1
00:00:10,135 --> 00:00:12,886
댄디를 잃을 수는 없어요
2
00:00:14,858 --> 00:00:18,944
댄디가 계속 범죄를
저지르도록 놔둘 수도
없고요
3
00:00:18,944 --> 00:00:22,119
댄디를 정신병원에 보낼 생각은
없으신가 보군요
4
00:00:22,239 --> 00:00:24,116
제가 댄디 이야기를 할때
5
00:00:24,116 --> 00:00:25,651
정신병원이란 말은
언급하지 말아주세요
6
00:00:25,651 --> 00:00:27,369
정신과 의사가
그런말을 하는 건
7
00:00:27,369 --> 00:00:29,154
책임감이 없어
보이니까요
8
00:00:29,154 --> 00:00:31,824
글로리아, 저도 알아요
정신병원이란 말은
9
00:00:31,824 --> 00:00:33,709
저도 가장 하고 싶지
않은 말입니다만
10
00:00:33,709 --> 00:00:35,828
당신도 그 방법을 한번쯤은
생각해 본거 같은데요
11
00:00:35,828 --> 00:00:37,911
댄디는 어릴때부터
제멋대로였어요
12
00:00:40,840 --> 00:00:42,840
제 아들이 아니라
낯선 아이처럼 느껴졌죠
13
00:00:45,144 --> 00:00:47,430
의사소통은 전혀 안되지만
14
00:00:47,430 --> 00:00:49,648
귀족스러운 복장이
정말이지
15
00:00:49,648 --> 00:00:51,249
완벽하게 어울리는
그런 아이요
16
00:00:53,185 --> 00:00:56,255
모든 단어가 댄디에게 있어선
전혀 다른 의미를
가지고 있었거든요
17
00:00:57,365 --> 00:00:59,698
특히 "안돼"라는 말이 그랬죠
18
00:01:01,243 --> 00:01:04,830
"안돼"라는 말은
상처를 주는 말이었어요
19
00:01:04,830 --> 00:01:08,115
"안돼"라는 말은 전쟁터에서
외치는 함성소리 같았어요
20
00:01:11,087 --> 00:01:15,007
전 고양이가 제 진달래 꽃밭을
휘젓고 다니는 것에 대해
불평을 했었어요
21
00:01:15,007 --> 00:01:16,874
그러자 댄디는 그 불쌍한
고양이를 죽여버렸죠
22
00:01:18,344 --> 00:01:20,012
그 사건 이후로
23
00:01:20,012 --> 00:01:22,381
전 댄디에게서 한시도
눈을 떼지 않았죠
24
00:01:22,381 --> 00:01:23,632
저도 물론 댄디가
25
00:01:23,632 --> 00:01:26,216
다른 친구들과 어울려야
한다는 것은 알고 있었어요
26
00:01:26,383 --> 00:01:28,063
하지만 댄디는
그러지 못했죠
27
00:01:29,605 --> 00:01:31,724
그러던 어느날 댄디는 자기에게
딱 맞는 친구를 찾았어요
28
00:01:31,724 --> 00:01:33,893
바로 정원사의 아들인
에밀이었죠
29
00:01:33,893 --> 00:01:35,895
정말 귀여운 아이었어요
30
00:01:35,895 --> 00:01:38,731
그 아이들은 이곳저곳을
함께 돌아다니며
즐거운 시간을 보냈죠
31
00:01:38,731 --> 00:01:41,567
그걸보고 전
이제 더 이상
32
00:01:41,567 --> 00:01:44,120
댄디를 걱정하지 않아도
되겠다고 생각했어요
33
00:01:44,120 --> 00:01:47,239
하지만 어느날
에밀이 사라졌어요
34
00:01:47,239 --> 00:01:50,040
에밀의 가족들은 에밀을 찾으려고
온동네를 돌아다녔죠
35
00:01:55,464 --> 00:01:58,966
하지만.. 어디에서도
에밀을 찾을 수 없었어요
36
00:02:01,420 --> 00:02:04,640
이제 때가 됐어요, 글로리아
댄디를 직접 봐야겠어요
37
00:02:04,640 --> 00:02:06,976
정신과상담을 받자고 하면
응할리가 없어요
38
00:02:06,976 --> 00:02:07,977
그럼 IQ테스트라고
말해주세요
39
00:02:07,977 --> 00:02:10,396
시간을 비워
놓겠습니다
40
00:02:10,396 --> 00:02:12,765
글로리아, 최근에도
41
00:02:12,765 --> 00:02:14,934
그와 비슷한 일이
일어났다면..
42
00:02:14,934 --> 00:02:17,549
-아악! 댄디!
-어머니!
43
00:02:17,669 --> 00:02:22,606
-그 사건이 계기가 되었을 가능성이 높아요
-그건 제 직감일 뿐이에요
44
00:03:19,063 --> 00:03:28,648
한글자막 수르트
45
00:03:33,478 --> 00:03:35,547
마 쁘띠!
46
00:03:36,403 --> 00:03:39,573
알다시피 마 쁘띠는 너무 작아요
비명소리조차 들리지 않는걸로 봐서
47
00:03:39,573 --> 00:03:41,775
숲속 어딘가에 있는
굴 같은 곳에 빠진 것 같아요
48
00:03:41,775 --> 00:03:45,078
-마 쁘띠, 어딨니?
-마 쁘띠!
49
00:03:45,078 --> 00:03:47,381
넌 (숲 속의) 빈터로 가봐
50
00:03:47,381 --> 00:03:50,550
난 강쪽으로 가볼게
디마지오를 데려가
51
00:03:50,550 --> 00:03:53,084
디마지오
조금만 더 힘내
52
00:03:53,794 --> 00:03:55,210
마 쁘띠!
53
00:04:01,935 --> 00:04:03,885
마 쁘띠!
54
00:04:33,699 --> 00:04:36,694
시체조차
찾지 못한 거야?
55
00:04:37,043 --> 00:04:38,805
코요테 같은
56
00:04:38,805 --> 00:04:40,974
동물이 물어간 것 같아
57
00:04:40,974 --> 00:04:43,977
뼈조차 남아있지
않았어요
58
00:05:20,263 --> 00:05:22,132
지금쯤이면 네가
라임하우스에 있는 창녀처럼
런던 동부 이스트 엔드의 빈민가
59
00:05:22,132 --> 00:05:23,798
취해있을 거라
생각했는데
60
00:05:26,603 --> 00:05:29,104
마 쁘띠는 이곳에 있기에는
너무 착했어
61
00:05:33,060 --> 00:05:37,230
신이 그 작디작은
천사에게
62
00:05:37,230 --> 00:05:39,731
자신의 빛을
나눠준거야
63
00:05:42,986 --> 00:05:46,573
마치 이 세상이
자신의 사랑으로만
64
00:05:46,573 --> 00:05:48,792
다뤄질 수 있다는 것을
65
00:05:48,792 --> 00:05:51,960
알기라도 한 것 처럼
말이야
66
00:05:54,665 --> 00:05:56,833
그만하면 됐어
67
00:05:56,833 --> 00:05:58,667
오
68
00:06:01,722 --> 00:06:03,256
오, 에델
69
00:06:03,256 --> 00:06:05,175
넌 이미 이 고통에서
70
00:06:05,175 --> 00:06:07,960
벗어난 것 처럼 보이네
71
00:06:08,080 --> 00:06:09,615
이런 날은
72
00:06:09,615 --> 00:06:10,885
위스키 한 두 모금
73
00:06:11,160 --> 00:06:13,490
마시지 않으면
버틸 수 없지
74
00:06:14,635 --> 00:06:16,463
앉아
먹어
75
00:06:18,801 --> 00:06:21,420
우린 마 쁘띠를
위한 추모식을 열거야
76
00:06:21,540 --> 00:06:24,052
크리스마스는
끝났어
77
00:06:24,172 --> 00:06:26,630
송아지머리 수프야
78
00:06:30,195 --> 00:06:33,387
아까 그 텐트에서
놀란 척 하는 연기가
정말 대단하더군
79
00:06:34,443 --> 00:06:36,412
조안 폰테인이 따로 없었지
14회 아카데미 여우주연상을
받은 세기의 여배우
80
00:06:36,412 --> 00:06:40,332
난 네가 관객앞에 서는
모습을 수도없이 봤지만
81
00:06:40,332 --> 00:06:43,252
오늘밤만큼 연기가
뛰어났던 적은 없었거든
82
00:06:43,252 --> 00:06:47,065
마 쁘띠를 향한
흐느낌이라
83
00:06:48,374 --> 00:06:50,926
정말 대단했어
84
00:06:50,926 --> 00:06:54,546
게다가 피묻은 드레스를 움켜쥔것..
그건 정말 센스있었어
85
00:06:54,546 --> 00:06:58,384
나조차도
그 순간
86
00:06:58,384 --> 00:07:00,717
네가 진심이라고
믿을 뻔 했다니까
87
00:07:04,523 --> 00:07:05,972
어떻게 네가
그따위 말을?
88
00:07:07,443 --> 00:07:10,394
마 쁘띠는 내게 있어
가장 소중한 존재였어
89
00:07:12,194 --> 00:07:15,399
네게 있어 소중한 건
관중들의 환호성 뿐
90
00:07:16,902 --> 00:07:19,705
그리고 네가 믿는 신은
다른 누군가가 와서
91
00:07:19,705 --> 00:07:21,872
네 자리를 빼앗는 걸
막아주지
92
00:07:52,938 --> 00:07:56,442
난 위스키가 사람들을
망쳐놓는 걸
93
00:07:56,442 --> 00:07:58,577
수도없이 봐왔지만
네가 지금 하는 소리는
94
00:07:58,577 --> 00:08:00,829
도대체
이해 할 수가 없군
95
00:08:00,829 --> 00:08:04,366
내가 마 쁘띠를
죽였다고? 하!
96
00:08:04,366 --> 00:08:06,051
당장 나가!
97
00:08:06,051 --> 00:08:08,086
무려 14년 동안이야
98
00:08:08,086 --> 00:08:09,872
14년동안 난 네게
식사를 제공했고
99
00:08:09,872 --> 00:08:11,957
네 머리를
감겨줬고
100
00:08:11,957 --> 00:08:13,509
네가 하는 그 모든
101
00:08:13,509 --> 00:08:15,427
허무맹랑한
이야기들도
102
00:08:15,427 --> 00:08:17,260
다 들어줬어
103
00:08:19,715 --> 00:08:22,684
난 그 이야기들을
104
00:08:22,684 --> 00:08:25,471
10번도 넘게 들었어
105
00:08:25,471 --> 00:08:27,356
난 너보다
106
00:08:27,356 --> 00:08:29,878
너에 대해
더 잘 알아
107
00:08:31,050 --> 00:08:33,807
난 항상 궁금했어
108
00:08:35,280 --> 00:08:39,201
널 정말 사랑해서
네 곁에 있는건데
109
00:08:39,201 --> 00:08:43,121
그게 왜 그렇게
고통스러운지 말이야
110
00:08:43,121 --> 00:08:46,959
내가 밤에 이곳을
떠나려고 했을때
111
00:08:46,959 --> 00:08:49,159
난.. 뭔가를 잃어버린 듯한
느낌이 들었어
112
00:08:50,412 --> 00:08:53,332
그건 더 이상 사람들을
두려워 할 필요가 없는
113
00:08:53,332 --> 00:08:56,502
가장 친한 친구들과
시간을 보내는 내 모습이었지
114
00:08:56,502 --> 00:08:59,805
그런데 내가 왜 그토록
고통스러웠던 걸까?
115
00:08:59,805 --> 00:09:01,671
이제 알겠어
116
00:09:05,844 --> 00:09:06,929
내가 네
구세주가 아니라면
117
00:09:06,929 --> 00:09:10,599
그럼 난 누구지? 응?
118
00:09:10,599 --> 00:09:12,851
감사인사를
이딴식으로 하다니
119
00:09:12,851 --> 00:09:15,237
내가 오늘밤같이
상심해 있을때
120
00:09:15,237 --> 00:09:18,190
날 살인자라고
몰아세우는 게
121
00:09:18,190 --> 00:09:20,725
나에 대한
보답이야?
122
00:09:22,277 --> 00:09:24,112
이딴거
필요없어!
123
00:09:24,112 --> 00:09:26,830
이딴거 하나도
필요없다구!
124
00:09:28,166 --> 00:09:30,033
배은망덕한 것
같으니라고!
125
00:09:32,621 --> 00:09:34,756
넌 나 같은 사람들에게
어머니 같은 존재였어
126
00:09:34,756 --> 00:09:37,709
여기엔 자신을 낳아준 어머니를
만나보지도 못한 사람들도 있어
127
00:09:37,709 --> 00:09:39,461
넌 알겠지
128
00:09:39,461 --> 00:09:43,015
자신을 낳아준 어머니에게
버림받는 그 고통을 말이야
129
00:09:43,015 --> 00:09:45,050
오, 넌
당연히 알겠지
130
00:09:45,050 --> 00:09:47,102
그게 바로 네가 우리
모두를 엿먹인 방법이니까
131
00:09:47,102 --> 00:09:51,390
얘들아, 어서 와서
엘사의 젖을 먹으렴
132
00:09:51,390 --> 00:09:52,608
모두 환영한단다
133
00:09:52,608 --> 00:09:54,057
엘사의 자리를
위협하지만 않는다면야
134
00:09:55,444 --> 00:09:57,563
이제 그만하지
135
00:09:57,563 --> 00:10:00,065
난 아무도
죽이지 않았어
136
00:10:00,065 --> 00:10:02,200
그럼 쌍둥이는?
137
00:10:02,200 --> 00:10:03,902
난 그때 거기
서 있었어
138
00:10:03,902 --> 00:10:06,572
할리우드에서 온 그 남자와
네가 하는 얘기를 들었다고
139
00:10:06,572 --> 00:10:08,574
'쌍둥이가 좀 더
쉽고 편안하게
140
00:10:08,574 --> 00:10:10,125
그들의 고통으로부터
141
00:10:10,125 --> 00:10:11,827
벗어나게 해주는
방법이 있을 텐데요'
142
00:10:11,827 --> 00:10:12,911
'그러니까?'
143
00:10:12,911 --> 00:10:14,713
'안락사는
어떻겠냐는 거죠'
144
00:10:14,713 --> 00:10:16,081
'오, 그거 꽤
괜찮은 방법이네요'
145
00:10:16,081 --> 00:10:18,634
넌, 넌 심지어
머뭇거리지도 않았지
146
00:10:18,634 --> 00:10:20,969
"꽤 괜찮은 방법이군요"
147
00:10:20,969 --> 00:10:22,638
그렇게 말했어
148
00:10:22,638 --> 00:10:24,721
그 말을 들은 순간
난 죽었어
149
00:10:26,842 --> 00:10:28,675
네가 날 죽인거라고
150
00:10:33,732 --> 00:10:36,266
그건 단지
표현방식의 문제였어
151
00:10:37,352 --> 00:10:38,487
난 평가받을 거야
152
00:10:38,487 --> 00:10:40,772
내가 한 말이 아니라
153
00:10:40,772 --> 00:10:42,660
내가 한 행동으로
154
00:10:43,942 --> 00:10:46,362
그러면 이제
밖에 나가서
155
00:10:46,482 --> 00:10:49,780
그 쌍둥이를 찾아서
바로 여기에 데려올거야
156
00:10:49,900 --> 00:10:52,861
그래서 그들이 내 결백을
네게 증명할 수 있도록 하겠어
157
00:10:53,085 --> 00:10:54,586
다시 한번 말이야!
158
00:10:54,586 --> 00:10:56,121
아니
159
00:10:56,121 --> 00:10:58,590
난 쌍둥이가
160
00:10:58,590 --> 00:11:00,125
네게서 떨어져야만
161
00:11:00,125 --> 00:11:01,510
안전하다고
확신해
162
00:11:03,462 --> 00:11:05,464
그럼, 절 체포하시죠
경찰관 나으리
163
00:11:07,099 --> 00:11:09,049
네 말대로면
난 체포되야 하니까
164
00:11:10,852 --> 00:11:12,969
그래, 난 그 쌍둥이가
사라지길 원했어
165
00:11:14,723 --> 00:11:16,308
하지만 난 아무도
해치지 않았어
166
00:11:16,308 --> 00:11:19,478
난 쌍둥이를
치워버리려고 했어
167
00:11:19,478 --> 00:11:22,147
탬파로 가는 버스에
태워서 말이야
미국 플로리다주 서부에 위치한 도시
168
00:11:22,147 --> 00:11:25,649
그런데 이제보니 차라리
죽여버리는게 더
나았을지도 모르겠군
169
00:11:26,818 --> 00:11:28,820
그리고 난 이제
더 이상 네 모욕과
170
00:11:28,820 --> 00:11:32,288
정신나간 짓거리에
고통받지 않겠어!
171
00:11:34,487 --> 00:11:38,997
보아하니 오늘밤에
오랜친구 2명을 잃은 것 같네
172
00:11:38,997 --> 00:11:40,997
이게 끝이 아니야
173
00:11:48,173 --> 00:11:50,676
오, 에델..
174
00:11:50,676 --> 00:11:55,847
나도 너희들과
같은 존재야
175
00:11:55,847 --> 00:12:00,569
난 널 사랑해
왜냐하면 널 이해하니까
176
00:12:00,569 --> 00:12:03,186
네가 나보다 날
더 잘 안다고 그랬지?
177
00:12:05,053 --> 00:12:08,358
넌.. 나에 대해
쥐뿔도 몰라
178
00:12:13,498 --> 00:12:17,002
그 어린군인이 날 발견하고는
179
00:12:17,002 --> 00:12:19,171
날 살리기 위해
의사에게 데려갔지
180
00:12:19,171 --> 00:12:22,005
그 의사의 이름은
마시모 돌체피노였어
181
00:12:25,177 --> 00:12:28,213
그는 제1차 세계대전의
발발로 명성을 얻었지
182
00:12:28,213 --> 00:12:30,382
병사들의 팔다리를 날려버리는
수류탄이 등장하면서
183
00:12:30,382 --> 00:12:33,552
이른바 대공포 시대가
열렸지
184
00:12:33,552 --> 00:12:39,191
그로인해 의수/의족에 대한
수요가 급증해서
185
00:12:39,191 --> 00:12:42,728
마시모는 자신의 기술을
예술로 진화시켰지
186
00:12:42,728 --> 00:12:44,730
하지만 전쟁이
끝남과 동시에
187
00:12:44,730 --> 00:12:48,314
그를 찾는 사람들도
사라졌지
188
00:12:55,544 --> 00:12:58,448
정말 아름다우시군요
걱정하지 마세요
189
00:13:11,975 --> 00:13:14,823
왜 저를 그런 눈빛으로
보시는 거죠?
190
00:13:14,943 --> 00:13:17,104
전 이제
끔찍한 괴물이에요
191
00:13:18,870 --> 00:13:22,694
불구의 몸이라고요
192
00:13:27,823 --> 00:13:30,942
전 이제 두번다시는
아름다워질 수 없을 거예요
193
00:13:31,204 --> 00:13:35,544
제가 당신의 다리를
다시 아름답게 해드릴게요
194
00:13:35,664 --> 00:13:37,699
마시모는 영화제작 분야에서
195
00:13:37,699 --> 00:13:40,285
조각가와 소품제작자로 일하기 위해
196
00:13:40,285 --> 00:13:44,087
독일로 이주 온 사람이었어
197
00:13:46,124 --> 00:13:48,543
그곳에는
198
00:13:48,543 --> 00:13:51,797
위대한 도전이
그를 기다리고 있었어
199
00:13:51,797 --> 00:13:54,464
바로 나였지
200
00:14:07,137 --> 00:14:08,410
봐봐요, 엘사
201
00:14:08,734 --> 00:14:10,917
이제 당신의 예전 모습은
잊어버리고
202
00:14:11,037 --> 00:14:12,948
제가 만들어준 다리만
기억해요
203
00:14:16,454 --> 00:14:19,541
자 이제
알겠지
204
00:14:19,541 --> 00:14:21,791
왜 이제서야
이런 이야기를 하는거지?
205
00:14:24,070 --> 00:14:26,072
왜 이런 사실을
내게 비밀로 한거야?
206
00:14:26,072 --> 00:14:28,324
난 부끄럽고
창피했어
207
00:14:28,324 --> 00:14:30,457
이 사실을 말하기까지
얼마나 힘들었을지 모르겠어?
208
00:14:31,231 --> 00:14:35,999
에델..
이제 총은 그만 거둬
209
00:14:35,999 --> 00:14:38,282
아니
210
00:14:40,151 --> 00:14:44,257
오늘밤에 이 모든 일을
끝내고 말겠어
211
00:14:44,257 --> 00:14:47,542
나머지 애들이
네가 저지른 일을
덮어줄 것 같아?
212
00:14:48,508 --> 00:14:51,596
마지막 총알은
날 위해 남겨둘거야
213
00:14:54,350 --> 00:14:56,767
넌 날 2번이나
죽였어, 엘사
214
00:14:58,388 --> 00:15:01,608
난 널 사랑했어
215
00:15:01,608 --> 00:15:04,027
난 네게
내 인생을 바쳤어
216
00:15:04,027 --> 00:15:06,277
난 널 옹호해줬어
217
00:15:08,481 --> 00:15:11,701
내게 있어
이 세상에서
218
00:15:11,701 --> 00:15:14,487
유일하게 순수한 것은
마 쁘띠와
219
00:15:14,487 --> 00:15:16,553
널 위한 내 사랑과
헌신뿐이었어
220
00:15:17,327 --> 00:15:18,786
이제 그 둘 모두
사라졌지만
221
00:15:19,157 --> 00:15:21,008
네 아들인
지미는 어쩌고?
222
00:15:21,128 --> 00:15:23,152
지미는 괜찮을거야
223
00:15:23,272 --> 00:15:25,624
편지를 남겨놨으니까
224
00:15:25,744 --> 00:15:27,276
그러면 나머지 애들은?
225
00:15:28,024 --> 00:15:32,172
날 죽이고 나면
226
00:15:32,172 --> 00:15:34,807
내 자식과 같은 애들은
건드리지 않겠지?
227
00:15:34,807 --> 00:15:36,676
그들은 죄가 없어
228
00:15:36,676 --> 00:15:38,926
이제 다 끝났어
229
00:15:40,813 --> 00:15:43,850
우리 모두 말이야
230
00:15:43,850 --> 00:15:46,100
이제 이곳에 더이상
순수한 사람은 없어
231
00:15:49,939 --> 00:15:51,856
정 그렇다면
232
00:15:55,123 --> 00:15:58,081
하지만 그 전에..
233
00:15:58,081 --> 00:16:02,252
최후의 술 한잔은
마시도록 해줘
234
00:16:03,786 --> 00:16:07,038
우리 인생을
기념하는 의미로 말이야
235
00:16:13,129 --> 00:16:15,546
좋아
236
00:16:26,609 --> 00:16:29,644
같이 술을 마시는 게
처음이자 마지막이겠군
237
00:16:36,486 --> 00:16:39,405
-할리우드에 못가서
238
00:16:39,405 --> 00:16:41,658
정말 안됐군
-네가 나와 함께
239
00:16:41,658 --> 00:16:43,074
가지 못할 뿐이야
240
00:16:56,765 --> 00:16:58,350
-메기는 어때요?
다쳤어요?
-모르겠어
241
00:16:58,350 --> 00:16:59,718
리처드 스펜서씨가
관람차 근처에서
242
00:16:59,718 --> 00:17:01,885
울고있는 메기를
발견했어
243
00:17:04,056 --> 00:17:06,525
메기?
244
00:17:06,525 --> 00:17:08,727
오, 지미!
245
00:17:08,727 --> 00:17:10,562
왜 그래?
무슨 일이야?
246
00:17:10,562 --> 00:17:13,354
우리도 지금
알아보는 중이란다
247
00:17:14,900 --> 00:17:17,119
난 숲에서
248
00:17:17,119 --> 00:17:20,704
마 쁘띠의 묘비에
놓을 꽃을 따고 있었어
249
00:17:22,624 --> 00:17:24,910
그런데 갑자기
쾅! 하는 소리가 들리길래
250
00:17:24,910 --> 00:17:26,578
무슨일인가 싶어
가봤는데
251
00:17:26,578 --> 00:17:30,572
가보니까 차가 있었고
그 차 안에는..
252
00:17:32,700 --> 00:17:35,262
네 어머니가 계셨는데
이미 숨이 끊어진 채였어
정말 유감이야
253
00:17:35,382 --> 00:17:36,797
뭐라고?
254
00:17:39,865 --> 00:17:41,927
우리 엄마가
사고를 당하셨다고?
255
00:17:41,927 --> 00:17:42,978
사고같진 않았어
256
00:17:42,978 --> 00:17:44,813
내 생각엔 네 어머니가
자살하신 것 같아
257
00:17:44,813 --> 00:17:47,232
젠장!
258
00:17:47,232 --> 00:17:49,351
자살이라고?
259
00:17:49,351 --> 00:17:51,603
오, 맙소사, 안돼
260
00:17:51,603 --> 00:17:53,188
하지만 대체 왜?!
261
00:17:53,188 --> 00:17:55,274
에델은 아팠어요
262
00:17:55,274 --> 00:17:57,109
고통도 심했죠
263
00:17:57,109 --> 00:18:00,112
아니에요
엄마는 아프지 않았어요
264
00:18:00,112 --> 00:18:01,864
아들아, 네 엄마는
아팠단다
265
00:18:01,864 --> 00:18:04,116
-아니에요
-네 엄마가 내게
말해줬단다
266
00:18:04,116 --> 00:18:05,617
아니라고요
267
00:18:05,617 --> 00:18:07,453
네 엄마가 자신만의 방식으로
끝을 낸 것 같구나
268
00:18:10,956 --> 00:18:13,592
에델은 어딨어?
에델을 봐야겠어
269
00:18:13,592 --> 00:18:16,098
지금 그거
에델의 머리야?
270
00:18:16,218 --> 00:18:17,713
맙소사
271
00:18:17,713 --> 00:18:19,629
도대체 얼마나 세게 박아야
저렇게까지 되는거야?
272
00:18:23,101 --> 00:18:24,770
이거봐요!
273
00:18:24,770 --> 00:18:26,939
에델씨가 이 사슬을
나무 주위에 감고
274
00:18:26,939 --> 00:18:28,941
자신의 목에도
감은 뒤에
275
00:18:28,941 --> 00:18:30,859
나무로 돌진한 게
틀림없어요
276
00:18:30,859 --> 00:18:32,728
한방에 끝내길
원했던 것 같군요
277
00:18:34,112 --> 00:18:36,315
오, 정말이지
대체 이게 무슨 일이야!
278
00:18:36,315 --> 00:18:37,566
대체 왜?!
279
00:18:37,566 --> 00:18:39,368
"왜?" 라뇨?
280
00:18:39,368 --> 00:18:42,704
왜 이렇게까지
해야하는 거냐고요!
281
00:18:42,704 --> 00:18:44,990
왜냐하면 당신이 눈구멍에다
칼을 박아 버렸으니까요
282
00:18:48,160 --> 00:18:51,739
이렇게 해야
그 흔적이
283
00:18:52,026 --> 00:18:53,882
죄다 사라지거든요
284
00:18:53,882 --> 00:18:55,918
-공연하면서 이런거 안해봤어요?
-이건 공연이 아니에요!
285
00:18:55,918 --> 00:18:57,503
제 생각은
다른데요
286
00:18:57,503 --> 00:18:59,638
이건 마술공연의
속임수 같은 거예요
287
00:18:59,638 --> 00:19:02,474
환영처럼 사라지기 위해
관객들의 시선을 돌리는 거죠
288
00:19:02,474 --> 00:19:04,393
맙소사
289
00:19:04,393 --> 00:19:07,930
안돼요, 맙소사
대체 내가
무슨 짓을 한거지?
290
00:19:07,930 --> 00:19:10,682
오, 에델
291
00:19:10,682 --> 00:19:12,434
하지만 당신은
날 이해하겠죠
292
00:19:12,434 --> 00:19:14,186
난 에델을
죽여야만 했어요
293
00:19:14,186 --> 00:19:15,988
난 우리 식구들을
지켜야만 했어요
294
00:19:15,988 --> 00:19:17,489
그건
개소리죠
295
00:19:17,489 --> 00:19:19,691
당신은 그냥 자기자신을
지키려고 했을 뿐이잖아요
296
00:19:21,577 --> 00:19:24,079
대체 날 위해서
이렇게까지 해주는
이유가 뭐죠?
297
00:19:24,079 --> 00:19:26,413
말해봐요!
이유가 뭐냐고요!
298
00:19:26,533 --> 00:19:29,869
이런 게 바로
우리가 할리우드에서
할 일이니까요
299
00:19:29,869 --> 00:19:31,654
당신은 제
고객이죠
300
00:19:31,654 --> 00:19:34,040
전 당신과
당신의 커리어를
301
00:19:34,040 --> 00:19:35,575
보호해야 할
의무가 있어요
302
00:19:35,575 --> 00:19:37,410
당신은 스타가 되고
303
00:19:37,410 --> 00:19:40,547
영원히 스타로 기억될
운명이에요
304
00:19:40,547 --> 00:19:43,466
머지않아 당신은
오스카상을 탈 거예요
아카데미상 수상자에게 수여되는
금도금의 작은 청동 입상
305
00:19:43,466 --> 00:19:45,218
정말 그렇게
될까요?
306
00:19:45,218 --> 00:19:46,984
그럼요
그렇고말고요
307
00:19:58,932 --> 00:20:00,850
오,에델
대체 왜 이런거야?!
308
00:20:00,850 --> 00:20:02,936
내 언니나
마찬가지였잖아!
309
00:20:02,936 --> 00:20:05,071
왜? 왜?
대체 왜?!
310
00:20:05,071 --> 00:20:08,608
내가 널 도와줄 수 있었는데
내가 널 도와줄 수 있었는데
311
00:20:08,608 --> 00:20:10,076
내가 널 도와줄 수 있었는데
312
00:20:10,076 --> 00:20:12,493
오, 하느님
313
00:20:14,614 --> 00:20:18,166
오, 내 소중한 에델
314
00:20:20,753 --> 00:20:23,706
댄디, 어딨니?
315
00:20:23,706 --> 00:20:26,533
널 위해 깜짝선물을
준비했단다!
316
00:20:26,653 --> 00:20:29,179
댄디!
317
00:20:29,179 --> 00:20:31,546
어머니!
누가 왔는지 보세요
318
00:20:34,300 --> 00:20:36,186
안녕하셨어요
319
00:20:36,186 --> 00:20:39,105
제 어머니를
보러 왔어요
320
00:20:39,105 --> 00:20:40,650
오, 이를 어쩌지
방금 외출했는데
321
00:20:40,770 --> 00:20:44,561
레지나가 오후내내
저한테 질문공세를 퍼붓길래
322
00:20:44,561 --> 00:20:48,148
도라와 마지막으로 대화한 사람이
어머니라고 말해줬어요
323
00:20:48,148 --> 00:20:50,733
그러니까 이 상황을
해결할 사람은
324
00:20:50,733 --> 00:20:52,652
어머니밖에
없을 것 같아요
325
00:20:52,652 --> 00:20:56,156
그렇지, 음...
326
00:20:56,156 --> 00:20:59,242
도라는 호박을
사러 갔단다
327
00:20:59,242 --> 00:21:01,828
너도 알다시피
328
00:21:01,828 --> 00:21:05,999
요즘같은 때에
품질이 좋은 호박을
구하는 유일한 방법은
329
00:21:05,999 --> 00:21:09,969
농가로 직접 가는
방법밖에 없잖니
330
00:21:09,969 --> 00:21:12,555
지독한 허리케인 때문에
폼파노에 있는 농장이
미국 플로리다주 동남부의 도시
331
00:21:12,555 --> 00:21:14,891
초토화되는
바람에
332
00:21:14,891 --> 00:21:17,644
그 지역에서
호박을 구하는 건
333
00:21:17,644 --> 00:21:19,729
그때 이후로 줄곧
불가능해서 말이야
334
00:21:19,729 --> 00:21:23,766
제 어머니가 호박을..
사러 가셨단 말이죠?
335
00:21:23,766 --> 00:21:26,519
그리고 코럴 게이블즈 근처에
잠시 들러서
미국 플로리다주 동남부
마이애미 부근의 도시
336
00:21:26,519 --> 00:21:28,855
내가 경매장에서
낙찰받아 놓은
337
00:21:28,855 --> 00:21:30,690
나뭇가지 모양의 촛대도
338
00:21:30,690 --> 00:21:32,575
가져오라고 부탁했단다
339
00:21:32,575 --> 00:21:33,943
그러니까
너도 알겠지만
340
00:21:33,943 --> 00:21:36,362
도라가 정확히
언제 돌아올지
341
00:21:36,362 --> 00:21:38,002
나도 잘 모르겠구나
342
00:21:41,918 --> 00:21:43,618
그럼
기다릴게요
343
00:21:44,954 --> 00:21:47,955
오
내 차례네
344
00:21:49,709 --> 00:21:52,095
펑크 난 타이어부터
345
00:21:52,095 --> 00:21:54,681
물이 새는 수도꼭지까지
346
00:21:54,681 --> 00:21:57,298
저희 엄마는
못 고치시는 게 없었죠
347
00:22:00,937 --> 00:22:04,342
야한 농담을
잘하셨지만
348
00:22:09,912 --> 00:22:12,459
그와 동시에
교양도 있으셨어요
349
00:22:16,986 --> 00:22:18,236
특히 시를
좋아하셨어요
350
00:22:18,820 --> 00:22:20,822
제가 어릴때
침대에 누워있으면
351
00:22:20,822 --> 00:22:22,123
곁에서 시를
읽어주시곤 하셨어요
352
00:22:23,374 --> 00:22:25,500
에밀리 디킨슨은 저희 엄마가
가장 좋아하는 시인이었죠
미국의 시인
353
00:22:27,412 --> 00:22:30,048
"난 아무도 아니다
354
00:22:30,048 --> 00:22:32,000
당신은 누구지?
355
00:22:32,000 --> 00:22:34,320
당신도 나랑 같은가?
356
00:22:34,769 --> 00:22:37,170
그렇다면 우린 이제 2명이네
아무한테도 말하지마
357
00:22:38,066 --> 00:22:41,591
너도 알다시피
말하는 순간 우린 쫓겨날 거야"
358
00:22:45,313 --> 00:22:47,932
엄마, 엄마는
좋은 분이셨어요
359
00:22:51,152 --> 00:22:52,403
죄송해요
360
00:22:52,403 --> 00:22:53,938
괜찮아
361
00:23:23,468 --> 00:23:25,434
자 이제 술이나
한잔 하러 가자고
362
00:23:40,933 --> 00:23:44,053
에델은 내게
친구같은 존재였어
363
00:23:44,053 --> 00:23:47,271
강인하고 같이 있으면
즐거운 사람이었지
364
00:23:48,304 --> 00:23:51,277
에델은 자기자신이나
자기아들을 돌봐줄
365
00:23:51,277 --> 00:23:54,197
남자를 필요로
하지 않았어
366
00:23:54,197 --> 00:23:57,617
그녀가 태어난 그날부터
혼자 헤쳐나온거야
367
00:23:57,617 --> 00:24:00,618
아무도 그녀를
도와주지 않았어
368
00:24:01,785 --> 00:24:04,407
우리도 마찬가지로
힘든 삶을 살았지
369
00:24:04,407 --> 00:24:07,076
우리 모두 말이야
여자라면 더더욱
370
00:24:07,076 --> 00:24:09,745
너희들은 내가 하는 말이
무슨 뜻인지 알거야
371
00:24:09,745 --> 00:24:10,997
맞아요
372
00:24:10,997 --> 00:24:14,500
제가 사랑하는 사람과
제 자신의 삶을 살겠다고
373
00:24:14,500 --> 00:24:17,837
말했다는 이유만으로
제 아버지가
374
00:24:17,837 --> 00:24:20,414
제게 한 짓을
보세요
375
00:24:20,534 --> 00:24:21,931
네 생각엔
그 일을
376
00:24:22,255 --> 00:24:23,765
법으로 해결 할 수
있다고 보니?
377
00:24:23,885 --> 00:24:24,925
어림도 없지
378
00:24:25,461 --> 00:24:26,546
부녀사이인걸
379
00:24:26,666 --> 00:24:28,144
내가 뭐 하나
말해도 될까?
380
00:24:28,264 --> 00:24:32,351
저 애는 우리 식구의
381
00:24:32,351 --> 00:24:34,320
마지막이어야 해
382
00:24:34,320 --> 00:24:37,406
더 이상 저런 끔찍한 일을
당하는 사람이 생겨선 안돼!
383
00:24:37,406 --> 00:24:39,859
자기 딸에게
저런 짓을 하다니!
384
00:24:39,859 --> 00:24:41,859
그는 대가를
치러야 해
385
00:24:44,178 --> 00:24:46,530
같이 갈 사람?
386
00:24:55,341 --> 00:24:57,293
팔을 비틀고 있는
387
00:24:57,293 --> 00:24:59,262
한 남자가 보이네요
388
00:24:59,262 --> 00:25:02,848
전세계가 자신을 볼수있게
내면과 외면을 연결했네요
389
00:25:02,848 --> 00:25:06,519
그럼..
이건 어떤가요?
390
00:25:06,519 --> 00:25:08,271
오, 이건 쉽네요
391
00:25:08,271 --> 00:25:10,056
한 남자가 여자를
죽을 때까지 찌르고 있네요
392
00:25:10,056 --> 00:25:11,891
그녀의 피가
벽 전체에 튀고 있네요
393
00:25:11,891 --> 00:25:13,893
치우려면 고생 좀
하겠는데요
394
00:25:13,893 --> 00:25:15,844
지루해요
395
00:25:16,729 --> 00:25:18,781
제 점수는
어떻죠?
396
00:25:18,781 --> 00:25:21,651
어머니가 말하길 당신이
내 천재적인 IQ를 테스트
해보고 싶다고 했다던데
397
00:25:21,651 --> 00:25:24,237
한번의 방문만으로
측정 할 수 있는 게
아니라서요
398
00:25:24,237 --> 00:25:26,904
일주일에 두번씩은
봤으면 하는데요
399
00:25:31,200 --> 00:25:33,996
[내셔널 지오그래픽]에서
미국의 지리학 사진 월간지
400
00:25:33,996 --> 00:25:37,333
파푸아뉴기니의 토착민들에
대해서 읽은 적이 있어요
401
00:25:37,333 --> 00:25:40,253
그들은 인접한 부족과
전쟁을 하고
402
00:25:40,253 --> 00:25:42,588
그들이 인접한 부족을
정복하고 나면
403
00:25:42,588 --> 00:25:44,223
승자인 그들은
그 부족에서
404
00:25:44,223 --> 00:25:46,676
가장 뛰어난 전사를
첫번째로 잡아먹고
405
00:25:46,676 --> 00:25:50,263
그 다음으론 의료담당을
마지막으로 우두머리를 먹죠
406
00:25:50,263 --> 00:25:53,432
당신이 만약 다른
사람을 잡아먹으면
407
00:25:53,432 --> 00:25:57,270
그 사람의 힘을 취하는 게
가능할 것 같나요?
408
00:25:57,270 --> 00:26:00,239
먹는게 좀 그렇다면..
409
00:26:00,239 --> 00:26:03,274
그들의 피를 욕조에 모아
목욕하는 건 어때요?
410
00:26:05,635 --> 00:26:08,331
제게 거짓말을 하셨더군요
어머니
411
00:26:08,331 --> 00:26:12,168
페인블룸 선생은 제 천재적인 IQ를
측정하는 데는 관심이 없던데요
412
00:26:12,168 --> 00:26:15,454
그가 원한 거라고는 제가
말하는 걸 듣는 것뿐이었어요
413
00:26:15,454 --> 00:26:17,123
전 두번다신 그딴곳에
가지 않을 거예요
414
00:26:17,123 --> 00:26:18,841
댄디, 넌 가야한단다
415
00:26:18,841 --> 00:26:21,344
제가 아프다고
생각하시는 거예요?
416
00:26:21,344 --> 00:26:23,296
그게 무슨 소리니
이렇게 팔팔한데
417
00:26:23,296 --> 00:26:25,464
이제 헛소리는
그만하시고요
418
00:26:25,464 --> 00:26:27,088
도대체..
제 어머니는
419
00:26:27,208 --> 00:26:30,970
어딨는거죠?
거짓말은 그만하시죠
420
00:26:30,970 --> 00:26:33,771
내일 밤 저녁 식사를
할때쯤엔 돌아올 거란다
421
00:26:34,940 --> 00:26:37,077
그래야죠
422
00:26:37,913 --> 00:26:39,522
그렇지 않으면
실종신고를 할 테니까요
423
00:26:43,816 --> 00:26:46,319
저랑 거래를 하나 하시죠
어머니
424
00:26:46,319 --> 00:26:49,739
페인블룸 선생한테
다시 갈게요
425
00:26:49,739 --> 00:26:53,159
한번뿐만 아니라
한달 내내 갈게요
426
00:26:53,159 --> 00:26:54,994
정말이니?
427
00:26:54,994 --> 00:26:58,462
대신 어머니가 하실 일은
레지나를 죽이는 거예요
428
00:27:00,049 --> 00:27:02,001
어머니는 거짓말도 참
더럽게 못하시더군요
429
00:27:02,001 --> 00:27:06,305
어머니의 멍청한 거짓말을
레지나는 다 꿰뚫어 보고 있었어요
430
00:27:06,305 --> 00:27:10,926
레지나는 저를 전기의자에
앉히고 말 거예요
사형방식 중의 하나(감전사)
431
00:27:10,926 --> 00:27:13,346
만약 그렇게 된다면
432
00:27:13,346 --> 00:27:15,348
전 제 무릎위에
433
00:27:15,348 --> 00:27:17,431
어머니도 앉게
할 거예요
434
00:27:20,186 --> 00:27:21,852
이 트리 정말
아름답죠?
435
00:28:11,381 --> 00:28:13,083
네 이름이
뭐니?
436
00:28:13,083 --> 00:28:14,801
바바라요
437
00:28:14,801 --> 00:28:16,886
다시 켜주시겠어요?
438
00:28:16,886 --> 00:28:18,586
이딴게 무슨 소용이야?
네 꼴을 봐
439
00:28:20,140 --> 00:28:21,841
저보다 더 끔찍한 건
바로 이 곳이에요
440
00:28:21,841 --> 00:28:23,893
얼굴은 나름대로
예쁘구나
441
00:28:23,893 --> 00:28:26,312
난 엘사란다
따라오렴
442
00:28:26,312 --> 00:28:27,731
전 파크 애버뉴의 공주에요
뉴욕시의 번화가이며 유행의 중심지
443
00:28:27,731 --> 00:28:30,350
어퍼이스트사이드의
연립주택에서 살죠
444
00:28:30,350 --> 00:28:32,235
우리 가족은 배드퍼드에서
여름을 보내요
미국 매사추세츠주 동남부의 항구도시
445
00:28:32,235 --> 00:28:35,071
전 그곳에서 보내는
시간을 혐오하지만요
446
00:28:35,071 --> 00:28:38,441
저녁을 먹기 위해서
상류층 사교계 여성처럼
차려입으라니
447
00:28:38,441 --> 00:28:40,860
제가 그렇게 차려입는 게
가능하긴 하겠냐고요
448
00:28:40,860 --> 00:28:42,946
그러면 넌 여기
449
00:28:42,946 --> 00:28:43,954
살을 빼기 위해서
온거니?
450
00:28:44,074 --> 00:28:46,075
추수감사절 저녁 식사 때
우리 엄마를 봤어야 했어요
451
00:28:46,299 --> 00:28:49,502
제가 음식을 먹을 때마다
몹시 화를 냈죠
452
00:28:49,502 --> 00:28:51,621
지난 여름에
엄마는 사람들에게
453
00:28:51,621 --> 00:28:52,839
제가 임신했다고
떠들고 다녔어요
454
00:28:52,839 --> 00:28:55,123
그 편이 차라리 덜
수치스러울 거라고
생각했나봐요
455
00:28:56,593 --> 00:28:58,459
하지만 전 제 자신
그대로가 좋은걸요
456
00:28:59,879 --> 00:29:02,215
내가 볼때 넌
457
00:29:02,215 --> 00:29:05,135
쾌락주의자인 것
같구나
458
00:29:05,135 --> 00:29:07,268
있잖니? 만약에
459
00:29:10,473 --> 00:29:12,442
네 그 거대한
살들이
460
00:29:12,442 --> 00:29:16,312
출렁이는 것을
"아름다운 출렁임"이라고
461
00:29:16,312 --> 00:29:19,532
칭해주고 널 보며
환호하고
462
00:29:19,532 --> 00:29:22,986
찬양해주는 곳이 있다면
어떨 것 같니?
463
00:29:28,408 --> 00:29:31,244
만약 지금 델이
여기온다면
어떡하지?
464
00:29:31,244 --> 00:29:33,663
그럼 그놈이
다음 차례가 되겠지
465
00:29:33,663 --> 00:29:37,300
여긴 델의 집이기도
하지만 내 집이기도 해
466
00:29:37,300 --> 00:29:39,719
-누가 밧줄을 챙겼지?
-내가
467
00:29:44,945 --> 00:29:46,953
여기서부턴
제가 할게요
468
00:29:48,137 --> 00:29:51,530
절 도와주신거에 대해선
정말 진심으로 감사드려요
469
00:29:53,683 --> 00:29:55,028
하지만 이건
제 문제에요
470
00:29:55,148 --> 00:29:57,687
얘야, 넌 이제
우리 가족이야
471
00:29:57,687 --> 00:30:00,271
우린 서로를
돌봐준단다
472
00:30:05,695 --> 00:30:07,360
이브
473
00:30:07,584 --> 00:30:09,115
수프에 불을 올려놔
474
00:30:09,115 --> 00:30:11,332
약하게
475
00:30:12,669 --> 00:30:14,134
가자고!
476
00:31:36,836 --> 00:31:38,955
너
477
00:31:38,955 --> 00:31:41,958
여긴 어떻게 들어온 거지?
열쇠를 바꿨을 텐데
478
00:31:41,958 --> 00:31:45,044
바꿔봤자 우리를
막을 순 없어요
479
00:31:45,044 --> 00:31:46,047
"우리"라고?
480
00:31:46,167 --> 00:31:47,797
누가 같이 온거지?
481
00:31:47,797 --> 00:31:48,930
제 자매들이요
482
00:31:58,608 --> 00:32:00,772
해치워 버리자고
483
00:32:15,325 --> 00:32:17,327
전 배고프지
않아요
484
00:32:17,327 --> 00:32:20,330
물론 그렇겠지
저녁 대신 술을 마셨으니까
485
00:32:20,330 --> 00:32:23,331
-네 꼴을 보면 에델이 뭐라고 하겠니?
-아무말도요, 돌아가셨잖아요
486
00:32:24,834 --> 00:32:26,803
그만하세요
전 지금 애도 중이라고요
487
00:32:26,803 --> 00:32:28,054
누군가를 잃은건
488
00:32:28,054 --> 00:32:29,505
너 혼자만이 아니야
489
00:32:29,505 --> 00:32:32,145
-제 어머니가 돌아가셨다고요!
-아직 네겐 어머니가 있어!
490
00:32:32,265 --> 00:32:34,894
난 에델 못지않게
널 자식으로 키웠어
491
00:32:34,894 --> 00:32:37,563
여기 있는
모든 여자들은
492
00:32:37,563 --> 00:32:39,849
다들 돌아가면서
널 돌봤어
493
00:32:39,849 --> 00:32:42,852
난 네게 관중을 사로잡는 법과
리더가 되는 법을 가르쳤어
494
00:32:42,852 --> 00:32:44,854
하지만 보아하니
내가 널 잘 가르치지는
못한 것 같구나
495
00:32:44,854 --> 00:32:47,240
나불대는 입을 빼면
당신은 아무것도 아니에요
496
00:32:47,240 --> 00:32:49,490
어떻게 장례식에도
오지 않을 수가 있죠?
497
00:32:50,526 --> 00:32:54,247
난 마이애미에서 새로운
가족원을 찾고 있었어
498
00:32:54,247 --> 00:32:56,199
이제 보여?
499
00:32:56,199 --> 00:32:58,084
바바라야
500
00:32:58,084 --> 00:33:00,870
비록 바바라의
쇼 이름을
501
00:33:00,870 --> 00:33:03,873
"씰룩씰룩" 이라고
지어주긴 했지만
502
00:33:03,873 --> 00:33:05,541
어서 오렴
503
00:33:05,541 --> 00:33:08,177
만나서 반가워
504
00:33:08,177 --> 00:33:10,096
앉으려무나
505
00:33:10,096 --> 00:33:12,265
먹어
506
00:33:12,265 --> 00:33:15,268
어서
먹으렴
507
00:33:15,268 --> 00:33:20,056
네 그 뚱뚱한 몸매를
유지해야 하니까
508
00:33:20,056 --> 00:33:24,944
바바라는 역사상 가장
뚱뚱한 여성이란다
509
00:33:24,944 --> 00:33:28,731
363KG이다 보니
오리처럼 뒤뚱뒤뚱 걷지
510
00:33:28,731 --> 00:33:31,067
봤지?
511
00:33:31,067 --> 00:33:33,703
쇼 운영은
이렇게 하는거란다
512
00:33:33,703 --> 00:33:35,788
이곳에서 공연이
계속되는 한
513
00:33:35,788 --> 00:33:38,539
네 어머니는 여기서
살아 숨쉴거야
514
00:33:41,544 --> 00:33:43,463
미안한데
너무 늦게 왔어
515
00:33:43,463 --> 00:33:46,416
이 파티는
이미 끝났거든
516
00:33:46,416 --> 00:33:49,135
엘사, 내가 줄곧 당신에게
말해온 게 있죠
517
00:33:49,135 --> 00:33:50,803
이 시장은 이제
가망이 없어요
518
00:33:50,803 --> 00:33:53,589
이 세상에 있는
모든 뚱녀들과
도마뱀 여자들을
519
00:33:53,589 --> 00:33:54,924
데려온다고 해도 그 사실은
바뀌지 않을 거예요
520
00:33:54,924 --> 00:33:56,926
그래서 지금 널
도와주려고 하잖아!
521
00:33:56,926 --> 00:33:58,644
이 극단을 돕고 있잖아!
왜 그 사실을 모르는 거니?
522
00:33:58,644 --> 00:34:01,764
잠깐! 잠깐
기다려
523
00:34:01,764 --> 00:34:04,233
기다려봐
524
00:34:04,233 --> 00:34:07,570
바바라를 봐
525
00:34:07,570 --> 00:34:09,522
정말 풍만한
가슴이지 않니?
526
00:34:09,522 --> 00:34:11,824
네 어머니의 품에서
느꼈던 안락함을
527
00:34:11,824 --> 00:34:14,610
매일 밤마다
바바라의 가슴속에서
528
00:34:14,610 --> 00:34:16,304
다시 느낄 수
있을 거야
529
00:34:17,681 --> 00:34:19,696
당신이란 사람
정말 역겨워요
530
00:34:24,837 --> 00:34:27,840
이 포트파이
정말 끝내줘요
고기를 넣은 파이
531
00:34:27,840 --> 00:34:29,623
먹고싶은 만큼
먹으려무나
532
00:34:30,827 --> 00:34:34,128
원한다면 얼마든지
더 만들어 줄 테니까
533
00:34:45,429 --> 00:34:48,470
오호라
살아있네..
아직까지는
534
00:34:48,590 --> 00:34:49,941
이게 대체 무슨 일이지?
원하는게 뭐야?
535
00:34:50,061 --> 00:34:51,588
원하는 거야
정말 많지만
536
00:34:51,838 --> 00:34:53,958
오늘은 약간의
복수에
537
00:34:54,078 --> 00:34:55,200
만족하려고
538
00:34:55,440 --> 00:34:56,742
페니와 수지는
539
00:34:56,742 --> 00:34:58,026
베개를 뜯어서
가져오고
540
00:34:58,026 --> 00:35:01,947
이브, 타르를 가져와
석탄/목탄 등의 유기물을 가열할때 생기는
검은 유상 액체
541
00:35:01,947 --> 00:35:04,626
오.. 오, 하느님
안돼..
542
00:35:06,868 --> 00:35:08,251
안돼,안돼,안돼
543
00:35:09,621 --> 00:35:11,590
하느님
제발
544
00:35:11,590 --> 00:35:13,792
하느님 같은건 없어
545
00:35:13,792 --> 00:35:15,794
네가 네 딸에게
한 짓을 보면 말이야
546
00:35:15,794 --> 00:35:17,429
네가 네
딸에게
547
00:35:17,429 --> 00:35:19,381
한 짓은..
548
00:35:19,381 --> 00:35:20,978
딱 너같은 놈이
할만한 짓이었지
549
00:35:22,601 --> 00:35:24,937
우린 네가 이 모든
과정을 보게 할 거야
550
00:35:24,937 --> 00:35:26,555
그리고 그 후에
551
00:35:26,555 --> 00:35:28,523
이 칼로 네
거시기를 자른 다음에
552
00:35:28,523 --> 00:35:30,359
네 머리통을 총으로
날려버릴 거야
553
00:35:30,359 --> 00:35:33,445
그러고 나선
록사해치그로브스 강에
널 던져버리고
미국 플로리다주 팜비치카운티에 있는 마을
554
00:35:33,445 --> 00:35:36,112
악어가 네 남은 몸뚱아리를
먹어치우는지 볼거야
555
00:35:38,951 --> 00:35:40,319
안돼!
556
00:35:40,319 --> 00:35:41,370
-제발!
-잠깐만요!
557
00:35:41,370 --> 00:35:44,239
잠깐만 기다려요
558
00:35:44,239 --> 00:35:45,822
페니..
559
00:35:47,714 --> 00:35:49,099
제가 하게
해주세요
560
00:35:50,259 --> 00:35:51,797
뭐..?
페니?
561
00:35:51,797 --> 00:35:52,831
페니..
562
00:35:52,831 --> 00:35:54,666
안돼
563
00:35:54,666 --> 00:35:56,501
제발!
내가 잘못했단다
564
00:35:56,501 --> 00:35:57,836
안돼!
565
00:35:57,836 --> 00:35:59,171
제발!
용서해주렴!
566
00:35:59,171 --> 00:36:00,756
안돼!
567
00:36:00,756 --> 00:36:01,807
안돼!
568
00:36:01,807 --> 00:36:03,223
페니!
안돼!
569
00:36:21,493 --> 00:36:23,762
이브
이놈 쓰러지겠어!
570
00:36:23,882 --> 00:36:24,985
고정시켜!
571
00:36:25,105 --> 00:36:26,270
수지!
572
00:36:26,519 --> 00:36:29,251
이 놈의
속바지를 벗겨!
573
00:36:29,371 --> 00:36:30,700
멈춰요!
574
00:36:33,038 --> 00:36:35,207
맙소사
575
00:36:35,207 --> 00:36:37,926
네 아버지지?
576
00:36:37,926 --> 00:36:40,345
이런
빌어먹을
577
00:36:40,345 --> 00:36:42,297
네가 점성술사가
맞긴 맞구나
578
00:36:42,297 --> 00:36:43,882
이제 그만 나가
579
00:36:43,882 --> 00:36:46,218
여긴 오직 우리같은
괴물만 있을 수 있어
580
00:36:46,218 --> 00:36:48,387
이런 짓을 해야만
당신들 같은 괴물이
될 수 있나 보죠?
581
00:36:48,387 --> 00:36:50,600
그나저나 네가 이 일에
대해 아는 게 뭔데?
582
00:36:51,897 --> 00:36:53,782
내가 아는 건
네가 이런 짓을 하면
583
00:36:53,782 --> 00:36:55,284
이 일로 인해
네가 변해 버릴
거라는 거야
584
00:36:55,284 --> 00:36:57,069
네 아버지가 널
바꿔버린 것보다도 더
585
00:36:57,069 --> 00:36:59,788
이 일은 날
변화 시킬 거야
586
00:36:59,788 --> 00:37:01,290
날 자유롭게
해줄 거라고
587
00:37:01,290 --> 00:37:02,458
넌 체포될거야
588
00:37:02,458 --> 00:37:04,660
감옥으로 가거나
더 심한 꼴을 당하겠지
589
00:37:04,660 --> 00:37:06,378
그리고 폴은
어쩌고?
590
00:37:06,378 --> 00:37:07,629
폴은 널 사랑해
591
00:37:07,629 --> 00:37:08,797
이 복수를 위해서
그 모든 걸
592
00:37:08,797 --> 00:37:09,609
포기하겠다는 거야?
593
00:37:09,729 --> 00:37:11,044
그럼 네 아버지가
이기는 거라고!
594
00:37:11,164 --> 00:37:12,835
널 좀 봐
595
00:37:12,835 --> 00:37:14,837
예쁜장한
백인 여자애 주제에
596
00:37:14,837 --> 00:37:17,306
넌 이게 어떤 건지
짐작도 못해
597
00:37:17,306 --> 00:37:18,841
죽을 때까지
아웃사이더로 사는 것
598
00:37:18,841 --> 00:37:20,342
너같은 평범한 사람들이
우리같은 괴물들은
599
00:37:20,342 --> 00:37:22,511
절대 가질 수 없다고
말했던 것들을
600
00:37:22,511 --> 00:37:24,680
창문을 통해서만
엿보는 게 어떤 건지!
601
00:37:24,680 --> 00:37:26,014
당신 말이
맞아요
602
00:37:26,014 --> 00:37:27,149
전 당신만큼
당신을
603
00:37:27,149 --> 00:37:28,177
이해하지는
못해요
604
00:37:28,297 --> 00:37:31,653
그리고 저에게는
많은 기회가 남아 있죠
605
00:37:31,653 --> 00:37:34,022
-하지만 당신에게도 그런
기회가 남아 있다면요?
-아니
606
00:37:34,022 --> 00:37:35,862
난 내 기회를
잃어버린 지 오래야
607
00:37:35,982 --> 00:37:39,027
아직 당신에게 어떤 기회가
남아있을 수도 있잖아요
608
00:37:39,027 --> 00:37:41,697
하지만 이런 짓을 한다면
그렇다고 해도 소용없겠죠
609
00:37:41,697 --> 00:37:43,280
저들도 마찬가지고요
610
00:37:45,667 --> 00:37:46,842
페니..
611
00:38:03,185 --> 00:38:07,470
난 이제 당신이 알던
그 페니가 아니에요
612
00:38:09,858 --> 00:38:12,611
제가 당신을 살려주라고
했기 때문에
613
00:38:12,611 --> 00:38:14,361
오늘 목숨을 건진
거란 걸 명심해요
614
00:38:17,566 --> 00:38:21,153
하지만 나와 내 자매들
근처에
615
00:38:21,153 --> 00:38:24,656
또 한번
나타난다면
616
00:38:24,656 --> 00:38:26,990
그땐 당신을
죽여버릴 거예요
617
00:38:30,462 --> 00:38:31,663
이브..
618
00:38:31,663 --> 00:38:33,966
이놈이 집까지
기어갈 수 있게
619
00:38:33,966 --> 00:38:35,916
캠프 바깥에다
내다버려
620
00:38:40,303 --> 00:38:41,800
그래요
621
00:38:43,735 --> 00:38:46,454
댄디를 치료하기 위해
유럽으로 떠날 거예요
622
00:38:46,716 --> 00:38:48,188
언제 돌아올지는
저도 모르겠어요
623
00:38:48,462 --> 00:38:52,684
모트부인
이게 현명한 생각인지
잘 모르겠군요
624
00:38:52,684 --> 00:38:54,768
일시적으로라도
정신병원에 넣는걸
추천드립니다만
625
00:38:55,532 --> 00:38:57,906
오, 아니에요
626
00:38:57,906 --> 00:39:00,242
댄디가 겉보기엔
강인해 보일지 몰라도
627
00:39:00,242 --> 00:39:02,277
실제로는
연약하거든요
628
00:39:02,277 --> 00:39:03,745
모트부인..
629
00:39:03,745 --> 00:39:06,246
당신이 괜찮으실지
그게 걱정이군요
630
00:39:08,450 --> 00:39:10,174
걱정해 주셔서
고맙습니다
631
00:39:10,473 --> 00:39:12,856
우린 이제 더는 당신을
찾지 않을 거예요
632
00:39:17,709 --> 00:39:19,378
댄디..
633
00:39:19,378 --> 00:39:21,096
깜짝 놀랐잖니
634
00:39:21,096 --> 00:39:22,464
제가 정신병자라고
생각하세요?
635
00:39:22,464 --> 00:39:24,883
미친 거라고요?
636
00:39:24,883 --> 00:39:26,153
연약하다고요?
637
00:39:26,273 --> 00:39:29,354
난 단지 의사선생을
달래던 중이었단다
638
00:39:29,354 --> 00:39:32,224
너도 의사선생이 네 상담을
주도하는 걸 원하진 않잖니
639
00:39:32,224 --> 00:39:35,475
만약 제가 미친거라면
그건 다 어머니 때문이에요
640
00:39:36,347 --> 00:39:38,742
제가 5살때 도라가
모든 사실을 말해줬어요
641
00:39:39,191 --> 00:39:42,200
외할아버지가 1929년에
파산해서 전재산을 날리자
642
00:39:42,200 --> 00:39:45,404
어머니는 이런 집에 다시
돌아오기 위해 무슨 짓이든
해야 했겠죠
643
00:39:45,404 --> 00:39:47,320
6촌과 결혼을
해서라도 말이죠
644
00:39:49,408 --> 00:39:51,126
난 네 아버지를
사랑했단다
645
00:39:51,126 --> 00:39:53,712
전 태어난 것 자체가
죄악이었어요
646
00:39:53,712 --> 00:39:55,998
어머니는 아버지가
그 어린 소녀들에게
647
00:39:55,998 --> 00:39:57,799
했던 짓을
알고 있었어요
648
00:39:57,799 --> 00:40:00,135
어머니는
근친상간의
649
00:40:00,135 --> 00:40:03,305
위험성에 대해서도
알고 있었죠
650
00:40:03,305 --> 00:40:05,007
어머니는 루즈벨트보다
나은게 하나도 없어요
651
00:40:05,007 --> 00:40:07,309
어떻게 이 집 안에서
그 이름을 입에
담을수가 있니?
652
00:40:07,309 --> 00:40:09,394
전 유럽으로
가지 않을 거예요
653
00:40:09,394 --> 00:40:11,612
당신과는 어디에도
가지 않을 거예요
654
00:40:13,181 --> 00:40:15,767
저를 이토록
싫어하는 여자와
655
00:40:15,767 --> 00:40:17,767
어떻게 같이
있을 수가 있겠어요?
656
00:40:20,856 --> 00:40:23,608
이러지 말려무나
657
00:40:23,608 --> 00:40:25,577
이건 우리에게 주어진
마지막 기회야
658
00:40:25,577 --> 00:40:28,464
네가 아프다는 걸
아직도 모르겠니?
659
00:40:31,867 --> 00:40:34,870
네 아버지는 내가
진심으로 사랑했던 사람이
아니었단다
660
00:40:34,870 --> 00:40:38,123
그건 너였지
661
00:40:38,123 --> 00:40:40,542
네가 태어났을 때 넌
662
00:40:40,542 --> 00:40:42,775
쭈글쭈글한 얼굴로
날 바라봤었지
663
00:40:47,049 --> 00:40:49,766
난 네 모든 걸
사랑했단다
664
00:40:51,553 --> 00:40:54,604
너의 광기까지도
말이야
665
00:41:07,202 --> 00:41:10,320
하지만 이젠 네게 줄
사랑이 더는 없구나
666
00:41:12,624 --> 00:41:14,991
네게 모두 써버렸단다
667
00:41:18,797 --> 00:41:20,082
어머니 말씀이
맞아요
668
00:41:20,082 --> 00:41:21,833
그렇게 많은 고통을
669
00:41:21,833 --> 00:41:23,919
안겨드려서
정말 죄송해요
670
00:41:23,919 --> 00:41:27,139
이제 이 광기를
멈출 때인 것 같아요
671
00:41:27,139 --> 00:41:28,838
그건 안돼, 댄디
이런 식으론 안돼
672
00:41:30,892 --> 00:41:34,096
만약 네가 자살한다면
난 더 이상 살 이유가 없어
673
00:41:34,096 --> 00:41:35,228
그렇다면
뭐..
674
00:42:07,629 --> 00:42:09,712
지금쯤이면 술이
깼으리라 생각했는데
675
00:42:11,967 --> 00:42:13,299
무슨 일인데?
676
00:42:14,553 --> 00:42:16,188
그거야 한가지 이유지
677
00:42:16,188 --> 00:42:18,056
이제 네가 이곳을
이끌어야 하니까
678
00:42:18,056 --> 00:42:19,558
도저히 이해가 안돼
679
00:42:19,558 --> 00:42:21,309
이해가 안된다고
680
00:42:21,309 --> 00:42:23,478
네 어머니를 기리는
가장 좋은 방법은
681
00:42:23,478 --> 00:42:25,564
이곳의 일을
처리하는 거야
682
00:42:25,564 --> 00:42:27,983
우리가 떠날 수 있게
683
00:42:27,983 --> 00:42:30,485
떠나서 우리만의
인생을 시작하는 거야
684
00:42:30,485 --> 00:42:33,155
하지만 네가 여기서
뒹굴고만 있으면
685
00:42:33,155 --> 00:42:36,408
우린 떠날 수 없어
686
00:42:36,408 --> 00:42:38,627
내 말은, 어젯밤에 여기서
무슨일이 일어났는지 알아?
687
00:42:38,627 --> 00:42:39,826
넌 대체 뭐가 문제야?
688
00:42:41,713 --> 00:42:43,665
마치 늙은 여교사처럼
말하고 있잖아
689
00:42:43,665 --> 00:42:46,334
난 네가 아니라
이곳을 이끄는 리더이자
690
00:42:46,334 --> 00:42:47,969
아이들을 구해낸 영웅과
사랑에 빠진 소녀야!
691
00:42:47,969 --> 00:42:50,088
-그 남자는 어디로 간거야?
-그래! 난 원래 이런 놈이야!
692
00:42:50,088 --> 00:42:52,841
난 지금
내 감정을
693
00:42:52,841 --> 00:42:54,342
추스릴 수가 없단
말이야!
694
00:42:54,342 --> 00:42:56,645
난 패튼 장군이
아니라고!
제2차 세계대전중에 전투를
지휘한 미국의 육군장군
695
00:42:56,645 --> 00:42:58,013
빌어먹을!
696
00:42:58,013 --> 00:42:59,681
이게 네가
원한거야?
697
00:42:59,681 --> 00:43:01,815
그런거면 이제
그만 꺼져!
698
00:43:03,704 --> 00:43:05,513
그런 뜻이 아니잖아
699
00:43:07,061 --> 00:43:08,438
물론 그러시겠지
700
00:43:10,325 --> 00:43:12,525
뭐라도 좀 먹어
701
00:43:15,535 --> 00:43:17,435
지미, 내 말 들어
702
00:43:17,555 --> 00:43:19,847
넌 잘못한 게
하나도 없어
703
00:43:19,967 --> 00:43:21,285
네가 네 어머니를
구할 수도 있었다고
704
00:43:21,405 --> 00:43:23,434
자책하는 거 알아
하지만..
705
00:43:23,554 --> 00:43:25,792
그런 생각은
날려버려
706
00:43:25,912 --> 00:43:28,842
넌 아무것도
이해못해
707
00:43:30,846 --> 00:43:32,547
내놔
708
00:43:32,547 --> 00:43:33,965
내놔!
709
00:43:33,965 --> 00:43:35,383
나같이 하찮은
놈 때문에
710
00:43:35,383 --> 00:43:37,802
네 스스로를
힘들게 하지마
711
00:43:37,802 --> 00:43:39,387
가서 다른
누군가와
712
00:43:39,387 --> 00:43:41,221
행복한 인생을
살란말이야
713
00:43:46,278 --> 00:43:48,613
그래
알았어
714
00:43:48,613 --> 00:43:50,063
확실하게 말해줘서
고마워
715
00:44:09,834 --> 00:44:12,218
너 아직
여기 있었네?
716
00:44:14,589 --> 00:44:15,722
응
717
00:45:10,857 --> 00:45:21,375
한글자막 수르트