1 00:00:08,135 --> 00:00:10,886 Aku tak bisa kehilangannya 2 00:00:12,858 --> 00:00:16,859 Takkan kubiarkan dia dikomitmenkan. 3 00:00:16,944 --> 00:00:20,119 Tak ada yang menyarankan RSJ untuk Dandy. 4 00:00:20,239 --> 00:00:22,030 Aku tak ingin kata itu disebutkan 5 00:00:22,116 --> 00:00:23,615 dalam satu kalimat dengan namanya. 6 00:00:23,651 --> 00:00:27,069 Ini adalah pelepasan tanggung jawab, Dr. Feinbloom. 7 00:00:27,154 --> 00:00:29,738 Percayalah, Gloria, hal itu tak terlintas 8 00:00:29,824 --> 00:00:31,657 dalam benakku, tapi 9 00:00:31,709 --> 00:00:33,792 tidak denganmu. 10 00:00:33,828 --> 00:00:35,911 Dandy selalu keras kepala. 11 00:00:38,840 --> 00:00:40,840 Aku sering membayangkannya sebagai orang asing. 12 00:00:43,144 --> 00:00:45,344 Pria bangsawan yang rapi dan sempurna 13 00:00:45,430 --> 00:00:47,563 yang bisa berperan 14 00:00:47,648 --> 00:00:49,249 tapi tak begitu mengerti bahasa. 15 00:00:51,485 --> 00:00:54,555 Karena kata-kata berarti lain baginya. 16 00:00:55,665 --> 00:00:57,698 Terutama kata "tidak". 17 00:00:59,943 --> 00:01:02,745 "Tidak" adalah penghinaan. 18 00:01:03,130 --> 00:01:06,415 "Tidak" adalah seruan perang. 19 00:01:09,087 --> 00:01:12,922 Aku menerima keluhan tentang kucing yang menggali bunga azaleaku. 20 00:01:13,007 --> 00:01:14,874 Jadi dia membunuh hewan malang itu. 21 00:01:16,344 --> 00:01:20,346 Sejak saat itu, aku tak membiarkan Dandy hilang dari pandanganku. 22 00:01:20,381 --> 00:01:24,216 Tentu saja, aku tahu dia harus bersosialisasi dengan anak lain. 23 00:01:24,383 --> 00:01:26,063 Anak itu tak pernah tahu cara bermain. 24 00:01:27,605 --> 00:01:29,722 Dia menemukan teman yang sempurna 25 00:01:29,724 --> 00:01:31,891 dengan putra tukang kebun, Emil. 26 00:01:32,193 --> 00:01:33,893 Anak kecil yang manis. 27 00:01:33,895 --> 00:01:36,729 Mereka berkeliaran bersama dan bahagia. 28 00:01:36,731 --> 00:01:39,565 Aku menjadi tenang dan berpikir pengawasanku 29 00:01:39,567 --> 00:01:42,118 sudah tak perlu. 30 00:01:42,120 --> 00:01:45,237 Suatu hari, anak itu menghilang. 31 00:01:46,039 --> 00:01:48,440 Mereka mencarinya kemana-mana. 32 00:01:53,964 --> 00:01:57,266 Tapi... Emil tak pernah terlihat lagi. 33 00:01:59,120 --> 00:02:02,638 Ini waktunya, Gloria. Aku harus menemuinya. 34 00:02:02,640 --> 00:02:04,974 Dia tak pernah setuju mengunjungi psikoanalisis. 35 00:02:04,976 --> 00:02:06,475 Jika begitu katakan padanya sesuatu yang lain. 36 00:02:06,477 --> 00:02:08,394 Aku akan mengosongkan jadwalku. 37 00:02:08,696 --> 00:02:12,932 Gloria, apa ada kejadian terbaru... 38 00:02:12,934 --> 00:02:15,549 - Dandy! - Ibu! 39 00:02:15,669 --> 00:02:18,606 ...yang memicu kekhawatiran tentang putramu ini? 40 00:02:18,631 --> 00:02:20,631 Hanya naluri seorang Ibu. 41 00:03:17,063 --> 00:03:26,648 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Translated by : iisnana257 42 00:03:26,978 --> 00:03:29,047 Ma Petite! 43 00:03:29,903 --> 00:03:33,037 Dia sangat kecil. Dia mungkin terjebak di suatu lubang, 44 00:03:33,073 --> 00:03:35,234 berteriak dan kita tak mendengarnya, membiarkannya dalam kesendirian. 45 00:03:35,275 --> 00:03:38,493 - Petite? Dimana kau? - Ma Petite. 46 00:03:39,178 --> 00:03:41,495 Kau langsung menuju ke tanah terbuka itu, 47 00:03:41,581 --> 00:03:43,965 aku akan mencari di palung. Bawa DiMaggio. 48 00:03:44,050 --> 00:03:46,584 Ayo. Ayo. Cari, cari. 49 00:03:47,294 --> 00:03:48,710 Ma Petite! 50 00:03:55,935 --> 00:03:57,885 Ma Petite! 51 00:04:27,199 --> 00:04:30,194 Tak ada mayatnya? 52 00:04:30,543 --> 00:04:32,253 Sepertinya suatu hewan membawanya. 53 00:04:32,805 --> 00:04:34,422 Mungkin anjing hutan. 54 00:04:34,474 --> 00:04:37,425 Tulang-tulang dan semuanya. 55 00:04:37,477 --> 00:04:40,895 Oh, tidak. 56 00:04:50,740 --> 00:04:51,940 Oh, tidak. 57 00:04:53,827 --> 00:04:56,411 Oh, tidak, tidak, tidak. 58 00:04:56,446 --> 00:04:59,447 Tidak, tidak. Astaga. 59 00:04:59,999 --> 00:05:03,468 Oh, tidak, tidak. 60 00:05:13,463 --> 00:05:17,298 Kukira kau sedang teler seperti pelacur saat ini. 61 00:05:20,103 --> 00:05:22,604 Dia terlalu baik untuk tempat ini, kau tahu? 62 00:05:26,560 --> 00:05:33,231 Tuhan memberikan cahayanya pada malaikat kecil itu. 63 00:05:36,486 --> 00:05:42,207 Seolah Tuhan tahu bahwa dunia mampu menghadapi 64 00:05:42,292 --> 00:05:45,460 kasih sayang kecilnya sekaligus. 65 00:05:48,165 --> 00:05:50,248 Ayolah. 66 00:05:55,222 --> 00:05:58,590 Oh, Edna. Sepertinya kau sudah maju duluan 67 00:05:58,675 --> 00:06:01,460 untuk mengurangi rasa sakitmu. 68 00:06:01,580 --> 00:06:06,630 Seorang wanita bergelar meneguk minuman dalam kegelapan malam. 69 00:06:08,135 --> 00:06:09,963 Duduklah. Makanlah. 70 00:06:12,301 --> 00:06:14,920 Kita akan berkabung. 71 00:06:15,040 --> 00:06:17,552 Natal dibatalkan. 72 00:06:17,672 --> 00:06:20,130 Aku membuat sup kura-kura. 73 00:06:23,695 --> 00:06:26,887 Pertunjukan bagus yang kau tampilkan di tenda itu. 74 00:06:27,943 --> 00:06:29,860 Seperti Joan Fontaine. 75 00:06:29,912 --> 00:06:33,747 Aku sudah lihat kau buat pertunjukan ini ramai karena usaha mereka, 76 00:06:33,832 --> 00:06:36,700 tapi tak pernah sehebat malam ini. 77 00:06:36,752 --> 00:06:40,565 Kau berhasil, Elsa Mars. 78 00:06:41,874 --> 00:06:44,374 Tangisan atas Ma Petite. 79 00:06:44,426 --> 00:06:48,011 Menggegam gaunnya yang berdarah itu sentuhan yang bagus. 80 00:06:48,046 --> 00:06:51,798 Sedikit berlebihan, tapi... 81 00:06:51,884 --> 00:06:54,217 aku hampir percaya itu sungguhan. 82 00:06:58,023 --> 00:06:59,472 Beraninya kau? 83 00:07:00,943 --> 00:07:03,894 Dia salah satu milikku yang paling berharga. 84 00:07:05,694 --> 00:07:08,899 Yang berharga bagimu hanya deru kerumunan orang. 85 00:07:10,402 --> 00:07:13,119 Dan Tuhan melarang seseorang datang 86 00:07:13,205 --> 00:07:15,372 dan mencuri lampu sorotmu. 87 00:07:44,569 --> 00:07:46,403 Kau tahu, 88 00:07:46,438 --> 00:07:49,856 aku sudah melihat bagaimana wiski bisa merusak pikiran, 89 00:07:49,942 --> 00:07:51,992 tapi kau kemari malam ini 90 00:07:52,077 --> 00:07:54,277 dan menuduhku apa? 91 00:07:54,329 --> 00:07:57,781 Membunuh yang tak bersalah? 92 00:07:58,366 --> 00:07:59,482 Keluar! 93 00:07:59,551 --> 00:08:01,501 14 tahun. 94 00:08:01,586 --> 00:08:06,836 Aku membawakan bakimu, mencucikan rambutmu, mendengar semua kisahmu 95 00:08:07,009 --> 00:08:10,760 tentang bagaimana harusnya ini terjadi. 96 00:08:13,215 --> 00:08:16,132 Aku sudah mendengar kisah-kisah itu... 97 00:08:16,184 --> 00:08:18,885 lebih dari sepuluh kali, Elsa. 98 00:08:18,971 --> 00:08:23,378 Aku kenal dirimu lebih dari kau mengenal diri sendiri. 99 00:08:24,850 --> 00:08:27,607 Aku selalu penasaran mengapa. 100 00:08:28,780 --> 00:08:32,649 Aku sangat menyayangimu, 101 00:08:32,701 --> 00:08:36,536 sakit rasanya ada di sekitarmu. 102 00:08:36,621 --> 00:08:40,373 Saat aku keluar dari sini di malam hari aku... 103 00:08:40,459 --> 00:08:42,659 merasa seperti kehilangan sesuatu. 104 00:08:43,912 --> 00:08:46,746 Seorang wanita harusnya tak takut... 105 00:08:46,832 --> 00:08:49,916 menghabiskan waktunya bersama sahabatnya. 106 00:08:50,002 --> 00:08:53,219 Mengapa aku merasa tak nyaman? 107 00:08:53,805 --> 00:08:55,671 Sekarang aku tahu. 108 00:08:59,344 --> 00:09:04,014 Siapa aku, jika bukan juru selamatmu? 109 00:09:04,099 --> 00:09:06,266 Dan ini ucapan terima kasihnya. 110 00:09:06,351 --> 00:09:11,654 Kau menyebutku pembunuh di malam saat aku sudah kehilangan... 111 00:09:11,690 --> 00:09:14,225 banyak hal? 112 00:09:15,777 --> 00:09:17,527 Sialan kau! 113 00:09:17,612 --> 00:09:20,330 Sialan kau! 114 00:09:21,666 --> 00:09:23,533 Sialan kau! 115 00:09:26,121 --> 00:09:28,204 Kau ibu kami. 116 00:09:28,256 --> 00:09:31,174 Ada orang-orang disini yang bahkan tak pernah bertemu ibu mereka sendiri. 117 00:09:31,209 --> 00:09:36,429 Kau tahu sakitnya ditolak ibumu sendiri? 118 00:09:37,115 --> 00:09:38,515 Tentu kau tahu. 119 00:09:38,550 --> 00:09:40,550 Begitulah kau membawa kau kemari. 120 00:09:40,602 --> 00:09:44,804 Ayo, ayo semua, cicipi jiwa Elsa. 121 00:09:44,890 --> 00:09:46,056 Semua disambut. 122 00:09:46,108 --> 00:09:47,557 Hanya saja jangan minta peran utama. 123 00:09:48,944 --> 00:09:51,027 Cukup. 124 00:09:51,063 --> 00:09:53,530 Aku tak membunuh siapapun. 125 00:09:53,565 --> 00:09:55,615 Bagaimana dengan si kembar? 126 00:09:55,700 --> 00:09:57,367 Aku berdiri disana. 127 00:09:57,402 --> 00:09:59,986 Kudengar kau bicara dengan pria dari Hollywood itu. 128 00:10:00,072 --> 00:10:02,038 Bukankah solusi yang baik jika mereka bisa 129 00:10:02,074 --> 00:10:05,241 ditenangkan dari kesedihan mereka? 130 00:10:05,327 --> 00:10:06,326 Apa maksudmu? 131 00:10:06,411 --> 00:10:08,128 Pembunuhan karena rasa iba. 132 00:10:08,213 --> 00:10:09,534 Oh, solusi yang bagus. 133 00:10:09,581 --> 00:10:12,082 Dan kau bahkan tak berkedip. 134 00:10:12,134 --> 00:10:16,086 "Solusi yang bagus," kau menyebutnya. 135 00:10:16,138 --> 00:10:18,221 Aku mati saat aku dengar kau mengatakan itu. 136 00:10:20,342 --> 00:10:22,175 Kau membunuhku. 137 00:10:27,232 --> 00:10:29,766 Itu kalimat yang sama. 138 00:10:30,852 --> 00:10:34,237 Tapi akulah yang akan jadi hakim, atas aksiku, 139 00:10:34,272 --> 00:10:36,160 dan bukan atas kata-kataku. 140 00:10:37,442 --> 00:10:39,862 Jadi, sekarang aku akan keluar 141 00:10:39,982 --> 00:10:43,280 mencari si kembar dan membawa mereka kemari 142 00:10:43,400 --> 00:10:46,361 jadi mereka bisa memperjelas ketakbersalahanku padamu 143 00:10:46,585 --> 00:10:48,001 sekali lagi! 144 00:10:48,086 --> 00:10:49,536 Tidak bisa. 145 00:10:49,621 --> 00:10:54,788 Tidak, aku memastikan mereka aman jauh darimu 146 00:10:55,010 --> 00:10:56,876 Astaga. 147 00:10:56,962 --> 00:10:58,878 Kau menangkap basah aku, polisi. 148 00:11:00,599 --> 00:11:02,549 Terbukti bersalah sesuai tuduhan. 149 00:11:04,352 --> 00:11:06,469 Ya, aku ingin mereka enyah. 150 00:11:08,223 --> 00:11:09,722 Tapi aku takkan melukai siapapun. 151 00:11:09,808 --> 00:11:12,892 Aku ingin menyingkirkan mereka. 152 00:11:12,978 --> 00:11:15,562 Memasukan mereka ke bis menuju Tampa. 153 00:11:15,647 --> 00:11:19,149 Meskipun, bagiku, kematian akan lebih baik daripada ke Tampa. 154 00:11:20,318 --> 00:11:25,788 Dan aku takkan menderita lagi atas penghinaan dan kegilaanmu! 155 00:11:27,987 --> 00:11:32,912 Rupanya, aku kehilangan dua teman lamaku malam ini. 156 00:11:33,997 --> 00:11:35,097 Tidak. 157 00:11:41,673 --> 00:11:44,090 Oh, Ethel... 158 00:11:45,176 --> 00:11:49,262 Aku sama seperti anak-anakku. 159 00:11:49,347 --> 00:11:54,017 Aku menyayangi kalian karena aku mengerti kalian. 160 00:11:54,069 --> 00:11:56,686 Kau pikir kau mengenalku? 161 00:11:58,553 --> 00:12:02,358 Kau tak mengenalku sama sekali. 162 00:12:06,998 --> 00:12:10,416 Prajurit muda manis yang baik hati menemukanku 163 00:12:10,502 --> 00:12:12,585 dan menyelamatkanku. 164 00:12:13,371 --> 00:12:16,205 Namanya Massimo Dolcefino. 165 00:12:18,677 --> 00:12:21,644 Dia menemukan ketenarannya saat Perang Dunia I 166 00:12:21,713 --> 00:12:24,296 saat granat adalah teror besar, 167 00:12:24,682 --> 00:12:27,316 memisahkan prajurit dari anggota tubuhnya. 168 00:12:27,452 --> 00:12:32,605 Dengan stok klien yang hampir tak terbatas untuk prostetiknya, 169 00:12:32,691 --> 00:12:36,192 Massimo mengangkat karyanya menjadi seni. 170 00:12:36,828 --> 00:12:38,894 Tapi setelah perang, 171 00:12:39,930 --> 00:12:42,714 dia mengalami waktu yang berat. 172 00:12:49,444 --> 00:12:50,748 Bidadariku... 173 00:12:50,773 --> 00:12:52,373 Jangan khawatir. 174 00:13:04,456 --> 00:13:05,355 Tidak. 175 00:13:05,775 --> 00:13:08,423 Mengapa kau menatapku? 176 00:13:08,443 --> 00:13:10,004 Aku mengerikan. 177 00:13:10,090 --> 00:13:11,450 Tidak. 178 00:13:12,370 --> 00:13:16,194 Hanya orang pincang. 179 00:13:21,123 --> 00:13:24,642 Aku takkan pernah jadi cantik lagi. 180 00:13:24,704 --> 00:13:29,044 Tapi kakimu akan cantik. 181 00:13:29,164 --> 00:13:31,114 Massimo pindah ke Jerman 182 00:13:31,199 --> 00:13:33,700 untuk bekerja di industri film 183 00:13:33,785 --> 00:13:37,587 sebagai pemahat, pembuat properti. 184 00:13:39,624 --> 00:13:45,261 Dan disanalah dia menemukan tantangan terbesarnya. 185 00:13:45,297 --> 00:13:47,964 Aku. 186 00:14:00,637 --> 00:14:01,910 Ini dia, Elsa. 187 00:14:02,234 --> 00:14:04,417 Pergilah ke tempat yang kau tahu, 188 00:14:04,537 --> 00:14:06,448 dan biarkan kakiku membawamu. 189 00:14:09,954 --> 00:14:12,989 Sekarang seperti yang kau lihat. 190 00:14:13,041 --> 00:14:15,291 Mengapa kau tak memberitahuku ini? 191 00:14:17,570 --> 00:14:19,487 Mengapa kau menyimpan rahasia dariku? 192 00:14:19,572 --> 00:14:21,772 Aku merasa terhina, malu. 193 00:14:21,824 --> 00:14:23,957 Tak bisakah kau lihat betapa dalamnya luka ini? 194 00:14:24,731 --> 00:14:29,447 Ethel... turunkan pistolnya. 195 00:14:30,399 --> 00:14:31,882 Tidak. 196 00:14:33,651 --> 00:14:37,672 Tirai sandiwara ditutup malam ini. 197 00:14:37,757 --> 00:14:41,042 Menurutmu yang lain akan menutupi pembunuhanmu? 198 00:14:42,008 --> 00:14:45,096 Peluru terakhir untukku. 199 00:14:47,850 --> 00:14:50,267 Kau mematahkan hatiku menjadi dua, Elsa. 200 00:14:51,888 --> 00:14:55,022 Aku menyayangimu. 201 00:14:55,108 --> 00:14:57,475 Aku memberi hidupku untukmu. 202 00:14:57,527 --> 00:14:59,777 Aku membelamu. 203 00:15:01,981 --> 00:15:07,902 Bagiku, yang suci di dunia hanya Ma Petite kecil, 204 00:15:07,987 --> 00:15:10,053 dan cintaku serta pengabdianku untukmu. 205 00:15:10,827 --> 00:15:12,286 Sekarang, itu hilang. 206 00:15:12,657 --> 00:15:14,508 Jimmy, putramu? 207 00:15:14,628 --> 00:15:16,652 Dia akan bertahan. 208 00:15:16,772 --> 00:15:19,124 Aku meninggalkan surat untuknya. 209 00:15:19,244 --> 00:15:20,776 Dan anak-anak kita yang lainnya? 210 00:15:21,524 --> 00:15:25,636 Kegilaanmu bisa melangkahi mayatku, 211 00:15:25,672 --> 00:15:28,222 tapi kau tak boleh membunuh anak-anakku. 212 00:15:28,307 --> 00:15:30,091 Mereka tak bersalah. 213 00:15:30,176 --> 00:15:32,426 Ini sudah berakhir, Elsa. 214 00:15:34,313 --> 00:15:37,264 Kita semua. 215 00:15:37,350 --> 00:15:39,600 Tak ada yang tak bersalah lagi. 216 00:15:44,039 --> 00:15:45,656 Jadi lakukanlah. 217 00:15:48,623 --> 00:15:55,700 Tapi pertama-tama... satu schnnap terakhir untuk perjalanan? 218 00:15:57,286 --> 00:16:00,538 Bersulang untuk sejarah kita. 219 00:16:07,529 --> 00:16:09,246 Silahkan. 220 00:16:20,109 --> 00:16:23,144 Kita tak pernah berbagi minuman sebelumnya, kan? 221 00:16:29,986 --> 00:16:32,870 Maaf, kau tak bisa pergi 222 00:16:32,905 --> 00:16:36,574 - ke Hollywood, Elsa. - Jadi, kau tak bisa kesana bersamaku. 223 00:16:45,665 --> 00:16:47,165 - Apa dia terluka? - Bukan seperti itu. 224 00:16:47,250 --> 00:16:50,785 Richard Spencer menemukannya di luar mobilnya, menangis. 225 00:16:54,256 --> 00:16:55,340 Maggie? 226 00:16:56,225 --> 00:16:57,542 Oh, Jimmy! 227 00:16:57,627 --> 00:16:59,427 Apa? Apa yang terjadi? 228 00:16:59,462 --> 00:17:02,254 Itu yang kami cari tahu. 229 00:17:04,400 --> 00:17:10,204 Aku sedang keluar hutan, mengambil bunga untuk pemakaman Ma Petite. 230 00:17:12,024 --> 00:17:13,775 Ada kecelakaan. 231 00:17:13,810 --> 00:17:15,443 Aku melihat apa itu, 232 00:17:15,478 --> 00:17:19,472 dan ada mobil, dan di mobil itu... 233 00:17:21,600 --> 00:17:24,162 Maaf, Jimmy, itu ibumu. Dia meninggal. 234 00:17:24,982 --> 00:17:26,397 Apa? 235 00:17:28,765 --> 00:17:30,792 Dia kecelakaan? 236 00:17:30,827 --> 00:17:31,826 Kurasa itu bukan kecelakaan. 237 00:17:31,878 --> 00:17:33,661 Kurasa dia bunuh diri. 238 00:17:35,313 --> 00:17:36,347 Sial! 239 00:17:36,432 --> 00:17:38,466 - Ayo. - Bunuh diri? 240 00:17:39,451 --> 00:17:40,768 Oh, sayang, tidak. 241 00:17:40,803 --> 00:17:42,003 Oh, tapi mengapa?! 242 00:17:42,088 --> 00:17:44,138 Dia sakit. 243 00:17:44,174 --> 00:17:45,923 Sangat sakit. 244 00:17:46,509 --> 00:17:48,976 Tidak. Ibuku tak sakit. 245 00:17:49,012 --> 00:17:50,678 Memang sakit, Nak. 246 00:17:51,064 --> 00:17:52,980 - Tidak. - Dia memberitahuku. 247 00:17:53,016 --> 00:17:54,432 Tidak. 248 00:17:54,517 --> 00:17:56,317 Sepertinya dia ingin pergi dengan caranya sendiri. 249 00:17:56,353 --> 00:17:59,771 Astaga. 250 00:17:59,856 --> 00:18:02,407 Dimana dia? Bawa aku ke tempatnya. 251 00:18:03,292 --> 00:18:05,098 Kepalanya terpenggal? 252 00:18:05,518 --> 00:18:09,429 Astaga, seberapa kerasnya dia menabrak pohon itu? 253 00:18:13,001 --> 00:18:13,884 Lihat! 254 00:18:14,170 --> 00:18:16,253 Dia pasti melingkari rantai ini 255 00:18:16,339 --> 00:18:19,707 di pohon itu, dan melingkarinya di lehernya, lalu menginjak gas. 256 00:18:19,759 --> 00:18:21,942 Kurasa dia ingin pergi dengan cara cepat. 257 00:18:23,012 --> 00:18:25,179 Astaga! 258 00:18:25,915 --> 00:18:26,681 Mengapa?! 259 00:18:26,766 --> 00:18:28,216 Apa maksudmu, "mengapa?" 260 00:18:28,268 --> 00:18:31,552 Mengapa kita tak menggantungkannya saja di karavan dan menyelesaikan itu? 261 00:18:31,604 --> 00:18:33,855 Karena kau melempar pisau ke rongga matanya. 262 00:18:33,890 --> 00:18:35,306 - Astaga. - Karena itulah. 263 00:18:37,060 --> 00:18:42,730 Kecelakaan ini akan menutupi seluruh dosamu. 264 00:18:42,782 --> 00:18:45,332 - Dimana selera dramamu? - Ini bukan teater! 265 00:18:45,318 --> 00:18:46,417 Memang ini teater. 266 00:18:46,503 --> 00:18:48,453 Ini trik sulap. Kita harus mengalihkan 267 00:18:48,538 --> 00:18:51,289 perhatian penonton untuk melakukan ilusi. 268 00:18:51,874 --> 00:18:53,241 Astaga. 269 00:18:53,293 --> 00:18:56,744 Tidak, jangan. Astaga, apa yang sudah aku lakukan? 270 00:18:56,830 --> 00:18:59,547 Oh, Ethel. 271 00:18:59,582 --> 00:19:01,249 Tapi kau mengerti. 272 00:19:01,334 --> 00:19:03,050 Aku harus membunuhnya. 273 00:19:03,086 --> 00:19:05,102 Aku harus melindungi malaikat berhargaku. 274 00:19:05,188 --> 00:19:06,304 Tahi kuda. 275 00:19:06,389 --> 00:19:08,506 Kau melindungi diri sendiri. 276 00:19:08,991 --> 00:19:10,425 Tapi kau... 277 00:19:10,877 --> 00:19:12,927 Mengapa kau melakukan ini untukku? 278 00:19:12,979 --> 00:19:15,313 Katakan, mengapa kau melakukan ini untukku?! 279 00:19:15,433 --> 00:19:19,084 Inilah yang kami lakukan di Hollywood. 280 00:19:19,169 --> 00:19:20,469 Kau klienku. 281 00:19:20,554 --> 00:19:24,390 Aku bertugas melindungimu, melindungi karirmu. 282 00:19:24,475 --> 00:19:29,361 Kau punya takdir, tertulis di bintang, untuk menjadi bintang. 283 00:19:29,447 --> 00:19:32,314 Kau akan memenangkan Oscar suatu hari. 284 00:19:32,366 --> 00:19:34,033 Begitukah? 285 00:19:34,118 --> 00:19:35,884 Ya. 286 00:19:47,832 --> 00:19:49,665 Oh, Ethel, mengapa?! 287 00:19:49,750 --> 00:19:51,750 Oh, saudariku! 288 00:19:51,836 --> 00:19:53,886 Mengapa? 289 00:19:53,971 --> 00:19:57,423 Aku bisa membantumu. 290 00:19:57,508 --> 00:19:58,891 Aku bisa membantumu. 291 00:19:58,976 --> 00:20:01,393 Astaga. 292 00:20:03,514 --> 00:20:07,066 Oh, saudariku. 293 00:20:10,653 --> 00:20:12,721 Dandy, dimana kau, sayang? 294 00:20:12,806 --> 00:20:15,533 Aku punya kejutan! 295 00:20:15,553 --> 00:20:18,027 Dandy! 296 00:20:18,079 --> 00:20:20,846 Ibu, lihat siapa yang berkunjung. 297 00:20:23,200 --> 00:20:25,034 Halo, Nn. Mott. 298 00:20:25,086 --> 00:20:27,920 Aku datang untuk menemui Ibuku. 299 00:20:28,005 --> 00:20:29,550 Oh, sayang, kau melewatkannya. 300 00:20:29,670 --> 00:20:33,375 Regina memberondongku dengan pertanyaan sepanjang sore tadi, 301 00:20:33,461 --> 00:20:37,012 tapi kubilang kaulah yang bicara terakhir dengan Dora. 302 00:20:37,048 --> 00:20:41,467 Dan hanya kau yang bisa menerangi situasi ini. 303 00:20:41,552 --> 00:20:44,970 Ya... 304 00:20:45,056 --> 00:20:48,057 Dora pergi membeli labu. 305 00:20:48,142 --> 00:20:50,692 Kau mengerti, sayang. 306 00:20:50,728 --> 00:20:54,863 Saat ini, satu-satunya cara mendapatkan labu yang bagus 307 00:20:54,899 --> 00:20:58,784 adalah pergi ke Homestead, ke Klingman. 308 00:20:58,869 --> 00:21:01,403 Badai mengerikan itu menghancurkan 309 00:21:01,455 --> 00:21:03,739 Pertanian Tabernathy di Pompano, 310 00:21:03,791 --> 00:21:06,458 dan tak mungkin bisa mengonsumsi labu 311 00:21:06,544 --> 00:21:08,577 dari daerah itu sejak itu. 312 00:21:08,629 --> 00:21:12,581 Ibuku membeli... labu? 313 00:21:12,666 --> 00:21:17,719 Dan karena dia akan lewat Coral Gables, aku memintanya mampir untuk 314 00:21:17,755 --> 00:21:21,423 mengambil tempat lilin milik orang kulit hitam yang kubeli di pelelangan. 315 00:21:21,475 --> 00:21:25,227 Jadi, kau tahu, Nak, aku tak bisa pergi untuk mengira-ngira 316 00:21:25,262 --> 00:21:26,902 kapan Dora akan kembali dari perjalanannya. 317 00:21:30,818 --> 00:21:32,518 Aku akan menunggu. 318 00:21:33,854 --> 00:21:36,855 Oh. Giliranku. 319 00:21:38,609 --> 00:21:43,495 Ban kempis, keran bocor. 320 00:21:43,581 --> 00:21:46,198 Ibuku bisa memperbaiki semuanya. 321 00:21:49,837 --> 00:21:53,242 Dia terkenal karena lelucon kotornya. 322 00:21:58,812 --> 00:22:01,359 Tapi dia wanita berbudaya. 323 00:22:05,886 --> 00:22:07,136 Tapi dia suka puisi. 324 00:22:07,720 --> 00:22:09,637 Dia sering membacakannya saat aku masih kecil 325 00:22:09,722 --> 00:22:10,971 saat aku mau tidur. 326 00:22:12,274 --> 00:22:14,400 Emily Dickinson kesukaannya. 327 00:22:16,312 --> 00:22:18,862 "Aku bukan seseorang yang berarti. 328 00:22:18,948 --> 00:22:20,814 "Siapa kau? 329 00:22:20,900 --> 00:22:23,220 "Apa kau bukan seseorang yang berarti juga? 330 00:22:23,669 --> 00:22:26,070 "Jika begitu kita sepasang. Jangan bicara. 331 00:22:26,966 --> 00:22:30,491 Mereka memusnahkan kita, kau tahu." 332 00:22:34,213 --> 00:22:36,797 Kau berarti, Ma. 333 00:22:40,052 --> 00:22:41,218 Maafkan aku. 334 00:22:41,303 --> 00:22:42,803 Tak apa, Nak. 335 00:22:48,394 --> 00:22:50,811 Tak apa. 336 00:23:12,368 --> 00:23:14,334 Baik. Ayo kita minum. 337 00:23:29,833 --> 00:23:32,868 Wanita itu temanku. 338 00:23:32,953 --> 00:23:36,171 Dia kuat, lucu. 339 00:23:37,204 --> 00:23:40,092 Dia tak butuh pria untuk... 340 00:23:40,177 --> 00:23:43,045 melindunginya atau anaknya. 341 00:23:43,097 --> 00:23:46,431 Dia seorang pejuang sejak dia dilahirkan. 342 00:23:46,517 --> 00:23:49,518 Tak seorang pun membantunya. 343 00:23:50,685 --> 00:23:53,221 Kita tak pernah merasakan kemudahan. 344 00:23:53,307 --> 00:23:55,891 Tak ada dari kita. Terutama kita wanita. 345 00:23:55,976 --> 00:23:58,560 Aku tahu kalian tahu maksudku. 346 00:23:58,645 --> 00:23:59,811 Itu benar. 347 00:23:59,897 --> 00:24:03,365 Lihat yang Ayahku lakukan padaku. 348 00:24:03,400 --> 00:24:06,651 Karena aku berani hidup sesuai keinginanku. 349 00:24:06,737 --> 00:24:09,314 Cinta yang aku inginkan. 350 00:24:09,434 --> 00:24:12,665 Menurutmu hukum menegaskan tentang itu? 351 00:24:12,785 --> 00:24:13,825 Tidak. 352 00:24:14,361 --> 00:24:15,446 Dia milik ayahnya. 353 00:24:15,566 --> 00:24:17,044 Biar kuberitahu sesuatu, Nona-nona. 354 00:24:17,164 --> 00:24:23,135 Gadis itu, dia yang terakhir bagi kita. 355 00:24:23,220 --> 00:24:26,254 Jangan ada lagi. Tidak di rumahku! 356 00:24:26,306 --> 00:24:30,759 Pria mana pun yang melakukan itu, harus membayarnya. 357 00:24:33,078 --> 00:24:35,430 Siapa setuju denganku? 358 00:24:44,241 --> 00:24:46,108 Aku melihat pria. 359 00:24:46,193 --> 00:24:48,110 Dengan tangannya terpotong. 360 00:24:48,162 --> 00:24:51,663 Organ dalamnya ada di luar agar terlihat semua orang. 361 00:24:51,748 --> 00:24:55,333 Dan... yang ini? 362 00:24:55,419 --> 00:24:57,119 Oh, itu mudah. 363 00:24:57,171 --> 00:24:58,920 Pria menusuk wanita hingga tewas. 364 00:24:58,956 --> 00:25:00,755 Darahnya menodai seluruh dinding. 365 00:25:00,791 --> 00:25:02,707 Itu akan sangat berantakan untuk dibersihkan. 366 00:25:02,793 --> 00:25:04,744 Aku bosan. 367 00:25:05,629 --> 00:25:07,629 Berapa nilaiku? 368 00:25:07,681 --> 00:25:10,465 Ibu bilang kau ingin menguji IQ jeniusku. 369 00:25:10,551 --> 00:25:13,051 Aku butuh beberapa kali kunjungan untuk menentukannya. 370 00:25:13,137 --> 00:25:15,804 Aku ingin menemuimu dua kali seminggu. 371 00:25:20,100 --> 00:25:26,148 Aku pernah baca National Geographic tentang suku asli Papua Nugini. 372 00:25:26,233 --> 00:25:29,067 Mereka akan berperang dengan suku tetangga, 373 00:25:29,153 --> 00:25:31,403 dan saat mereka mengalahkannya, 374 00:25:31,488 --> 00:25:35,490 pemenangnya akan memakan pejuang terbaik suku yang tewas, 375 00:25:35,576 --> 00:25:39,077 dan dokter mereka, lalu kepala suku mereka. 376 00:25:39,163 --> 00:25:42,297 Katakan, apa bisa 377 00:25:42,332 --> 00:25:46,084 mengambil kekuatan seseorang dengan memakan dagingnya? 378 00:25:46,170 --> 00:25:49,054 Atau kau bisa melakukannya dengan... 379 00:25:49,139 --> 00:25:52,174 bermandikan darah mereka? 380 00:25:54,535 --> 00:25:57,179 Kau bohong padaku, Bu. 381 00:25:57,231 --> 00:26:01,016 Dr. Feinbloom tak ingin mengukur IQ jeniusku. 382 00:26:01,068 --> 00:26:04,269 Yang dia ingin hanya mendengarkanku bicara. 383 00:26:04,354 --> 00:26:05,987 Aku tak mau kembali. 384 00:26:06,023 --> 00:26:07,689 Dandy, kau harus kembali. 385 00:26:07,741 --> 00:26:10,192 Menurutmu aku sakit, Bu? 386 00:26:10,244 --> 00:26:12,110 Tentu tidak. Kau bersemangat. 387 00:26:12,196 --> 00:26:14,329 Lucu sekali. 388 00:26:14,364 --> 00:26:15,988 Dimana... 389 00:26:16,108 --> 00:26:19,834 ibuku? Dia tak membeli labu. 390 00:26:19,870 --> 00:26:22,671 Aku yakin dia akan tiba di rumah tepat waktu saat makan malam besok. 391 00:26:23,840 --> 00:26:25,977 Lebih baik begitu. 392 00:26:26,813 --> 00:26:28,422 Atau aku akan lapor polisi. 393 00:26:32,716 --> 00:26:35,183 Aku memberi penawaran, Bu. 394 00:26:35,219 --> 00:26:38,553 Aku akan kembali ke Dr. Feinbloom. 395 00:26:38,639 --> 00:26:42,023 Sebenarnya, aku akan pergi sebulan penuh. 396 00:26:42,059 --> 00:26:43,808 Itu menakjubkan, Dandy. 397 00:26:43,894 --> 00:26:47,362 Yang harus Ibu lakukan hanyalah membunuh Regina. 398 00:26:48,949 --> 00:26:50,815 Ibu pembohong yang buruk. 399 00:26:50,901 --> 00:26:55,120 Dia bisa melihatnya di setiap kisah bodoh Ibu. 400 00:26:55,205 --> 00:26:59,741 Regina ingin mengirimku ke kursi listrik. 401 00:26:59,826 --> 00:27:06,159 Dan jika begitu, aku akan membawa Ibu untuk duduk di pangkuanku. 402 00:27:09,086 --> 00:27:10,752 Indah bukan? 403 00:27:56,881 --> 00:27:58,547 Mereka memanggilmu apa? 404 00:27:58,583 --> 00:28:00,249 Barbara. 405 00:28:00,301 --> 00:28:02,301 Bisakah kau menyalakan mesinnya lagi? 406 00:28:02,386 --> 00:28:04,086 Apa tujuannya? Kau terlihat tersiksa. 407 00:28:05,640 --> 00:28:07,256 Tempat ini buruk. 408 00:28:07,341 --> 00:28:09,308 Kau punya wajah yang cantik. 409 00:28:09,393 --> 00:28:11,760 Aku Elsa Mars. Kemari. 410 00:28:11,812 --> 00:28:13,212 Aku putri di Park Avenue. 411 00:28:13,231 --> 00:28:15,764 Di perumahan sisi timur. 412 00:28:15,850 --> 00:28:17,650 Musim panas di Bedford. 413 00:28:17,735 --> 00:28:20,486 Aku benci setiap menitnya. 414 00:28:20,571 --> 00:28:23,906 Acara perjamuan wanita kelas atas, berdandan untuk makan malam. 415 00:28:23,941 --> 00:28:26,275 Apa aku terlihat seperti wanita kelas atas? 416 00:28:26,360 --> 00:28:29,454 Jadi mereka mengirimmu kemari untuk mengurangi itu? 417 00:28:29,574 --> 00:28:31,575 Kau harus lihat Ibuku saat makan malam Thanksgiving. 418 00:28:31,799 --> 00:28:35,000 Setiap aku menggigit makanan, dia memberi peringatan. 419 00:28:35,002 --> 00:28:37,119 Musim panas lalu, dia mulai bilang ke orang-orang bahwa aku sakit 420 00:28:37,121 --> 00:28:38,337 karena itu lebih tidak memalukan 421 00:28:38,339 --> 00:28:40,623 daripada fakta bahwa aku besar seperti babi gemuk. 422 00:28:42,093 --> 00:28:43,959 Tapi aku suka diriku apa adanya. 423 00:28:45,379 --> 00:28:50,549 Kau hedonis, pecinta duniawi. 424 00:28:50,635 --> 00:28:52,768 Bagaimana jika aku bilang... 425 00:28:55,973 --> 00:28:57,856 ...ada suatu tempat 426 00:28:57,942 --> 00:29:04,980 dimana setiap kg guncangan hebat itu 427 00:29:05,032 --> 00:29:08,400 akan disambut dan dirayakan? 428 00:29:13,908 --> 00:29:16,659 Apa yang harus kita lakukan jika Dell kembali sebelum kita selesai? 429 00:29:16,744 --> 00:29:19,128 Jika begitu, dia selanjutnya. 430 00:29:19,163 --> 00:29:22,715 Karavan ini masih milikku sama sepertinya. 431 00:29:22,800 --> 00:29:25,167 - Hei, siapa yang punya tali? - Aku. 432 00:29:30,445 --> 00:29:32,453 Biar aku urus sisanya. 433 00:29:33,637 --> 00:29:37,030 Betapa berartinya kalian membantuku. Sungguh. 434 00:29:39,183 --> 00:29:40,528 Ini bukan pertarungan kalian. 435 00:29:40,648 --> 00:29:43,152 Sayang, kau keluarga kami. 436 00:29:43,187 --> 00:29:45,771 Kami akan mengurusnya. 437 00:29:51,195 --> 00:29:54,830 Evie, panaskan supnya. 438 00:29:55,615 --> 00:29:57,032 Api kecil. 439 00:29:58,169 --> 00:29:59,634 Ayo pergi. 440 00:31:22,336 --> 00:31:24,370 Kau. 441 00:31:24,455 --> 00:31:27,373 Bagaimana kau bisa masuk? Aku mengubah kuncinya. 442 00:31:27,458 --> 00:31:30,459 Kunci tak bisa menghentikan kami. 443 00:31:30,544 --> 00:31:31,547 "Kami"? 444 00:31:31,667 --> 00:31:33,262 Dengan siapa kau datang? 445 00:31:33,297 --> 00:31:34,430 Saudariku. 446 00:31:44,108 --> 00:31:46,272 - Ayo mulai. - Baik. 447 00:32:01,425 --> 00:32:02,825 Aku tak lapar. 448 00:32:02,827 --> 00:32:05,828 Tentu saja. Kau meminum makan malammu. 449 00:32:05,830 --> 00:32:08,831 - Apa yang akan Ibumu katakan? - Tak ada. Dia sudah meninggal. 450 00:32:10,334 --> 00:32:12,701 Biarkan aku, Elsa. Aku sedang berduka. 451 00:32:12,703 --> 00:32:15,003 Kau bukan satu-satunya yang kehilangan seseorang. 452 00:32:15,005 --> 00:32:17,645 - Dia Ibuku! - Kau punya Ibu yang lain! 453 00:32:17,765 --> 00:32:20,392 Aku membesarkanmu sama sepertinya! 454 00:32:20,394 --> 00:32:25,347 Semua wanita di tempat ini bergantian merawatmu. 455 00:32:25,349 --> 00:32:28,350 Aku menunjukanmu cara menghadapi penonton dan menjadi pemimpin, 456 00:32:28,352 --> 00:32:30,352 tapi jelas aku gagal dalam hal itu. 457 00:32:30,354 --> 00:32:32,738 Kau bukan apa-apa selain hembusan angin. 458 00:32:32,740 --> 00:32:34,990 Bagaimana bisa kau tak hadir di pemakaman? 459 00:32:36,026 --> 00:32:39,745 Aku di Miami. Merekrut orang. 460 00:32:39,747 --> 00:32:41,697 Kau melihatnya? 461 00:32:41,699 --> 00:32:43,582 Ini Barbara. 462 00:32:43,584 --> 00:32:49,371 Kurasa aku akan memberikan nama panggungnya Ima Wiggles. 463 00:32:49,373 --> 00:32:51,039 Kemari, sayang. 464 00:32:51,041 --> 00:32:53,675 Senang bertemu denganmu. 465 00:32:54,177 --> 00:32:55,594 Duduklah, sayang. 466 00:32:55,596 --> 00:32:57,763 Makan. 467 00:32:57,765 --> 00:33:00,766 Ayo. Makanlah. 468 00:33:00,768 --> 00:33:05,554 Kau tak ada untungnya bagi kami tanpa tubuhmu. 469 00:33:05,556 --> 00:33:10,442 Dia dinamakan seperti wanita tergemuk sepanjang masa, 470 00:33:10,444 --> 00:33:14,229 Ima Waddler, dengan berat 800 pon. 471 00:33:14,231 --> 00:33:16,565 Kau lihat, 472 00:33:16,567 --> 00:33:19,201 begitulah kerjanya. 473 00:33:19,203 --> 00:33:24,039 Ibumu hidup karena pertunjukan ini akan selalu maju. 474 00:33:27,044 --> 00:33:28,961 Kau terlambat. 475 00:33:28,963 --> 00:33:31,914 Pestanya sudah berakhir. 476 00:33:31,916 --> 00:33:34,633 Sudah kubilang, Elsa. 477 00:33:34,635 --> 00:33:40,418 Dunia ini sudah mati, dan gadis gemuk serta wanita kadal takkan mengubahnya. 478 00:33:40,424 --> 00:33:42,424 Aku mencoba membantumu! 479 00:33:42,426 --> 00:33:44,142 Membantu kawanan ini! Mengapa kau tak bisa melihatnya? 480 00:33:44,144 --> 00:33:47,262 Tidak! Tidak. Tunggu. 481 00:33:47,264 --> 00:33:49,731 Tunggu. 482 00:33:49,733 --> 00:33:53,068 Lihat dia. 483 00:33:53,070 --> 00:33:55,020 Dada yang luas. 484 00:33:55,022 --> 00:33:57,322 Kenyamanan yang kau dapatkan dari sana 485 00:33:57,324 --> 00:34:00,108 di malam hari akan sama dengan kenyamanan 486 00:34:00,110 --> 00:34:01,804 pelukan Ibumu. 487 00:34:03,181 --> 00:34:05,196 Kau sakit, Elsa. 488 00:34:10,337 --> 00:34:13,338 Pie ini surga. 489 00:34:13,340 --> 00:34:15,123 Makanlah, sayang. 490 00:34:16,327 --> 00:34:19,628 Masih ada banyak lagi. 491 00:34:27,029 --> 00:34:30,070 Lihat siapa yang belum tewas. 492 00:34:30,190 --> 00:34:31,541 Apa yang terjadi? Apa yang kalian inginkan? 493 00:34:31,661 --> 00:34:33,188 Banyak hal. 494 00:34:33,438 --> 00:34:36,800 Tapi hari ini, kami akan melakukan sedikit pembalasan. 495 00:34:37,040 --> 00:34:38,256 Penny, Suzi... 496 00:34:38,342 --> 00:34:39,541 bawakan bantalnya. 497 00:34:39,626 --> 00:34:43,461 Evie, ambilkan aspalnya. 498 00:34:43,547 --> 00:34:46,226 Oh... Oh, astaga, tidak... 499 00:34:48,468 --> 00:34:49,851 Tidak. 500 00:34:51,221 --> 00:34:53,104 Ya Tuhan... 501 00:34:53,190 --> 00:34:55,307 - Tidak. - Tak ada Tuhan. 502 00:34:55,392 --> 00:34:57,309 Kau cukup membuktikan itu. 503 00:34:57,394 --> 00:35:00,896 Apa yang kau lakukan pada gadis kecilmu... 504 00:35:00,981 --> 00:35:02,578 itu tahi ayam. 505 00:35:04,201 --> 00:35:06,451 Kami akan pastikan kau melihatnya. 506 00:35:06,537 --> 00:35:08,069 Dan setelah itu, 507 00:35:08,155 --> 00:35:10,071 aku akan memotong kemaluanmu dengan pisau ini, 508 00:35:10,123 --> 00:35:11,907 lalu aku akan menembak kepalamu. 509 00:35:11,959 --> 00:35:14,960 Setelah itu, kami akan memasukanmu ke Sungai Loxahatchee, 510 00:35:15,045 --> 00:35:17,712 melihat apakah buaya akan memanfaatkan sisanya! 511 00:35:20,551 --> 00:35:21,833 Tidak! 512 00:35:21,919 --> 00:35:22,918 - Kumohon, tidak! - Tunggu! 513 00:35:22,970 --> 00:35:25,754 Tunggu. 514 00:35:25,839 --> 00:35:27,422 Penny... 515 00:35:29,314 --> 00:35:30,699 Biar aku saja. 516 00:35:31,859 --> 00:35:33,311 Apa...? Penny? 517 00:35:33,397 --> 00:35:34,346 Penny... 518 00:35:34,431 --> 00:35:36,181 Tidak. 519 00:35:36,266 --> 00:35:38,016 Kumohon, maafkan aku, Penny. 520 00:35:38,101 --> 00:35:39,351 Tidak! 521 00:35:39,436 --> 00:35:40,735 Penny, sayang, maafkan aku! 522 00:35:40,771 --> 00:35:42,270 Tidak! 523 00:35:42,356 --> 00:35:43,321 Tidak! 524 00:35:43,407 --> 00:35:44,823 Penny! Tidak! 525 00:36:03,893 --> 00:36:05,462 Evie, pegang dia dari belakang! 526 00:36:05,482 --> 00:36:06,585 Tahan dia. 527 00:36:06,705 --> 00:36:07,870 Suzi! 528 00:36:08,119 --> 00:36:10,851 Buka celananya! 529 00:36:10,971 --> 00:36:12,300 Berhenti! 530 00:36:14,638 --> 00:36:16,721 Astaga. 531 00:36:16,807 --> 00:36:19,474 Itu Ayahmu, kan? 532 00:36:19,526 --> 00:36:21,860 Sialan. 533 00:36:21,945 --> 00:36:23,812 Kau memang pembaca pikiran. 534 00:36:23,897 --> 00:36:25,397 Keluar. 535 00:36:25,482 --> 00:36:27,782 Ini hanya untuk wanita freak. 536 00:36:27,818 --> 00:36:29,901 Dan ini maksudnya wanita freak? 537 00:36:29,987 --> 00:36:32,200 Memangnya apa yang kau tahu? 538 00:36:33,497 --> 00:36:35,297 Aku tahu jika kalian lakukan ini, 539 00:36:35,382 --> 00:36:36,798 ini akan mengubahmu. 540 00:36:36,884 --> 00:36:38,583 Lebih dari pria itu mengubahmu. 541 00:36:38,669 --> 00:36:41,303 Ini akan mengubahku. 542 00:36:41,388 --> 00:36:42,804 Ini akan membebaskanku. 543 00:36:42,890 --> 00:36:43,972 Kau akan tertangkap. 544 00:36:44,058 --> 00:36:46,224 Masuk penjara atau lebih buruk. 545 00:36:46,260 --> 00:36:47,926 Dan bagaimana dengan Paul? 546 00:36:47,978 --> 00:36:49,144 Dia mencintaimu. 547 00:36:49,229 --> 00:36:51,209 Dan kau akan menyerahkan itu demi dia? 548 00:36:51,329 --> 00:36:52,644 Jika begitu dia yang menang! 549 00:36:52,764 --> 00:36:54,349 Lihat dirimu. 550 00:36:54,435 --> 00:36:56,351 Gadis putih cantik! 551 00:36:56,437 --> 00:36:58,820 Kau tak tahu rasanya, 552 00:36:58,906 --> 00:37:00,355 selalu disingkirkan, 553 00:37:00,441 --> 00:37:01,907 melihat ke arah jendela, 554 00:37:01,942 --> 00:37:04,076 melihat sesuatu yang takkan pernah kau miliki, 555 00:37:04,111 --> 00:37:06,194 karena mereka bilang begitu. 556 00:37:06,280 --> 00:37:07,579 Kau benar. 557 00:37:07,614 --> 00:37:09,777 Aku takkan benar-benar mengerti. rasanya seperti kalian. 558 00:37:09,897 --> 00:37:13,168 Dan aku memang berencana memiliki semua hal itu. 559 00:37:13,253 --> 00:37:15,537 Tapi, Desiree, bagaimana jika kau bisa memilikinya juga? 560 00:37:15,622 --> 00:37:17,462 Aku sudah kehilangan kesempatanku. 561 00:37:17,582 --> 00:37:20,542 Kau tak tahu kesempatan apa yang mungkin kau hilangkan. 562 00:37:20,627 --> 00:37:23,211 Dan kau takkan pernah tahu, jika kau lakukan ini. 563 00:37:23,297 --> 00:37:24,880 Dan begitu juga dengan mereka. 564 00:37:27,267 --> 00:37:28,442 Penny... 565 00:37:44,785 --> 00:37:49,070 Aku Wanita Kadal yang Menakjubkan. 566 00:37:51,458 --> 00:37:55,961 Kau hidup karena keinginanku. 567 00:37:59,166 --> 00:38:06,171 Tapi jika kau dekat-dekat denganku atau temanku lagi... 568 00:38:06,256 --> 00:38:08,590 aku akan membunuhmu. 569 00:38:12,062 --> 00:38:13,178 Evie... 570 00:38:13,263 --> 00:38:17,516 Bawa dia ke ujung kamp dan biarkan dia merangkak pulang. 571 00:38:21,903 --> 00:38:23,400 Ya, Dokter. 572 00:38:25,335 --> 00:38:28,054 Aku meletakan tandanya di luar pintu. 573 00:38:30,062 --> 00:38:34,199 Nn. Mott, kurasa ini tak bijaksana. 574 00:38:34,284 --> 00:38:36,368 Aku menyarankan komitmen sementara. 575 00:38:37,132 --> 00:38:39,421 Oh, tidak. 576 00:38:39,506 --> 00:38:43,792 Dandy mungkin terlihat kuat, tapi sebenarnya dia rapuh. 577 00:38:43,877 --> 00:38:45,260 Nn. Mott... 578 00:38:45,345 --> 00:38:47,846 aku mengkhawatirkan keselamatanmu. 579 00:38:50,050 --> 00:38:51,774 Terima kasih, Dokter. 580 00:38:52,073 --> 00:38:54,456 Kami tak memerlukanmu lagi. 581 00:38:59,309 --> 00:39:00,892 Dandy... 582 00:39:00,978 --> 00:39:02,611 Kau mengejutkanku. 583 00:39:02,696 --> 00:39:03,979 Menurutmu aku cacat? 584 00:39:04,064 --> 00:39:06,398 Tak seimbang? 585 00:39:06,483 --> 00:39:07,753 Rapuh? 586 00:39:07,873 --> 00:39:10,902 Aku hanya mencoba menenangkan dokternya. 587 00:39:10,954 --> 00:39:13,738 Kita tak ingin dia semakin aktif terhadap perawatanmu. 588 00:39:13,824 --> 00:39:17,075 Jika aku tak seimbang, itu salahmu. 589 00:39:17,947 --> 00:39:20,342 Dora bilang semuanya saat aku berumur lima tahun. 590 00:39:20,791 --> 00:39:23,748 Ayahmu meninggal karena kecelakaan di tahun '29, 591 00:39:23,800 --> 00:39:26,918 dan kau akan lakukan apapun untuk kembali ke rumah seperti ini. 592 00:39:27,004 --> 00:39:28,920 Bahkan dengan menikahi sepupumu. 593 00:39:31,008 --> 00:39:32,641 Aku mencintai Ayahmu. 594 00:39:32,726 --> 00:39:35,260 Aku lahir karena dosa. 595 00:39:35,312 --> 00:39:39,314 Kau tahu apa yang Ayah lakukan pada para gadis kecil itu. 596 00:39:39,399 --> 00:39:44,819 Kau tahu resikonya menikah dengan sepupumu. 597 00:39:44,905 --> 00:39:46,571 Kau tak lebih baik dari Roosevelts. 598 00:39:46,607 --> 00:39:48,823 Beraninya kau menyebut nama itu di rumah ini? 599 00:39:48,909 --> 00:39:50,942 Aku takkan pergi ke Eropa. 600 00:39:50,994 --> 00:39:53,212 Aku takkan pergi kemana pun denganmu. 601 00:39:54,781 --> 00:39:59,367 Bagaimana aku bisa bersama wanita yang begitu membenciku? 602 00:40:02,456 --> 00:40:05,123 Tidak, kumohon, Dandy... 603 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Ini kesempatan terakhir kita. 604 00:40:07,177 --> 00:40:10,064 Tak bisakah kau lihat dirimu sakit? 605 00:40:13,467 --> 00:40:16,434 Ayahmu bukan cinta dalam hidupku. 606 00:40:16,470 --> 00:40:19,638 Tapi kau. 607 00:40:19,723 --> 00:40:24,375 Setelah kau keluar dan melihatku dengan alis berkerut itu... 608 00:40:28,649 --> 00:40:31,366 ...aku mencintaimu seutuhnya, Dandy. 609 00:40:33,153 --> 00:40:36,204 Bahkan kegilaanmu. 610 00:40:48,802 --> 00:40:51,920 Aku tak punya cinta lain untuk kuberikan. 611 00:40:54,224 --> 00:40:56,591 Kau telah menghabiskannya. 612 00:41:00,397 --> 00:41:01,680 Kau benar, Ibu. 613 00:41:01,682 --> 00:41:03,348 Maaf. 614 00:41:03,433 --> 00:41:05,483 Aku menyebabkan banyak rasa sakit. 615 00:41:05,519 --> 00:41:08,687 Ini waktunya kegilaan ini berakhir. 616 00:41:08,739 --> 00:41:10,438 Tidak, kumohon, Dandy. Bukan dengan cara ini. 617 00:41:12,492 --> 00:41:15,660 Aku tak bisa hidup jika kau bunuh diri. 618 00:41:15,696 --> 00:41:16,828 Baik. 619 00:41:49,229 --> 00:41:51,312 Kukira kau sudah sadar sekarang. 620 00:41:53,567 --> 00:41:54,899 Buat apa? 621 00:41:56,153 --> 00:41:57,736 Untuk satu hal, 622 00:41:57,788 --> 00:41:59,571 kau harus berjaga-jaga disini. 623 00:41:59,656 --> 00:42:01,072 Tak masuk akal. 624 00:42:01,158 --> 00:42:02,874 Ini tak masuk akal. 625 00:42:02,909 --> 00:42:04,993 Cara terbaik untuk menghormati Ethel 626 00:42:05,078 --> 00:42:07,078 adalah menjaga bisnis ini. 627 00:42:07,164 --> 00:42:09,547 Jadi kita bisa pergi. 628 00:42:09,583 --> 00:42:12,000 Memulai hidup. 629 00:42:12,085 --> 00:42:17,922 Tapi kau tak bisa melakukannya jika kau berkubang disini. 630 00:42:18,008 --> 00:42:20,141 Maksudku, kau tahu apa yang hampir terjadi tadi malam? 631 00:42:20,227 --> 00:42:21,426 Ada apa denganmu? 632 00:42:23,313 --> 00:42:25,180 Kau terdengar seperti guru wanita dari desa. 633 00:42:25,265 --> 00:42:27,849 Aku seorang wanita yang jatuh cinta dengan seorang pemimpin. 634 00:42:27,934 --> 00:42:29,484 Seorang pahlawan! 635 00:42:29,569 --> 00:42:31,603 - Dimana dia? - Kejutan! 636 00:42:31,688 --> 00:42:34,355 Aku tak bisa mengambil perasaanku dan menggulingkannya jadi bola kecil 637 00:42:34,441 --> 00:42:35,907 dan memasukannya kembali ke dalam! 638 00:42:35,942 --> 00:42:38,159 Aku bukan General Patton! 639 00:42:38,245 --> 00:42:39,577 Astaga! 640 00:42:39,613 --> 00:42:41,196 Apa itu yang kau inginkan? 641 00:42:41,281 --> 00:42:43,415 Karena jika begitu enyahlah! 642 00:42:45,304 --> 00:42:47,113 Bukan itu maksudku. 643 00:42:48,661 --> 00:42:50,038 Bukan itu maksudmu. 644 00:42:50,158 --> 00:42:51,840 Dengar... 645 00:42:51,925 --> 00:42:54,125 kau harus makan sesuatu. 646 00:42:57,135 --> 00:42:59,035 Dengarkan aku, Jimmy. 647 00:42:59,155 --> 00:43:01,447 Kau tak melakukan kesalahan. 648 00:43:01,567 --> 00:43:05,034 Kau berasumsi bisa menolong ibumu, tapi... 649 00:43:05,154 --> 00:43:07,392 lupakan pikiran itu, sayang. 650 00:43:07,512 --> 00:43:10,442 Kau tak mengerti apapun. 651 00:43:12,446 --> 00:43:14,112 Tidak. 652 00:43:14,147 --> 00:43:15,480 Berikan padaku! 653 00:43:15,565 --> 00:43:19,317 Kau jangan membebani dirimu dengan menyukai diriku. 654 00:43:19,402 --> 00:43:22,821 Pergilah dengan kehidupan indahmu bersama orang lain. 655 00:43:27,878 --> 00:43:30,161 Baik, jika begitu. 656 00:43:30,213 --> 00:43:31,663 Terima kasih atas kejelasannya. 657 00:43:51,434 --> 00:43:53,818 Kau masih disini? 658 00:43:56,189 --> 00:43:57,322 Ya. 659 00:44:52,457 --> 00:45:02,975 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Translated by : iisnana257