 --> 00:11:41,659
la mort soit préférable à Tampa.
156
00:11:42,993 --> 00:11:44,620
Et je ne souffrirai plus...
157
00:11:44,704 --> 00:11:48,457
tes insultes et ta folie !
158
00:11:50,376 --> 00:11:52,253
Il semble que j'aie perdu...
159
00:11:52,336 --> 00:11:54,880
deux vieilles amies ce soir.
160
00:11:55,881 --> 00:11:57,049
Non.
161
00:12:04,140 --> 00:12:05,891
Oh, Ethel...
162
00:12:07,643 --> 00:12:10,855
je suis comme le reste
de mes enfants.
163
00:12:11,814 --> 00:12:15,401
Je t'aime parce que je te comprends.
164
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Tu crois me connaître ?
165
00:12:21,073 --> 00:12:22,992
Tu...
166
00:12:23,075 --> 00:12:25,369
ne me connais pas du tout.
167
00:12:29,331 --> 00:12:33,294
Un gentil soldat
de bon cœur m'a trouvée...
168
00:12:33,377 --> 00:12:36,005
et m'a emmenée en sûreté.
169
00:12:36,088 --> 00:12:38,382
Il s'appelait Massimo Dolcefino.
170
00:12:41,010 --> 00:12:43,596
Il a trouvé la gloire
dans la Première Guerre mondiale...
171
00:12:43,679 --> 00:12:47,141
lorsque les grenades ont semé
la terreur en privant...
172
00:12:47,224 --> 00:12:49,935
les soldats de leurs membres.
173
00:12:50,019 --> 00:12:54,857
Avec une réserve illimitée
de clients pour ses prothèses...
174
00:12:54,940 --> 00:12:58,986
Massimo a transformé son métier
en un art.
175
00:12:59,069 --> 00:13:01,322
Mais après la guerre...
176
00:13:02,448 --> 00:13:04,325
il est tombé dans la dèche.
177
00:13:11,874 --> 00:13:13,042
Mon ange...
178
00:13:13,292 --> 00:13:15,044
Ne t'inquiète pas.
179
00:13:26,847 --> 00:13:28,098
Non.
180
00:13:28,224 --> 00:13:30,184
Pourquoi me regardez-vous ?
181
00:13:30,893 --> 00:13:33,771
Je suis hideuse.
182
00:13:36,816 --> 00:13:39,944
Juste une infirme.
183
00:13:44,156 --> 00:13:47,243
Je ne serai plus jamais belle.
184
00:13:47,576 --> 00:13:51,247
Mais tes jambes seront belles.
185
00:13:51,330 --> 00:13:54,333
Massimo a émigré en Allemagne...
186
00:13:54,416 --> 00:13:57,294
pour travailler dans le cinéma
comme sculpteur...
187
00:13:57,920 --> 00:14:00,130
accessoiriste.
188
00:14:02,132 --> 00:14:04,552
Et c'est là...
189
00:14:04,635 --> 00:14:06,887
qu'il a affronté son plus grand défi...
190
00:14:07,972 --> 00:14:09,849
moi.
191
00:14:23,404 --> 00:14:24,572
Voici, Elsa.
192
00:14:24,989 --> 00:14:27,366
Oublie ce que tu sais...
193
00:14:27,616 --> 00:14:29,952
et laisse mes jambes te porter.
194
00:14:32,496 --> 00:14:34,373
Tu vois maintenant.
195
00:14:35,833 --> 00:14:37,960
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ?
196
00:14:40,170 --> 00:14:42,089
Pourquoi l'as-tu gardé secret ?
197
00:14:42,172 --> 00:14:44,383
J'étais humiliée, honteuse.
198
00:14:44,466 --> 00:14:46,510
Tu vois comme c'est profond ?
199
00:14:47,261 --> 00:14:48,846
Ethel...
200
00:14:49,847 --> 00:14:51,557
pose ton arme.
201
00:14:52,558 --> 00:14:54,018
Non.
202
00:14:56,270 --> 00:14:58,522
Le rideau tombe ce soir.
203
00:15:00,357 --> 00:15:03,277
Crois-tu que les autres
couvriront ton meurtre ?
204
00:15:04,528 --> 00:15:06,780
La dernière balle est pour moi.
205
00:15:09,992 --> 00:15:12,536
Tu m'as fendu le cœur, Elsa.
206
00:15:14,622 --> 00:15:16,790
Je t'aimais.
207
00:15:17,708 --> 00:15:20,461
Je t'ai donné ma vie.
208
00:15:20,544 --> 00:15:22,922
Je t'ai défendue.
209
00:15:24,048 --> 00:15:25,966
Pour moi...
210
00:15:26,050 --> 00:15:27,885
les seules choses pures au monde...
211
00:15:27,968 --> 00:15:30,012
étaient Ma Petite...
212
00:15:30,095 --> 00:15:32,973
et mon amour et mon dévouement
pour toi.
213
00:15:33,057 --> 00:15:34,934
Ils sont maintenant partis.
214
00:15:35,017 --> 00:15:37,144
Et Jimmy, ton fils ?
215
00:15:37,227 --> 00:15:38,729
Il survivra.
216
00:15:39,563 --> 00:15:41,565
Je lui ai laissé une lettre.
Elle est dans la roulotte.
217
00:15:41,649 --> 00:15:43,859
Et le reste de nos enfants ?
218
00:15:43,943 --> 00:15:47,821
Ta descente dans la folie
peut me passer sur le corps...
219
00:15:47,905 --> 00:15:50,658
mais tu ne tueras pas mes enfants.
220
00:15:50,741 --> 00:15:52,242
Ils sont innocents.
221
00:15:52,826 --> 00:15:54,995
C'est fini, Elsa.
222
00:15:57,081 --> 00:15:59,208
Pour nous tous.
223
00:16:00,250 --> 00:16:02,378
Plus personne n'est innocent.
224
00:16:06,674 --> 00:16:08,300
Ainsi soit-il.
225
00:16:11,095 --> 00:16:12,554
Mais d'abord...
226
00:16:14,056 --> 00:16:17,810
un schnaps pour la route ?
227
00:16:19,436 --> 00:16:22,773
Un toast à notre histoire.
228
00:16:29,655 --> 00:16:31,365
Allez.
229
00:16:43,085 --> 00:16:45,921
Nous n'avons jamais pris
un verre ensemble, n'est-ce pas ?
230
00:16:52,636 --> 00:16:55,931
Je suis désolée que
tu n'ailles pas à Hollywood, Elsa.
231
00:16:56,015 --> 00:16:58,392
Désolée que
tu n'y sois pas avec moi.
232
00:17:12,489 --> 00:17:14,116
- Est-elle blessée ?
- Pas que j'aie vu.
233
00:17:14,199 --> 00:17:17,828
Richard Spencer l'a trouvée
pleurant près de la grande roue.
234
00:17:21,123 --> 00:17:22,708
Maggie ?
235
00:17:23,417 --> 00:17:26,754
- Oh, Jimmy !
- Quoi ? Qu'est-il arrivé ?
236
00:17:26,837 --> 00:17:29,715
C'est ce que nous tentons
d'établir.
237
00:17:31,967 --> 00:17:33,510
J'étais dans le bois...
238
00:17:33,594 --> 00:17:36,722
à cueillir des fleurs pour
le monument de Ma Petite.
239
00:17:39,433 --> 00:17:41,435
Il y a eu un fracas.
240
00:17:41,518 --> 00:17:45,022
Je suis allée voir ce que c'était
et il y avait une voiture.
241
00:17:45,105 --> 00:17:46,690
Et dans la voiture...
242
00:17:48,358 --> 00:17:50,277
Je suis désolée, Jimmy.
C'était ta mère.
243
00:17:50,360 --> 00:17:51,779
Elle est morte.
244
00:17:51,862 --> 00:17:55,365
Quoi ? Pas Ethel.
Oh, non, c'est impossible.
245
00:17:55,991 --> 00:17:59,119
- Elle a eu un accident ?
- Ce n'était pas un accident.
246
00:17:59,203 --> 00:18:00,746
Je pense qu'elle s'est tuée.
247
00:18:02,414 --> 00:18:03,999
Maudit !
248
00:18:04,500 --> 00:18:06,001
Suicide ?
249
00:18:06,543 --> 00:18:09,296
Oh, non. Pourquoi ?
250
00:18:09,379 --> 00:18:13,467
Elle était malade.
Elle souffrait beaucoup.
251
00:18:13,550 --> 00:18:16,261
Non. Maman n'était pas malade.
252
00:18:16,345 --> 00:18:18,639
- Elle l'était.
- Non.
253
00:18:18,722 --> 00:18:21,016
- Elle me l'a dit elle-même.
- Non.
254
00:18:21,100 --> 00:18:23,560
Je suppose qu'elle voulait
partir à son heure.
255
00:18:24,728 --> 00:18:26,897
Oh, mon Dieu !
256
00:18:26,980 --> 00:18:29,608
Où est-elle ?
Conduisez-moi à elle.
257
00:18:30,734 --> 00:18:32,444
Sa tête est arrachée ?
258
00:18:32,528 --> 00:18:36,323
Bon sang. À quelle vitesse
a-t-elle frappé l'arbre ?
259
00:18:39,660 --> 00:18:41,203
Regardez !
260
00:18:42,121 --> 00:18:44,998
Elle a dû attacher cette chaîne
à l'arbre et à son cou...
261
00:18:45,082 --> 00:18:46,834
et elle a enfoncé l'accélérateur.
262
00:18:46,917 --> 00:18:48,836
Je suppose qu'elle voulait
que ce soit rapide.
263
00:18:52,506 --> 00:18:54,091
Pourquoi ?
264
00:18:54,174 --> 00:18:56,885
- Comment "Pourquoi ?"
- Pourquoi ne pas se pendre...
265
00:18:56,969 --> 00:18:58,846
dans sa roulotte
et en finir ?
266
00:18:58,929 --> 00:19:01,140
Parce que vous lui avez balancé
un couteau dans l'orbite.
267
00:19:01,223 --> 00:19:03,142
- Oh, mon Dieu !
- Voilà pourquoi.
268
00:19:04,017 --> 00:19:08,021
Cet accident couvrira
un tas de fautes...
269
00:19:08,105 --> 00:19:09,815
qui sont toutes les vôtres.
270
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
- Où est votre sens du drame ?
- Ceci n'est pas du théâtre !
271
00:19:12,067 --> 00:19:14,361
C'est exactement ce que c'est.
C'est un truc de magie.
272
00:19:14,444 --> 00:19:16,697
Il faut détourner l'attention
de l'auditoire...
273
00:19:16,780 --> 00:19:18,574
pour réaliser l'illusion.
274
00:19:19,074 --> 00:19:20,409
Oh, mon Dieu !
275
00:19:20,492 --> 00:19:22,202
Non, ne faites pas cela...
276
00:19:22,286 --> 00:19:23,954
Mon Dieu, qu'ai-je fait ?
277
00:19:25,873 --> 00:19:27,374
Oh, Ethel.
278
00:19:27,457 --> 00:19:30,002
Mais vous comprenez.
Je devais la tuer.
279
00:19:30,085 --> 00:19:32,045
Je devais protéger
mes précieux anges.
280
00:19:32,129 --> 00:19:33,630
Foutaises.
281
00:19:34,131 --> 00:19:35,966
Vous deviez vous protéger.
282
00:19:36,466 --> 00:19:38,177
Mais vous ne vous protégez pas.
283
00:19:38,260 --> 00:19:40,095
Pourquoi me faites-vous cela ?
284
00:19:40,179 --> 00:19:42,014
Dites-moi, pourquoi
faites-vous cela pour moi ?
285
00:19:42,097 --> 00:19:47,060
C'est ce qu'on fait à Hollywood.
Vous êtes ma cliente.
286
00:19:47,144 --> 00:19:49,563
J'ai l'obligation de vous protéger...
287
00:19:49,646 --> 00:19:51,231
de protéger votre carrière.
288
00:19:51,940 --> 00:19:55,819
C'est écrit dans le ciel, vous êtes
destinée à être une étoile.
289
00:19:56,778 --> 00:19:59,031
Vous gagnerez un Oscar un jour.
290
00:19:59,114 --> 00:20:00,782
Le pensez-vous vraiment ?
291
00:20:00,866 --> 00:20:02,993
Oui. Oui.
292
00:20:14,046 --> 00:20:16,381
Oh, Ethel ! Pourquoi ?
293
00:20:16,465 --> 00:20:18,383
Oh, ma douce sœur.
294
00:20:18,467 --> 00:20:21,261
Pourquoi ? Pourquoi ?
295
00:20:21,345 --> 00:20:23,597
J'aurais pu t'aider !
296
00:20:24,181 --> 00:20:25,974
J'aurais pu t'aider.
297
00:20:27,100 --> 00:20:28,644
Oh, mon Dieu !
298
00:20:37,694 --> 00:20:39,947
Dandy, où es-tu, chéri ?
299
00:20:40,030 --> 00:20:42,157
J'ai une surprise pour toi !
300
00:20:42,699 --> 00:20:44,368
Dandy !
301
00:20:44,868 --> 00:20:47,371
Mère, regarde qui nous rend visite.
302
00:20:50,207 --> 00:20:51,750
Bonjour, Mme Mott.
303
00:20:51,833 --> 00:20:53,794
Je suis venue voir ma mère.
304
00:20:54,378 --> 00:20:56,380
Oh, chère, tu viens de la rater.
305
00:20:56,463 --> 00:21:00,008
Regina m'a mitraillé
de questions tout l'après-midi...
306
00:21:00,092 --> 00:21:03,679
mais je lui ai dit que tu as été
la dernière à parler à Dora...
307
00:21:03,762 --> 00:21:08,141
et que toi seule pouvais
éclaircir la situation.
308
00:21:08,225 --> 00:21:10,269
Oui...
309
00:21:12,396 --> 00:21:15,065
Dora est allée acheter la gourde.
310
00:21:15,148 --> 00:21:17,526
Tu comprends, chère.
311
00:21:17,609 --> 00:21:19,236
Ces jours-ci...
312
00:21:19,319 --> 00:21:22,155
la seule façon de trouver
une belle gourde...
313
00:21:22,239 --> 00:21:25,325
c'est d'aller à Homestead,
chez les Klingman.
314
00:21:25,409 --> 00:21:26,952
Cet horrible ouragan...
315
00:21:27,035 --> 00:21:31,039
a complètement détruit la ferme
des Tabernathy à Pompano...
316
00:21:31,123 --> 00:21:32,624
et il a été impossible...
317
00:21:32,708 --> 00:21:35,335
de consommer des gourdes
de cette région depuis.
318
00:21:35,419 --> 00:21:39,214
Ma mère est allée acheter...
une gourde ?
319
00:21:39,298 --> 00:21:42,801
Et comme elle allait passer
par Coral Gables...
320
00:21:42,884 --> 00:21:46,179
je lui ai demandé d'arrêter
prendre les candélabres nègres...
321
00:21:46,263 --> 00:21:48,098
que j'ai acheté aux enchères.
322
00:21:48,181 --> 00:21:49,933
Alors, tu vois, mon enfant...
323
00:21:50,017 --> 00:21:53,645
je ne peux pas deviner quand
Dora reviendra de son expédition.
324
00:21:57,899 --> 00:21:59,484
J'attendrai.
325
00:22:00,610 --> 00:22:02,070
C'est mon tour.
326
00:22:05,240 --> 00:22:07,117
Une crevaison.
327
00:22:08,201 --> 00:22:10,203
Un robinet qui fuit.
328
00:22:11,330 --> 00:22:13,582
Maman pouvait tout réparer.
329
00:22:17,878 --> 00:22:20,380
Elle était fameuse
pour ses blagues cochonnes.
330
00:22:25,969 --> 00:22:28,764
Mais c'était aussi
une femme cultivée.
331
00:22:31,975 --> 00:22:35,020
Et elle adorait la poésie.
332
00:22:35,103 --> 00:22:38,357
Elle m'en lisait
enfant quand j'allais au lit.
333
00:22:39,441 --> 00:22:42,486
Emily Dickinson était sa favorite.
334
00:22:43,403 --> 00:22:44,988
"Je ne suis personne.
335
00:22:46,156 --> 00:22:48,200
Qui es-tu ?
336
00:22:48,283 --> 00:22:50,494
Es-tu personne aussi ?
337
00:22:50,577 --> 00:22:53,955
Nous sommes deux alors. Chut.
338
00:22:54,039 --> 00:22:56,750
On nous bannirait, tu sais."
339
00:23:00,420 --> 00:23:02,923
Tu n'étais pas personne, maman.
340
00:23:06,676 --> 00:23:08,845
- Je suis désolé.
- Ça va.
341
00:23:38,542 --> 00:23:39,960
D'accord.
342
00:23:40,043 --> 00:23:42,045
Allons prendre un verre.
343
00:23:56,977 --> 00:23:59,771
Cette femme était mon amie.
344
00:24:00,355 --> 00:24:03,233
Elle était solide, drôle.
345
00:24:04,401 --> 00:24:06,945
Elle n'avait pas besoin
d'un homme pour...
346
00:24:07,028 --> 00:24:10,073
s'occuper de son enfant.
347
00:24:10,157 --> 00:24:13,076
C'était une survivante
depuis le jour de sa naissance.
348
00:24:13,160 --> 00:24:16,580
Personne ne lui a rien donné.
349
00:24:17,747 --> 00:24:20,667
Ça n'a jamais été facile.
350
00:24:20,750 --> 00:24:22,836
Pour aucun d'entre nous.
Surtout nous, les femmes.
351
00:24:22,919 --> 00:24:25,422
Je sais que vous savez tous
de quoi je parle.
352
00:24:25,505 --> 00:24:27,549
C'est vrai.
353
00:24:27,632 --> 00:24:30,719
Regardez ce que papa m'a fait...
354
00:24:30,802 --> 00:24:33,638
parce que j'ai osé vivre ma vie...
355
00:24:34,764 --> 00:24:36,600
aimer qui je voulais.
356
00:24:36,683 --> 00:24:39,686
Vous croyez que la loi
n'aura rien à dire là-dessus ?
357
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Non. Elle est sa propriété.
358
00:24:42,272 --> 00:24:43,899
Laissez-moi vous dire
une chose, mesdames.
359
00:24:43,982 --> 00:24:45,901
Cette fille...
360
00:24:46,651 --> 00:24:49,946
elle est chacune de nous.
361
00:24:50,030 --> 00:24:53,033
Je n'en dis pas plus.
Pas chez moi !
362
00:24:53,116 --> 00:24:57,120
L'homme qui ferait ça
doit payer.
363
00:25:00,499 --> 00:25:02,292
Qui est avec moi ?
364
00:25:11,218 --> 00:25:13,094
Je vois un homme...
365
00:25:13,178 --> 00:25:14,971
les bras arrachés.
366
00:25:15,055 --> 00:25:18,850
Ses entrailles sont exposées
à la vue de tout le monde.
367
00:25:19,392 --> 00:25:22,229
Et... celui-ci ?
368
00:25:22,729 --> 00:25:25,065
Celui-là est facile. Un homme
poignarde une femme à mort.
369
00:25:25,148 --> 00:25:27,108
Son sang jaillit sur le mur.
370
00:25:27,192 --> 00:25:30,320
Ce sera un sale boulot à nettoyer.
371
00:25:30,403 --> 00:25:32,364
Je m'ennuie.
372
00:25:33,031 --> 00:25:34,991
Quel est mon score ?
373
00:25:35,075 --> 00:25:37,536
Mère a dit que vous vouliez
mesurer mon génial QI.
374
00:25:37,619 --> 00:25:40,580
Il faudra plus d'une visite
pour le déterminer.
375
00:25:40,664 --> 00:25:43,625
J'aimerais te voir deux fois
la semaine.
376
00:25:47,212 --> 00:25:50,465
Je lisais dans le National Geographic...
377
00:25:50,549 --> 00:25:54,052
à propos des indigènes
de la Papouasie-Nouvelle-Guinée.
378
00:25:54,135 --> 00:25:56,263
Ils allaient en guerre
contre une tribu voisine...
379
00:25:56,346 --> 00:25:58,807
et après l'avoir conquise...
380
00:25:58,890 --> 00:26:02,310
ils mangeaient
ses meilleurs guerriers...
381
00:26:02,394 --> 00:26:04,104
puis son sorcier...
382
00:26:04,187 --> 00:26:05,939
puis son chef.
383
00:26:07,023 --> 00:26:08,567
Dites-moi...
384
00:26:08,650 --> 00:26:11,278
croyez-vous qu'il est possible
de gagner le pouvoir d'un homme...
385
00:26:11,361 --> 00:26:14,281
en mangeant sa chair ?
386
00:26:14,364 --> 00:26:17,158
Ou pourrait-on y arriver...
387
00:26:17,242 --> 00:26:19,703
en se baignant dans son sang ?
388
00:26:22,205 --> 00:26:24,457
Tu m'as menti, mère.
389
00:26:24,541 --> 00:26:28,461
Le Dr Feinbloom n'a aucun désir
de mesurer mon QI génial.
390
00:26:28,545 --> 00:26:31,965
Il voulait simplement
m'entendre parler.
391
00:26:32,048 --> 00:26:34,968
- Je n'y retourne pas.
- Dandy, tu dois y retourner.
392
00:26:35,051 --> 00:26:37,262
Me crois-tu malade, mère ?
393
00:26:37,345 --> 00:26:39,306
Bien sûr que non. Tu es animé.
394
00:26:39,389 --> 00:26:41,725
C'est drôle.
395
00:26:41,808 --> 00:26:44,477
Où est ma mère ?
396
00:26:44,561 --> 00:26:46,313
Elle n'est pas allée
acheter des gourdes.
397
00:26:46,396 --> 00:26:49,733
Je suis sûre qu'elle sera rentrée
pour souper demain soir.
398
00:26:51,484 --> 00:26:53,695
J'espère bien.
399
00:26:53,778 --> 00:26:56,156
Sinon j'irai à la police.
400
00:27:00,327 --> 00:27:02,245
Je vais faire un marché
avec toi, mère.
401
00:27:03,288 --> 00:27:05,999
Je retournerai chez le Dr Feinbloom.
402
00:27:06,082 --> 00:27:09,377
En fait, j'irai pendant un mois.
403
00:27:09,461 --> 00:27:10,962
C'est merveilleux, Dandy.
404
00:27:11,046 --> 00:27:14,424
En échange, tue Regina.
405
00:27:16,134 --> 00:27:17,677
Tu mens horriblement mal, mère.
406
00:27:18,595 --> 00:27:21,765
Elle n'est pas dupe
des tes histoires stupides.
407
00:27:23,016 --> 00:27:27,520
Regina veut m'envoyer
à la chaise électrique.
408
00:27:27,604 --> 00:27:29,522
Et si j'y vais...
409
00:27:29,606 --> 00:27:33,360
tu seras assise sur mes genoux.
410
00:27:36,863 --> 00:27:38,365
N'est-il pas beau ?
411
00:27:56,383 --> 00:27:58,802
SOYEZ EN SANTÉ, PERDEZ DU POIDS
412
00:28:27,247 --> 00:28:28,873
Comment t'appelles-tu ?
413
00:28:28,957 --> 00:28:30,917
Barbara.
414
00:28:31,000 --> 00:28:32,502
Pouvez-vous remettre
la machine en marche ?
415
00:28:32,585 --> 00:28:34,546
Pourquoi ? Tu as l'air misérable.
416
00:28:36,047 --> 00:28:38,174
Cet endroit est pire que tout.
417
00:28:38,258 --> 00:28:40,009
Tu as un joli visage.
418
00:28:40,093 --> 00:28:41,928
Je suis Elsa Mars. Viens.
419
00:28:42,846 --> 00:28:44,723
Je suis une princesse
de Park Avenue.
420
00:28:44,806 --> 00:28:48,268
Hôtel particulier dans l'Upper
East Side. Vacances à Bedford.
421
00:28:48,351 --> 00:28:50,937
J'en déteste chaque instant.
422
00:28:51,688 --> 00:28:54,899
Bals de débutante,
m'habiller pour souper.
423
00:28:54,983 --> 00:28:56,943
Ai-je l'air d'une débutante ?
424
00:28:57,026 --> 00:29:00,238
On t'a envoyée ici pour maigrir ?
425
00:29:00,321 --> 00:29:02,741
Vous devriez voir maman
au souper d'Action de grâce.
426
00:29:02,824 --> 00:29:05,326
À chaque bouchée que je prends,
elle voit rouge.
427
00:29:05,410 --> 00:29:07,954
L'été dernier, elle disait aux gens
que j'étais enceinte...
428
00:29:08,037 --> 00:29:11,040
parce que c'était moins honteux
qu'avoir une fille obèse.
429
00:29:12,709 --> 00:29:14,419
Mais je m'aime comme je suis.
430
00:29:15,837 --> 00:29:17,881
Tu es hédoniste.
431
00:29:18,506 --> 00:29:20,884
Tu aimes le monde physique.
432
00:29:20,967 --> 00:29:23,845
Et si je te disais...
433
00:29:26,514 --> 00:29:28,057
qu'il y a un endroit...
434
00:29:29,768 --> 00:29:35,190
où chaque gramme
de ce corps glorieux...
435
00:29:35,273 --> 00:29:38,735
serait acclamé et célébré ?
436
00:29:44,741 --> 00:29:46,993
Que faisons-nous si Dell
revient avant nous ?
437
00:29:47,535 --> 00:29:49,662
Il sera le suivant.
438
00:29:49,746 --> 00:29:53,541
Cette roulotte m'appartient
encore autant qu'à lui.
439
00:29:53,625 --> 00:29:56,044
- Qui a le câble ?
- Je l'ai.
440
00:30:01,591 --> 00:30:03,510
Je m'en charge maintenant.
441
00:30:04,636 --> 00:30:07,639
Ça signifie beaucoup que
vous vouliez aider. Vraiment.
442
00:30:09,808 --> 00:30:11,309
Mais ce n'est pas votre combat.
443
00:30:11,392 --> 00:30:13,978
Chérie, tu es de la famille.
444
00:30:14,062 --> 00:30:16,105
Nous prenons soin des nôtres.
445
00:30:22,320 --> 00:30:26,366
Evie, fais mijoter notre soupe.
446
00:30:26,449 --> 00:30:27,951
Feu doux.
447
00:30:28,827 --> 00:30:30,495
Allons !
448
00:31:53,369 --> 00:31:57,165
Toi ? Comment es-tu entrée ?
J'ai changé les serrures.
449
00:31:58,124 --> 00:32:00,209
Les serrures ne nous arrêtent pas.
450
00:32:01,210 --> 00:32:03,546
"Nous" ? Qui est venu avec toi ?
451
00:32:04,047 --> 00:32:05,798
Mes sœurs.
452
00:32:14,891 --> 00:32:16,601
Allons-nous-en.
453
00:32:32,075 --> 00:32:33,576
Je n'ai pas faim.
454
00:32:33,660 --> 00:32:36,204
Bien sûr.
Tu bois ton souper.
455
00:32:36,287 --> 00:32:39,248
- Que dirait ta mère ?
- Rien. Elle est morte.
456
00:32:41,542 --> 00:32:43,378
Laisse-moi respirer, Elsa.
Je suis en deuil.
457
00:32:43,461 --> 00:32:45,338
Tu n'es pas le seul
à avoir perdu quelqu'un.
458
00:32:45,421 --> 00:32:48,466
- Elle était ma mère !
- Tu en avais d'autres !
459
00:32:48,549 --> 00:32:51,511
Je t'ai élevé autant qu'elle !
460
00:32:51,594 --> 00:32:55,640
Toutes les femmes ici
ont pris soin de toi.
461
00:32:55,723 --> 00:32:58,726
Je t'ai montré comment retenir
un auditoire et être chef...
462
00:32:58,810 --> 00:33:00,812
mais j'ai nettement échoué
dans ce domaine.
463
00:33:00,895 --> 00:33:03,106
Tu n'es que du vent.
464
00:33:03,189 --> 00:33:05,441
Comment as-tu pu omettre
de venir aux funérailles ?
465
00:33:06,484 --> 00:33:10,154
J'étais à Miami. En recrutement.
466
00:33:10,738 --> 00:33:13,950
Tu vois ? C'est Barbara.
467
00:33:14,450 --> 00:33:17,161
Mais je lui ai donné
le nom de scène...
468
00:33:17,245 --> 00:33:19,163
d'Ima Wiggles.
469
00:33:19,789 --> 00:33:21,457
Entre, chère.
470
00:33:22,291 --> 00:33:24,002
Enchantée.
471
00:33:25,378 --> 00:33:27,672
Assieds-toi, chère. Mange.
472
00:33:29,132 --> 00:33:31,676
Allez. Mange.
473
00:33:31,759 --> 00:33:35,096
Tu ne nous es pas utile
sans ta taille.
474
00:33:36,681 --> 00:33:40,810
Elle porte le nom de la femme
la plus obèse de l'histoire...
475
00:33:41,436 --> 00:33:44,689
Ima Waddler, 364 kilos.
476
00:33:45,773 --> 00:33:47,316
Tu vois...
477
00:33:47,859 --> 00:33:49,569
c'est comme ça que ça marche.
478
00:33:50,695 --> 00:33:54,490
Ta mère vit parce que
le spectacle continuera toujours.
479
00:33:58,494 --> 00:34:00,204
Tu es en retard.
480
00:34:00,288 --> 00:34:02,331
La fête est finie.
481
00:34:03,207 --> 00:34:05,334
Je te l'ai dit, Elsa.
482
00:34:05,418 --> 00:34:08,337
Ce monde meurt
et toutes les obèses...
483
00:34:08,421 --> 00:34:10,923
et les femmes lézards du monde
n'y changeront rien.
484
00:34:11,007 --> 00:34:13,760
J'essaie de t'aider
pour aider cette troupe !
485
00:34:13,843 --> 00:34:15,303
Pourquoi ne le vois-tu pas ?
486
00:34:15,386 --> 00:34:17,680
Non ! Non. Attends.
487
00:34:18,347 --> 00:34:19,849
Attends.
488
00:34:21,434 --> 00:34:23,394
Regarde-la.
489
00:34:23,895 --> 00:34:25,396
Un si gros buste.
490
00:34:26,147 --> 00:34:28,107
Quel confort peux-tu y trouver...
491
00:34:28,191 --> 00:34:30,818
les soirs où tu te serais réfugié...
492
00:34:30,902 --> 00:34:33,112
dans les caresses de ta mère.
493
00:34:34,030 --> 00:34:36,199
Tu es malade, Elsa.
494
00:34:41,329 --> 00:34:43,706
Cette tourtière est délicieuse.
495
00:34:43,790 --> 00:34:45,541
Mange, chérie.
496
00:34:47,168 --> 00:34:49,629
Il y en a beaucoup plus
d'où ça vient.
497
00:35:01,307 --> 00:35:04,102
Regardez qui n'est pas mort...
encore.
498
00:35:04,185 --> 00:35:05,645
Que se passe-t-il ?
Que voulez-vous ?
499
00:35:05,728 --> 00:35:07,271
Tant de choses.
500
00:35:07,772 --> 00:35:11,150
Mais aujourd'hui, nous prenons
une petite revanche.
501
00:35:11,234 --> 00:35:14,112
Penny, Suzi, prenez les oreillers.
502
00:35:14,654 --> 00:35:18,074
Evie, va chercher le goudron.
503
00:35:19,242 --> 00:35:20,743
Oh, ciel, non.
504
00:35:23,037 --> 00:35:24,455
Non, non, non.
505
00:35:26,749 --> 00:35:28,209
- Dieu...
- Non, non, non.
506
00:35:28,292 --> 00:35:32,505
Il n'y a pas de Dieu.
Tu en es la preuve.
507
00:35:32,588 --> 00:35:35,091
Ce que tu as fait à ta petite fille...
508
00:35:35,174 --> 00:35:36,926
c'est de la merde.
509
00:35:38,719 --> 00:35:40,763
Nous nous assurerons
que tu en aies l'air.
510
00:35:41,597 --> 00:35:44,684
Et après, je te couperai
la bite avec ce couteau.
511
00:35:44,767 --> 00:35:46,435
Puis, je te tirerai
une balle dans la tête.
512
00:35:46,519 --> 00:35:49,522
Après, nous te jetterons
dans la rivière Loxahatchee...
513
00:35:49,605 --> 00:35:52,358
pour voir si les alligators
veulent ce qui en restera !
514
00:35:55,611 --> 00:35:57,530
Non ! Je t'en prie, non !
515
00:35:57,613 --> 00:35:59,407
Attends ! Attends !
516
00:36:00,449 --> 00:36:02,118
Penny...
517
00:36:03,911 --> 00:36:05,538
Laisse-moi.
518
00:36:06,539 --> 00:36:08,958
Quoi ? Penny...
519
00:36:10,126 --> 00:36:12,837
Non.
Je t'en prie... Je suis désolé, Penny.
520
00:36:12,920 --> 00:36:16,924
Non ! Penny, chérie,
Je suis désolée ! Non !
521
00:36:17,008 --> 00:36:18,634
Non. Penny !
522
00:36:18,718 --> 00:36:20,970
Non !
523
00:36:38,154 --> 00:36:40,781
Evie, va derrière lui !
Tiens-le bien !
524
00:36:40,865 --> 00:36:43,993
Suzi, baise son caleçon.
525
00:36:45,494 --> 00:36:46,996
Arrêtez !
526
00:36:49,582 --> 00:36:53,002
Maudit !
C'est ton père, n'est-ce pas ?
527
00:36:54,128 --> 00:36:56,422
Eh bien, maudit.
528
00:36:56,505 --> 00:36:58,382
Tu lis dans les pensées.
529
00:36:58,466 --> 00:36:59,967
Va-t'en.
530
00:37:00,051 --> 00:37:02,220
C'est que pour les femmes monstres.
531
00:37:02,303 --> 00:37:04,472
Est-ce ceci que ça veut dire
d'être femme monstre ?
532
00:37:04,555 --> 00:37:06,599
Qu'en saurais-tu, de toute façon ?
533
00:37:08,059 --> 00:37:10,978
Je sais que si tu fais ça,
ça te changera.
534
00:37:11,062 --> 00:37:12,772
Même plus qu'il ne t'a changée.
535
00:37:13,564 --> 00:37:17,109
Ça me changera. Ça me libérera.
536
00:37:17,193 --> 00:37:20,613
Tu seras prise, tu iras en prison
ou pire.
537
00:37:20,696 --> 00:37:23,366
Et Paul ? Il t'aime.
538
00:37:23,449 --> 00:37:25,326
Tu vas tout abandonner
pour lui ?
539
00:37:25,409 --> 00:37:26,911
Il gagne alors !
540
00:37:26,994 --> 00:37:28,788
Regarde-toi.
541
00:37:28,871 --> 00:37:30,623
Jolie petite blanche.
542
00:37:30,706 --> 00:37:33,000
Tu n'as pas idée de ce que c'est...
543
00:37:33,084 --> 00:37:35,711
que de vivre en dehors,
de regarder par une fenêtre...
544
00:37:35,795 --> 00:37:38,631
et de voir tout ce que
tu ne pourras jamais avoir...
545
00:37:38,714 --> 00:37:40,508
parce qu'ils le disent.
546
00:37:40,591 --> 00:37:44,053
Tu as raison. Je ne peux pas
comprendre ce que c'est pour toi.
547
00:37:44,136 --> 00:37:47,431
Je compte avoir tout ça.
548
00:37:47,515 --> 00:37:49,725
Et si tu pouvais aussi, Désirée ?
549
00:37:49,809 --> 00:37:51,852
J'ai perdu ma chance.
550
00:37:51,936 --> 00:37:54,772
Tu ne sais pas quelles chances
te restent encore.
551
00:37:54,855 --> 00:37:57,483
Et tu ne le sauras jamais
si tu fais ça.
552
00:37:57,566 --> 00:37:59,151
Elles non plus.
553
00:38:01,487 --> 00:38:03,030
Penny...
554
00:38:19,088 --> 00:38:23,426
Je suis l'Étonnante femme lézard.
555
00:38:26,304 --> 00:38:30,266
Tu restes en vie seulement
parce que je le dis.
556
00:38:33,394 --> 00:38:37,398
Mais si jamais tu m'approches...
557
00:38:37,481 --> 00:38:39,608
ou approche les miens...
558
00:38:40,609 --> 00:38:42,486
je te tuerai.
559
00:38:46,741 --> 00:38:49,702
Evie, emmène-le
aux abords du campement...
560
00:38:49,785 --> 00:38:51,704
et laisse-le ramper jusque chez lui.
561
00:38:56,500 --> 00:38:58,294
Oui, docteur.
562
00:38:59,712 --> 00:39:02,214
J'ai réservé à bord du Queen Mary
en partance de New York.
563
00:39:02,798 --> 00:39:04,300
Retour ouvert.
564
00:39:04,383 --> 00:39:07,470
Mme Mott, je ne crois pas
que ce soit sage.
565
00:39:08,471 --> 00:39:11,140
Je recommanderais
un internement temporaire.
566
00:39:11,807 --> 00:39:14,226
Oh, mon Dieu, non.
567
00:39:14,310 --> 00:39:17,938
Dandy peut sembler fort,
mais il est assez fragile.
568
00:39:18,022 --> 00:39:19,482
Mme Mott...
569
00:39:19,565 --> 00:39:22,151
je crains pour votre sécurité.
570
00:39:24,195 --> 00:39:26,113
Merci, docteur.
571
00:39:26,197 --> 00:39:29,241
Nous n'aurons plus besoin
de vos services.
572
00:39:33,579 --> 00:39:36,540
Dandy. Tu m'as fait peur.
573
00:39:36,624 --> 00:39:38,125
Tu me crois anormal ?
574
00:39:38,209 --> 00:39:41,754
Déséquilibré ? Fragile ?
575
00:39:41,837 --> 00:39:44,840
J'essayais seulement
de calmer le docteur.
576
00:39:44,924 --> 00:39:47,843
Nous ne voulons pas qu'il prenne
trop d'initiative dans ton traitement.
577
00:39:48,344 --> 00:39:51,180
Si je suis déséquilibré,
c'est ta faute.
578
00:39:52,181 --> 00:39:55,017
Dora m'a tout dit
quand j'avais cinq ans.
579
00:39:55,101 --> 00:39:57,603
Ton père a tout perdu
dans le krach de 1929...
580
00:39:57,686 --> 00:39:59,188
et tu aurais fait n'importe quoi...
581
00:39:59,271 --> 00:40:01,065
pour revenir dans une maison
comme celle-ci.
582
00:40:01,148 --> 00:40:03,734
Jusqu'à épouser ton petit cousin.
583
00:40:05,194 --> 00:40:06,779
J'aimais ton père.
584
00:40:06,862 --> 00:40:09,365
Je suis né dans le péché.
585
00:40:10,032 --> 00:40:13,536
Tu savais ce que père avait fait
à ces petites filles.
586
00:40:14,453 --> 00:40:17,832
Tu savais les risques
d'engendrer avec ton cousin.
587
00:40:18,999 --> 00:40:20,626
Tu n'es pas mieux
que les Roosevelt.
588
00:40:20,709 --> 00:40:23,003
Comment oses-tu prononcer
ce nom dans cette maison ?
589
00:40:23,087 --> 00:40:25,131
Je ne vais pas en Europe.
590
00:40:25,214 --> 00:40:28,884
Je ne vais nulle part avec toi.
591
00:40:28,968 --> 00:40:33,722
Comment puis-je être avec
une femme qui me hait tant ?
592
00:40:36,851 --> 00:40:39,228
Non, je t'en prie.
593
00:40:39,311 --> 00:40:41,814
C'est notre dernière chance.
594
00:40:41,897 --> 00:40:44,066
Ne vois-tu pas
que tu es malade ?
595
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
Ton père n'était pas
l'amour de ma vie.
596
00:40:51,240 --> 00:40:52,908
Tu l'étais.
597
00:40:53,951 --> 00:40:56,078
Dès la seconde où tu es né...
598
00:40:56,162 --> 00:40:59,582
et m'a regardée le front plissé.
599
00:41:02,668 --> 00:41:06,088
J'ai tout aimé chez toi, Dandy.
600
00:41:07,465 --> 00:41:10,426
Même la folie.
601
00:41:19,435 --> 00:41:21,312
Mais...
602
00:41:23,481 --> 00:41:26,442
je n'ai plus d'amour à donner.
603
00:41:28,402 --> 00:41:30,863
Tu m'as épuisée.
604
00:41:34,783 --> 00:41:36,285
Tu as raison, mère.
605
00:41:37,203 --> 00:41:39,538
Je suis désolé de t'avoir causé
tant de souffrances.
606
00:41:40,539 --> 00:41:42,666
Il est temps
que cette folie cesse.
607
00:41:42,750 --> 00:41:44,793
Non, je t'en prie, Dandy.
Pas de cette façon.
608
00:41:47,338 --> 00:41:49,840
Je ne pourrai pas continuer
si tu te tues.
609
00:41:49,924 --> 00:41:51,383
D'accord.
610
00:42:23,374 --> 00:42:25,960
Je croyais que tu aurais dessoûlé.
611
00:42:27,711 --> 00:42:29,255
Pourquoi voudrais-je ?
612
00:42:30,923 --> 00:42:33,759
D'une part, tu es censé
être en charge ici.
613
00:42:33,842 --> 00:42:37,054
Rien n'a de sens.
Ça n'a pas de sens.
614
00:42:37,596 --> 00:42:41,225
La meilleure façon d'honorer Ethel,
c'est de voir aux affaires ici...
615
00:42:41,767 --> 00:42:46,105
pour pouvoir partir,
commencer notre vie.
616
00:42:46,188 --> 00:42:48,774
Mais tu ne peux pas faire cela
ivre mort derrière la grande roue...
617
00:42:48,857 --> 00:42:51,360
ou étendu ici.
618
00:42:52,444 --> 00:42:54,405
Sais-tu ce qui a failli
arriver hier soir ?
619
00:42:54,488 --> 00:42:56,240
Qu'est-ce que tu as ?
620
00:42:57,449 --> 00:42:59,243
Tu parles comme une vieille
maîtresse d'école.
621
00:42:59,326 --> 00:43:01,996
Je suis la fille qui est tombée
amoureuse d'un meneur.
622
00:43:02,079 --> 00:43:04,039
Un héros, pour l'amour du ciel !
Où est-il ?
623
00:43:04,123 --> 00:43:05,749
Surprise !
624
00:43:05,833 --> 00:43:08,711
Je ne peux pas faire un petit
paquet de mes sentiments...
625
00:43:08,794 --> 00:43:10,379
et le renvoyer à l'intérieur !
626
00:43:10,462 --> 00:43:12,172
Je ne suis pas le général Patton !
627
00:43:12,256 --> 00:43:15,009
Christ !
Est-ce ce que tu veux ?
628
00:43:15,092 --> 00:43:17,386
Parce que si c'est le cas,
fous le camp !
629
00:43:19,513 --> 00:43:21,557
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
630
00:43:23,058 --> 00:43:24,810
Pas ce que tu as dit.
631
00:43:25,769 --> 00:43:27,896
Tu dois manger quelque chose.
632
00:43:31,942 --> 00:43:35,571
Écoute-moi, Jimmy.
Tu n'as rien fait de mal.
633
00:43:35,654 --> 00:43:39,074
Tu supposes que tu aurais pu
sauver ta mère, mais...
634
00:43:40,075 --> 00:43:41,785
chasse cette idée, chéri.
635
00:43:41,869 --> 00:43:45,331
Tu ne comprends rien.
636
00:43:46,624 --> 00:43:48,292
- Non.
- Donne-moi !
637
00:43:48,375 --> 00:43:52,588
Donne ! Tu ne devrais pas
t'infliger un homme comme moi.
638
00:43:53,756 --> 00:43:56,592
Fais ta belle vie
avec quelqu'un d'autre.
639
00:44:02,431 --> 00:44:05,768
D'accord.
Merci pour la clarté.
640
00:44:25,788 --> 00:44:27,623
Tu es encore ici ?
641
00:44:30,626 --> 00:44:32,127
Oui.
642
00:46:11,643 --> 00:46:12,644
Traduction : Nathalie Lesage