1
00:01:01,623 --> 00:01:02,790
Dur tahmin edeyim.
2
00:01:02,841 --> 00:01:06,827
Siktiriboktan bir restoranda
gece mesaisinde çalışıyorsun değil mi?
3
00:01:06,878 --> 00:01:09,363
Şimdi de eve kestirmeden
gideyim dedin.
4
00:01:09,431 --> 00:01:12,299
Ben söyleyene kadar
hiçbir yere gidemezsin.
5
00:01:18,306 --> 00:01:21,057
Mücadele et tabii...
6
00:01:21,142 --> 00:01:24,862
...seni iri parçalara bölüp vücudundaki
her bir delikle ayrı ilgileneceğim.
7
00:01:27,732 --> 00:01:31,118
- Ne yaptın be?
- Yaparım böyle şeyler. Bu da işe yarar bak.
8
00:01:33,455 --> 00:01:35,022
Queenie.
9
00:01:37,292 --> 00:01:38,492
Queenie.
10
00:01:41,788 --> 00:01:45,374
- Ne halt ediyorsun sen?
- Siz anlamazsınız.
11
00:01:45,467 --> 00:01:47,993
- Vudu bu.
- Sen cadısın.
12
00:01:48,000 --> 00:01:51,772
- Seni cadılar meclisine götürmemiz gerek.
- Marie Laveau aklımı başıma getirdi.
13
00:01:51,840 --> 00:01:54,896
- Siz, hiçbir zaman benim dostum değildiniz.
- Vah vah vah.
14
00:01:54,964 --> 00:01:57,765
Kızlar sana kötü davranıyor diye
taraf mı değiştirdin yani?
15
00:01:57,833 --> 00:01:59,801
Fiona boğazımı kesti be,
ben cazgırlık yapıyor muyum?
16
00:01:59,868 --> 00:02:02,403
Meclisimiz şu sıralar
boktan bir hâlde, biliyoruz.
17
00:02:02,471 --> 00:02:05,006
Ama işler değişiyor.
Yeni bir Yüce geliyor.
18
00:02:05,074 --> 00:02:08,042
Kimmiş o?
Sen misin?
19
00:02:08,110 --> 00:02:11,045
Fiona, benim kafamı da
o saçmalıklarla doldurmaya çalıştı.
20
00:02:11,113 --> 00:02:13,881
O orospu, işine geldiği sürece
her şeyi söyler.
21
00:02:18,729 --> 00:02:22,572
Bu sizin için değil,
en azından şimdilik.
22
00:02:25,452 --> 00:02:28,288
- Ha siktir.
- Masum birini öldürdün!
23
00:02:28,355 --> 00:02:30,790
Masum mu?
Ne kadar bilgili olduğunuz belli oluyor.
24
00:02:35,613 --> 00:02:38,298
Bu piç kurusu, bildiğimiz kadarıyla
burada üç öğrenci kıza tecavüz etti...
25
00:02:38,365 --> 00:02:41,567
...sayısının daha fazla olması muhtemel.
Marie Laveau'ya kararmış bir yürek lazım...
26
00:02:41,619 --> 00:02:43,336
...ben de ona bunu götüreceğim.
27
00:02:47,441 --> 00:02:51,044
Vudu Kraliçesi, daha çok güce
sahip olmam için özel bir iksir hazırlıyor.
28
00:02:51,111 --> 00:02:52,312
Fiona böyle bir şey yaptı mı hiç?
29
00:02:53,814 --> 00:02:56,842
Vudu ve cadılık.
30
00:02:56,910 --> 00:02:59,579
Bu şehir iki tarafa da
yetecek kadar büyük değil.
31
00:02:59,646 --> 00:03:02,014
Savaş kapıda.
32
00:03:02,082 --> 00:03:04,467
Kaybeden taraf da siz olacaksınız.
33
00:03:56,750 --> 00:04:00,750
ÜÇÜNCÜ SEZON - SEKİZİNCİ BÖLÜM
"KUTSAL SEÇİLME"
34
00:04:00,751 --> 00:04:04,751
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)
35
00:04:04,752 --> 00:04:07,752
AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ
CADILAR MECLİSİ
36
00:04:15,229 --> 00:04:17,930
Meningeal karsinomatozis.
37
00:04:18,271 --> 00:04:20,105
Doktor adının bu olduğunu söyledi.
38
00:04:20,173 --> 00:04:23,108
Kanserini, baştan başa
omurgama ektiği...
39
00:04:23,176 --> 00:04:26,445
...küçük fideler yani.
40
00:04:26,513 --> 00:04:28,965
Piç kuruları, adeta
Şeytan'ın diyet hapları gibi.
41
00:04:31,585 --> 00:04:34,186
Eskiden acıyı anladığımı düşünürdüm.
42
00:04:34,253 --> 00:04:36,637
Yanık, kesik, kırık bir kemik.
43
00:04:36,757 --> 00:04:38,262
Kalp kırıklığı.
44
00:04:38,382 --> 00:04:42,361
Ama bu durum, sanki
Stiks Nehri'ne batırılmışım da...
45
00:04:42,428 --> 00:04:47,032
...dünyaya gelip geçen ve de
henüz gelmemiş bütün ruhların...
46
00:04:47,100 --> 00:04:50,069
...çektiği ve çekeceği acıları
bedenim su gibi emmiş gibi.
47
00:04:51,805 --> 00:04:53,840
Bedenim bana ait değil...
48
00:04:53,960 --> 00:04:56,247
...şu durumdayken
olmasını da istemezdim zaten.
49
00:04:56,520 --> 00:04:58,911
Gün geçtikçe Samantha
görünüşünden uzaklaşıp...
50
00:04:58,978 --> 00:05:01,714
...git gide Endora'ya
benzemeye başladım.
51
00:05:01,781 --> 00:05:05,683
Üstüne bir de çocuğuna
öleceğini söylemekten...
52
00:05:05,751 --> 00:05:07,853
...daha acılı ne olabilir ki şu dünyada?
53
00:05:07,921 --> 00:05:10,051
Doktorlar son safhada
olduğumu söylüyor.
54
00:05:10,171 --> 00:05:11,714
Zahmet olmazsa...
55
00:05:12,012 --> 00:05:14,860
...Şükran Günü'nden önce öl de
şu hindinin içine koyduğun...
56
00:05:14,928 --> 00:05:18,664
...kuru üzüm ve yalıtım köpüğü gibi
şeyleri tatma ızdırabını çekmeyelim.
57
00:05:21,134 --> 00:05:23,936
Sevgi en iyi ilaçtır derler.
58
00:05:24,003 --> 00:05:26,972
Çok güzelsin.
59
00:05:27,040 --> 00:05:30,809
Sen sadece aşık bir şapşalsın.
60
00:05:30,877 --> 00:05:34,747
Görünüşüm hoşuna gidiyorsa
resmimi çek.
61
00:05:34,814 --> 00:05:37,950
Bir ay sonra...
62
00:05:38,017 --> 00:05:42,521
...saçları dökülen, dişsiz
bir iskelete dönüşeceğim.
63
00:05:42,589 --> 00:05:45,724
Benimle kaç o zaman.
64
00:05:45,792 --> 00:05:48,677
Paris...
65
00:05:48,762 --> 00:05:50,763
...Roma, Marakeş.
66
00:05:51,798 --> 00:05:53,766
O ayı birlikte geçirebiliriz.
67
00:06:03,443 --> 00:06:06,979
Benim çürüyüşümü izlemeni istemiyorum.
68
00:06:07,046 --> 00:06:09,248
Korkuyor musun?
69
00:06:09,315 --> 00:06:13,085
Korkum ölümden değil...
70
00:06:13,153 --> 00:06:16,255
...böyle yaşamaktan korkuyorum.
71
00:06:16,322 --> 00:06:20,692
Bitip tükenmeyen acıyla çirkinlik.
72
00:06:22,028 --> 00:06:24,863
Bir son vermeyi düşündün mü hiç?
73
00:06:24,931 --> 00:06:27,933
Hayır.
74
00:06:28,001 --> 00:06:32,604
Kimseye intihar ettiğimi
duymanın zevkini yaşatmam.
75
00:06:32,672 --> 00:06:36,241
Onlara inat yaşayacağım.
76
00:06:38,728 --> 00:06:42,080
Kanserimin bu denli...
77
00:06:44,350 --> 00:06:47,686
...hızlı ilerlemesinin ve saçlarımın...
78
00:06:47,754 --> 00:06:50,322
...yapraklar gibi dökülmesinin
tek bir sebebi var...
79
00:06:54,327 --> 00:06:58,063
...o da o evdeki kızlardan birinin
gelişmeye başlaması.
80
00:06:58,131 --> 00:07:00,899
Kaslarını ısıttığı.
81
00:07:00,950 --> 00:07:04,169
Tek yapmam gereken...
82
00:07:04,237 --> 00:07:07,439
...o kıt kafalardan hangisinin
geliştiğini bulmak.
83
00:07:10,777 --> 00:07:11,544
Sürtük.
84
00:07:11,595 --> 00:07:13,629
Onun adı Nan.
85
00:07:13,714 --> 00:07:15,931
Karanlık tarafa geçmiş hepsi.
Şeytana tapıyorlar.
86
00:07:16,016 --> 00:07:17,633
Bu doğru değil, anne.
87
00:07:17,718 --> 00:07:19,635
O karanlık güçlere başka
nasıl ulaşmış olabilirler?
88
00:07:19,720 --> 00:07:21,420
Sana ne yaptıklarına bir bak.
89
00:07:21,471 --> 00:07:22,888
Anlamıyorsun, beni kurtardı onlar!
90
00:07:24,891 --> 00:07:27,893
Seni sadece İsa kurtarabilir.
91
00:07:27,944 --> 00:07:29,928
O da tövbe edersen.
92
00:07:29,979 --> 00:07:33,148
Saf olmayan her şeyden
kendini arındırırsan.
93
00:07:34,651 --> 00:07:38,755
"Kötü kişi yolunu ve fesatçı
düşüncelerini bir kenara bıraksın."
94
00:07:38,755 --> 00:07:41,007
O evde hiçbir şey olmadı.
95
00:07:41,074 --> 00:07:46,126
- Bunu kendin istedin. O evde ne işin vardı?
- Bunu yapmak zorunda değilsin, anne.
96
00:07:46,130 --> 00:07:49,381
Evet, zorundayım.
Sen artık kirlendin.
97
00:07:49,448 --> 00:07:50,883
İçin de kirlendi, dışın da.
98
00:07:50,950 --> 00:07:52,801
Şimdi bu durumu düzelteceğiz.
99
00:07:55,922 --> 00:07:57,122
Pantolonunu çıkar.
100
00:08:45,355 --> 00:08:48,223
Yapma! Hayır, anne!
Yapma bunu!
101
00:08:48,308 --> 00:08:50,475
Kadın onun canını yakıyor.
102
00:08:50,543 --> 00:08:52,311
Otur şuraya, Nan.
103
00:08:52,378 --> 00:08:56,281
Bu odanın dışındaki her şeyi
unutun hemen.
104
00:08:56,349 --> 00:08:58,784
Queenie'yi yitirmek, korkunç
bir başarısızlık oldu.
105
00:08:58,851 --> 00:09:00,018
Benim başarısızlığım.
106
00:09:00,086 --> 00:09:03,522
Ama şu andan itibaren,
o benim için ölmüştür.
107
00:09:03,589 --> 00:09:06,191
Bundan böyle kimse
aralardan sızamayacak.
108
00:09:06,259 --> 00:09:07,759
Şimdi savaş planımıza dönelim.
109
00:09:07,827 --> 00:09:10,262
Fiona'yı öldürmekle başlıyor.
110
00:09:10,330 --> 00:09:12,030
- Beklemeyi göze alamayız.
- Bunu ben yapmalıyım.
111
00:09:12,098 --> 00:09:13,732
- Boğazını kesmek istiyorum.
- Olmaz.
112
00:09:13,800 --> 00:09:15,667
Senin, vakti gelene kadar
saklanman gerekiyor.
113
00:09:15,735 --> 00:09:16,969
Öteki dünyadan döndüğünü bilmemeli.
114
00:09:17,036 --> 00:09:19,571
Tek bir çaremiz var.
O kadar.
115
00:09:19,639 --> 00:09:22,941
Planımızın kusursuz olması gerek.
İnfazın da tabii.
116
00:09:23,009 --> 00:09:26,078
Ufak bir başarısızlık, bu işi
intihar görevine dönüştürüverir.
117
00:09:26,145 --> 00:09:27,879
Spalding nerede?
118
00:09:27,947 --> 00:09:30,432
- Delphine?
- Ben bakarım.
119
00:09:30,433 --> 00:09:33,280
Bu evdeki hizmetçilere ne oldu yahu?
120
00:09:41,577 --> 00:09:44,579
- Misty?
- Beni kurtarman gerek.
121
00:09:47,066 --> 00:09:50,002
Dünyanın karanlık ve şeytani
bir mekâna dönüşebileceğini biliyordum.
122
00:09:50,069 --> 00:09:53,205
Beni bataklıktaki sığınağıma yönlendirdi.
123
00:09:53,256 --> 00:09:56,875
Stevie'm vardı benim, bahçem vardı.
124
00:09:56,926 --> 00:09:59,711
Doğanın içinde kaybolmaya çalıştım.
125
00:09:59,762 --> 00:10:02,114
Ama buldular yine.
126
00:10:14,894 --> 00:10:18,163
Muhtemelen nerede olduğuna dair
hiçbir fikrin yoktur.
127
00:10:20,233 --> 00:10:23,235
Çok korkunç çilelerden geçtin...
128
00:10:23,302 --> 00:10:26,838
...ama geri döndün.
Artık güvendesin.
129
00:10:26,906 --> 00:10:28,607
Pek sanmam tatlım.
130
00:10:28,674 --> 00:10:31,543
Ormanda kulübenin etrafında gezinen
eli silahlı bir adam var.
131
00:10:31,611 --> 00:10:35,814
Nişancıyı gördüğümde
neredeyse yüzüme basacaktı.
132
00:10:40,119 --> 00:10:42,054
Bunu duydun mu?
133
00:10:42,121 --> 00:10:44,890
Hayır.
134
00:10:44,957 --> 00:10:47,826
Ağustos böceklerinin sesi kesildi.
135
00:11:01,207 --> 00:11:03,308
Geceyi atlatana kadar
bataklıkta saklandık.
136
00:11:03,376 --> 00:11:05,694
Gittiğine emin olduğum anda da
buranın yolunu tuttuk.
137
00:11:05,778 --> 00:11:10,615
- Kim var orada?
- Bir cadı. Güvenlik arıyor.
138
00:11:10,666 --> 00:11:12,350
Peşimde beni öldürmek isteyen biri var.
139
00:11:28,167 --> 00:11:30,502
Sen, Misty Day'sin.
140
00:11:30,570 --> 00:11:32,971
Önce ateşe verildin,
sonra da ölüme terk edildin.
141
00:11:33,039 --> 00:11:36,174
Ne derdin varsa,
artık bizim de derdimizdir.
142
00:11:36,242 --> 00:11:38,710
Bu cadılar meclisinin
koruması altındasın bundan böyle.
143
00:11:38,778 --> 00:11:40,846
Burası senin de yuvan.
144
00:11:40,913 --> 00:11:42,914
Arkadaşım da kalabilir mi?
145
00:11:43,784 --> 00:11:46,064
Onu arkadaki serada bıraktım.
146
00:11:51,357 --> 00:11:54,042
Merhaba.
147
00:11:54,127 --> 00:11:56,694
Merak etme, dostlar arasındasın.
148
00:11:58,498 --> 00:12:01,333
Tabii ki öyleyim, Cordelia.
149
00:12:01,384 --> 00:12:03,635
Fiona yanında olmadığı sürece tabii.
150
00:12:03,702 --> 00:12:06,972
Myrtle? Aman Tanrım.
151
00:12:07,039 --> 00:12:08,907
Seni bir daha göremeyeceğimi sanmıştım.
152
00:12:08,975 --> 00:12:11,676
Kelime seçimin
pek bir yanlış oldu be kızım.
153
00:12:11,744 --> 00:12:13,378
Ama şu anki feci görünüşüm
düşünülürse...
154
00:12:13,446 --> 00:12:16,381
...burnunun ucunu bile görememen
iyi bir şey olabilir.
155
00:12:16,449 --> 00:12:18,783
Saçın nasıl böyle çabuk uzadı?
156
00:12:18,851 --> 00:12:20,986
Küçük civcivim...
157
00:12:21,053 --> 00:12:23,889
...yıllardır Kuzey Kore'den
çuval çuval saç alıyorum.
158
00:12:25,458 --> 00:12:27,359
Sana ne yaptılar böyle?
159
00:12:27,426 --> 00:12:30,095
Ben gözlerimi kaybettim.
160
00:12:30,163 --> 00:12:33,198
Seni kazığa bağlayıp yaktılar...
161
00:12:33,266 --> 00:12:36,234
...ve Yüce'miz de cadılarından
birini öldürdü.
162
00:12:36,302 --> 00:12:39,605
Ne yazık ki, bu meclis
çok zor dönemlerden geçiyor.
163
00:12:39,673 --> 00:12:41,540
En iyi dönemlerinden
geçiyor da olabilir.
164
00:12:41,607 --> 00:12:43,879
Ölüyü canlandırma,
Yedi Harika'daki...
165
00:12:43,880 --> 00:12:47,880
...bütün testlerden
daha zor bir yetenektir.
166
00:12:47,947 --> 00:12:49,948
Yakınlarda ölenlerimiz, buradaki...
167
00:12:50,016 --> 00:12:53,135
...tek bir insanın ellerinde
yeniden hayat buldu.
168
00:12:53,255 --> 00:12:55,592
Misty Day.
169
00:12:56,349 --> 00:12:59,891
Karşınızda yeni Yüce'miz.
170
00:13:12,991 --> 00:13:14,858
Maceramız bugün başlıyor.
171
00:13:14,978 --> 00:13:17,467
Sesleri eşle ve kitapları oku...
172
00:13:17,587 --> 00:13:19,367
...sonra da yola koyulalım.
173
00:13:21,057 --> 00:13:25,054
Yapamam.
Şimdi olmaz.
174
00:13:25,174 --> 00:13:28,497
Aşağıda bir mesele var, bu yüzden
burada kalman gerek, tamam mı?
175
00:13:28,565 --> 00:13:30,332
Son derece akıllı olmaya çalış...
176
00:13:30,400 --> 00:13:32,650
...böylece aklından neler geçtiğini
bana söyleyebilirsin.
177
00:13:36,339 --> 00:13:39,062
Sakin ol.
Onu paylaşıyorduk, unuttun mu?
178
00:13:47,017 --> 00:13:49,518
Bu da ne?
179
00:13:49,586 --> 00:13:53,122
Gece boyunca meşgul olacağız.
Şimdi oyalanacak bir şeyi var.
180
00:13:53,189 --> 00:13:56,091
Neden diğer herifler gibi
porno izleyip otuzbir çekmiyor?
181
00:13:56,159 --> 00:13:57,927
Sen neden bir şeyler öğrenip
topluma tekrar katılmaya...
182
00:13:57,994 --> 00:13:59,795
...ve normal bir hayata
kavuşmaya çalışmıyorsun?
183
00:14:03,500 --> 00:14:07,169
Uslu ol tatlım.
Sonra eğleniriz.
184
00:14:21,872 --> 00:14:23,689
Bakalım bunu tahmin edebilecek...
185
00:14:31,610 --> 00:14:34,829
Naftalin ve tarih dolu.
186
00:14:34,914 --> 00:14:39,467
- Çok sevdiğim bir karışımdır bu.
- Kraliçe gibi hissediyorum.
187
00:14:39,467 --> 00:14:40,985
Bu kokmuş eski elbiselerin...
188
00:14:40,985 --> 00:14:41,921
...Fiona'dan kurtulma konusunda
ne gibi bir faydası dokunacak?
189
00:14:41,928 --> 00:14:44,524
Bunlar "Kutsal Seçilme" denen,
yeni Yüce'nin...
190
00:14:44,524 --> 00:14:47,477
...yükselmesini sağlayan
bir törenin parçası.
191
00:14:47,477 --> 00:14:49,646
Misty'nin yeni Yüce olduğundan
emin miyiz peki?
192
00:14:49,646 --> 00:14:51,947
Ben onun özelliklerinden eminim.
193
00:14:52,015 --> 00:14:56,349
İsa Mesih'ten daha çok insan diriltti.
194
00:14:56,686 --> 00:14:59,788
N'oldu, üzüldün mü?
Sen kendini Yüce sanıyordun, değil mi?
195
00:14:59,856 --> 00:15:04,326
Senin olmadığından emindim, çünkü
Fiona boğazını kestiğinde öldün.
196
00:15:04,394 --> 00:15:08,530
- Herhangi birimiz olabilir.
- Yok canım, olmayacağı aşikar.
197
00:15:08,598 --> 00:15:10,032
Bu da ne demek şimdi?
198
00:15:10,083 --> 00:15:12,201
Yüce olmak özenilecek bir şey değil.
199
00:15:12,268 --> 00:15:15,104
Bu armağan değil,
sırtlanacağınız bir yük.
200
00:15:15,171 --> 00:15:17,940
Bu kadınlardan kaç tanesi
mutlu bir yaşam sürdü?
201
00:15:19,309 --> 00:15:21,110
Hepsinin elinde güç vardı...
202
00:15:21,177 --> 00:15:23,912
...ama yanında, meclisin
katlanılmaz mesuliyeti de geldi.
203
00:15:23,980 --> 00:15:26,448
Hepsi de bu ağırlığa boyun eğdi...
204
00:15:26,516 --> 00:15:30,219
...tabii bunlardan kaçan annem hariç.
205
00:15:31,955 --> 00:15:34,223
Bir şey söyleyebilir miyim?
206
00:15:35,425 --> 00:15:37,459
Ben Yüce olmak istemiyorum.
207
00:15:37,527 --> 00:15:39,328
Kimsenin seçme hakkı yok.
208
00:15:39,396 --> 00:15:41,146
Fiona öldüğünde...
209
00:15:41,231 --> 00:15:44,566
...nasıl ölürse ölsün,
sıradaki olacak.
210
00:15:48,505 --> 00:15:49,840
Şimdi ellerinizi verin.
211
00:15:49,840 --> 00:15:51,273
Başlamaya hazırız.
212
00:15:55,812 --> 00:15:59,214
Kutsal Seçilme, kriz zamanlarında
cadılar meclisinin selametinden...
213
00:15:59,282 --> 00:16:01,583
...emin olmak için yapılan bir ayindir.
214
00:16:01,634 --> 00:16:03,419
Tarihimiz boyunca üç kez gerçekleşmiştir.
215
00:16:03,470 --> 00:16:07,622
İlki, 1692'deki Salem
Cadı Mahkemeleri sırasındaydı.
216
00:16:07,674 --> 00:16:12,349
Meclis, Salem'den,
Sorgu ve Hüküm Mahkemesi'nin...
217
00:16:12,350 --> 00:16:16,799
...zulmünden uzaklaşıp
güneye gitme kararı aldı.
218
00:16:16,866 --> 00:16:19,435
Dönemin iktidardaki
Yüce'si Prudence Mather...
219
00:16:19,486 --> 00:16:21,653
...tükenmeye başlamıştı...
220
00:16:21,738 --> 00:16:23,939
...ve yolculuğu tamamlayamayacak
kadar zayıf olduğunu biliyordu.
221
00:16:26,309 --> 00:16:29,111
Cadılarını toplayıp
Kutsal Seçilme'yi gerçekleştirdi.
222
00:16:32,415 --> 00:16:35,484
Bir Yüce'nin alıp alabileceği
en kutsal kararlardan birini aldı.
223
00:16:35,552 --> 00:16:39,954
Prudence canını feda etti.
224
00:16:40,005 --> 00:16:43,892
Böylece yeni Yüce yükselip
onları güvenliğe taşıyabilirdi.
225
00:16:45,378 --> 00:16:49,548
O zavallı Salem cadılarının
onca yolu o kapalı vagonlarda...
226
00:16:49,632 --> 00:16:52,267
...adam gibi bir et tabağı
ya da taharet musluğu olmadan...
227
00:16:52,335 --> 00:16:55,471
...geçmek zorunda kaldıklarını
hayal edebiliyor musunuz?
228
00:16:55,522 --> 00:16:58,607
Birer yabani gibi!
229
00:16:58,607 --> 00:17:01,193
Bu plandaki kusuru gören yok mu yani?
230
00:17:01,277 --> 00:17:04,897
O narsist sürtüğün kendini meclis uğruna
öldüreceğini gerçekten düşünüyor musunuz?
231
00:17:04,981 --> 00:17:07,516
Biraz iteklersek olur.
232
00:17:43,119 --> 00:17:47,256
♪ Camdan dışarı baktığımda ♪
233
00:17:47,323 --> 00:17:52,461
♪ Görülecek ne çok manzara var ♪
234
00:17:52,529 --> 00:17:56,598
♪ Camdan dışarı baktığımda ♪
235
00:17:56,599 --> 00:17:59,350
♪ Görülecek ne çok farklı kişi var ♪
236
00:17:59,435 --> 00:18:02,871
Bu odaya bayılıyorum,
özellikle de kıyafet odasına.
237
00:18:02,939 --> 00:18:05,207
Buna ihtiyacım var.
238
00:18:05,275 --> 00:18:09,011
Warhol'un yaptığı Mao'm da
ne güzel görünecek yahu...
239
00:18:09,078 --> 00:18:12,247
...şu duvarda.
240
00:18:12,315 --> 00:18:14,850
- Madison?
- Sürpriz, sürtük.
241
00:18:14,918 --> 00:18:17,452
Beni son görüşün olacağını
sanıyordun kesin.
242
00:18:17,520 --> 00:18:20,856
Bu eşyalarını en çabuk
ne zaman kaldırabilirsin buradan?
243
00:18:20,924 --> 00:18:22,474
Bana özel bir oda lazım da gerçekten.
244
00:18:22,559 --> 00:18:26,061
Bir de yatak.
245
00:18:26,129 --> 00:18:29,097
Bunu kırmaya sabırsızlanıyorum.
246
00:18:29,165 --> 00:18:32,768
Tanrı biliyor ya, senin yüzünden
bir hareket gördüğü yoktur yatağın, nine.
247
00:18:32,836 --> 00:18:35,003
Nesin sen?
248
00:18:35,071 --> 00:18:37,172
♪ Cadıların mevsimi olsa gerek, evet ♪
249
00:18:37,240 --> 00:18:40,375
Seni kim canlandırdı?
250
00:18:40,443 --> 00:18:43,942
- Sağır mısın?
- Yeni Yüce benim dedim.
251
00:18:43,980 --> 00:18:46,448
Ben kendimi canlandırdım.
252
00:18:46,499 --> 00:18:50,385
Açıklaman gereken
bir şeyler var anlaşılan.
253
00:18:50,453 --> 00:18:53,088
Konsey'e haber versek iyi olur belki.
254
00:18:53,156 --> 00:18:55,824
Dur ya, Myrtle'ı da öldürmüştün.
255
00:18:55,892 --> 00:18:59,127
Orası önemli değil ya. İkimiz de
bu olayın nasıl yürüdüğünü biliyoruz.
256
00:18:59,179 --> 00:19:01,330
Beni öldürdüğün için seni
kazığa bağlayıp yakacağız.
257
00:19:01,397 --> 00:19:04,600
Yanımda marshmallow ve
bisküvi getirip "S'more" yapacağım.
258
00:19:06,035 --> 00:19:08,136
Cordelia'nın haberi var mı?
259
00:19:08,188 --> 00:19:11,607
Beni öldürdüğünden mi?
Herkesin haberi var.
260
00:19:11,674 --> 00:19:14,743
Yarın bu saatlerde kararıp
kızarmış olacaksın.
261
00:19:14,811 --> 00:19:16,612
Gerçi şimdi de yarı ölü sayılırsın.
262
00:19:16,679 --> 00:19:19,047
♪ Gerçekten garip ♪
263
00:19:19,115 --> 00:19:20,482
Defol!
264
00:19:24,187 --> 00:19:25,721
Zavallı Fifi.
265
00:19:25,788 --> 00:19:28,123
Benim güçlerim büyüdükçe...
266
00:19:28,174 --> 00:19:30,525
...seninkiler sönüp gidiyor.
267
00:19:30,593 --> 00:19:32,361
Dur sana işi iyice açıklayayım...
268
00:19:32,428 --> 00:19:35,097
...ayrıca hızlı konuşuyorsam
istediğin yerde durdur.
269
00:19:35,164 --> 00:19:37,266
Ben giriyorum, sen oyun dışısın.
270
00:19:37,535 --> 00:19:41,743
Bu dünyayı iki yoldan birini
seçerek terk edebilirsin.
271
00:19:41,811 --> 00:19:46,214
Ya yarın kazığa bağlanıp yakılırsın,
ki bu zahmetli ve acı dolu olsa da...
272
00:19:46,265 --> 00:19:48,016
...gayet eğlenceli olur...
273
00:19:49,552 --> 00:19:50,852
...ya da...
274
00:19:52,221 --> 00:19:55,156
...bu hapları yutup...
275
00:19:55,224 --> 00:19:57,625
...uykuya dalıverirsin.
276
00:19:57,693 --> 00:20:00,921
Acına bir son ver.
Bizim acımıza da son ver.
277
00:20:01,041 --> 00:20:02,969
Seçim senin.
278
00:20:25,354 --> 00:20:27,589
Bir yere mi gidiyordun?
279
00:20:31,227 --> 00:20:33,928
Herkes dirilmeye mi başladı...
280
00:20:33,996 --> 00:20:36,898
...yoksa çoktan ölüp cennete mi gittim?
281
00:20:36,966 --> 00:20:40,568
Gerçi cehennem olmalı, anlarsın ya.
282
00:20:40,636 --> 00:20:44,272
Yeni Yüce'miz genç Madison
tarafından diriltildim.
283
00:20:44,340 --> 00:20:47,542
Bana senin gençliğini anımsatıyor...
284
00:20:47,609 --> 00:20:50,545
...tığ gibi, "hep ben" demekten
başka bir şey bilmeyen biri.
285
00:20:50,613 --> 00:20:51,713
Evet.
286
00:20:51,780 --> 00:20:55,500
Onun için en iyilerini diliyorum.
287
00:20:55,584 --> 00:21:00,054
Ben Patmos adasında...
288
00:21:00,122 --> 00:21:01,589
...olacağım ama.
289
00:21:01,640 --> 00:21:03,308
O şıklarda yok tatlım.
290
00:21:03,392 --> 00:21:06,394
Yanlış hatırlamıyorsam, ya kendini
öldür ya da yan şeklindeydi şıklar.
291
00:21:06,461 --> 00:21:09,931
Olmaz, daha hazır değilim.
292
00:21:12,350 --> 00:21:17,096
Kendimi ait hissettiğim biri var nihayet.
293
00:21:21,176 --> 00:21:23,378
Gerçekten sevdiğim biri.
294
00:21:23,445 --> 00:21:26,281
Ayrıntıya girme tatlım.
Dayanamam valla.
295
00:21:26,348 --> 00:21:29,551
Çok hastayım, Myrtle.
296
00:21:29,610 --> 00:21:31,411
Dünyadaki vaktim sınırlı.
297
00:21:31,487 --> 00:21:34,814
O da benimle ilgilenmek istiyor.
298
00:21:34,882 --> 00:21:37,750
Bu işi iyi düşünmemişsin, Fiona.
299
00:21:37,818 --> 00:21:40,320
Belki de zayıfladığın içindir.
300
00:21:45,634 --> 00:21:47,818
Sen hâlâ benim güzel meleğimsin.
301
00:21:52,040 --> 00:21:55,743
Tutunmaya çalıştığın
bu mükemmel aşk hayali...
302
00:21:55,811 --> 00:21:59,647
...hayatın sana oynadığı
kötü bir oyundan ibaret.
303
00:21:59,715 --> 00:22:03,317
Nasıl yaşadıysan öyle öleceksin.
304
00:22:03,368 --> 00:22:06,387
Bir başına ve herkesi hayal
kırıklığına uğratmış bir biçimde.
305
00:22:11,560 --> 00:22:13,794
Sorun ne?
306
00:22:17,766 --> 00:22:19,767
Sonuna kadar beklemeyecek.
307
00:22:19,835 --> 00:22:21,736
Söz verirler...
308
00:22:21,803 --> 00:22:24,238
...ama tutmazlar.
309
00:22:24,306 --> 00:22:27,241
Sen kıskanç...
310
00:22:27,309 --> 00:22:30,878
...ihtiyar bir sürtükten
başka bir şey değilsin.
311
00:22:48,997 --> 00:22:51,832
Nereye gidiyorsun?
312
00:22:51,900 --> 00:22:55,336
Ölmen çok uzun sürdü.
313
00:22:58,006 --> 00:23:01,075
Bırakıp gitme.
314
00:23:01,143 --> 00:23:03,077
Şu koku beni deli etmeye başladı.
315
00:23:04,646 --> 00:23:08,048
Nefesin, sidiğin, bokun.
316
00:23:08,100 --> 00:23:10,851
Bütün oda ölüm kokuyor!
317
00:23:10,902 --> 00:23:13,020
Biliyorum, yakında öleceğim.
318
00:23:13,071 --> 00:23:14,188
Söz veriyorum.
319
00:23:22,698 --> 00:23:24,365
Nasıl gitti?
320
00:23:24,433 --> 00:23:26,834
Fevkalade.
321
00:23:26,901 --> 00:23:28,569
Yeni Yüce'nin ben olduğumu sanıyor.
322
00:23:28,637 --> 00:23:30,738
- Neden ben olamazmışım?
- Çünkü senin tarzın yok...
323
00:23:30,806 --> 00:23:32,607
...koltukaltın da
balık kroket gibi kokuyor.
324
00:23:34,643 --> 00:23:37,044
Sence ben Yüce olabilir miyim?
325
00:23:39,915 --> 00:23:42,550
Sizin gibi dost olmaz olsun.
326
00:23:47,305 --> 00:23:48,806
Nan.
327
00:24:11,513 --> 00:24:13,247
Luke?
328
00:24:21,006 --> 00:24:22,590
Luke?
329
00:24:31,299 --> 00:24:33,000
Luke?
330
00:24:36,772 --> 00:24:38,406
Aman Tanrım.
331
00:24:38,473 --> 00:24:41,776
Cesedi süslüyorsun.
332
00:24:44,146 --> 00:24:46,080
Zahmet olmazsa...
333
00:24:46,148 --> 00:24:48,449
...gelip de şu aynayı tutsana benim için.
334
00:24:48,517 --> 00:24:50,718
İlaçlar yüzünden ellerim çok titriyor.
335
00:24:58,493 --> 00:25:01,328
Hayat bir panayır gibi, Myrtle.
336
00:25:04,366 --> 00:25:05,933
Aman Tanrım.
337
00:25:06,001 --> 00:25:08,769
Levon'ı hatırlıyor musun?
338
00:25:08,837 --> 00:25:11,505
Şu grupla gelen davulcu.
339
00:25:11,573 --> 00:25:14,141
Tanrım, fena çocuktu.
340
00:25:14,209 --> 00:25:16,510
Onun için deliriyordum.
341
00:25:18,146 --> 00:25:21,148
Woodstock'ta birlikte...
342
00:25:21,216 --> 00:25:24,752
...altı çılgın ay geçirdik.
343
00:25:24,820 --> 00:25:27,054
Neyse diyeceğim şu ki...
344
00:25:30,025 --> 00:25:33,761
...bazıları atlıkarıncaya binip
güvenli yolu seçer...
345
00:25:33,829 --> 00:25:37,531
...bazıları da lunapark treninin
heyecanını seçer.
346
00:25:39,234 --> 00:25:43,003
Buraya oturup verdiğim
kararlardan yakınıp...
347
00:25:43,071 --> 00:25:46,073
...seçtiğim bencil kestirmeler yüzünden...
348
00:25:46,141 --> 00:25:49,543
...kendime eziyet edebilirim.
349
00:25:52,514 --> 00:25:56,083
Ama bu saatten sonra
ne yararı dokunur ki?
350
00:25:56,151 --> 00:25:59,887
Sana zahmet, dolabımdan kürkümü getirsene.
351
00:26:04,025 --> 00:26:07,161
O dönemde tüm erkekler
etrafımda dolanıyordu.
352
00:26:08,730 --> 00:26:11,599
Ama Levon...
353
00:26:11,666 --> 00:26:13,267
Aman aman.
354
00:26:13,335 --> 00:26:16,136
Sanırım çekip gitmem...
355
00:26:16,204 --> 00:26:18,305
...kendimi korumak içindi.
356
00:26:18,373 --> 00:26:22,743
Raydan çıkmadan önce
şehri terk et.
357
00:26:25,247 --> 00:26:27,281
Partide çok uzun süre
kalmama konusunda...
358
00:26:27,349 --> 00:26:30,184
...hep titiz olmuşumdur.
359
00:26:30,252 --> 00:26:31,986
Kötü bir davranış.
360
00:26:32,053 --> 00:26:34,355
İşin bittiğini bilebilmek.
361
00:26:36,391 --> 00:26:39,159
Güzel Delia'ma iyi bak, olur mu?
362
00:26:41,329 --> 00:26:43,063
Benim en büyük...
363
00:26:43,131 --> 00:26:46,400
...başarısızlığım.
364
00:26:46,468 --> 00:26:50,170
Sonsuza dek bana musallat olacak
bir başarısızlık sanırım.
365
00:26:54,242 --> 00:26:57,478
Dudakların için de en uygun rengi seçmişsin.
366
00:26:57,546 --> 00:26:59,613
Mercan rengi bana hiç yakışmaz.
367
00:27:07,689 --> 00:27:10,658
O seçtiğim yere
portremi asacaklarına emin ol.
368
00:27:12,844 --> 00:27:15,729
Sakın resmimi bodruma,
o rezil Rus cadının yanına...
369
00:27:15,797 --> 00:27:18,499
...asmalarına izin verme.
370
00:27:41,656 --> 00:27:42,923
Yarısı taklit...
371
00:27:42,991 --> 00:27:46,527
...ama diğer yarısı fena yahu.
372
00:27:59,608 --> 00:28:01,976
Hanımım.
373
00:28:02,043 --> 00:28:03,577
Uyanın.
374
00:28:10,352 --> 00:28:11,585
Spalding?
375
00:28:19,625 --> 00:28:23,861
Bunu içmeniz gerek.
Sizi o zehirden kurtarmamız gerek.
376
00:28:25,668 --> 00:28:30,151
- Konuşabiliyorsun.
- Evet, öldürüldüm.
377
00:28:30,218 --> 00:28:32,853
O aptal kızlar
beni susturabileceklerini sandılar...
378
00:28:32,921 --> 00:28:36,957
...ama tek yaptıkları, bu ruhlar
dünyasında bana bir ses vermek oldu.
379
00:28:37,525 --> 00:28:41,894
Ailem, yüz yıllık gözetimci soyundan gelmiş.
380
00:28:41,962 --> 00:28:45,398
Ancak şimdi...
381
00:28:45,466 --> 00:28:47,800
...her şeyi görebiliyorum.
382
00:28:55,909 --> 00:28:57,577
Bunu alın.
383
00:29:00,380 --> 00:29:04,650
Hayır Spalding, anlamıyorsun.
384
00:29:04,718 --> 00:29:07,253
Sonunda...
385
00:29:07,321 --> 00:29:09,589
...meclisim için...
386
00:29:09,656 --> 00:29:12,325
...düzgün bir şey...
387
00:29:12,392 --> 00:29:15,361
...onurlu bir şey yapmaya çalışıyorum.
388
00:29:16,663 --> 00:29:18,464
Siktir oradan.
389
00:29:20,400 --> 00:29:24,403
Pes ederek kendini şehit ediyorsun.
390
00:29:24,471 --> 00:29:26,772
Seni oyuna getirdiler.
391
00:29:26,840 --> 00:29:31,043
Senin kadar iyi olmayan
cadılardan oluşan bir grubun...
392
00:29:31,111 --> 00:29:32,979
...seni bu alçak sona
itmesine izin verdin.
393
00:29:33,046 --> 00:29:35,348
Buna izin vermem.
394
00:29:36,550 --> 00:29:38,584
Anlayamıyorum.
395
00:29:38,652 --> 00:29:41,153
Sana oyun oynuyorlardı.
396
00:29:42,723 --> 00:29:45,157
Madison Montgomery
yeni Yüce değil.
397
00:29:45,225 --> 00:29:47,360
Ölümün üstesinden gelmedi.
398
00:29:47,427 --> 00:29:50,630
Onu yaşama döndüren
kirli pasaklı...
399
00:29:50,697 --> 00:29:53,499
...bir bataklık cadısıydı.
400
00:29:53,725 --> 00:29:58,537
Yalanlarıyla sonunu getirmeye çalıştılar.
401
00:29:58,605 --> 00:30:00,740
Öyle yalanlar ki...
402
00:30:00,807 --> 00:30:03,676
...onları yutman...
403
00:30:03,744 --> 00:30:06,345
...şu hapları yutmandan kolay oldu.
404
00:30:43,016 --> 00:30:46,485
Spalding...
405
00:30:46,553 --> 00:30:49,488
...sen hep benim sessiz gözcüm oldun.
406
00:30:51,291 --> 00:30:53,926
Ben de senin cinayetinin
intikamını alacağım.
407
00:30:56,296 --> 00:30:59,098
Kendiminkini aldıktan hemen sonra.
408
00:31:13,279 --> 00:31:14,479
Delphine?
409
00:31:17,685 --> 00:31:20,219
Burnuma peynirli Jumpin' Jack
kokusu mu geliyor?
410
00:31:32,199 --> 00:31:33,632
Cennet gibi.
411
00:31:33,700 --> 00:31:36,135
Sana yemek vermiyorlar mı?
412
00:31:36,203 --> 00:31:39,472
Tek yaptıkları, kadının lapası için
benim kanımı akıtmak.
413
00:31:39,539 --> 00:31:43,642
Yarın geldiğinde kuruyup kalmış olacağım.
414
00:31:48,782 --> 00:31:52,118
Bu ihaneti hak etmek için
ne yaptım sana?
415
00:31:52,185 --> 00:31:55,454
Tavuklu tartımı...
416
00:31:55,522 --> 00:31:57,990
...sırf senin için
yapmayı öğrendiğim...
417
00:31:58,058 --> 00:32:00,826
...şeftali tartımı beğenmedin mi?
418
00:32:02,963 --> 00:32:05,931
Beni buraya sen koydun.
419
00:32:05,999 --> 00:32:07,900
Sen çıkarabilirsin.
420
00:32:08,725 --> 00:32:13,139
Sadece bir dakikalığına,
sırf bacaklarım açılsın diye.
421
00:32:13,206 --> 00:32:17,143
Bu kafes insanlar için değil.
422
00:32:17,210 --> 00:32:19,245
Bu yüzden, sana müstehak ya.
423
00:32:19,312 --> 00:32:22,948
Sana hayvanları besleme
konusunda ne demiştim?
424
00:32:23,016 --> 00:32:24,417
Queenie?
425
00:32:24,484 --> 00:32:25,818
Özür dilerim efendim.
426
00:32:40,667 --> 00:32:44,003
Seni tekrar buraya, yanıma
getirmeyi düşünürken...
427
00:32:44,070 --> 00:32:48,674
...senden kurtulmanın
bin bir yolunu düşündüm.
428
00:32:48,742 --> 00:32:51,544
Ama sonra, sadece
seni bir kafeste görmenin bile...
429
00:32:51,611 --> 00:32:54,814
...beni çok mutlu ettiğini fark ettim.
430
00:32:54,881 --> 00:32:57,249
Kapa çeneni zenci.
431
00:32:57,317 --> 00:33:00,953
Bana temiz bir bardakla
içecek bir şey getir de...
432
00:33:01,021 --> 00:33:02,788
...şu yemeğimi sükut içinde yiyeyim.
433
00:33:02,856 --> 00:33:04,223
Ben senin hizmetçin değilim!
434
00:33:04,291 --> 00:33:08,661
Yerinde olsam, kafesin o tarafındayken
kibrimi göstermek için...
435
00:33:08,728 --> 00:33:10,463
...bu denli hevesli davranmazdım.
436
00:33:10,530 --> 00:33:14,099
Ne yapacaksın ki?
Öldürecek misin beni?
437
00:33:16,236 --> 00:33:18,304
Ölemem ki ben.
438
00:33:21,208 --> 00:33:24,143
Beni tekrar tabuta at bari.
439
00:33:24,210 --> 00:33:26,612
Bu dünyada göreceğimi gördüm.
440
00:33:26,680 --> 00:33:28,514
Beyaz Saray'da...
441
00:33:28,582 --> 00:33:31,016
...bir zenci barındıran
bir ülkede yaşayamam zaten.
442
00:33:33,119 --> 00:33:36,222
Bundan yüz yıl sonra
beni tekrar kazıp çıkardıklarında...
443
00:33:36,289 --> 00:33:39,525
...doğanın düzeni tekrar sağlanacak.
444
00:33:47,667 --> 00:33:49,835
Sadece iki seçeneğim
olduğunu mu sanıyorsun?
445
00:33:49,903 --> 00:33:54,340
Senin hatan, hayal gücünü kullanmaman.
446
00:33:54,407 --> 00:33:57,243
Senden korkmuyorum.
447
00:33:57,310 --> 00:34:00,045
Sana bu zevki tattırmam.
448
00:34:02,849 --> 00:34:06,886
Yüce Tanrım!
Aman Tanrım!
449
00:34:06,953 --> 00:34:09,154
Haklısın, Delphine.
450
00:34:09,222 --> 00:34:12,224
Bu bana hiç zevk vermedi.
451
00:34:12,292 --> 00:34:15,978
Ama daha yeni başlıyoruz.
452
00:34:23,040 --> 00:34:25,392
Sizin binaya gidemeyiz.
Bakacağı ilk yer orası olur.
453
00:34:25,671 --> 00:34:27,953
- Nereye gideceğiz o zaman?
- Ne bileyim, neresi olursa işte.
454
00:34:28,073 --> 00:34:31,725
- Sadece ikimiz.
- Sevgili olarak mı yani?
455
00:34:33,471 --> 00:34:36,065
Evet, evime izinsiz giren biri var.
456
00:34:36,157 --> 00:34:37,791
Şu anda ona bakıyorum.
457
00:34:37,859 --> 00:34:39,560
- Kız silahlı ve tehlikeli.
- Yalan söylüyorsun!
458
00:34:39,627 --> 00:34:42,529
Yaptıklarından sonra
evime ne cüretle girersin?
459
00:34:42,597 --> 00:34:45,799
- Ondan uzak dur!
- Gidiyoruz anne. Bizi durduramazsın.
460
00:34:45,867 --> 00:34:48,435
Nereye yapamıyormuşum?
Ben senin annenim.
461
00:34:48,503 --> 00:34:51,038
Seni ben yaptım,
geri almasını da bilirim.
462
00:34:59,047 --> 00:35:00,214
Hayır!
463
00:35:01,649 --> 00:35:03,333
Luke.
464
00:35:03,418 --> 00:35:05,485
Beni bırakma!
465
00:35:05,537 --> 00:35:07,671
Ben senin Yüce'nim.
466
00:35:28,504 --> 00:35:31,406
Daha az kederli bir şey
çalmaya ne dersin, Myrtle?
467
00:35:31,474 --> 00:35:34,610
Schubert'ın son sonatı bu.
468
00:35:34,677 --> 00:35:37,512
Ölümün kabullenilmesiyle ilgili.
469
00:35:37,580 --> 00:35:41,717
Bu inanılmaz derecede
stresli ve garip bir şey.
470
00:35:41,784 --> 00:35:43,819
Sen bir şey hissetmiyor musun?
471
00:35:43,887 --> 00:35:46,805
Midem, sanki bir fırtınanın
yaklaştığını söylemeye çalışıyor gibi...
472
00:35:46,890 --> 00:35:49,458
...ama muhtemelen sinirlerim
gerildiği içindir.
473
00:35:49,525 --> 00:35:52,728
Doğuştan lider dedikleri
kişilerden değilimdir ben.
474
00:35:52,795 --> 00:35:56,632
Kral George da değildi
ama durum insanı lider yapabilir.
475
00:35:56,699 --> 00:35:58,767
Ayaklarının ısınıyor olması lazım.
476
00:35:58,818 --> 00:36:02,621
Bana kukunda bir karıncalanmayla
başladığını söylemişlerdi.
477
00:36:04,340 --> 00:36:07,976
Bende, normal bir migren gibi başlamıştı.
478
00:36:08,044 --> 00:36:13,582
Sıcak basması, mide bulantısı,
gözlerinin arkasında bir ağrı.
479
00:36:13,650 --> 00:36:15,083
Myrtle...
480
00:36:15,151 --> 00:36:18,820
...Schubert duygusal
bir adamdı, tiksinç değil.
481
00:36:23,793 --> 00:36:25,227
Peki...
482
00:36:25,295 --> 00:36:27,963
...şu herkesin bahsettiği...
483
00:36:28,031 --> 00:36:30,399
...yetenekli bataklık cadısı
nerede bakalım.
484
00:36:35,822 --> 00:36:38,106
Ben de yanında gideceğim.
485
00:36:46,516 --> 00:36:49,584
Bak bak bak.
486
00:36:49,652 --> 00:36:52,220
Herkesin bahsettiği
bataklık cadısı sensin demek.
487
00:36:52,288 --> 00:36:56,974
İnsan her gün, diriltme gücüne
sahip bir cadı görmüyor.
488
00:36:57,226 --> 00:37:01,496
Kızıma göre, gücün
Yüce olmaya çok uygunmuş.
489
00:37:01,564 --> 00:37:05,400
Hanımlar burada duramazsınız.
Evet, durabiliriz.
490
00:37:05,468 --> 00:37:08,971
Burada ne olduğunu
anlatacaksın, memur bey.
491
00:37:09,038 --> 00:37:13,212
Silahlı bir çatışma yaşanmış.
Başarısız bir hırsızlık denemesi olabilir.
492
00:37:13,279 --> 00:37:14,513
Oğlan başından feci bir biçimde vurulmuş.
493
00:37:14,581 --> 00:37:15,981
Anne ise ölmüş.
494
00:37:16,049 --> 00:37:17,416
Adli tabibi bekliyoruz.
495
00:37:19,819 --> 00:37:22,821
Harika.
496
00:37:22,889 --> 00:37:24,406
İşte burada...
497
00:37:24,490 --> 00:37:27,092
...yeteneğini gösterebileceğin biri var.
498
00:37:50,316 --> 00:37:52,251
Soygun olabileceğini düşünüyorlar.
499
00:37:52,318 --> 00:37:54,219
Annesine n'oldu?
Ya da Misty?
500
00:37:54,287 --> 00:37:56,255
Fiona'nın içeri girdiğini gördüm.
501
00:37:56,322 --> 00:37:58,056
Beni yönlendir.
502
00:38:06,299 --> 00:38:08,200
Dur biraz.
503
00:38:08,268 --> 00:38:11,136
Burada bir şey var.
504
00:38:54,814 --> 00:38:56,648
Bu soygun falan değildi.
505
00:38:56,716 --> 00:38:59,551
Katil bizim peşimizdeydi.
506
00:39:01,654 --> 00:39:03,922
Bu yol iki yöne gidiyor.
507
00:39:03,990 --> 00:39:06,992
Dostlarınızın hangi yolu
seçeceğini tahmin edebilecek misin?
508
00:39:07,060 --> 00:39:08,393
- Tıklayın.
- Buraya.
509
00:39:08,461 --> 00:39:10,195
Bu yol iki yöne gidiyor.
510
00:39:10,263 --> 00:39:14,232
Mikrofon düğmesine tıklayın
ve kelimeyi söyleyin.
511
00:39:33,804 --> 00:39:35,805
Senin yüzünden değil.
Saldırı altındayız.
512
00:39:35,872 --> 00:39:38,274
Hiçbirimiz güvende değiliz.
Seni buradan çıkarmam gerek.
513
00:39:38,342 --> 00:39:40,042
Hayır!
514
00:39:42,179 --> 00:39:44,947
Bu yol...
515
00:39:45,015 --> 00:39:47,350
..iki yöne...
516
00:39:47,417 --> 00:39:52,021
...gidiyor.
517
00:39:55,459 --> 00:39:57,093
Bu ne demek şimdi, Kyle?
518
00:40:00,430 --> 00:40:02,832
Ben...
519
00:40:02,899 --> 00:40:04,033
...seni...
520
00:40:06,002 --> 00:40:08,537
...seviyorum.
521
00:40:16,179 --> 00:40:17,797
Ben de seni seviyorum.
522
00:40:31,111 --> 00:40:34,112
Hizmetçiler nereye kayboldu?
523
00:40:34,164 --> 00:40:36,415
Öğleye kadar uyudum herhalde.
524
00:40:41,621 --> 00:40:45,190
Kahveyi kendi başına yapmadın, değil mi?
525
00:40:45,258 --> 00:40:47,025
Tamamen biçare
durumda değilim anne.
526
00:40:47,093 --> 00:40:49,695
Hayır, tabii değilsin.
527
00:40:49,763 --> 00:40:52,331
Yine de yatağını bu kata indirsek
iyi olur diye düşünüyorum.
528
00:40:52,398 --> 00:40:55,467
O merdivenlerden inerken...
529
00:40:55,535 --> 00:40:57,636
...bir kaza yaşamanı istemeyiz.
530
00:40:57,704 --> 00:40:58,537
İstemez miyiz?
531
00:40:58,605 --> 00:41:00,072
Kazığa bağlanıp yakılmaktansa...
532
00:41:00,140 --> 00:41:02,674
...merdivenlerin ucunda
bulunmayı tercih ederim.
533
00:41:03,675 --> 00:41:05,781
Myrtle Teyze'nin dediğine göre
fena yakıyormuş.
534
00:41:05,782 --> 00:41:10,015
Cordelia, gerçekten kendi kızıma böyle
bir şey yapacağımı düşünmüyorsun, değil mi?
535
00:41:10,083 --> 00:41:11,316
Palavrayı bırak, Fiona.
536
00:41:11,384 --> 00:41:14,753
Dün gece, ölümünü planladığımı
ikimiz de biliyoruz.
537
00:41:14,821 --> 00:41:17,990
Evet, az kalsın başarıyordun da.
538
00:41:18,057 --> 00:41:22,294
Dizlerimin üstüne çöküp
yalvarmamı istiyorsan, çok beklersin.
539
00:41:22,362 --> 00:41:25,464
- Öyle bir şey olmayacak.
- Yalvarmak mı?
540
00:41:25,532 --> 00:41:27,833
Senin için resmi geçit
bile düzenleyebilirim.
541
00:41:27,901 --> 00:41:30,903
Kızlarla birlikte
dün gece yaptığınız iş...
542
00:41:30,970 --> 00:41:32,888
...gerçekten cesaret isterdi.
543
00:41:32,972 --> 00:41:35,641
Nihayet bu cadılar meclisinin
geleceğine dair bir umut besleyebilirim.
544
00:41:38,862 --> 00:41:41,013
Sana gelirsek tatlım...
545
00:41:45,485 --> 00:41:47,986
...seninle çok gurur duyuyorum..
546
00:41:50,757 --> 00:41:52,858
Gerçekten benim kızımsın.
547
00:41:56,379 --> 00:41:58,363
Şimdi mi gurur duyuyorsun?
548
00:42:01,434 --> 00:42:03,235
Haydi ya...
549
00:42:03,303 --> 00:42:05,838
...onayını almanın bu kadar
kolay olduğunu bilseydim...
550
00:42:05,905 --> 00:42:09,408
...canına kastetme işini
çok daha önce denerdim.
551
00:42:12,412 --> 00:42:15,013
- Bu da ne?
- Gümüş kurşun.
552
00:42:15,064 --> 00:42:17,983
Dün gece, sokakta buldum.
553
00:42:18,051 --> 00:42:19,284
Kutsanmış.
554
00:42:20,720 --> 00:42:22,120
Cadı avcıları.
555
00:42:23,256 --> 00:42:24,556
Kabul etmeden geçemeyeceğim...
556
00:42:24,624 --> 00:42:26,091
...onu bulduğumda hâlâ bizimle
olduğun için memnun kaldım.
557
00:42:26,159 --> 00:42:29,127
Sana ihtiyacımız var, Fiona.
558
00:42:29,195 --> 00:42:31,396
Artık her zamankinden de fazla.
559
00:42:34,853 --> 00:42:37,436
Bu hizmetçiler nerede yahu?
560
00:43:26,031 --> 00:43:29,407
- Kimmiş?
- Ne bileyim?
561
00:43:44,269 --> 00:43:46,503
İmdat.