1 00:00:44,290 --> 00:00:45,770 Fammi indovinare. 2 00:00:45,846 --> 00:00:48,956 Avevi il turno di notte, in una merdosa tavola calda. 3 00:00:48,957 --> 00:00:51,313 Ora stai prendendo una scorciatoia per casa. 4 00:00:52,334 --> 00:00:54,679 Non andrai a casa fino a quando non lo dirò io. 5 00:01:00,959 --> 00:01:05,061 Fammi sudare, e ti faccio in tanti pezzetti, 6 00:01:05,254 --> 00:01:07,626 e te li ficco in ogni buco che hai. 7 00:01:10,342 --> 00:01:12,155 - Che hai fatto? - Quello che mi riesce meglio. 8 00:01:12,156 --> 00:01:13,975 Ma anche questo andrà bene. 9 00:01:16,152 --> 00:01:18,763 Queenie. 10 00:01:19,262 --> 00:01:21,632 Queenie. 11 00:01:24,175 --> 00:01:26,197 Che diavolo stai facendo? 12 00:01:26,362 --> 00:01:29,264 Niente che possiate capire. Questo è voodoo. 13 00:01:29,265 --> 00:01:32,087 Sei una strega. Devi tornare alla congrega. 14 00:01:32,576 --> 00:01:35,808 Marie Laveau mi ha aperto gli occhi. Non sarete mai mie amiche. 15 00:01:36,228 --> 00:01:37,870 Maledetta frignona. 16 00:01:37,871 --> 00:01:40,183 Hai cambiato parte perché le ragazze sono cattive con te? 17 00:01:40,184 --> 00:01:42,838 Fiona mi ha tagliato la gola. E non sto facendo tutto questo casino. 18 00:01:42,839 --> 00:01:45,894 Sappiamo che la congrega è una merda, ma le cose cambieranno. 19 00:01:45,895 --> 00:01:47,855 Una nuova Suprema sta nascendo. 20 00:01:47,893 --> 00:01:49,378 E chi sarebbe? 21 00:01:49,767 --> 00:01:50,794 Tu? 22 00:01:51,000 --> 00:01:53,569 Fiona ha riempito anche la mia testa con queste stronzate. 23 00:01:53,570 --> 00:01:56,546 Quella stronza direbbe qualsiasi cosa per ottenere quello che vuole. 24 00:02:01,938 --> 00:02:03,680 Non è per voi. Non ancora. 25 00:02:08,362 --> 00:02:10,815 - Cristo santo! - Hai ucciso un uomo innocente! 26 00:02:10,816 --> 00:02:12,314 Innocente? 27 00:02:12,587 --> 00:02:14,441 Si vede quanto ne sai. 28 00:02:17,691 --> 00:02:20,980 Il bastardo ha stuprato tre studentesse per quel che ne sappiamo. 29 00:02:20,981 --> 00:02:24,278 Potrebbero essere di più. A Marie Laveau serve un cuore oscuro, 30 00:02:24,279 --> 00:02:25,965 e io glielo darò. 31 00:02:29,707 --> 00:02:33,214 La regina del voodoo sta preparando una pozione che mi darà maggiori poteri. 32 00:02:33,485 --> 00:02:35,087 L'ha mai fatto Fiona? 33 00:02:36,289 --> 00:02:38,830 Voodoo... stregoneria. 34 00:02:39,704 --> 00:02:42,327 Questa città non è abbastanza grande per entrambe. 35 00:02:42,590 --> 00:02:44,505 Una guerra sta per iniziare. 36 00:02:44,837 --> 00:02:46,444 E voi perderete. 37 00:02:52,070 --> 00:02:54,070 Subsfactory & Il CovoTeam presentano: 38 00:02:55,594 --> 00:02:58,294 American Horror Story Coven 3x08 The Sacred Taking 39 00:02:59,320 --> 00:03:03,120 Traduzione: wes_carpenter, ladeda, Frappa, seanma 40 00:03:06,650 --> 00:03:08,650 Revisione: Adduari 41 00:03:50,170 --> 00:03:52,170 www.subsfactory.it 42 00:03:56,378 --> 00:03:59,198 Carcinoma meningeo. 43 00:03:59,602 --> 00:04:01,610 Lo chiamano così i dottori. 44 00:04:01,817 --> 00:04:06,823 Piantine che il cancro mette nel rivestimento della spina dorsale. 45 00:04:07,212 --> 00:04:10,514 Quelle piccole bastarde sono le pillole dimagranti di Satana. 46 00:04:12,749 --> 00:04:15,178 Credevo di aver capito il dolore. 47 00:04:15,370 --> 00:04:17,757 Una scottatura, un taglio, un osso rotto. 48 00:04:17,963 --> 00:04:19,382 Un cuore infranto. 49 00:04:19,575 --> 00:04:23,788 Ma è come se fossi sprofondata nello Stige, 50 00:04:23,789 --> 00:04:26,989 e tutta la sofferenza di tutte le anime 51 00:04:26,990 --> 00:04:29,174 che ci siano mai state e mai ci saranno 52 00:04:29,275 --> 00:04:31,632 abbia invaso il mio corpo. 53 00:04:32,884 --> 00:04:34,940 Il mio corpo non mi appartiene... 54 00:04:34,990 --> 00:04:37,347 non che lo voglia, in queste condizioni. 55 00:04:37,849 --> 00:04:42,310 Inizio a sembrare meno Samantha e sempre più Endora. 56 00:04:43,229 --> 00:04:45,308 E cosa sarebbe più doloroso 57 00:04:45,651 --> 00:04:48,636 di dire a tua figlia che stai per morire? 58 00:04:49,193 --> 00:04:51,197 Il dottore ha detto che è terminale. 59 00:04:51,474 --> 00:04:52,837 Fammi un favore. 60 00:04:53,086 --> 00:04:56,343 Muori prima del Ringraziamento, così non sarà un'agonia per nessuno 61 00:04:56,344 --> 00:04:59,764 quel misto di uva passa e polistirolo che chiami ripieno. 62 00:05:02,075 --> 00:05:04,616 Dicono che l'amore sia la miglior medicina. 63 00:05:05,994 --> 00:05:07,610 Sei così bella. 64 00:05:08,602 --> 00:05:10,860 Sei solo un pazzo innamorato. 65 00:05:11,431 --> 00:05:13,117 Ti piace il mio aspetto fisico, 66 00:05:13,730 --> 00:05:15,281 fai una foto. 67 00:05:15,964 --> 00:05:18,462 Tra un mese sarò... 68 00:05:19,131 --> 00:05:22,668 uno scheletro calvo e senza denti. 69 00:05:24,145 --> 00:05:25,957 Allora scappa con me. 70 00:05:27,713 --> 00:05:29,091 Parigi. 71 00:05:29,522 --> 00:05:31,863 Roma. Marrakesh. 72 00:05:32,526 --> 00:05:34,955 Potremmo passare l'ultimo mese insieme. 73 00:05:44,429 --> 00:05:46,998 Non voglio che mi veda marcire. 74 00:05:48,472 --> 00:05:49,934 Hai paura? 75 00:05:51,273 --> 00:05:53,492 Non ho paura di morire. 76 00:05:54,511 --> 00:05:56,883 Ho paura di vivere così. 77 00:05:57,833 --> 00:06:00,711 Dolore costante e bruttezza. 78 00:06:03,525 --> 00:06:05,643 Hai pensato di farla finita? 79 00:06:07,276 --> 00:06:08,429 No. 80 00:06:09,183 --> 00:06:13,141 Non voglio dare alla gente la soddisfazione di togliermi la vita. 81 00:06:13,867 --> 00:06:17,120 Resterò in vita solo per infastidirli. 82 00:06:18,691 --> 00:06:19,920 Sai, 83 00:06:20,701 --> 00:06:22,864 l'unica ragione... 84 00:06:25,418 --> 00:06:27,132 per cui il mio cancro... 85 00:06:27,170 --> 00:06:31,268 avanza così velocemente e i capelli mi cadono come foglie morte... 86 00:06:35,034 --> 00:06:38,865 è perché una di quelle ragazze si sta rafforzando. 87 00:06:39,434 --> 00:06:41,344 Aumenta i muscoli. 88 00:06:42,323 --> 00:06:44,318 Devo solo capire... 89 00:06:44,749 --> 00:06:48,173 qual è tra quelle teste di cazzo. 90 00:06:51,663 --> 00:06:52,816 Puttana. 91 00:06:53,451 --> 00:06:55,486 - Si chiama Nan. - E' con il male. 92 00:06:55,487 --> 00:06:58,564 - Tutte loro. Lavorano con il demonio. - Non è vero, madre. 93 00:06:58,832 --> 00:07:01,222 E da dove prenderebbero i loro oscuri poteri? 94 00:07:01,223 --> 00:07:04,488 - Guarda cosa ti hanno fatto. - Non capisci! Mi hanno salvato! 95 00:07:06,386 --> 00:07:08,350 Solo Gesù può salvarti. 96 00:07:08,844 --> 00:07:10,723 Ma solo se ti penti. 97 00:07:11,440 --> 00:07:14,345 Solo se ti ripulisci da tutte le impurità. 98 00:07:15,703 --> 00:07:19,464 "Lasci l'empio la sua via, e l'uomo iniquo i suoi pensieri". 99 00:07:20,002 --> 00:07:21,950 Non è successo nulla in quella casa. 100 00:07:21,951 --> 00:07:25,494 Te la sei cercata. Non avevi nulla a che fare con loro. 101 00:07:25,495 --> 00:07:28,145 - Non devi farlo per forza, madre. - Oh, ma lo faccio. 102 00:07:28,642 --> 00:07:31,505 Sei impuro. Da dentro. 103 00:07:32,046 --> 00:07:33,816 Ma porremo rimedio. 104 00:07:36,889 --> 00:07:38,631 Togliti i pantaloni. 105 00:08:25,850 --> 00:08:29,123 No! Non farlo! No, no! No! 106 00:08:29,722 --> 00:08:31,230 Gli sta facendo male. 107 00:08:31,231 --> 00:08:33,047 Siediti, Nan. 108 00:08:33,836 --> 00:08:36,896 Lasciate perdere tutto quello che è al di fuori di questa stanza. 109 00:08:37,074 --> 00:08:39,559 Perdere Queenie è stato un grandissimo errore. 110 00:08:39,654 --> 00:08:41,944 Un mio errore. Ma adesso... 111 00:08:42,683 --> 00:08:46,727 è morta per me. E nessun'altra si smarrirà. 112 00:08:46,970 --> 00:08:48,859 Torniamo al piano di battaglia. 113 00:08:49,636 --> 00:08:51,823 - Inizia con l'uccidere Fiona. - Non possiamo aspettare. 114 00:08:51,824 --> 00:08:53,855 Dovrei essere io a farlo, voglio tagliarle la gola. 115 00:08:53,856 --> 00:08:56,608 No. Devi rimanere nascosta fino ad allora. 116 00:08:56,609 --> 00:08:58,236 Non può sapere che sei tornata. 117 00:08:58,237 --> 00:09:02,405 Abbiamo una sola possibilità. E basta. Il nostro piano dev'essere perfetto. 118 00:09:02,458 --> 00:09:04,041 Così come l'esecuzione. 119 00:09:04,153 --> 00:09:06,947 Un solo errore lo renderebbe una missione suicida. 120 00:09:07,267 --> 00:09:09,877 Dove diavolo è Spalding? Delphine? 121 00:09:09,878 --> 00:09:11,283 Vado io. 122 00:09:11,846 --> 00:09:14,472 Dove diavolo sono i domestici di questa casa? 123 00:09:22,842 --> 00:09:24,850 - Misty? - Mi devi salvare. 124 00:09:28,355 --> 00:09:31,078 Sapevo che il mondo potesse essere un posto oscuro e malvagio. 125 00:09:31,079 --> 00:09:33,475 Per questo mi sono rifugiata nella palude. 126 00:09:33,476 --> 00:09:35,092 Avevo la mia Stevie. 127 00:09:36,291 --> 00:09:37,613 Il mio giardino. 128 00:09:37,928 --> 00:09:40,063 Ho cercato di sparire nella natura. 129 00:09:41,502 --> 00:09:43,454 Ma mi hanno trovata. 130 00:09:56,419 --> 00:09:59,030 Forse non sai dove ti trovi. 131 00:10:01,583 --> 00:10:03,955 Hai passato un orribile calvario, 132 00:10:04,484 --> 00:10:06,098 ma sei tornata. 133 00:10:06,099 --> 00:10:07,486 Sei al sicuro ora. 134 00:10:07,487 --> 00:10:09,333 Non credo, mia cara. 135 00:10:09,334 --> 00:10:12,643 Tra gli alberi c'è un uomo con un fucile che si aggira attorno la baracca. 136 00:10:12,846 --> 00:10:16,914 Ho visto l'assassino quando mi ha quasi calpestato la faccia. 137 00:10:21,341 --> 00:10:22,845 Lo senti? 138 00:10:24,643 --> 00:10:25,684 No. 139 00:10:25,793 --> 00:10:28,124 Le cicale hanno smesso di cantare. 140 00:10:42,274 --> 00:10:44,161 La notte ci siamo nascoste nella palude. 141 00:10:44,162 --> 00:10:46,152 Sicure che fosse andato via, siamo venute qui. 142 00:10:46,153 --> 00:10:47,478 Chi è? 143 00:10:48,901 --> 00:10:50,102 Una strega. 144 00:10:50,103 --> 00:10:53,388 - Che cerca un riparo. - Qualcuno sta cercando di uccidermi. 145 00:11:10,046 --> 00:11:13,752 Sei Misty Day. Sei stata bruciata e ti credevano morta. 146 00:11:13,753 --> 00:11:17,268 Qualsiasi siano i tuoi problemi, sono anche i nostri adesso. 147 00:11:17,443 --> 00:11:19,697 Sei sotto la protezione di questa congrega. 148 00:11:19,698 --> 00:11:21,543 Questa è casa tua. 149 00:11:22,121 --> 00:11:24,214 Può restare anche la mia amica? 150 00:11:24,536 --> 00:11:26,736 L'ho lasciata nella serra. 151 00:11:32,022 --> 00:11:33,104 C'è nessuno? 152 00:11:35,235 --> 00:11:37,750 Non temere, sei tra amici. 153 00:11:38,952 --> 00:11:41,368 Certo che lo sono, Cordelia. 154 00:11:42,237 --> 00:11:45,226 Finché non c'è Fiona con te. 155 00:11:45,375 --> 00:11:47,932 Myrtle? Oh, mio Dio! 156 00:11:47,933 --> 00:11:49,915 Pensavo che non ti avrei più rivista. 157 00:11:49,916 --> 00:11:52,040 Un'espressione infelice, cara. 158 00:11:52,041 --> 00:11:53,948 Ma dato il mio pessimo aspetto, 159 00:11:53,949 --> 00:11:56,899 forse è meglio che tu sia cieca come una talpa. 160 00:11:57,305 --> 00:11:59,745 Come hanno fatto i tuoi capelli a crescere così in fretta? 161 00:12:00,125 --> 00:12:05,213 Piccola, sono anni che li compro all'ingrosso dalla Corea del Nord. 162 00:12:06,251 --> 00:12:08,077 Cosa ti hanno fatto? 163 00:12:08,357 --> 00:12:10,290 Io ho perso la vista... 164 00:12:10,771 --> 00:12:12,862 tu sei stata bruciata sul rogo... 165 00:12:13,232 --> 00:12:16,396 e la nostra Suprema ha ucciso una delle nostre streghe. 166 00:12:16,974 --> 00:12:20,236 Temo siano tempi duri per la nostra congrega. 167 00:12:20,237 --> 00:12:22,656 Forse invece sono i tempi migliori. 168 00:12:22,657 --> 00:12:24,031 La resurrezione... 169 00:12:24,250 --> 00:12:28,539 è la più difficile tra le prove delle "Sette Meraviglie". 170 00:12:28,781 --> 00:12:30,568 Coloro che sono morte da poco... 171 00:12:30,569 --> 00:12:33,988 sono state resuscitate dalla qui presente... 172 00:12:34,504 --> 00:12:36,187 Misty Day. 173 00:12:37,624 --> 00:12:41,095 Ecco a voi la nostra futura Suprema! 174 00:12:50,380 --> 00:12:52,453 Il nostro viaggio inizia oggi. 175 00:12:52,454 --> 00:12:55,104 Riconosci i suoni e leggi i libri... 176 00:12:55,105 --> 00:12:57,340 e potremo partire! 177 00:12:59,571 --> 00:13:00,893 Non posso. 178 00:13:01,728 --> 00:13:02,728 Non ora. 179 00:13:02,729 --> 00:13:06,025 Dobbiamo fare una cosa di sotto, quindi devi rimanere qui, va bene? 180 00:13:06,170 --> 00:13:07,724 E diventa super intelligente... 181 00:13:07,973 --> 00:13:10,567 così finalmente potrai dirmi cosa ti passa per la testa. 182 00:13:13,865 --> 00:13:15,279 Rilassati. 183 00:13:15,280 --> 00:13:16,781 Ce lo dividiamo, ricordi? 184 00:13:26,016 --> 00:13:27,114 Che cos'è? 185 00:13:27,952 --> 00:13:29,389 Saremo occupate tutta la notte. 186 00:13:29,390 --> 00:13:30,957 Almeno avrà qualcosa da fare. 187 00:13:31,219 --> 00:13:33,868 Perché non può guardare porno e masturbarsi come tutti i ragazzi? 188 00:13:34,222 --> 00:13:37,450 Perché non può imparare qualcosa per rientrare nella società e avere una vita? 189 00:13:40,834 --> 00:13:42,053 Fai il bravo, piccolo. 190 00:13:42,545 --> 00:13:43,986 Ci divertiremo dopo. 191 00:14:09,190 --> 00:14:11,566 Storia e naftalina. 192 00:14:12,140 --> 00:14:15,323 Il mio cocktail preferito. 193 00:14:15,403 --> 00:14:16,940 Mi sento una regina. 194 00:14:16,941 --> 00:14:19,420 E indossare questa roba puzzolente dovrebbe aiutarci a uccidere Fiona? 195 00:14:19,421 --> 00:14:22,161 Fa parte di una cerimonia chiamata la Sacra Espugnazione. 196 00:14:22,162 --> 00:14:25,162 Serve a riconoscere l'ascensione della nuova Suprema. 197 00:14:25,163 --> 00:14:27,081 E siamo certe che sia Misty la prossima Suprema? 198 00:14:27,082 --> 00:14:29,348 Sono certa delle sue capacità. 199 00:14:29,349 --> 00:14:34,753 Ha resuscitato più persone di Gesù Cristo. 200 00:14:34,814 --> 00:14:37,080 Delusa? Pensavi di essere tu, vero? 201 00:14:37,081 --> 00:14:41,509 So che non sei tu, perché quando Fiona ti ha tagliato la gola sei morta. 202 00:14:41,571 --> 00:14:44,084 Potrebbe essere chiunque fra noi. 203 00:14:44,085 --> 00:14:47,237 - Non proprio, mi sembra ovvio. - Cosa vorresti dire? 204 00:14:47,238 --> 00:14:50,049 Essere la Suprema non è qualcosa in cui sperare. 205 00:14:50,268 --> 00:14:52,775 Non è un dono, è un fardello. 206 00:14:52,982 --> 00:14:55,720 Quante di queste donne hanno avuto una vita felice? 207 00:14:56,912 --> 00:14:58,199 Avevano il potere... 208 00:14:58,200 --> 00:15:01,602 ma anche incombenti responsabilità nei confronti della congrega. 209 00:15:01,691 --> 00:15:04,237 Tutte sono state schiacciate da questo peso... 210 00:15:04,557 --> 00:15:06,108 tranne mia madre... 211 00:15:06,645 --> 00:15:08,239 che l'ha evitato. 212 00:15:10,590 --> 00:15:12,045 Posso dire una cosa? 213 00:15:13,135 --> 00:15:15,049 Non voglio essere la Suprema. 214 00:15:15,305 --> 00:15:17,001 Nessuno ha il diritto di scegliere. 215 00:15:17,006 --> 00:15:18,681 Quando Fiona morirà... 216 00:15:19,008 --> 00:15:20,534 chiunque lo sia... 217 00:15:21,135 --> 00:15:22,239 dovrà esserlo. 218 00:15:25,900 --> 00:15:28,598 Adesso datemi le mani, possiamo cominciare. 219 00:15:32,996 --> 00:15:36,408 La Sacra Espugnazione è un rituale usato in tempi di crisi 220 00:15:36,409 --> 00:15:38,576 per assicurare la sopravvivenza della congrega. 221 00:15:38,577 --> 00:15:41,288 E' stato invocato tre volte nella storia. 222 00:15:41,289 --> 00:15:45,246 La prima volta, durante il processo alle streghe di Salem nel 1692. 223 00:15:45,872 --> 00:15:48,271 La congrega decise di fuggire a Sud... 224 00:15:48,272 --> 00:15:52,625 lontano da Salem e dalle udienze del processo. 225 00:15:54,183 --> 00:15:58,616 La Suprema del tempo, Prudence Mather, era molto anziana... 226 00:15:58,617 --> 00:16:01,371 sapeva di essere troppo debole per affrontare il viaggio. 227 00:16:03,842 --> 00:16:07,024 Radunò le streghe e invocò la Sacra Espugnazione. 228 00:16:09,673 --> 00:16:13,145 E' il sacrificio più estremo che una Suprema possa fare. 229 00:16:14,292 --> 00:16:16,388 Prudence si tolse la vita... 230 00:16:16,389 --> 00:16:20,505 permettendo alla nuova Suprema di ascendere e portare le altre alla salvezza. 231 00:16:23,851 --> 00:16:26,928 Riuscite a immaginare quelle povere streghe di Salem... 232 00:16:26,929 --> 00:16:29,597 che hanno viaggiato fin qui in carri coperti... 233 00:16:29,598 --> 00:16:33,114 senza un tagliere di salumi o il bidet? 234 00:16:33,379 --> 00:16:35,716 Barbarico oltremodo! 235 00:16:35,755 --> 00:16:38,365 Nessuno vede un difetto in questo piano? 236 00:16:38,644 --> 00:16:42,115 Credete davvero che quella stronza narcisista si uccida per la congrega? 237 00:16:42,611 --> 00:16:44,345 Non senza un aiutino. 238 00:17:36,052 --> 00:17:40,525 Adoro questa camera, soprattutto la cabina armadio. 239 00:17:40,852 --> 00:17:42,570 Mi servirà. 240 00:17:42,839 --> 00:17:46,144 E il mio Mao di Warhol starà benissimo... 241 00:17:47,027 --> 00:17:48,937 su questa parete. 242 00:17:50,083 --> 00:17:52,630 - Madison? - Sorpresa, stronza! 243 00:17:52,647 --> 00:17:55,027 Pensavi di avermi vista per l'ultima volta. 244 00:17:55,864 --> 00:17:58,277 Quand'è che puoi togliere tutta la tua roba da qui? 245 00:17:58,278 --> 00:18:00,263 Ho bisogno di una camera mia. 246 00:18:00,762 --> 00:18:02,431 E quel letto. 247 00:18:02,432 --> 00:18:05,446 Non vedo l'ora di usarlo. 248 00:18:06,517 --> 00:18:09,943 Dio solo sa se non ha visto un po' d'azione con te, nonnina. 249 00:18:11,032 --> 00:18:12,501 Cosa sei? 250 00:18:15,965 --> 00:18:17,814 Chi ti ha fatto tornare? 251 00:18:18,232 --> 00:18:19,860 Sei sorda? 252 00:18:20,078 --> 00:18:21,556 Sono la futura Suprema. 253 00:18:21,832 --> 00:18:23,511 Sono tornata da sola. 254 00:18:25,133 --> 00:18:28,251 Credo che dovrai dare un po' di spiegazioni. 255 00:18:28,784 --> 00:18:30,699 Forse dovremmo chiamare il Consiglio. 256 00:18:31,329 --> 00:18:33,889 Un momento, hai ucciso anche Myrtle. 257 00:18:33,954 --> 00:18:35,197 Beh, non importa. 258 00:18:35,208 --> 00:18:36,826 Sappiamo come vanno le cose. 259 00:18:36,827 --> 00:18:39,028 Mi hai uccisa, quindi sarai bruciata sul rogo. 260 00:18:39,029 --> 00:18:41,146 Porterò marshmallow e biscotti... 261 00:18:41,147 --> 00:18:42,738 per fare gli s'more. 262 00:18:43,777 --> 00:18:45,508 Cordelia lo sa? 263 00:18:45,588 --> 00:18:46,878 Che mi hai uccisa? 264 00:18:47,783 --> 00:18:49,073 Lo sanno tutti. 265 00:18:49,074 --> 00:18:51,523 Domani a quest'ora sarai una frittella. 266 00:18:51,758 --> 00:18:53,546 D'altra parte, sei già mezza morta. 267 00:18:56,283 --> 00:18:57,402 Fuori di qui! 268 00:19:01,806 --> 00:19:03,145 Povera Fifi. 269 00:19:03,146 --> 00:19:05,047 Se i miei poteri aumentano... 270 00:19:05,728 --> 00:19:08,476 i tuoi scompaiono. 271 00:19:08,593 --> 00:19:12,214 Lasciami spiegare, e fermami se vado troppo veloce... 272 00:19:12,564 --> 00:19:15,046 io sono dentro e tu fuori. 273 00:19:16,194 --> 00:19:19,315 Ci sono due modi per lasciare questo mondo. 274 00:19:19,316 --> 00:19:23,663 Puoi bruciare sul rogo domani, sarebbe un pasticcio doloroso... 275 00:19:23,954 --> 00:19:26,085 anche se molto divertente. 276 00:19:26,380 --> 00:19:27,380 Oppure... 277 00:19:29,324 --> 00:19:31,383 puoi ingoiare queste pillole... 278 00:19:33,761 --> 00:19:35,358 e andare a dormire. 279 00:19:35,359 --> 00:19:37,022 Porresti fine alle tue sofferenze. 280 00:19:37,044 --> 00:19:38,827 E alle nostre. 281 00:19:38,945 --> 00:19:40,277 La scelta è tua. 282 00:20:03,066 --> 00:20:04,633 Vai da qualche parte? 283 00:20:09,435 --> 00:20:13,621 Sono resuscitati tutti, o sono morta e finita in Paradiso? 284 00:20:14,331 --> 00:20:15,331 Anzi... 285 00:20:15,662 --> 00:20:17,868 suppongo che sarebbe l'Inferno, no? 286 00:20:17,869 --> 00:20:21,773 Mi ha resuscitata la nuova Suprema, la giovane Madison. 287 00:20:21,866 --> 00:20:24,252 Mi ricorda un po' te da giovane... 288 00:20:24,278 --> 00:20:27,460 magra come un chiodo, con un disperato bisogno d'attenzioni. 289 00:20:28,240 --> 00:20:29,540 Sì, beh... 290 00:20:29,979 --> 00:20:31,837 le faccio i miei auguri. 291 00:20:33,218 --> 00:20:34,610 Mi troverete... 292 00:20:35,611 --> 00:20:36,998 sull'isola... 293 00:20:37,904 --> 00:20:39,007 di Patmo. 294 00:20:39,008 --> 00:20:43,110 Non rientra tra le opzioni, cara. Non erano toglierti la vita o morire al rogo? 295 00:20:43,728 --> 00:20:44,728 No. 296 00:20:45,024 --> 00:20:46,271 Non sono pronta. 297 00:20:49,921 --> 00:20:51,384 Finalmente... 298 00:20:52,300 --> 00:20:54,974 ho trovato qualcuno con cui sto bene. 299 00:20:58,695 --> 00:21:00,472 Che amo veramente. 300 00:21:00,861 --> 00:21:03,520 Risparmiami i dettagli, cara. Non li reggerei. 301 00:21:04,564 --> 00:21:07,483 Sono molto malata, Myrtle. 302 00:21:07,499 --> 00:21:09,383 Non vivrò ancora a lungo. 303 00:21:09,922 --> 00:21:12,277 Lui vuole prendersi cura di me. 304 00:21:12,646 --> 00:21:15,182 Ci hai pensato bene, Fiona? 305 00:21:15,613 --> 00:21:18,704 Forse è per via delle tue deboli condizioni. 306 00:21:22,608 --> 00:21:25,063 Sei sempre il mio bellissimo angelo. 307 00:21:29,629 --> 00:21:33,410 Questo tuo sogno dell'amore perfetto a cui ti stai arrampicando... 308 00:21:33,412 --> 00:21:37,153 è solo un brutto scherzo che ti sta giocando la vita. 309 00:21:37,204 --> 00:21:40,833 Morirai nello stesso modo in cui hai vissuto, 310 00:21:40,834 --> 00:21:43,906 sola e disprezzata da tutti. 311 00:21:49,077 --> 00:21:50,566 Cosa c'è? 312 00:21:55,559 --> 00:21:57,797 Non rimarrà fino alla fine. 313 00:21:58,166 --> 00:22:00,243 Fanno promesse, ma... 314 00:22:00,797 --> 00:22:02,147 non le mantengono. 315 00:22:03,021 --> 00:22:04,658 Non sei altro... 316 00:22:05,408 --> 00:22:08,596 che una vecchia stronza invidiosa. 317 00:22:28,173 --> 00:22:29,775 Dove vai? 318 00:22:30,961 --> 00:22:33,066 Ci stai mettendo troppo a morire. 319 00:22:36,001 --> 00:22:37,838 Non... non andartene. 320 00:22:38,100 --> 00:22:40,661 Questa puzza... mi fa vomitare. 321 00:22:43,526 --> 00:22:46,287 Il tuo alito, il tuo piscio, la tua merda... 322 00:22:46,288 --> 00:22:48,894 tutta la stanza puzza di morte! 323 00:22:49,087 --> 00:22:51,461 Morirò presto, te lo prometto! 324 00:23:00,851 --> 00:23:02,107 Com'è andata? 325 00:23:02,647 --> 00:23:03,988 Alla grande. 326 00:23:04,071 --> 00:23:05,817 Pensa che io sia la prossima Suprema. 327 00:23:05,818 --> 00:23:07,190 Perché non potrei esserlo io? 328 00:23:07,191 --> 00:23:11,072 Perché non hai stile, e la fica ti puzza di bastoncini di pesce. 329 00:23:12,205 --> 00:23:14,422 Pensi che potrei essere la Suprema? 330 00:23:18,595 --> 00:23:19,976 Che stronze... 331 00:23:25,184 --> 00:23:26,184 Nan... 332 00:23:50,131 --> 00:23:51,131 Luke? 333 00:23:58,915 --> 00:23:59,915 Luke? 334 00:24:14,004 --> 00:24:15,204 Oh, Dio! 335 00:24:16,673 --> 00:24:18,744 Stai preparando la salma. 336 00:24:21,835 --> 00:24:23,660 Sii gentile, ti dispiace? 337 00:24:23,661 --> 00:24:25,528 Potresti reggermi lo specchio. 338 00:24:26,018 --> 00:24:28,758 Mi tremano le mani per via delle medicine. 339 00:24:36,846 --> 00:24:39,285 La vita è un parco divertimenti, Myrtle. 340 00:24:41,937 --> 00:24:43,318 Oh, mio Dio. 341 00:24:44,098 --> 00:24:45,838 Ti ricordi di Levon? 342 00:24:46,596 --> 00:24:48,604 Il batterista dei "The Band". 343 00:24:49,492 --> 00:24:51,666 Santo Dio, era fantastico. 344 00:24:51,981 --> 00:24:54,145 Ero pazza di lui. 345 00:24:56,145 --> 00:24:57,576 Abbiamo passato... 346 00:24:58,971 --> 00:25:02,281 sei mesi pazzeschi insieme a Woodstock. 347 00:25:03,072 --> 00:25:04,941 Ad ogni modo, il punto è... 348 00:25:07,263 --> 00:25:10,156 alcuni se ne stanno tranquilli sulle giostre, 349 00:25:11,120 --> 00:25:15,066 altri invece preferiscono il brivido delle montagne russe. 350 00:25:16,429 --> 00:25:20,637 Insomma, potrei stare qui e frignare per le scelte fatte, 351 00:25:21,266 --> 00:25:22,797 e tormentarmi... 352 00:25:23,383 --> 00:25:27,150 per la piega egoistica che ha preso la mia vita. 353 00:25:30,415 --> 00:25:32,402 Ma a cosa servirebbe, ora? 354 00:25:34,149 --> 00:25:37,938 Fammi un favore, prendimi la pelliccia dall'armadio. 355 00:25:42,301 --> 00:25:44,441 Quell'anno, erano tutti cotti di me. 356 00:25:46,389 --> 00:25:48,086 Ma Levon... 357 00:25:49,241 --> 00:25:50,441 oh, Dio. 358 00:25:51,581 --> 00:25:53,733 E' stata previdente, immagino... 359 00:25:53,882 --> 00:25:55,214 la mia partenza. 360 00:25:56,079 --> 00:26:00,054 Lasciare la città prima di essere cacciata. 361 00:26:02,714 --> 00:26:07,007 Sono sempre stata molto precisa riguardo al non trattenersi troppo alle feste... 362 00:26:07,976 --> 00:26:09,510 cattiva educazione. 363 00:26:09,511 --> 00:26:11,808 Bisogna capire quando è ora di andare. 364 00:26:13,688 --> 00:26:16,230 Avrai cura della mia bellissima Delia? 365 00:26:18,806 --> 00:26:20,191 Il mio più... 366 00:26:20,588 --> 00:26:22,323 grande fallimento. 367 00:26:24,296 --> 00:26:27,553 Che mi tormenterà per l'eternità, suppongo. 368 00:26:31,392 --> 00:26:34,862 Hai scelto il colore perfetto per le labbra. 369 00:26:34,863 --> 00:26:37,235 Non potrei mai togliermi il corallo. 370 00:26:44,881 --> 00:26:48,553 Assicurati che sistemino il mio ritratto nel posto che ho scelto. 371 00:26:50,172 --> 00:26:52,798 Non farglielo riporre nel seminterrato, 372 00:26:52,799 --> 00:26:56,546 con quelle sciagurate streghe russe. 373 00:27:19,419 --> 00:27:21,092 La metà di questi è finta... 374 00:27:21,093 --> 00:27:24,385 ma, cavolo, l'altra metà è ottima. 375 00:27:37,095 --> 00:27:38,295 Signora. 376 00:27:39,962 --> 00:27:41,162 Svegliati. 377 00:27:47,673 --> 00:27:49,036 Spalding? 378 00:27:53,659 --> 00:27:55,581 Devi prendere questo... 379 00:27:55,652 --> 00:27:58,277 e ripulirti dal veleno. 380 00:27:59,823 --> 00:28:02,459 - Puoi parlare. - Sì. 381 00:28:02,460 --> 00:28:03,910 Mi hanno ucciso. 382 00:28:03,984 --> 00:28:06,925 Quelle ragazzine idiote pensavano di potermi zittire, 383 00:28:06,926 --> 00:28:10,782 ma mi hanno dato voce qui, nel mondo degli spiriti. 384 00:28:11,332 --> 00:28:12,595 Per 300 anni, 385 00:28:12,662 --> 00:28:15,756 la mia famiglia è stata una tribù di osservatori. 386 00:28:16,126 --> 00:28:17,563 E adesso... 387 00:28:20,351 --> 00:28:22,226 vedo tutto. 388 00:28:29,792 --> 00:28:31,724 Prendilo. 389 00:28:34,710 --> 00:28:36,288 No, Spalding... 390 00:28:37,004 --> 00:28:38,715 tu non capisci. 391 00:28:39,844 --> 00:28:43,261 Finalmente sto cercando di fare... 392 00:28:43,947 --> 00:28:45,848 qualcosa di giusto... 393 00:28:46,618 --> 00:28:49,137 qualcosa di nobile per la congrega. 394 00:28:51,355 --> 00:28:52,662 Cazzate! 395 00:28:55,125 --> 00:28:58,333 Se ti arrendi, diventerai una martire. 396 00:28:59,188 --> 00:29:00,806 Sei stata ingannata. 397 00:29:00,807 --> 00:29:05,141 Hai lasciato che un gruppetto di streghe minori ti portasse 398 00:29:05,142 --> 00:29:09,491 a questa ignobile fine. Io non lo permetterò. 399 00:29:11,095 --> 00:29:12,617 Non capisco. 400 00:29:13,220 --> 00:29:15,663 Si sono prese gioco di te. 401 00:29:16,309 --> 00:29:19,308 Madison Montgomery non è la prossima Suprema. 402 00:29:19,309 --> 00:29:20,897 Non ha sconfitto la morte. 403 00:29:20,898 --> 00:29:24,371 E' stata riportata in vita da una piccola, sporca... 404 00:29:25,108 --> 00:29:27,560 strega di palude. 405 00:29:28,988 --> 00:29:31,920 Sei giunta a questo punto con le menzogne. 406 00:29:33,309 --> 00:29:34,976 Menzogne... 407 00:29:34,977 --> 00:29:39,574 ingoiate con più facilità di quelle pillole. 408 00:30:17,191 --> 00:30:18,781 Oh, Spalding... 409 00:30:20,892 --> 00:30:23,728 sei sempre stato il mio guardiano silenzioso. 410 00:30:25,137 --> 00:30:27,397 E vendicherò la tua morte. 411 00:30:30,566 --> 00:30:33,211 Subito dopo aver vendicato la mia. 412 00:30:47,262 --> 00:30:48,262 Delphine? 413 00:30:51,772 --> 00:30:54,457 E' odore di cheeseburger? 414 00:31:06,036 --> 00:31:07,337 Il Paradiso! 415 00:31:07,825 --> 00:31:09,671 Non ti hanno portato da mangiare? 416 00:31:09,727 --> 00:31:14,038 Quello che hanno fatto è stato dissanguarmi per il suo intruglio. 417 00:31:14,204 --> 00:31:15,431 Torna domani, 418 00:31:15,932 --> 00:31:17,800 e sarò essiccata come un osso. 419 00:31:22,501 --> 00:31:25,888 Cos'avrò mai fatto per meritarmi un tradimento del genere? 420 00:31:27,522 --> 00:31:29,316 Non ti piacevano i miei tortini di carne... 421 00:31:29,805 --> 00:31:31,594 e la mia cobbler alle pesche? 422 00:31:32,567 --> 00:31:35,026 Ho imparato a prepararle solo per te. 423 00:31:37,052 --> 00:31:38,782 Tu mi hai portato qui. 424 00:31:40,118 --> 00:31:41,825 Tu mi farai uscire. 425 00:31:42,928 --> 00:31:44,928 Per un solo minuto, per... 426 00:31:45,613 --> 00:31:47,259 sgranchirmi le gambe. 427 00:31:47,458 --> 00:31:50,776 Questa gabbia non è adatta agli esseri umani. 428 00:31:50,777 --> 00:31:53,356 Per questo è perfetta per te. 429 00:31:54,195 --> 00:31:57,020 Cosa ti ho detto sul dar da mangiare agli animali? 430 00:31:57,112 --> 00:31:58,335 Queenie? 431 00:31:58,671 --> 00:32:00,133 Mi dispiace, regina. 432 00:32:13,565 --> 00:32:17,649 Sai... quando ho avuto l'idea di farti portare qui, 433 00:32:18,432 --> 00:32:22,902 ho pensato a tutti i modi per potermi sbarazzare di te. 434 00:32:23,520 --> 00:32:27,902 Ma ho scoperto che saperti in una gabbia mi dà molta più soddisfazione. 435 00:32:29,077 --> 00:32:31,807 Chiudi la bocca, negra. 436 00:32:32,327 --> 00:32:35,112 Portami qualcosa da bere in un bicchiere pulito, 437 00:32:35,113 --> 00:32:39,230 - così posso mangiare in pace. - Non sono la tua dannata domestica! 438 00:32:39,231 --> 00:32:41,263 E se fossi in te, non sarei tanto entusiasta 439 00:32:41,264 --> 00:32:44,808 di mostrarmi arrogante, da quel lato della gabbia. 440 00:32:45,043 --> 00:32:46,279 Cosa vuoi fare? 441 00:32:47,080 --> 00:32:48,268 Uccidermi? 442 00:32:51,444 --> 00:32:53,077 Non posso morire. 443 00:32:56,126 --> 00:32:58,159 Rimettimi nella bara. 444 00:32:58,764 --> 00:33:00,950 Ne ho visto abbastanza, di questo mondo. 445 00:33:01,420 --> 00:33:05,531 Non voglio avere nulla a che fare con un paese che ha un negro alla Casa Bianca. 446 00:33:07,093 --> 00:33:10,316 Fra qualche centinaio di anni, quando mi riesumeranno di nuovo... 447 00:33:11,107 --> 00:33:14,264 l'ordine naturale delle cose verrà ristabilito. 448 00:33:21,264 --> 00:33:24,465 Secondo te ho soltanto queste due scelte? 449 00:33:24,828 --> 00:33:28,764 Il tuo errore nasce dalla tua mancanza d'immaginazione. 450 00:33:29,764 --> 00:33:31,607 Non ho paura di te. 451 00:33:32,232 --> 00:33:34,888 Non ti darei mai questa soddisfazione. 452 00:33:37,107 --> 00:33:40,637 Buon Dio! Oddio! 453 00:33:41,169 --> 00:33:43,137 Lo sai, Delphine? Hai ragione. 454 00:33:44,138 --> 00:33:46,809 Non sono per niente soddisfatta. 455 00:33:47,626 --> 00:33:50,013 Ma abbiamo appena cominciato. 456 00:33:56,796 --> 00:33:59,544 Non possiamo andare di là, ci troverebbe subito. 457 00:33:59,545 --> 00:34:02,249 - Allora dove andiamo? - Non importa dove, in un posto qualunque. 458 00:34:02,250 --> 00:34:04,695 - Solo io e te. - Come due fidanzati? 459 00:34:07,717 --> 00:34:10,044 Sì, una persona si è introdotta in casa mia. 460 00:34:10,045 --> 00:34:11,431 E' qui davanti a me. 461 00:34:11,432 --> 00:34:13,414 - E' armata e pericolosa. - Non è vero! 462 00:34:13,415 --> 00:34:16,057 Come osi entrare in casa mia, dopo quello che hai fatto? 463 00:34:16,058 --> 00:34:17,484 Sta' lontano da lei! 464 00:34:17,839 --> 00:34:19,825 Ce ne andiamo, mamma, e tu non puoi fermarci. 465 00:34:19,826 --> 00:34:21,165 Eccome se posso. 466 00:34:21,166 --> 00:34:22,359 Sono tua madre. 467 00:34:22,360 --> 00:34:25,184 Io ti ho fatto... e io posso disfarti. 468 00:34:32,872 --> 00:34:34,029 No! 469 00:34:37,282 --> 00:34:38,638 Non lasciarmi! 470 00:34:39,725 --> 00:34:41,809 Sono la tua Suprema! 471 00:34:57,615 --> 00:35:00,334 Che ne diresti di qualcosa di meno funereo, Myrtle? 472 00:35:00,865 --> 00:35:02,908 E' l'ultima sonata di Schubert. 473 00:35:04,073 --> 00:35:06,291 Parla dell'accettazione della morte. 474 00:35:06,823 --> 00:35:09,792 E' tutto così incredibilmente... stressante e strano... 475 00:35:11,262 --> 00:35:12,729 tu non senti nulla? 476 00:35:13,256 --> 00:35:15,777 Nel mio stomaco sta per scoppiare un uragano, 477 00:35:15,878 --> 00:35:17,762 ma sarà solo un po' di nervosismo, credo. 478 00:35:18,592 --> 00:35:21,386 Non sono esattamente quello che chiamereste una leader nata. 479 00:35:21,777 --> 00:35:23,634 Se per questo, non lo era nemmeno Re Giorgio, 480 00:35:23,635 --> 00:35:27,839 - ma alla fine ci si adegua. - Dovresti avere i piedi più caldi, ora. 481 00:35:27,922 --> 00:35:31,706 Dicono cominci con un solletico alla passera. 482 00:35:32,529 --> 00:35:35,870 Per me, è cominciato con una classica emicrania. 483 00:35:36,968 --> 00:35:39,886 Cerchi alla testa, nausea... 484 00:35:39,995 --> 00:35:42,968 dolore... sul retro degli occhi. 485 00:35:43,092 --> 00:35:44,606 Sai, Myrtle... 486 00:35:44,608 --> 00:35:47,861 Schubert era commovente... non stucchevole. 487 00:35:51,777 --> 00:35:53,278 Allora, dov'è... 488 00:35:54,014 --> 00:35:57,262 questa talentuosa streghetta delle paludi... 489 00:35:57,263 --> 00:35:59,452 di cui parlano tutti? 490 00:36:04,934 --> 00:36:06,401 Vado con lui. 491 00:36:15,121 --> 00:36:16,902 Bene, bene, bene. 492 00:36:17,312 --> 00:36:21,339 Sei tu la strega delle paludi di cui ho sentito tanto parlare. 493 00:36:21,811 --> 00:36:26,120 Non capita tutti i giorni di conoscere una strega col potere della resurrezione. 494 00:36:26,469 --> 00:36:30,575 Mia figlia lo ritiene... un potere adeguato a una Suprema. 495 00:36:30,779 --> 00:36:32,482 Signore, non potete stare qui. 496 00:36:32,700 --> 00:36:34,105 Sì che possiamo. 497 00:36:34,822 --> 00:36:37,279 E lei ci dirà cos'è successo, agente. 498 00:36:38,546 --> 00:36:40,028 C'è stata una sparatoria. 499 00:36:40,184 --> 00:36:41,915 Forse una rapina finita male. 500 00:36:41,916 --> 00:36:43,699 Il figlio ha una grave ferita alla testa. 501 00:36:43,700 --> 00:36:44,731 La madre è morta. 502 00:36:44,732 --> 00:36:46,355 Stiamo aspettando il medico legale. 503 00:36:49,687 --> 00:36:51,018 Perfetto. 504 00:36:52,317 --> 00:36:54,201 Ecco qualcuno su cui puoi... 505 00:36:54,202 --> 00:36:56,201 impiegare il tuo talento. 506 00:37:19,253 --> 00:37:20,860 Pensano a una rapina. 507 00:37:20,861 --> 00:37:22,030 Mia madre? 508 00:37:22,282 --> 00:37:24,675 - Misty? - Ho visto entrare Fiona. 509 00:37:25,175 --> 00:37:26,624 Fammi strada. 510 00:37:35,171 --> 00:37:36,282 Aspetta. 511 00:37:37,426 --> 00:37:39,003 Qui c'è qualcosa. 512 00:38:23,655 --> 00:38:25,027 Non è stata una rapina. 513 00:38:25,171 --> 00:38:26,772 Dovevamo essere noi, le vittime. 514 00:38:30,171 --> 00:38:32,401 Questa strada si divide in due. 515 00:38:32,634 --> 00:38:35,455 Vediamo se riesci a indovinare quale prenderanno i nostri amici. 516 00:38:35,456 --> 00:38:36,929 Questa... 517 00:38:37,196 --> 00:38:39,117 Questa strada si divide in due. 518 00:38:39,602 --> 00:38:42,479 Clicca sul pulsante col microfono, e di' la parola. 519 00:39:03,007 --> 00:39:06,113 Tu non c'entri, siamo sotto attacco. Nessuno è al sicuro. 520 00:39:06,301 --> 00:39:08,791 - Devo portarti via di qui. - No! 521 00:39:11,164 --> 00:39:12,358 Questa... 522 00:39:13,359 --> 00:39:14,599 strada... 523 00:39:15,203 --> 00:39:16,565 si divide... 524 00:39:17,193 --> 00:39:18,203 in... 525 00:39:19,784 --> 00:39:21,109 due. 526 00:39:24,858 --> 00:39:26,315 Cosa vuol dire, Kyle? 527 00:39:29,721 --> 00:39:30,878 Io... 528 00:39:32,268 --> 00:39:33,470 ti... 529 00:39:35,914 --> 00:39:37,350 amo. 530 00:39:45,755 --> 00:39:47,192 Ti amo anch'io. 531 00:40:00,049 --> 00:40:02,988 Dov'è... la servitù? 532 00:40:02,989 --> 00:40:05,112 Mi sa che ho dormito fino a tardi. 533 00:40:10,385 --> 00:40:13,974 Non hai fatto tutto questo caffè da sola, vero? 534 00:40:13,975 --> 00:40:16,362 Non sono completamente inetta, madre. 535 00:40:16,490 --> 00:40:18,080 No, certo che no. 536 00:40:18,306 --> 00:40:21,739 Però stavo pensando che dovremmo spostare il tuo letto al piano terra. 537 00:40:22,151 --> 00:40:24,333 Non sia mai che ti... 538 00:40:24,334 --> 00:40:26,681 succeda qualcosa mentre scendi le scale. 539 00:40:26,682 --> 00:40:27,948 Non sia mai, eh? 540 00:40:27,949 --> 00:40:32,240 Preferirei finire ai piedi delle scale, piuttosto che essere messa al rogo. 541 00:40:32,428 --> 00:40:35,101 Zia Myrtle dice che fa male da morire. 542 00:40:35,102 --> 00:40:38,851 Cordelia, non penserai davvero che possa fare qualcosa del genere a mia figlia... 543 00:40:38,852 --> 00:40:40,700 Fiona, basta cazzate. 544 00:40:40,851 --> 00:40:43,708 Sappiamo tutt'e due che ho cercato di orchestrare la tua morte, ieri. 545 00:40:43,709 --> 00:40:44,833 Sì. 546 00:40:44,834 --> 00:40:47,334 E, per poco, non hai avuto successo. 547 00:40:47,490 --> 00:40:50,306 Se aspetti che mi metta in ginocchio a chiederti perdono, 548 00:40:50,307 --> 00:40:52,795 scordatelo. Non succederà mai. 549 00:40:53,491 --> 00:40:54,617 Perdono? 550 00:40:54,618 --> 00:40:56,696 Quasi quasi ti organizzo una parata. 551 00:40:57,007 --> 00:41:00,986 Tu e le tue ragazze ieri sera avete davvero tirato fuori le palle. 552 00:41:01,578 --> 00:41:04,775 Finalmente, ho speranza nel futuro di questa congrega. 553 00:41:08,164 --> 00:41:10,479 E di te, tesoro mio... 554 00:41:15,024 --> 00:41:16,710 sono davvero orgogliosa. 555 00:41:20,491 --> 00:41:22,273 Sei davvero mia figlia. 556 00:41:25,259 --> 00:41:27,046 Adesso sei orgogliosa? 557 00:41:30,201 --> 00:41:31,241 Cavolo... 558 00:41:32,075 --> 00:41:36,729 se avessi saputo quant'è facile avere la tua approvazione, avrei cercato di ucciderti... 559 00:41:36,730 --> 00:41:38,297 molto tempo fa. 560 00:41:41,491 --> 00:41:42,502 E questo cos'è? 561 00:41:42,503 --> 00:41:43,734 Un proiettile d'argento. 562 00:41:43,735 --> 00:41:45,742 L'ho trovato in strada, ieri sera. 563 00:41:46,929 --> 00:41:48,368 E' benedetto. 564 00:41:49,731 --> 00:41:51,119 Cacciatori di streghe. 565 00:41:51,961 --> 00:41:55,275 Lo confesso, quando l'ho trovato, ero felice che non fossi morta. 566 00:41:55,620 --> 00:41:57,370 Ci servi, Fiona. 567 00:41:58,320 --> 00:41:59,667 Ora più che mai. 568 00:42:04,137 --> 00:42:05,887 Ma dov'è la servitù? 569 00:42:55,962 --> 00:42:57,168 Chi era? 570 00:42:57,279 --> 00:42:58,650 Non lo so. 571 00:43:13,182 --> 00:43:14,762 Aiuto... 572 00:43:15,045 --> 00:43:17,103 www.subsfactory.it