1 00:00:08,379 --> 00:00:10,127 Non posso perderlo. 2 00:00:13,158 --> 00:00:16,377 Non lo farò internare. Non lo farò. 3 00:00:16,768 --> 00:00:20,441 Nessuno sta suggerendo di mandare Dandy in un ospedale psichiatrico. 4 00:00:20,619 --> 00:00:23,909 Mi rifiuto di sentir pronunciare quella parola dopo il suo nome. 5 00:00:23,910 --> 00:00:27,057 Significa venire meno alle proprie responsabilità, dottor Feinbloom. 6 00:00:27,349 --> 00:00:31,524 Mi creda, Gloria... internarlo è l'ultimo dei miei pensieri... 7 00:00:31,525 --> 00:00:33,825 {\an8} FUMA, E' ANSIOSA, PREOCCUPATA. OSPEDALE DOTTOR WINT... 8 00:00:31,660 --> 00:00:33,860 ma evidentemente, lo stesso non vale per lei. 9 00:00:33,895 --> 00:00:36,584 Dandy è sempre stato caparbio. 10 00:00:38,898 --> 00:00:41,669 Mi sono trovata spesso a considerarlo un forestiero. 11 00:00:43,192 --> 00:00:47,337 Un ragazzo aristocratico ben educato, in grado di interpretare il suo ruolo, 12 00:00:47,338 --> 00:00:49,566 ma non di capire completamente la lingua. 13 00:00:51,879 --> 00:00:55,067 Per lui le parole hanno sempre avuto un significato diverso. 14 00:00:55,976 --> 00:00:58,365 In particolare la parola "no". 15 00:01:00,113 --> 00:01:02,192 "No" era un affronto. 16 00:01:03,227 --> 00:01:06,631 Il "no..." era un grido di battaglia. 17 00:01:09,287 --> 00:01:12,690 Una volta mi sono lamentata, perché il gatto mi scavava tra le azalee. 18 00:01:12,691 --> 00:01:15,066 E allora lui ha ucciso quel povero animale. 19 00:01:16,745 --> 00:01:20,755 E da quel momento, non ho perso di vista Dandy per un attimo. 20 00:01:20,756 --> 00:01:24,355 Naturalmente sapevo che doveva socializzare con gli altri bambini. 21 00:01:24,506 --> 00:01:26,706 Ma non ha mai imparato a giocare. 22 00:01:27,678 --> 00:01:32,475 Aveva trovato il perfetto compagno di giochi... il figlio del giardiniere, Emil. 23 00:01:32,507 --> 00:01:37,252 Un bimbetto bellissimo. Andavano sempre in giro insieme, felici come una Pasqua. 24 00:01:37,253 --> 00:01:41,753 Mi tranquillizzai... pensando che la mia sorveglianza non fosse più necessaria. 25 00:01:42,434 --> 00:01:44,443 Ma un giorno, il bambino scomparve. 26 00:01:46,412 --> 00:01:48,488 Lo cercarono dappertutto. 27 00:01:54,476 --> 00:01:57,776 Ma... Emil non fu mai più trovato. 28 00:01:58,849 --> 00:02:00,726 E' arrivato il momento, Gloria. 29 00:02:01,005 --> 00:02:02,505 Devo incontrarlo. 30 00:02:03,083 --> 00:02:05,254 Non acconsentirebbe mai alla psicoanalisi. 31 00:02:05,255 --> 00:02:09,107 Allora gli dica che si tratta altro. Io intanto fisso un appuntamento. 32 00:02:09,208 --> 00:02:12,694 Gloria, di recente ci sono stati incidenti... 33 00:02:14,413 --> 00:02:15,967 - Dandy! - Madre! 34 00:02:16,007 --> 00:02:20,758 - che hanno innescato l'ansia per suo figlio? - E' solo istinto materno. 35 00:03:15,618 --> 00:03:19,178 traduzione: seanma, andolfi, Asphyxia, bimbaZen, Silviabbà, _purplesoul 36 00:03:19,213 --> 00:03:20,653 revisione: superbiagi 37 00:03:20,688 --> 00:03:24,022 www.subsfactory.it 38 00:03:27,082 --> 00:03:28,350 Ma Petite! 39 00:03:30,303 --> 00:03:31,789 E' piccolissima. 40 00:03:32,353 --> 00:03:36,433 Potrebbe essere in una buca, anche se urlasse non la sentiremmo, figuriamoci vederla. 41 00:03:36,472 --> 00:03:38,476 - Ma Petite. - Dove sei? 42 00:03:39,604 --> 00:03:41,439 Tu vai verso la radura. 43 00:03:42,112 --> 00:03:44,296 Io costeggio il letto del fiume. Portati DiMaggio. 44 00:03:44,297 --> 00:03:46,570 Dai, bello. Su, cerca, cerca. 45 00:03:47,626 --> 00:03:48,824 Ma Petite! 46 00:03:51,161 --> 00:03:52,250 Trovato qualcosa, bello? 47 00:03:52,351 --> 00:03:54,438 - Hai trovato qualcosa? - Ma Petite! 48 00:03:54,539 --> 00:03:55,939 Cerca, cerca! 49 00:03:56,271 --> 00:03:57,472 Ma Petite! 50 00:04:27,345 --> 00:04:30,103 Non... non c'è il corpo? 51 00:04:30,690 --> 00:04:32,502 Se l'è portata via un animale. 52 00:04:32,771 --> 00:04:34,348 Probabilmente un coyote. 53 00:04:34,876 --> 00:04:36,957 Ossa e tutto. 54 00:04:38,190 --> 00:04:39,441 Oh, no. 55 00:04:40,345 --> 00:04:41,613 Oh, no. 56 00:04:50,710 --> 00:04:52,027 Oh, no... 57 00:04:53,728 --> 00:04:58,901 No, no, no, no! 58 00:04:58,902 --> 00:04:59,929 Dio. 59 00:05:00,476 --> 00:05:03,621 Oh, no, no! 60 00:05:13,506 --> 00:05:17,313 Credevo che a quest'ora saresti stata sbronza come una puttana di strada. 61 00:05:19,854 --> 00:05:22,211 Era troppo buona per questo posto, sai? 62 00:05:26,473 --> 00:05:27,560 Dio... 63 00:05:27,661 --> 00:05:30,605 aveva messo la sua luce... 64 00:05:31,161 --> 00:05:33,240 in quel piccolo angelo. 65 00:05:36,879 --> 00:05:39,098 Come se avesse saputo.. 66 00:05:40,256 --> 00:05:46,416 che il mondo avrebbe potuto accogliere solo un briciolo del suo amore. 67 00:05:48,256 --> 00:05:50,320 Su... vieni. 68 00:05:55,271 --> 00:05:59,537 Edna, a quanto pare hai già preso provvedimenti per... 69 00:06:00,336 --> 00:06:01,788 alleviare il tuo dolore. 70 00:06:01,789 --> 00:06:04,378 Una donna ha diritto di farsi un goccetto o due... 71 00:06:04,725 --> 00:06:07,051 in un momento buio per la sua anima. 72 00:06:08,213 --> 00:06:10,131 Siediti. Mangia. 73 00:06:12,381 --> 00:06:14,256 La piangeremo insieme. 74 00:06:15,426 --> 00:06:17,715 Il Natale è cancellato. 75 00:06:18,042 --> 00:06:20,469 Ti ho fatto il brodo di testina di vitello. 76 00:06:23,787 --> 00:06:26,790 Interpretazione magistrale prima, nel tendone. 77 00:06:28,131 --> 00:06:30,131 Una Joan Fontaine fatta e finita. 78 00:06:30,881 --> 00:06:33,785 Mi era già capitato di vederti incantare il pubblico... 79 00:06:33,786 --> 00:06:36,966 ma stasera ti sei superata. 80 00:06:37,505 --> 00:06:40,617 Complimenti... Elsa Mars. 81 00:06:41,965 --> 00:06:44,381 Come hai pianto per Ma Petite! 82 00:06:44,976 --> 00:06:48,357 Stringere al petto il suo vestito insanguinato è stata una bella mossa. 83 00:06:48,427 --> 00:06:51,196 Un po' esagerato forse, ma... accidenti! 84 00:06:51,974 --> 00:06:54,840 Per poco non ci casco. 85 00:06:58,429 --> 00:06:59,582 Come osi? 86 00:07:01,279 --> 00:07:04,186 Era il mio tesoro più prezioso. 87 00:07:05,789 --> 00:07:08,899 Per te di prezioso esiste solo il ruggito della folla. 88 00:07:10,663 --> 00:07:15,616 E Dio non voglia... che arrivi qualcuno e ti rubi le luci della ribalta. 89 00:07:44,494 --> 00:07:45,562 Senti... 90 00:07:46,635 --> 00:07:50,054 so bene come il whisky possa devastare la mente... 91 00:07:50,230 --> 00:07:52,106 ma tu vieni qui stasera... 92 00:07:52,307 --> 00:07:54,400 e di cosa mi accusi? 93 00:07:54,523 --> 00:07:56,858 Di aver ucciso l'innocenza in persona? 94 00:07:58,315 --> 00:07:59,605 Vattene! 95 00:07:59,911 --> 00:08:01,380 Per 14 anni... 96 00:08:02,022 --> 00:08:05,141 ti ho portato da mangiare... ti ho lavato i capelli... 97 00:08:05,284 --> 00:08:07,834 ho ascoltato tutte quelle storie assurde... 98 00:08:08,086 --> 00:08:11,397 su quel che è stato... e su quello che avrebbe potuto essere. 99 00:08:13,395 --> 00:08:15,522 Ho ascoltato quelle storie... 100 00:08:16,659 --> 00:08:18,864 un milione di volte, Elsa. 101 00:08:19,336 --> 00:08:20,771 Ti conosco... 102 00:08:20,972 --> 00:08:23,237 meglio di quanto tu non conosca te stessa. 103 00:08:25,347 --> 00:08:27,458 Mi sono sempre chiesta perché.. 104 00:08:28,723 --> 00:08:30,973 ti volessi così tanto bene... 105 00:08:33,254 --> 00:08:36,308 anche se starti vicino mi faceva soffrire tantissimo. 106 00:08:37,098 --> 00:08:39,630 Quando me ne andavo di qui la sera, mi... 107 00:08:40,429 --> 00:08:42,769 sentivo come se avessi perso un pezzo di me. 108 00:08:44,222 --> 00:08:46,257 Una donna non dovrebbe aver timore... 109 00:08:46,963 --> 00:08:49,432 di passare del tempo con la sua migliore amica. 110 00:08:50,510 --> 00:08:52,995 Perché mi sentivo così a disagio? 111 00:08:54,246 --> 00:08:55,496 Ora lo so. 112 00:08:59,410 --> 00:09:03,008 Chi sono io... se non la tua salvatrice, eh? 113 00:09:04,505 --> 00:09:06,155 E mi ringrazi così. 114 00:09:06,281 --> 00:09:11,657 Mi dai dell'assassina, in una sera in cui ho già perso... 115 00:09:12,907 --> 00:09:14,966 tantissimo? 116 00:09:17,065 --> 00:09:18,615 Che tu sia maledetta! 117 00:09:18,656 --> 00:09:20,706 Che Dio ti maledica! 118 00:09:22,052 --> 00:09:23,087 Maledetta! 119 00:09:26,593 --> 00:09:28,128 Tu eri nostra madre. 120 00:09:28,767 --> 00:09:31,470 Alcune persone qui non hanno mai conosciuto la loro. 121 00:09:31,471 --> 00:09:32,856 Lo capisci... 122 00:09:33,442 --> 00:09:36,999 il dolore dell'essere respinti dalla propria madre? 123 00:09:37,456 --> 00:09:40,919 Certo che lo capisci. E' così che ci hai risucchiati tutti qui. 124 00:09:40,920 --> 00:09:44,730 Venite, venite tutti ad attaccarvi al seno di Elsa! 125 00:09:44,731 --> 00:09:49,222 Siete tutti i benvenuti. Ma non chiedete di essere le stelle dello spettacolo. 126 00:09:49,317 --> 00:09:50,502 Adesso basta. 127 00:09:51,564 --> 00:09:54,290 Non ho ucciso nessuno. 128 00:09:54,430 --> 00:09:55,917 E le gemelle? 129 00:09:56,612 --> 00:09:59,622 Ero presente. Ti ho sentita parlare con quel tizio di Hollywood. 130 00:09:59,623 --> 00:10:05,490 Non sarebbe meglio se potessimo semplicemente mettere fine a tutte le loro sofferenze? 131 00:10:05,716 --> 00:10:06,733 Cosa stai dicendo? 132 00:10:06,734 --> 00:10:08,069 Parlo di... eutanasia. 133 00:10:08,132 --> 00:10:09,748 Beh, questa sì che è una soluzione. 134 00:10:09,749 --> 00:10:12,284 E tu, tu non hai nemmeno battuto ciglio. 135 00:10:13,221 --> 00:10:16,016 "Questa sì che è una soluzione", hai detto. 136 00:10:16,410 --> 00:10:19,145 Sono morta quando ti ho sentito dire così. 137 00:10:20,842 --> 00:10:22,427 Mi hai uccisa dentro. 138 00:10:27,614 --> 00:10:29,624 Era un modo di dire. 139 00:10:30,979 --> 00:10:32,614 Ma sarò giudicata... 140 00:10:32,954 --> 00:10:36,290 per le mie azioni, non per le mie parole. 141 00:10:37,678 --> 00:10:43,422 Perciò adesso uscirò, troverò quelle gemelle e le riporterò qui... 142 00:10:43,840 --> 00:10:48,118 affinché possano farti presente di nuovo la mia innocenza. 143 00:10:48,119 --> 00:10:49,404 Non ci provare. 144 00:10:50,040 --> 00:10:55,455 No, mi sono assicurata... che fossero al sicuro da qualche parte, lontane da te. 145 00:10:55,456 --> 00:10:56,591 Oh, cielo. 146 00:10:56,812 --> 00:10:58,936 Va bene, mi hai beccata, sbirro. 147 00:11:00,922 --> 00:11:02,857 Sono colpevole delle accuse. 148 00:11:04,563 --> 00:11:06,650 Sì, volevo che sparissero. 149 00:11:08,550 --> 00:11:10,829 Ma non ho mai fatto del male a nessuno. 150 00:11:11,024 --> 00:11:12,909 Volevo sbarazzarmi di loro. 151 00:11:13,302 --> 00:11:15,287 Metterle su un autobus per Tampa. 152 00:11:15,722 --> 00:11:17,157 Anche se per me... 153 00:11:17,335 --> 00:11:19,570 sarebbe meglio la morte di Tampa. 154 00:11:20,612 --> 00:11:25,740 E non intendo tollerare oltre i tuoi insulti... e la tua follia! 155 00:11:28,060 --> 00:11:29,395 A quanto pare... 156 00:11:30,027 --> 00:11:33,091 stasera ho perso due vecchie amiche. 157 00:11:33,856 --> 00:11:34,891 No. 158 00:11:41,965 --> 00:11:43,100 Oh, Ethel... 159 00:11:45,288 --> 00:11:48,097 io sono proprio come tutti i miei bambini. 160 00:11:49,348 --> 00:11:52,573 Vi voglio bene perché vi capisco. 161 00:11:54,319 --> 00:11:55,854 Credi di conoscermi? 162 00:11:58,778 --> 00:11:59,813 Tu... 163 00:12:00,780 --> 00:12:02,465 non mi conosci affatto. 164 00:12:07,102 --> 00:12:10,756 Mi trovò un giovane e dolce soldato dal cuore gentile... 165 00:12:11,105 --> 00:12:13,140 e mi portò in salvo. 166 00:12:13,532 --> 00:12:15,891 Si chiamava Massimo Dolcefino. 167 00:12:18,568 --> 00:12:21,497 Era diventato famoso durante la Prima Guerra Mondiale, 168 00:12:21,498 --> 00:12:24,833 quando le granate erano diventate la paura più grande... 169 00:12:24,949 --> 00:12:27,684 perché facevano saltare gli arti ai soldati. 170 00:12:27,791 --> 00:12:32,255 Con praticamente un'infinità di clienti per le sue protesi... 171 00:12:32,669 --> 00:12:33,704 Massimo... 172 00:12:34,056 --> 00:12:36,291 trasformò il suo lavoro in arte. 173 00:12:36,810 --> 00:12:37,845 Ma... 174 00:12:37,855 --> 00:12:39,140 dopo la guerra... 175 00:12:40,252 --> 00:12:42,077 cadde in disgrazia. 176 00:12:49,337 --> 00:12:52,287 Angelo mio, non ti preoccupare. 177 00:13:01,584 --> 00:13:02,725 Ecco. 178 00:13:04,688 --> 00:13:05,717 No. 179 00:13:05,718 --> 00:13:07,584 Perché mi guardi? No. 180 00:13:08,317 --> 00:13:10,876 - Sono orribile. - No. 181 00:13:12,708 --> 00:13:13,843 Sono solo... 182 00:13:14,567 --> 00:13:16,046 una storpia. 183 00:13:21,502 --> 00:13:24,333 Non sarò... mai più bella. 184 00:13:24,874 --> 00:13:26,659 Con le mie nuove gambe... 185 00:13:27,133 --> 00:13:28,920 sarai ancora più bella. 186 00:13:29,142 --> 00:13:31,520 Massimo era emigrato in Germania... 187 00:13:31,931 --> 00:13:33,766 per lavorare nell'industria cinematografica... 188 00:13:33,851 --> 00:13:35,286 come scultore... 189 00:13:35,684 --> 00:13:37,569 costruiva oggetti di scena. 190 00:13:39,686 --> 00:13:40,771 E fu lì... 191 00:13:42,314 --> 00:13:44,899 che incontrò la sua più grande sfida... 192 00:13:45,606 --> 00:13:46,643 me. 193 00:14:00,780 --> 00:14:01,865 Ecco, Elsa. 194 00:14:02,424 --> 00:14:04,410 Dimenticati ciò che sai. 195 00:14:04,559 --> 00:14:07,044 Lascia che le mie gambe ti trasportino. 196 00:14:10,129 --> 00:14:11,364 Ora capisci. 197 00:14:13,459 --> 00:14:15,338 Perché non me l'hai mai detto? 198 00:14:17,869 --> 00:14:21,333 - Perché me l'hai tenuto nascosto? - Mi sentivo umiliata... 199 00:14:21,334 --> 00:14:24,519 mi vergognavo. Non lo vedi che ferita profonda che è per me? 200 00:14:25,056 --> 00:14:26,091 Ethel... 201 00:14:27,457 --> 00:14:29,142 metti via la pistola. 202 00:14:30,257 --> 00:14:31,292 No. 203 00:14:33,960 --> 00:14:35,745 Stanotte cala il sipario. 204 00:14:38,028 --> 00:14:41,313 Credi che gli altri copriranno il tuo omicidio? 205 00:14:42,261 --> 00:14:44,307 L'ultimo proiettile è per me. 206 00:14:47,750 --> 00:14:49,835 Mi hai spezzato il cuore, Elsa. 207 00:14:52,352 --> 00:14:53,637 Ti volevo bene. 208 00:14:55,413 --> 00:14:57,298 Ti ho dedicato la mia vita. 209 00:14:58,106 --> 00:14:59,491 Ti ho difesa. 210 00:15:01,966 --> 00:15:03,201 Per me... 211 00:15:03,779 --> 00:15:07,264 le uniche cose pure al mondo erano la piccola Ma Petite... 212 00:15:07,824 --> 00:15:10,059 e il mio amore e dedizione per te. 213 00:15:10,951 --> 00:15:12,840 Ora entrambe non ci sono più. 214 00:15:12,841 --> 00:15:14,476 E tuo figlio Jimmy? 215 00:15:14,934 --> 00:15:16,319 Se la caverà. 216 00:15:17,254 --> 00:15:19,347 Gli ho lasciato una lettera, è nella mia roulotte. 217 00:15:19,348 --> 00:15:21,433 E tutti gli altri nostri bambini? 218 00:15:21,703 --> 00:15:25,338 La tua discesa verso la follia può passare sul mio cadavere... 219 00:15:25,674 --> 00:15:27,709 ma non ucciderai i miei bambini. 220 00:15:28,505 --> 00:15:29,990 Sono innocenti. 221 00:15:30,426 --> 00:15:32,061 E' tutto finito, Elsa. 222 00:15:34,747 --> 00:15:35,982 Per tutti noi. 223 00:15:38,024 --> 00:15:40,109 Nessuno è innocente, non più. 224 00:15:44,347 --> 00:15:45,382 E sia. 225 00:15:48,779 --> 00:15:49,864 Ma prima... 226 00:15:51,657 --> 00:15:55,132 un ultimo... goccetto per il viaggio? 227 00:15:57,242 --> 00:15:58,477 Un brindisi... 228 00:15:58,755 --> 00:16:00,240 al nostro passato. 229 00:16:07,474 --> 00:16:08,509 Forza. 230 00:16:20,796 --> 00:16:23,481 Non avevamo mai bevuto insieme, vero? 231 00:16:30,268 --> 00:16:33,688 Mi dispiace che non andrai a Hollywood, Elsa. 232 00:16:33,723 --> 00:16:36,126 E tu non verrai a Hollywood con me allora. 233 00:16:45,502 --> 00:16:47,154 - E' ferita? - Non mi pare. 234 00:16:47,155 --> 00:16:51,161 Richard Spencer l'ha trovata vicino alla ruota panoramica, che singhiozzava. 235 00:16:54,241 --> 00:16:55,281 Maggie? 236 00:16:56,542 --> 00:16:57,885 Oh, Jimmy! 237 00:16:57,901 --> 00:16:59,679 Che c'è? Cos'è successo? 238 00:16:59,960 --> 00:17:02,446 E' quello che stiamo cercando di capire. 239 00:17:05,410 --> 00:17:09,592 Ero nel bosco a raccogliere fiori per la tomba di Ma Petite. 240 00:17:12,548 --> 00:17:14,118 Ho sentito uno schianto. 241 00:17:14,575 --> 00:17:16,306 Sono andata a vedere... 242 00:17:16,674 --> 00:17:19,419 c'era una macchina, e dentro... 243 00:17:21,530 --> 00:17:24,611 mi dispiace Jimmy, era tua madre. E' morta. 244 00:17:24,889 --> 00:17:28,824 Che cosa? Non Ethel! Non può essere! 245 00:17:29,146 --> 00:17:30,676 Ha avuto un incidente? 246 00:17:30,828 --> 00:17:34,185 Non è stato un incidente. Penso si sia suicidata. 247 00:17:35,547 --> 00:17:36,774 Merda! 248 00:17:37,105 --> 00:17:39,000 - Su. - Suicidio? 249 00:17:39,738 --> 00:17:40,798 Oh, cielo, no! 250 00:17:41,247 --> 00:17:42,521 Ma perché? 251 00:17:42,681 --> 00:17:44,070 Era malata. 252 00:17:44,439 --> 00:17:46,628 E soffriva anche molto. 253 00:17:46,763 --> 00:17:47,763 No. 254 00:17:48,155 --> 00:17:51,008 - La mamma non era malata. - Invece sì, figliolo. 255 00:17:51,362 --> 00:17:53,188 - No. - Me l'ha detto lei. 256 00:17:53,189 --> 00:17:54,189 No. 257 00:17:54,428 --> 00:17:56,833 Immagino volesse andarsene a modo suo. 258 00:17:57,942 --> 00:17:59,370 Mio Dio. 259 00:18:00,050 --> 00:18:01,063 Dov'è? 260 00:18:01,570 --> 00:18:02,927 Portatemi da lei. 261 00:18:03,706 --> 00:18:05,613 Le si è staccata la testa? 262 00:18:05,736 --> 00:18:06,857 Cristo! 263 00:18:07,218 --> 00:18:09,539 Ma a che velocità è finita contro l'albero? 264 00:18:12,924 --> 00:18:13,931 Guardate! 265 00:18:15,298 --> 00:18:18,494 Deve aver legato la catena all'albero e poi essersela legata intorno al collo. 266 00:18:18,574 --> 00:18:21,008 E poi ha accelerato, immagino volesse... 267 00:18:21,158 --> 00:18:22,577 che fosse una cosa veloce. 268 00:18:23,593 --> 00:18:27,040 Mein Dio del cielo! Perché? 269 00:18:27,156 --> 00:18:28,386 Che significa "perché"? 270 00:18:28,387 --> 00:18:31,882 Perché non possiamo impiccarla nella sua roulotte e basta? 271 00:18:31,958 --> 00:18:34,639 Perché le hai piantato un coltello nell'occhio. 272 00:18:34,640 --> 00:18:36,009 - Dio! - Ecco perché. 273 00:18:37,100 --> 00:18:40,841 Quest'incidente insabbierà un sacco di peccati... 274 00:18:41,209 --> 00:18:42,815 tutti tuoi. 275 00:18:42,989 --> 00:18:45,369 - Dov'è il tuo senso del dramma? - Non siamo a teatro! 276 00:18:45,370 --> 00:18:47,581 Invece è proprio quello che è, un trucco. 277 00:18:47,582 --> 00:18:51,699 Dobbiamo sviare l'attenzione del pubblico per far sì che l'illusione funzioni. 278 00:18:52,186 --> 00:18:53,272 Oh, mio Dio! 279 00:18:53,889 --> 00:18:54,978 No, non farlo. 280 00:18:55,539 --> 00:18:57,074 Mio Dio, cos'ho fatto! 281 00:18:59,243 --> 00:19:00,327 Oh, Ethel. 282 00:19:00,528 --> 00:19:02,928 Ma tu lo capisci che dovevo ucciderla. 283 00:19:03,127 --> 00:19:05,295 Dovevo proteggere le mie adorate creature. 284 00:19:05,296 --> 00:19:06,364 Cazzate. 285 00:19:07,307 --> 00:19:08,836 Dovevi proteggere te stessa. 286 00:19:09,594 --> 00:19:10,755 Ma tu non... 287 00:19:11,258 --> 00:19:12,987 Perché mi stai aiutando? 288 00:19:13,393 --> 00:19:15,494 Dimmi perché mi stai aiutando! 289 00:19:15,842 --> 00:19:16,843 Questo... 290 00:19:17,325 --> 00:19:20,298 è quello che facciamo a Hollywood. Sei una mia cliente. 291 00:19:20,299 --> 00:19:24,036 Ho il dove di proteggere te... e la tua carriera. 292 00:19:25,056 --> 00:19:28,732 Il tuo destino è scritto nelle stelle, diventerai una stella. 293 00:19:29,931 --> 00:19:31,721 Un giorno vincerai un Oscar. 294 00:19:32,296 --> 00:19:33,773 Lo pensi davvero? 295 00:19:34,048 --> 00:19:35,614 Certo, certo. 296 00:19:47,840 --> 00:19:51,249 Ethel, perché? Mia cara sorella! 297 00:19:51,250 --> 00:19:54,532 Perché, perché, perché, perché? 298 00:19:54,533 --> 00:19:58,611 Avrei potuto aiutarti, avrei potuto aiutarti, avrei potuto aiutarti. 299 00:20:00,506 --> 00:20:01,723 Mio Dio. 300 00:20:04,360 --> 00:20:06,785 Mia cara, cara sorella. 301 00:20:10,730 --> 00:20:15,183 Dandy, tesoro, dove sei? Ho una sorpresa per te. 302 00:20:15,794 --> 00:20:17,314 Dandy! 303 00:20:17,987 --> 00:20:21,051 Madre, guarda chi è venuta a trovarci. 304 00:20:23,361 --> 00:20:24,895 Salve, signora Mott. 305 00:20:25,016 --> 00:20:26,840 Sono venuta a trovare mia madre. 306 00:20:27,743 --> 00:20:29,652 Cara, l'hai mancata per un pelo. 307 00:20:29,669 --> 00:20:34,301 E' tutto il pomeriggio che Regina mi tempesta di domande, ma le ho detto che... 308 00:20:34,450 --> 00:20:36,658 sei stata tu l'ultima a parlare con Dora. 309 00:20:37,081 --> 00:20:40,767 E che solo tu potevi illuminarci sulla faccenda. 310 00:20:41,482 --> 00:20:43,636 Sì, ecco... 311 00:20:45,518 --> 00:20:50,040 Dora è andata a comprare la zucca, capisci cara... 312 00:20:50,851 --> 00:20:52,171 In questo periodo... 313 00:20:52,357 --> 00:20:58,246 l'unico modo per avere una zucca decente... è andare fino a Homestead, dai Klingman. 314 00:20:58,651 --> 00:21:03,810 Quel terribile uragano ha distrutto la fattoria dei Tabernathy, a Pompano. 315 00:21:04,235 --> 00:21:08,434 E da allora è impossibile trovare zucca che proviene da lì. 316 00:21:08,435 --> 00:21:11,098 Mia madre è andata a comprare... 317 00:21:11,264 --> 00:21:12,568 una zucca? 318 00:21:12,596 --> 00:21:15,885 E dato che sarebbe passata vicino a Coral Gables... 319 00:21:15,919 --> 00:21:21,106 le ho chiesto di fermarsi a ritirare i candelabri moreschi comprati all'asta. 320 00:21:21,490 --> 00:21:27,085 Perciò, cara ragazza... non saprei proprio dirti quando tornerà dalla sua spedizione. 321 00:21:31,028 --> 00:21:32,048 Aspetterò. 322 00:21:33,784 --> 00:21:35,172 Tocca a me. 323 00:21:38,249 --> 00:21:39,684 Una ruota sgonfia... 324 00:21:41,369 --> 00:21:42,829 un rubinetto che perde... 325 00:21:44,538 --> 00:21:46,399 mia madre sapeva aggiustare tutto. 326 00:21:50,899 --> 00:21:53,284 Era famosa per le sue barzellette sconce. 327 00:21:59,081 --> 00:22:01,229 Ma era anche una donna di cultura. 328 00:22:04,265 --> 00:22:06,821 Amava la poesia. 329 00:22:08,302 --> 00:22:10,952 E da bambino me le leggeva quando mi metteva a letto. 330 00:22:12,585 --> 00:22:14,586 Emily Dickinson era la sua preferita. 331 00:22:16,486 --> 00:22:18,010 "Io sono nessuno. 332 00:22:19,354 --> 00:22:20,415 Tu chi sei? 333 00:22:21,515 --> 00:22:22,851 Sei nessuno pure tu? 334 00:22:23,757 --> 00:22:25,597 Allora siamo in due. Non dirlo. 335 00:22:26,958 --> 00:22:29,202 Potrebbero bandirci, e tu lo sai!" 336 00:22:33,656 --> 00:22:35,968 Tu non eri nessuno, mamma. 337 00:22:39,743 --> 00:22:40,855 Mi dispiace. 338 00:22:40,894 --> 00:22:42,050 Va tutto bene, figliolo. 339 00:22:48,148 --> 00:22:49,148 D'accordo. 340 00:23:11,702 --> 00:23:12,702 D'accordo. 341 00:23:13,116 --> 00:23:14,562 Andiamo a farci un goccio. 342 00:23:30,065 --> 00:23:31,890 Quella donna era mia amica. 343 00:23:33,382 --> 00:23:34,900 Era tosta... 344 00:23:35,762 --> 00:23:36,762 e divertente. 345 00:23:37,469 --> 00:23:39,634 Non aveva bisogno di un uomo che... 346 00:23:40,251 --> 00:23:41,803 si prendesse cura di lei... 347 00:23:42,254 --> 00:23:46,303 e di suo figlio. E' stata un osso duro dal giorno in cui è nata. 348 00:23:46,389 --> 00:23:48,846 Non aveva bisogno di un uomo che. 349 00:23:50,835 --> 00:23:52,613 Non abbiamo mai avuto una vita facile. 350 00:23:53,917 --> 00:23:58,433 Nessuno di noi. Specialmente noi donne. So che sapete tutte di cosa sto parlando. 351 00:23:58,491 --> 00:23:59,711 E' vero. 352 00:24:00,775 --> 00:24:03,206 Guardate cosa mi ha fatto mio padre. 353 00:24:04,000 --> 00:24:06,571 Solo perché ho osato vivere la mia vita. 354 00:24:07,840 --> 00:24:09,317 E amare chi volevo. 355 00:24:09,816 --> 00:24:11,031 Credete che la legge... 356 00:24:11,200 --> 00:24:12,585 voglia immischiarsi? 357 00:24:12,803 --> 00:24:13,903 Col cavolo. 358 00:24:14,497 --> 00:24:17,073 - Lei è di proprietà del padre. - Lasciate che vi dica una cosa, signore. 359 00:24:17,343 --> 00:24:18,626 Quella ragazza... 360 00:24:19,867 --> 00:24:22,531 rappresenta ciascuna di noi. 361 00:24:23,039 --> 00:24:26,186 Beh, io dico basta. Non in casa mia! 362 00:24:26,472 --> 00:24:28,613 Qualunque uomo faccia una cosa simile... 363 00:24:28,648 --> 00:24:30,129 deve pagarla. 364 00:24:33,400 --> 00:24:35,050 Chi è con me? 365 00:24:44,409 --> 00:24:46,028 Vedo un uomo... 366 00:24:46,607 --> 00:24:48,030 con le braccia strappate. 367 00:24:48,264 --> 00:24:51,583 Ha le interiora di fuori, affinché tutti le vedano. 368 00:24:52,561 --> 00:24:53,561 E... 369 00:24:53,895 --> 00:24:54,895 questa? 370 00:24:55,676 --> 00:24:58,149 Oh, questa è facile. Un uomo sta uccidendo a coltellate una donna. 371 00:24:58,170 --> 00:25:03,026 Le pareti sono imbrattate di sangue. Sarà un bel casino ripulire tutto. 372 00:25:03,592 --> 00:25:04,739 Mi annoio. 373 00:25:06,238 --> 00:25:07,545 Quanto ho fatto? 374 00:25:08,244 --> 00:25:10,649 Mia madre mi ha detto che voleva verificare il mio QI geniale. 375 00:25:10,743 --> 00:25:15,930 Ci vorrà più di una visita per determinarlo. Vorrei vederla due volte alla settimana. 376 00:25:20,301 --> 00:25:23,148 Ho letto sul National Geographic... 377 00:25:23,615 --> 00:25:26,072 degli indigeni della Papua Nuova Guinea. 378 00:25:27,195 --> 00:25:31,612 Quando vanno in guerra contro una tribù vicina... e la sconfiggono... 379 00:25:32,029 --> 00:25:35,484 i vincitori mangiano i guerrieri migliori della tribù sconfitta... 380 00:25:35,584 --> 00:25:37,219 e poi il loro sciamano... 381 00:25:37,387 --> 00:25:39,028 e poi il loro capo. 382 00:25:40,399 --> 00:25:41,499 Mi dica un po'... 383 00:25:41,635 --> 00:25:46,240 secondo lei è possibile assorbire il potere di qualcuno mangiandone la carne? 384 00:25:47,123 --> 00:25:49,074 Oppure può bastare... 385 00:25:50,478 --> 00:25:52,294 fare il bagno nel loro sangue? 386 00:25:55,419 --> 00:25:57,025 Mi hai mentito, madre. 387 00:25:57,627 --> 00:26:01,674 Il dottor Feinbloom non era affatto interessato a misurare il mio QI geniale. 388 00:26:01,712 --> 00:26:04,195 Voleva solo sentirmi parlare. 389 00:26:05,136 --> 00:26:07,946 - Non ci torno più. - Dandy, devi tornarci. 390 00:26:08,162 --> 00:26:10,311 Credi che sia malato, madre? 391 00:26:10,510 --> 00:26:12,384 Certo che no. Sei vivace. 392 00:26:12,483 --> 00:26:13,844 Questa è proprio bella. 393 00:26:15,132 --> 00:26:17,397 Dov'è... mia madre? 394 00:26:17,673 --> 00:26:19,284 Non è andata a comprare le zucche. 395 00:26:19,368 --> 00:26:22,169 Sono sicura che sarà a casa domani per cena. 396 00:26:24,677 --> 00:26:25,897 Sarà meglio. 397 00:26:26,932 --> 00:26:28,741 Altrimenti vado alla polizia. 398 00:26:33,521 --> 00:26:35,321 Facciamo un accordo, madre. 399 00:26:36,414 --> 00:26:38,473 Io tornerò dal dottor Feinbloom. 400 00:26:39,313 --> 00:26:42,587 Anzi... ci andrò per un mese intero. 401 00:26:42,633 --> 00:26:45,630 - Meraviglioso, Dandy. - Non devi fare altro che... 402 00:26:45,737 --> 00:26:47,532 uccidere Regina. 403 00:26:49,388 --> 00:26:51,225 Sei una pessima bugiarda, madre. 404 00:26:51,649 --> 00:26:55,010 Non si beve nessuna dalle tue stupide storielle. 405 00:26:56,128 --> 00:26:59,520 Regina... mi vuole mandare alla sedia elettrica. 406 00:27:00,740 --> 00:27:01,872 E se dovesse succedere... 407 00:27:02,782 --> 00:27:04,082 ti porterò con me... 408 00:27:04,584 --> 00:27:06,251 e starai seduta sulle mie gambe. 409 00:27:09,931 --> 00:27:11,425 Non è bellissimo? 410 00:27:57,009 --> 00:27:58,241 Come ti chiami? 411 00:27:58,528 --> 00:27:59,528 Barbara. 412 00:28:00,328 --> 00:28:01,948 Può riaccendere la macchina? 413 00:28:02,023 --> 00:28:03,923 Perché mai? Mi sembri infelice. 414 00:28:05,594 --> 00:28:07,410 Questo posto è terribile. 415 00:28:07,569 --> 00:28:09,069 Hai un bel viso. 416 00:28:09,329 --> 00:28:10,659 Mi chiamo Elsa Mars. 417 00:28:10,719 --> 00:28:11,719 Vieni. 418 00:28:12,078 --> 00:28:13,956 Sono una principessa di Park Avenue. 419 00:28:14,080 --> 00:28:17,305 Casa nell'Upper East Side. Passiamo l'estate a Bedford. 420 00:28:17,726 --> 00:28:19,915 Ne odio ogni minuto. 421 00:28:21,113 --> 00:28:24,026 I balli delle debuttanti, doversi vestire bene per cena. 422 00:28:24,404 --> 00:28:26,082 Le sembro una debuttante? 423 00:28:26,404 --> 00:28:29,455 E allora ti hanno quindi mandata qui... per diminuire? 424 00:28:29,688 --> 00:28:32,093 Dovrebbe vedere mia madre alla cena del Ringraziamento. 425 00:28:32,188 --> 00:28:34,920 A ogni mio boccone vede rosso. 426 00:28:35,016 --> 00:28:37,378 La scorsa estate ha cominciato a dire che ero incinta 427 00:28:37,408 --> 00:28:40,760 perché era meno imbarazzante del fatto che sono un maiale grande e grasso. 428 00:28:42,051 --> 00:28:43,662 Ma io mi piaccio così. 429 00:28:45,353 --> 00:28:46,981 Sei un'edonista... 430 00:28:47,779 --> 00:28:50,963 un'amante del mondo materiale. Ma... 431 00:28:51,262 --> 00:28:53,046 se ti dicessi... 432 00:28:56,113 --> 00:28:57,776 che esiste un posto... 433 00:28:59,089 --> 00:29:01,837 dove ogni chilo... 434 00:29:02,164 --> 00:29:04,452 di quella meravigliosa abbondanza... 435 00:29:04,520 --> 00:29:07,271 sarebbe acclamato e celebrato? 436 00:29:14,164 --> 00:29:16,579 Cosa facciamo se Dell torna prima di noi? 437 00:29:16,774 --> 00:29:18,743 Allora sarà il prossimo. 438 00:29:19,083 --> 00:29:22,635 Questa roulotte è ancora tanto mia quanto sua. 439 00:29:22,941 --> 00:29:24,978 - Ehi, chi ce l'ha, la corda? - Io. 440 00:29:30,787 --> 00:29:32,373 Ora ci penso io. 441 00:29:33,827 --> 00:29:35,916 Per me significa molto che vogliate aiutarmi. 442 00:29:36,016 --> 00:29:37,016 Davvero. 443 00:29:39,145 --> 00:29:40,590 Ma non è la vostra battaglia. 444 00:29:40,674 --> 00:29:43,202 Tesoro... fai parte della famiglia. 445 00:29:43,379 --> 00:29:45,385 Ci prendiamo cura di quelle come noi. 446 00:29:51,752 --> 00:29:52,752 Evie... 447 00:29:53,006 --> 00:29:55,062 metti la zuppa sul fuoco. 448 00:29:55,782 --> 00:29:57,032 A fiamma bassa. 449 00:29:58,348 --> 00:29:59,522 Andiamo. 450 00:31:22,638 --> 00:31:23,638 Tu? 451 00:31:24,095 --> 00:31:26,736 Come hai fatto a entrare? Ho cambiato le serrature. 452 00:31:27,493 --> 00:31:29,796 Le serrature per noi non sono un ostacolo. 453 00:31:30,762 --> 00:31:32,765 "Noi"? Chi c'è con te? 454 00:31:33,328 --> 00:31:34,661 Le mie sorelle. 455 00:31:44,212 --> 00:31:45,669 Filiamocela. 456 00:32:01,586 --> 00:32:02,825 Non ho fame. 457 00:32:03,112 --> 00:32:05,481 Ma certo. Hai bevuto al posto di cenare. 458 00:32:05,702 --> 00:32:08,219 - Che direbbe tua madre? - Niente. E' morta. 459 00:32:10,939 --> 00:32:14,713 - Lasciami in pace, Elsa. Sono in lutto. - Non sei l'unico ad aver perso qualcuno. 460 00:32:14,726 --> 00:32:17,485 - Era mia madre! - Non era l'unica che avevi! 461 00:32:17,898 --> 00:32:20,698 Ti ho tirato su anch'io. 462 00:32:21,057 --> 00:32:25,051 Ogni donna qui dentro si è presa cura di te. 463 00:32:25,193 --> 00:32:28,194 Ti ho insegnato a intrattenere il pubblico e a essere un leader... 464 00:32:28,206 --> 00:32:30,275 ma è chiaro che ho fallito. 465 00:32:30,285 --> 00:32:32,470 Non sei altro che un mucchio di aria fritta. 466 00:32:32,511 --> 00:32:35,021 Come ti sei permessa di non venire al funerale? 467 00:32:35,897 --> 00:32:38,574 Ero a Miami. A reclutare. 468 00:32:40,053 --> 00:32:41,192 L'hai vista? 469 00:32:42,134 --> 00:32:43,356 Lei è Barbara. 470 00:32:43,774 --> 00:32:46,558 Però le ho dato il nome d'arte... 471 00:32:46,759 --> 00:32:49,030 di Ima Wiggles. (ntd: wiggle: camminare ondeggiando) 472 00:32:49,534 --> 00:32:50,752 Entra, cara. 473 00:32:51,718 --> 00:32:53,615 E' un piacere conoscerti. 474 00:32:54,728 --> 00:32:56,645 Siediti, cara, mangia. 475 00:32:58,567 --> 00:33:00,749 Avanti. Mangia. 476 00:33:01,207 --> 00:33:04,425 Non ci servi a nulla senza la tua imponenza. 477 00:33:06,114 --> 00:33:10,280 Il suo nome è un omaggio alla donna più grassa di tutti i tempi... 478 00:33:10,732 --> 00:33:14,517 Ima Waddler, e tutti i suoi 350 kg. (ndt: waddle: camminare a papera) 479 00:33:15,140 --> 00:33:16,140 Visto? 480 00:33:17,260 --> 00:33:18,762 E' così che funziona. 481 00:33:20,119 --> 00:33:22,202 Tua madre vive, perché lo spettacolo... 482 00:33:22,376 --> 00:33:24,137 andrà sempre avanti. 483 00:33:27,928 --> 00:33:29,280 Arrivi tardi. 484 00:33:29,613 --> 00:33:31,286 Questa festa è finita. 485 00:33:32,497 --> 00:33:34,640 Te lo dico da una vita, Elsa. 486 00:33:34,658 --> 00:33:39,173 Questo mondo sta morendo e tutte le donne cannone o le ragazze lucertola del mondo 487 00:33:39,242 --> 00:33:42,084 - non potranno farci niente. - Sto cercando di aiutarti! 488 00:33:42,092 --> 00:33:44,600 Di aiutare la troupe. Perché non riesci a capirlo? 489 00:33:44,765 --> 00:33:47,261 No! No, aspetta. Aspetta. 490 00:33:47,841 --> 00:33:48,841 Aspetta. 491 00:33:50,901 --> 00:33:52,000 Guardala. 492 00:33:53,070 --> 00:33:54,743 Che bel petto ampio. 493 00:33:55,488 --> 00:33:58,677 Pensa al conforto che potresti trovarci 494 00:33:59,066 --> 00:34:02,150 nelle notti in cui vorresti essere confortato dall'abbraccio di tua madre? 495 00:34:03,418 --> 00:34:05,140 Tu stai male, Elsa. 496 00:34:10,577 --> 00:34:12,649 Questo pasticcio è celestiale. 497 00:34:13,383 --> 00:34:14,940 Mangia pure, cara. 498 00:34:16,534 --> 00:34:19,028 Ce n'è ancora un bel po'. 499 00:34:27,082 --> 00:34:29,019 Guarda un po' chi non è morto. 500 00:34:29,766 --> 00:34:31,710 - Non ancora quantomeno. - Che succede? Cosa volete? 501 00:34:31,743 --> 00:34:33,270 Un sacco di cose. 502 00:34:33,591 --> 00:34:34,631 Ma oggi... 503 00:34:34,796 --> 00:34:37,090 ci accontenteremo di vendicarci un po'. 504 00:34:37,126 --> 00:34:38,509 Penny, Suzi... 505 00:34:38,846 --> 00:34:40,045 prendete quei cuscini. 506 00:34:40,535 --> 00:34:43,297 Evie, porta la pece. 507 00:34:44,996 --> 00:34:46,437 Oddio, no... 508 00:34:48,641 --> 00:34:50,024 No, no, no. 509 00:34:52,662 --> 00:34:53,751 - Dio... - No, no, no. 510 00:34:54,085 --> 00:34:55,955 Dio non esiste. 511 00:34:56,219 --> 00:34:58,136 E tu ne sei la prova. 512 00:34:58,420 --> 00:35:00,707 Quello che hai fatto alla tua bambina... 513 00:35:01,341 --> 00:35:02,938 è stata da codardo, da pollo. 514 00:35:04,272 --> 00:35:06,636 Ti faremo calare nella parte. 515 00:35:07,322 --> 00:35:12,307 Dopodiché ti taglierò il cazzo col coltello e poi ti sparerò in testa. 516 00:35:12,326 --> 00:35:15,373 E poi ti butteremo nel fiume Loxahtachee... 517 00:35:15,394 --> 00:35:18,252 e a quel che resta di te ci penseranno gli alligatori. 518 00:35:21,194 --> 00:35:22,194 No! 519 00:35:22,210 --> 00:35:23,475 - Ti prego, no! - Aspetta! 520 00:35:23,489 --> 00:35:25,489 Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta. 521 00:35:26,457 --> 00:35:27,457 Penny... 522 00:35:29,830 --> 00:35:30,963 Lascia fare a me. 523 00:35:32,570 --> 00:35:33,570 Cosa? 524 00:35:34,097 --> 00:35:35,097 Penny? 525 00:35:36,102 --> 00:35:38,168 No. Ti prego, mi dispiace, Penny. 526 00:35:38,758 --> 00:35:41,107 No! Penny, piccola, mi dispiace! 527 00:35:41,157 --> 00:35:42,157 No! 528 00:35:42,689 --> 00:35:43,689 No! 529 00:35:43,719 --> 00:35:45,512 Penny! No! 530 00:36:03,955 --> 00:36:06,613 Evie, vai dietro di lui e tienilo fermo! 531 00:36:06,850 --> 00:36:07,850 Suzi! 532 00:36:08,698 --> 00:36:10,392 Abbassagli le brache! 533 00:36:11,480 --> 00:36:12,480 Ferme! 534 00:36:15,259 --> 00:36:16,735 Porca puttana. 535 00:36:17,137 --> 00:36:18,636 E' tuo padre, vero? 536 00:36:20,044 --> 00:36:22,105 Accidenti... 537 00:36:22,329 --> 00:36:24,347 sei davvero una veggente! 538 00:36:24,412 --> 00:36:25,412 Vattene. 539 00:36:26,159 --> 00:36:28,221 E' solo per donne mostro. 540 00:36:28,374 --> 00:36:30,273 Ed è questo che vuol dire essere donne mostro? 541 00:36:30,294 --> 00:36:32,367 Ma tu che ne sai? 542 00:36:33,909 --> 00:36:36,852 So che se lo farete... vi cambierà. 543 00:36:36,922 --> 00:36:39,185 Molto più di quanto non ti abbia cambiata lui. 544 00:36:39,385 --> 00:36:40,977 Mi cambierà. 545 00:36:41,680 --> 00:36:44,102 - Mi libererà. - Ti arresteranno. 546 00:36:44,152 --> 00:36:45,981 Andrai in prigione o peggio. 547 00:36:46,668 --> 00:36:47,794 E Paul? 548 00:36:48,135 --> 00:36:49,180 Ti ama. 549 00:36:49,300 --> 00:36:51,558 Sei disposta a rinunciare a tutto quanto per lui? 550 00:36:51,640 --> 00:36:52,678 Vincerebbe lui! 551 00:36:52,798 --> 00:36:53,987 Guardati. 552 00:36:54,610 --> 00:36:56,302 Sei una ragazzina bianca e bella. 553 00:36:56,658 --> 00:37:01,810 Che ne sai della vita da emarginati? Osservare il mondo dall'esterno... 554 00:37:01,930 --> 00:37:06,295 e vedere tutto quello che non potrai mai avere perché qualcuno ha deciso così. 555 00:37:06,415 --> 00:37:09,712 Hai ragione. Non posso capire davvero come sia per voi. 556 00:37:09,832 --> 00:37:12,599 E ho intenzione di avere tutte le cose di cui parli. 557 00:37:13,363 --> 00:37:15,645 Ma, Desirée, e se potessi averle anche tu? 558 00:37:15,765 --> 00:37:17,504 Ho perso la mia occasione. 559 00:37:17,624 --> 00:37:20,442 Non si può mai sapere quante altre occasioni ci capiteranno. 560 00:37:20,562 --> 00:37:22,771 Ma se lo uccidi, non lo scoprirai mai. 561 00:37:23,232 --> 00:37:24,815 E neanche loro. 562 00:37:27,279 --> 00:37:28,279 Penny... 563 00:37:44,914 --> 00:37:49,005 Sono la Straordinaria Ragazza Lucertola. 564 00:37:52,219 --> 00:37:53,572 Vivrai... 565 00:37:54,130 --> 00:37:56,090 solo perché l'ho deciso io. 566 00:37:59,215 --> 00:38:02,810 Ma avvicinati di nuovo a me o ai miei amici... 567 00:38:06,481 --> 00:38:07,821 e ti uccido. 568 00:38:12,638 --> 00:38:17,817 Evie, portalo all'estremità del campo e lascia che strisci fino a casa. 569 00:38:22,096 --> 00:38:23,285 Sì, dottore. 570 00:38:25,445 --> 00:38:28,109 Ho prenotato due posti sulla Queen Mary da New York. 571 00:38:28,683 --> 00:38:29,929 Data del rientro da definire. 572 00:38:30,193 --> 00:38:32,948 Signora Mott, non penso che sia una buona idea. 573 00:38:34,221 --> 00:38:36,599 Consiglierei un ricovero temporaneo. 574 00:38:37,466 --> 00:38:39,001 Oh, buon Dio, no. 575 00:38:40,232 --> 00:38:43,692 Dandy può sembrare forte, ma in realtà è piuttosto fragile. 576 00:38:43,812 --> 00:38:45,160 Signora Mott... 577 00:38:45,280 --> 00:38:47,295 temo per la sua incolumità. 578 00:38:50,120 --> 00:38:51,281 Grazie, dottore. 579 00:38:52,134 --> 00:38:54,311 Non avremo più bisogno dei suoi servigi. 580 00:38:59,516 --> 00:39:00,516 Dandy... 581 00:39:01,241 --> 00:39:02,295 mi hai spaventata. 582 00:39:02,645 --> 00:39:04,182 Pensi che sia difettoso? 583 00:39:04,302 --> 00:39:05,525 Squilibrato? 584 00:39:06,546 --> 00:39:07,546 Fragile? 585 00:39:07,915 --> 00:39:10,328 Stavo solo cercando di far calmare il dottore. 586 00:39:10,840 --> 00:39:13,898 Non vogliamo che prenda iniziative riguardo la tua terapia. 587 00:39:14,155 --> 00:39:16,533 E' colpa tua se sono squilibrato. 588 00:39:18,071 --> 00:39:20,607 Dora mi ha detto tutto quando avevo cinque anni. 589 00:39:21,006 --> 00:39:23,615 Tuo padre finì sul lastrico durante la crisi del '29... 590 00:39:23,735 --> 00:39:26,953 e tu avresti fatto qualsiasi cosa pur di tornare a vivere in una casa come questa. 591 00:39:26,973 --> 00:39:29,504 Anche sposare tuo cugino di secondo grado. 592 00:39:31,094 --> 00:39:32,541 Amavo tuo padre. 593 00:39:32,661 --> 00:39:34,744 Sono il frutto di un peccato capitale. 594 00:39:35,869 --> 00:39:38,848 Sapevi cos'aveva fatto a quelle bambine mio padre. 595 00:39:40,050 --> 00:39:43,366 Conoscevi i rischi di procreare con tuo cugino. 596 00:39:44,840 --> 00:39:46,422 Non siete meglio dei Roosevelt. 597 00:39:46,542 --> 00:39:49,017 Come osi pronunciare quel nome in questa casa? 598 00:39:49,137 --> 00:39:50,688 Non andrò in Europa. 599 00:39:51,295 --> 00:39:53,305 Non andrò da nessuna parte con te. 600 00:39:54,954 --> 00:39:59,624 Come posso stare con una donna che mi odia così tanto? 601 00:40:02,608 --> 00:40:05,059 No, Dandy, ti prego... 602 00:40:05,179 --> 00:40:07,198 è la nostra ultima possibilità. 603 00:40:07,688 --> 00:40:10,024 Non vedi che sei malato? 604 00:40:13,560 --> 00:40:16,367 Tuo padre non era l'amore della mia vita... 605 00:40:17,151 --> 00:40:18,238 sei tu. 606 00:40:19,864 --> 00:40:24,550 Dall'istante in cui sei nato e mi hai guardata con la fronte corrugata... 607 00:40:28,647 --> 00:40:31,648 ho amato tutto di te, Dandy. 608 00:40:33,383 --> 00:40:35,226 Anche la tua follia. 609 00:40:49,065 --> 00:40:52,112 Ma non ho più amore da dare. 610 00:40:54,324 --> 00:40:55,942 Mi hai prosciugato. 611 00:41:00,791 --> 00:41:02,112 Hai ragione, madre. 612 00:41:02,847 --> 00:41:05,428 Mi dispiace averti causato tanta sofferenza. 613 00:41:06,411 --> 00:41:08,554 E' tempo di porre fine a questa follia. 614 00:41:08,674 --> 00:41:10,986 No, ti prego, Dandy. Non così. 615 00:41:13,168 --> 00:41:15,652 Non saprei come andare avanti se ti uccidessi. 616 00:41:16,056 --> 00:41:17,056 Okay. 617 00:41:49,164 --> 00:41:51,546 Pensavo che a quest'ora saresti stato sobrio. 618 00:41:53,504 --> 00:41:55,022 E perché mai? 619 00:41:56,602 --> 00:41:59,469 Prima di tutto perché dovresti essere quello che manda avanti la baracca. 620 00:41:59,489 --> 00:42:01,159 Niente ha senso. 621 00:42:01,279 --> 00:42:02,632 Non ha senso. 622 00:42:03,410 --> 00:42:07,277 Il modo migliore di onorare Ethel... è occuparsi di questo posto. 623 00:42:07,593 --> 00:42:09,161 Così poi potremo andarcene. 624 00:42:09,521 --> 00:42:11,165 Iniziare una nuova vita. 625 00:42:12,025 --> 00:42:15,177 Ma non puoi farlo se sei svenuto dietro la ruota panoramica... 626 00:42:15,197 --> 00:42:16,875 o se te ne stai qui a rimuginare. 627 00:42:18,152 --> 00:42:20,180 Cioè, sai cosa stava per succedere la scorsa notte? 628 00:42:20,300 --> 00:42:21,817 Che problema hai? 629 00:42:23,327 --> 00:42:25,190 Sembri una vecchia maestrina. 630 00:42:25,310 --> 00:42:27,831 Sono la ragazza che si è innamorata di un leader. 631 00:42:27,951 --> 00:42:29,270 Di un eroe, Cristo santissimo! 632 00:42:29,390 --> 00:42:31,679 - Che fine ha fatto? - Beh, sorpresa! 633 00:42:31,799 --> 00:42:36,155 Non posso prendere i miei sentimenti, appallottolarli... e rimetterli dentro! 634 00:42:36,275 --> 00:42:38,060 Non sono il generale Patton! 635 00:42:38,180 --> 00:42:39,180 Cristo! 636 00:42:39,490 --> 00:42:40,636 E' questo che vuoi? 637 00:42:41,041 --> 00:42:43,064 Perché se è così, allora sparisci! 638 00:42:45,365 --> 00:42:46,908 Non ho detto questo. 639 00:42:48,873 --> 00:42:50,605 Non hai detto questo... 640 00:42:51,759 --> 00:42:53,062 Devi mangiare qualcosa. 641 00:42:57,925 --> 00:43:01,301 Ascoltami, Jimmy. Non hai fatto niente di male. 642 00:43:01,827 --> 00:43:05,022 Pensi che avresti potuto salvare tua madre, ma... 643 00:43:05,721 --> 00:43:07,577 smettila di pensarci, tesoro. 644 00:43:07,780 --> 00:43:10,689 Non capisci niente 645 00:43:12,383 --> 00:43:13,383 No. 646 00:43:14,079 --> 00:43:15,279 Dammela! 647 00:43:15,500 --> 00:43:18,417 Non dovresti perdere tempo a star dietro a uno come me. 648 00:43:19,422 --> 00:43:22,226 Va' a vivere la tua bellissima vita con qualcun altro. 649 00:43:28,230 --> 00:43:29,450 Va bene allora. 650 00:43:30,146 --> 00:43:31,887 Grazie per essere stato sincero. 651 00:43:51,556 --> 00:43:52,833 Sei ancora qui? 652 00:43:56,361 --> 00:43:57,576 Sì, sono qui. 653 00:44:58,831 --> 00:45:03,331 www.subsfactory.it