1 00:01:01,662 --> 00:01:02,661 Để anh đoán. 2 00:01:02,663 --> 00:01:04,663 Cô em làm ca đêm... 3 00:01:04,665 --> 00:01:06,565 ...trong cái tiệm ăn tởm lợm nào đó. 4 00:01:06,567 --> 00:01:09,034 Giờ cô em đang đi đường tắt về nhà. 5 00:01:09,036 --> 00:01:12,237 Khi nào anh cho phép thì em mới được về nhà. 6 00:01:18,011 --> 00:01:19,878 Đúng rồi, khiến anh phải dùng sức chiếm lấy cô em đi, 7 00:01:19,880 --> 00:01:22,214 Anh sẽ đè em xuống, khống chế em, 8 00:01:22,216 --> 00:01:24,950 rồi sẽ đút vào mọi cái lỗ mà em có. 9 00:01:27,520 --> 00:01:28,687 Mày đã làm gì thế? 10 00:01:28,689 --> 00:01:29,521 Làm những việc tôi vẫn làm. 11 00:01:29,523 --> 00:01:31,056 Cách này cũng có tác dụng này. 12 00:01:33,027 --> 00:01:35,127 Queenie. 13 00:01:37,197 --> 00:01:38,464 Queenie. 14 00:01:41,434 --> 00:01:43,102 Cậu đang làm cái quái gì thế? 15 00:01:43,104 --> 00:01:45,204 Cậu không hiểu được đâu. 16 00:01:45,206 --> 00:01:47,039 Đây là tà thuật. 17 00:01:47,041 --> 00:01:49,408 Còn cậu là phù thủy. Chúng tôi cần cậu quay về hội. 18 00:01:49,410 --> 00:01:51,610 Marie Laveau đã khiến tôi hiểu ra rồi. 19 00:01:51,612 --> 00:01:53,112 Các cậu chưa từng là bạn tôi. 20 00:01:53,114 --> 00:01:54,746 Thôi dẹp dùm. 21 00:01:54,748 --> 00:01:57,549 Cậu đổi phe vì bọn tôi cư xử không tốt với cậu sao? 22 00:01:57,551 --> 00:01:59,551 Fiona cắt cổ tôi đây này. Cậu còn chưa thấy tôi nổi điên đâu. 23 00:01:59,553 --> 00:02:02,054 Bọn tôi biết lúc này hội của chúng ta là một mớ hổ lốn. 24 00:02:02,056 --> 00:02:04,923 Nhưng mọi chuyện đã thay đổi rồi. Phù Thủy Tối Cao mới đang trỗi dậy. 25 00:02:04,925 --> 00:02:07,893 Và đó là ai? Cậu à? 26 00:02:07,895 --> 00:02:10,896 Fiona cũng khiến tôi tin cái điều tào lao đó. 27 00:02:10,898 --> 00:02:13,966 Mụ khốn đó sẽ nói bất cứ điều gì để giúp mụ ta đạt được mục đích. 28 00:02:18,571 --> 00:02:21,640 Cái này vẫn chưa đến lúc dành cho 2 cậu. 29 00:02:25,146 --> 00:02:26,745 Mẹ kiếp. 30 00:02:26,747 --> 00:02:28,080 Cậu vừa giết một người vô tội đấy! 31 00:02:28,082 --> 00:02:30,849 Vô tội hả? Mấy cậu thì biết gì. 32 00:02:35,255 --> 00:02:38,090 Theo bọn tôi biết thì thằng chó đẻ này đã cưỡng hiếp 3 nữ sinh, 33 00:02:38,092 --> 00:02:39,091 và có lẽ là còn hơn thế nữa. 34 00:02:39,093 --> 00:02:41,426 Marie Laveau cần một trái tim đen tối, 35 00:02:41,428 --> 00:02:43,095 và tôi sẽ trao nó cho bà ấy. 36 00:02:47,101 --> 00:02:49,101 Nữ Hoàng Tà Thuật đang làm một loại thuốc đặc biệt... 37 00:02:49,103 --> 00:02:50,969 ...để khiến tôi mạnh hơn. 38 00:02:50,971 --> 00:02:52,104 Fiona có bao giờ làm thế không? 39 00:02:52,106 --> 00:02:53,605 Hả? 40 00:02:53,607 --> 00:02:56,608 Tà thuật, phép thuật. 41 00:02:56,610 --> 00:02:59,444 Thành phố này không đủ lớn để cả 2 phe cùng tồn tại đâu. 42 00:02:59,446 --> 00:03:01,980 Chiến tranh sắp xảy ra rồi. 43 00:03:01,982 --> 00:03:04,283 Và các cậu sẽ bại trận. 44 00:04:15,021 --> 00:04:17,689 Ung thư biểu mô màng não. 45 00:04:17,691 --> 00:04:19,558 Bác sĩ đã gọi như thế. 46 00:04:19,560 --> 00:04:22,694 Những mầm mống bệnh tật mà bệnh ung thư... 47 00:04:22,696 --> 00:04:26,031 ...cấy vào trong xương sống của tôi. 48 00:04:26,033 --> 00:04:28,967 Bọn khốn đó chính là liều thuốc giảm cân của quỷ Satan. 49 00:04:32,039 --> 00:04:33,872 Tôi từng nghĩ rằng bản thân hiểu được sự đau đớn là thế nào. 50 00:04:33,874 --> 00:04:36,608 Bị thiêu, bị thương, bị gãy xương. 51 00:04:36,610 --> 00:04:38,543 Bị tổn thương. 52 00:04:38,545 --> 00:04:41,913 Nhưng cảm giác này cứ như tôi bị nhấn chìm xuống dòng sông Styx* vậy (* Trong thần thoại Hy Lạp, Styx là con sông tạo nên ranh giới giữa trần gian và âm phủ) 53 00:04:41,915 --> 00:04:46,618 và tất cả sự đau đớn của những linh hồn ở đó 54 00:04:46,620 --> 00:04:49,855 đều chảy vào trong cơ thể tôi. 55 00:04:51,791 --> 00:04:53,792 Cơ thể tôi không còn thuộc về tôi nữa... 56 00:04:53,794 --> 00:04:57,129 Tôi không muốn nó trở nên như thế này. 57 00:04:57,131 --> 00:04:58,430 Tôi càng ngày càng khác Samantha... 58 00:04:58,432 --> 00:05:01,233 ...và giống Endora hơn. (* Hai nhân vật trong bộ phim Bewitches, Endora là mẹ của Samantha) 59 00:05:01,235 --> 00:05:04,269 Và còn gì đau đớn hơn việc... 60 00:05:04,271 --> 00:05:07,406 ...nói với chính con cái mình rằng mình sắp chết chứ? 61 00:05:07,408 --> 00:05:10,309 Bác sĩ nói đã bước vào giai đoạn cuối rồi. 62 00:05:10,311 --> 00:05:11,910 Hãy giúp bọn con một chuyện. 63 00:05:11,912 --> 00:05:14,313 Hãy chết trước ngày lễ tạ ơn, để không ai trong bọn con phải chịu đựng... 64 00:05:14,315 --> 00:05:18,350 ...cái mớ nho khô trộn lẫn xốp mà mẹ gọi là món bánh nhân nướng đó. 65 00:05:20,486 --> 00:05:23,488 Người ta nói tình yêu là liều thuốc tuyệt vời nhất. 66 00:05:23,490 --> 00:05:26,591 Em thật là xinh đẹp. 67 00:05:26,593 --> 00:05:30,262 Anh đúng là kẻ ngốc trong tình yêu. 68 00:05:30,264 --> 00:05:32,264 Anh thích vẻ ngoài của em, 69 00:05:32,266 --> 00:05:34,433 thì chụp ảnh lại đi. 70 00:05:34,435 --> 00:05:37,436 Một tháng sau, em sẽ trở thành... 71 00:05:37,438 --> 00:05:42,274 ...một bộ xương khô không tóc không răng. 72 00:05:42,276 --> 00:05:45,277 Vậy hãy đi khỏi nơi này cùng anh. 73 00:05:45,279 --> 00:05:48,280 Paris. 74 00:05:48,282 --> 00:05:50,282 Rome. Marrakesh. 75 00:05:51,685 --> 00:05:53,785 Chúng ta có thể dành 1 tháng đó để ở bên nhau. 76 00:06:02,962 --> 00:06:06,631 Em không muốn anh phải thấy em càng ngày càng suy yếu. 77 00:06:06,633 --> 00:06:08,867 Em sợ à? 78 00:06:08,869 --> 00:06:12,537 Em không sợ chết. 79 00:06:12,539 --> 00:06:15,807 Mà em sợ phải sống như thế này. 80 00:06:15,809 --> 00:06:20,379 Những cơn đau liên tục xuất hiện và khiến em trở nên xấu xí. 81 00:06:21,481 --> 00:06:24,383 Em có bao giờ suy nghĩ về việc kết thúc chuyện đó không? 82 00:06:24,385 --> 00:06:27,386 Không. 83 00:06:27,388 --> 00:06:29,988 Em sẽ không khiến bất cứ kẻ nào thỏa mãn... 84 00:06:29,990 --> 00:06:32,224 ...với việc em tự tử đâu. 85 00:06:32,226 --> 00:06:33,892 Mm. Em sẽ tiếp tục sống... 86 00:06:33,894 --> 00:06:36,061 ...để chọc điên bọn chúng. 87 00:06:37,196 --> 00:06:38,397 Anh biết không, 88 00:06:38,399 --> 00:06:41,900 lý do duy nhất... 89 00:06:43,836 --> 00:06:47,339 ...bệnh ung thư của em phát triển nhanh đến thế... 90 00:06:47,341 --> 00:06:50,008 và việc tóc em rụng càng ngày càng nhiều... 91 00:06:53,747 --> 00:06:57,582 ...là bởi vì một trong số những nữ sinh ở hội sắp sửa trở thành Phù Thủy Tối Cao mới. 92 00:06:57,584 --> 00:07:00,385 Cơ thể chúng sẽ mạnh khỏe hơn. 93 00:07:00,387 --> 00:07:03,555 Em chỉ cần phải tìm hiểu 94 00:07:03,557 --> 00:07:07,292 nó là đứa nào trong đám loi choi đó. 95 00:07:10,596 --> 00:07:11,596 Con đĩ. 96 00:07:11,598 --> 00:07:13,698 Tên cô ấy là Nan. 97 00:07:13,700 --> 00:07:15,033 Tà giáo. Tất cả bọn chúng. 98 00:07:15,035 --> 00:07:16,201 Bọn chúng thờ phụng quỷ dữ. 99 00:07:16,203 --> 00:07:17,602 Không phải thế đâu mẹ à. 100 00:07:17,604 --> 00:07:19,704 Vậy cái sức mạnh đen tối của bọn chúng từ đâu mà có? 101 00:07:19,706 --> 00:07:21,406 Nhìn chúng đã làm gì với con này. 102 00:07:21,408 --> 00:07:23,275 Mẹ không hiểu à? Họ đã cứu con. 103 00:07:24,377 --> 00:07:27,446 Chỉ có Chúa mới có thể cứu con thôi. 104 00:07:27,448 --> 00:07:29,381 Nhưng chỉ khi con chịu ăn năn. 105 00:07:29,383 --> 00:07:32,951 Chỉ khi con chịu gột rửa những tạp chất khỏi cơ thể. 106 00:07:34,587 --> 00:07:37,389 "Kẻ ác khá bỏ đường mình, người bất nghĩa 107 00:07:37,391 --> 00:07:38,457 khá bỏ các ý tưởng." 108 00:07:38,459 --> 00:07:41,293 Chẳng có gì xảy ra ở căn nhà đó cả. 109 00:07:41,295 --> 00:07:43,628 Con tự mình chuốc lấy chuyện này thôi. Không việc gì mà con phải đến... 110 00:07:43,630 --> 00:07:44,896 - ...căn nhà đó cả. - Mẹ không cần... 111 00:07:44,898 --> 00:07:46,631 - ... phải làm thế này đâu mẹ à. - Nhưng mà có đấy. 112 00:07:46,633 --> 00:07:49,067 Con đã bị ô uế. 113 00:07:49,069 --> 00:07:50,402 Từ trong ra ngoài. 114 00:07:50,404 --> 00:07:52,504 Nhưng chúng ta sẽ sửa chữa chuyện đó. 115 00:07:55,408 --> 00:07:56,875 Cởi quần ra đi. 116 00:08:44,824 --> 00:08:47,826 Đừng! Không, không! Không! Không! 117 00:08:47,828 --> 00:08:50,161 Bà ta đang hành hạ anh ấy. 118 00:08:50,163 --> 00:08:51,863 Ngồi xuống đi Nan. 119 00:08:51,865 --> 00:08:55,834 Đừng chú ý đến tất cả những thứ xảy ra ngoài căn phòng trong lúc này. 120 00:08:55,836 --> 00:08:58,537 Mất đi Queenie là một thất bại kinh khủng. 121 00:08:58,539 --> 00:08:59,504 Thất bại của cô. 122 00:08:59,506 --> 00:09:03,141 Và lúc này thì đối với cô nó đã chết rồi. 123 00:09:03,143 --> 00:09:05,677 Và không ai được nhắc đến chuyện đó nữa. 124 00:09:05,679 --> 00:09:07,379 Quay lại kế hoạch chiến đấu nào. 125 00:09:07,381 --> 00:09:09,714 Chúng ta sẽ bắt đầu với việc giết chết Fiona. 126 00:09:09,716 --> 00:09:11,483 - Chúng ta không thể chờ được nữa. - Em sẽ là người làm chuyện đó. 127 00:09:11,485 --> 00:09:13,351 - Em muốn cắt cổ bà ta. - Không. 128 00:09:13,353 --> 00:09:15,353 Em vẫn sẽ ẩn mình cho đến thời điểm thích hợp. 129 00:09:15,355 --> 00:09:16,521 Bà ấy không được phép biết em đã trở lại. 130 00:09:16,523 --> 00:09:18,189 Chúng ta chỉ có một cơ hội duy nhất. 131 00:09:18,191 --> 00:09:19,190 Chỉ thế thôi. 132 00:09:19,192 --> 00:09:20,358 Kế hoạch của chúng ta phải thật hoàn hảo. 133 00:09:20,360 --> 00:09:22,494 Và cả việc giết chết bà ta cũng thế. 134 00:09:22,496 --> 00:09:24,529 Nếu thất bại thì chuyện này sẽ biến thành... 135 00:09:24,531 --> 00:09:25,664 ...một nhiệm vụ tự sát. 136 00:09:25,666 --> 00:09:27,566 Spalding đâu rồi? 137 00:09:27,568 --> 00:09:30,001 - Delphine? - Để em ra mở cửa. 138 00:09:30,003 --> 00:09:33,738 Giúp việc trong nhà đi đâu hết cả rồi? 139 00:09:41,213 --> 00:09:42,414 Misty? 140 00:09:42,416 --> 00:09:44,449 Em phải cứu chị. 141 00:09:46,686 --> 00:09:49,521 Chị biết thế giới này rất xấu xa và độc ác. 142 00:09:49,523 --> 00:09:52,757 Nó khiến chị đến với thiên đường của mình là khu đầm lầy. 143 00:09:52,759 --> 00:09:56,561 Chị có Stevie, có khu vườn của chị. 144 00:09:56,563 --> 00:09:59,431 Chị cố gắng ẩn mình trong thiên nhiên. 145 00:09:59,433 --> 00:10:01,833 Nhưng chúng đã tìm thấy chị. 146 00:10:12,445 --> 00:10:14,446 Aw. 147 00:10:14,448 --> 00:10:17,716 Aw, chắc bà không biết là mình đang ở đâu. 148 00:10:17,718 --> 00:10:19,584 Hmm. 149 00:10:19,586 --> 00:10:22,787 Bà đã phải trải qua một thử thách đáng sợ, 150 00:10:22,789 --> 00:10:24,923 nhưng bà đã được hồi sinh. 151 00:10:24,925 --> 00:10:26,558 Giờ bà được an toàn rồi. 152 00:10:26,560 --> 00:10:28,226 Không hẳn thế đâu cô gái à. 153 00:10:28,228 --> 00:10:31,129 Trong rừng có một gã mang khẩu súng cứ đi quanh căn lều. 154 00:10:31,131 --> 00:10:35,700 Ta đã nhìn thấy tên sát thủ đó khi hắn suýt chút nữa là đạp lên mặt tôi. 155 00:10:39,572 --> 00:10:41,573 Bà có nghe thấy không? 156 00:10:41,575 --> 00:10:44,476 Không. 157 00:10:44,478 --> 00:10:47,579 Ve sầu ngừng kêu rồi. 158 00:11:00,593 --> 00:11:02,761 Bọn chị đã trốn cả đêm trong đầm lầy 159 00:11:02,763 --> 00:11:05,430 Và chạy đến khi bọn chị chắc chắn hắn ta đã rời đi. 160 00:11:05,432 --> 00:11:06,831 Ai thế? 161 00:11:06,833 --> 00:11:09,167 Một phù thủy ạ. 162 00:11:09,169 --> 00:11:10,301 Đang tìm kiếm sự an toàn. 163 00:11:10,303 --> 00:11:12,170 Có kẻ đang muốn giết tôi. 164 00:11:27,620 --> 00:11:30,121 Cô là Misty Day. 165 00:11:30,123 --> 00:11:32,657 Cô bị thiêu sống và bỏ mặc đến chết. 166 00:11:32,659 --> 00:11:35,660 Dù cô đang gặp vấn đề gì, thì giờ đó là vấn đề chung của tất cả chúng ta rồi. 167 00:11:35,662 --> 00:11:38,463 Cô sẽ được hội này bảo vệ. 168 00:11:38,465 --> 00:11:40,532 Đây là nhà của cô. 169 00:11:40,534 --> 00:11:42,867 Bạn tôi ở lại luôn được không? 170 00:11:44,003 --> 00:11:45,704 Tôi để bà ấy ở chỗ nhà kính. 171 00:11:50,876 --> 00:11:53,812 Xin chào? 172 00:11:53,814 --> 00:11:56,548 Đừng lo. Chúng ta đều là bạn cả. 173 00:11:58,017 --> 00:12:00,985 Dĩ nhiên rồi, Cordelia. 174 00:12:00,987 --> 00:12:03,321 Miễn là Fiona không ở bên cháu. 175 00:12:03,323 --> 00:12:06,658 Myrtle? Ôi Chúa ơi. 176 00:12:06,660 --> 00:12:08,660 Cháu tưởng cháu không bao giờ được gặp lại bác nữa. 177 00:12:08,662 --> 00:12:11,229 Chọn lầm từ rồi cháu gái à. 178 00:12:11,231 --> 00:12:12,897 Nhưng dựa vào tình trạng hiện tại của bác, 179 00:12:12,899 --> 00:12:15,900 có lẽ cháu bị mù thì tốt hơn cả. 180 00:12:15,902 --> 00:12:18,503 Sao tóc bà mọc lại nhanh thế? 181 00:12:18,505 --> 00:12:20,572 Ồ, cô chim nhỏ à, 182 00:12:20,574 --> 00:12:23,775 ta mua cả mớ tóc giả ở Bắc Triều Tiên nhiều năm trời rồi. 183 00:12:25,010 --> 00:12:26,911 Chúng đã làm gì cháu thế này? 184 00:12:26,913 --> 00:12:29,848 Cháu mất đi đôi mắt. 185 00:12:29,850 --> 00:12:32,684 Bác bị hỏa thiêu trên giàn, 186 00:12:32,686 --> 00:12:35,720 và Phù Thủy Tối Cao của chúng ta giết một trong số những phù thủy của chính bà ấy. 187 00:12:35,722 --> 00:12:37,856 Cháu e rằng hội này đã rơi vào... 188 00:12:37,858 --> 00:12:39,858 ...một thời điểm khó khăn. 189 00:12:39,860 --> 00:12:41,192 Hoặc có lẽ đây là thời điểm thích hợp nhất. 190 00:12:41,194 --> 00:12:42,694 Hồi sinh... 191 00:12:42,696 --> 00:12:44,696 ...là phép thuật khó khăn hơn rất nhiều... 192 00:12:44,698 --> 00:12:47,532 ...so với tất cả các thử thách của Bảy Kỳ Quan. 193 00:12:47,534 --> 00:12:49,534 Những người trong chúng ta vừa chết gần đây... 194 00:12:49,536 --> 00:12:53,571 ...đều được hồi sinh bởi bàn tay của một người ở đây. 195 00:12:53,573 --> 00:12:56,741 Misty Day. 196 00:12:56,743 --> 00:12:59,778 Đây chính là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo của chúng ta. 197 00:13:13,926 --> 00:13:15,894 Hành trình của chúng ta sẽ bắt đầu hôm nay. 198 00:13:15,896 --> 00:13:17,295 Hãy tạo ra âm thanh và đọc sách, 199 00:13:17,297 --> 00:13:18,730 và chúng tôi sẽ đến ngay. 200 00:13:20,734 --> 00:13:23,234 Em không thể. 201 00:13:25,238 --> 00:13:28,306 Bọn em đang làm vài chuyện dưới lầu, nên anh phải ở yên trên này, được chứ? 202 00:13:28,308 --> 00:13:30,074 Và hãy rèn luyện trí óc. 203 00:13:30,076 --> 00:13:34,045 Để anh có thể nói được với em rằng anh đang suy nghĩ điều gì. 204 00:13:35,981 --> 00:13:37,749 Thư giãn đi nào. 205 00:13:37,751 --> 00:13:38,883 Chúng ta chia sẻ anh ta mà, nhớ chứ? 206 00:13:46,759 --> 00:13:49,327 Cái gì đây? 207 00:13:49,329 --> 00:13:50,829 Chúng ta sẽ bận cả đêm. 208 00:13:50,831 --> 00:13:52,764 Giờ thì anh ấy có cái để làm rồi. 209 00:13:52,766 --> 00:13:55,800 Sao anh ta không thể xem phim heo rồi sóc lọ như mấy thằng con trai khác? 210 00:13:55,802 --> 00:13:57,769 Vậy sao anh ấy không thể học điều gì đó... 211 00:13:57,771 --> 00:13:59,637 ...để có thể hòa nhập xã hội và sống như bình thường? 212 00:14:03,176 --> 00:14:04,776 Ngoan nhé cưng. 213 00:14:04,778 --> 00:14:07,045 Chúng ta sẽ vui vẻ sau. 214 00:14:24,965 --> 00:14:26,798 215 00:14:30,669 --> 00:14:33,805 Băng phiến và lịch sử. 216 00:14:33,807 --> 00:14:37,809 Đó là một hỗn hợp ta rất yêu thích. 217 00:14:37,811 --> 00:14:39,844 - Tôi cảm thấy mình như nữ hoàng vậy. - Làm thế nào mà... 218 00:14:39,846 --> 00:14:41,880 ...cái việc mặc mớ đồ cũ hôi hám này sẽ giúp chúng ta loại bỏ được Fiona chứ? 219 00:14:41,882 --> 00:14:43,815 Đây là một phần của nghi lễ có tên là "Nhận Thánh Ân" 220 00:14:43,817 --> 00:14:46,818 nó cho phép Phù Thủy Tối Cao mới thức tỉnh. 221 00:14:46,820 --> 00:14:49,320 Và chúng ta chắc chắn Misty là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo chứ? 222 00:14:49,322 --> 00:14:51,823 Ta rất chắc chắn về điều này. 223 00:14:51,825 --> 00:14:52,991 Cô ấy hồi sinh... 224 00:14:52,993 --> 00:14:56,394 ...người chết còn nhiều hơn Chúa Giêxu nữa. 225 00:14:56,396 --> 00:14:58,229 Thất vọng hả? 226 00:14:58,231 --> 00:14:59,664 Cậu tưởng người đó là cậu đúng không? 227 00:14:59,666 --> 00:15:01,199 Thì tôi biết chắc đó không phải là cậu, 228 00:15:01,201 --> 00:15:04,035 vì Fiona cắt cổ cậu thì cậu chết queo. 229 00:15:04,037 --> 00:15:06,170 Đó có thể là bất kỳ ai trong số chúng ta. 230 00:15:06,172 --> 00:15:08,339 Cũng không hẳn. Rõ ràng quá rồi mà. 231 00:15:08,341 --> 00:15:09,874 Ý cậu là sao? 232 00:15:09,876 --> 00:15:11,910 Trở thành Phù Thủy Tối Cao không phải là điều đáng mơ ước đâu. 233 00:15:11,912 --> 00:15:14,879 Đó không phải là một món quà, mà là một gánh nặng. 234 00:15:14,881 --> 00:15:17,982 Có bao nhiêu người trong những bức tranh này có một cuộc sống hạnh phúc chứ? 235 00:15:18,918 --> 00:15:20,885 Họ có sức mạnh, 236 00:15:20,887 --> 00:15:23,688 Nhưng đi cùng với nó là trách nhiệm đối với hội. 237 00:15:23,690 --> 00:15:26,057 Họ mang trên vai những gánh nặng lớn, 238 00:15:26,059 --> 00:15:30,094 trừ mẹ cô. Người đã trốn chạy khỏi gánh nặng đó. 239 00:15:31,730 --> 00:15:34,098 Tôi nói một câu được không? 240 00:15:35,100 --> 00:15:37,068 Tôi không muốn làm Phù Thủy Tối Cao. 241 00:15:37,070 --> 00:15:39,037 Không ai được phép lựa chọn cả. 242 00:15:39,039 --> 00:15:40,872 Khi Fiona chết, 243 00:15:40,874 --> 00:15:44,509 dù người đó là ai thì cũng phải chấp nhận. 244 00:15:48,380 --> 00:15:49,881 Giờ hãy nắm tay cô. 245 00:15:49,883 --> 00:15:51,149 Chúng ta sẵn sàng để bắt đầu rồi. 246 00:15:55,387 --> 00:15:59,057 "Nhận Thánh Ân" là một nghi lễ được sử dụng trong thời điểm khó khăn 247 00:15:59,059 --> 00:16:01,225 để đảm bảo sự tồn vong của hội. 248 00:16:01,227 --> 00:16:02,961 Nó đã diễn ra 3 lần trong lịch sử của chúng ta. 249 00:16:02,963 --> 00:16:07,265 Lần đầu là vào phiên tòa phù thủy Salem năm 1692. 250 00:16:07,267 --> 00:16:10,969 Hội đã quyết định lánh về phía Nam, 251 00:16:10,971 --> 00:16:12,971 tránh xa Salem và cuộc săn lùng phù thủy... 252 00:16:12,973 --> 00:16:16,407 ...của Tòa Án. 253 00:16:16,409 --> 00:16:19,110 Phù Thủy Tối Cao đang đương nhiệm ở thời điểm đó, Prudence Mather, 254 00:16:19,112 --> 00:16:21,279 đang sắp lụi tàn, 255 00:16:21,281 --> 00:16:23,781 và bà ấy biết rằng mình quá yếu để tham gia cuộc hành trình đó. 256 00:16:25,986 --> 00:16:28,987 Bà ấy triệu tập những phù thủy trong hội và tiến hành lễ Nhận Thánh Ân. 257 00:16:31,924 --> 00:16:35,159 Đó là sự hy sinh thiêng liêng nhất mà một Phù Thủy Tối Cao có thể thực hiện. 258 00:16:35,161 --> 00:16:38,596 Prudence đã tự kết liễu mạng sống, 259 00:16:38,598 --> 00:16:41,165 để cho phép một Phù Thủy Tối Cao mới thức tỉnh 260 00:16:41,167 --> 00:16:43,901 và dẫn họ đến nơi an toàn. 261 00:16:44,937 --> 00:16:47,305 Các người có tưởng tượng được 262 00:16:47,307 --> 00:16:49,273 những phù thủy Salem tội nghiệp đó, 263 00:16:49,275 --> 00:16:52,110 lánh nạn đến đây trong những toa xe chật hẹp đó 264 00:16:52,112 --> 00:16:55,179 mà chả có được một bữa ăn hay một cái nhà vệ sinh tử tế. 265 00:16:55,181 --> 00:16:58,783 Sống hoàn toàn như người nguyên thủy! 266 00:16:58,785 --> 00:17:01,019 Có ai thấy cái sự sảng trong kế hoạch này không? 267 00:17:01,021 --> 00:17:02,954 Các người thật sự tin rằng mụ già đó... 268 00:17:02,956 --> 00:17:04,789 ...sẽ tự sát vì hội này sao? 269 00:17:04,791 --> 00:17:07,291 Không nếu như không có sự dồn ép. 270 00:17:42,829 --> 00:17:47,165 ♪ When I look out my window 271 00:17:47,167 --> 00:17:52,003 ♪ Many sights to see 272 00:17:52,005 --> 00:17:56,374 ♪ And when I look in my window... ♪ 273 00:17:59,012 --> 00:18:02,713 Tôi rất thích căn phòng này, đặc biệt là phòng-tủ thay đồ. 274 00:18:02,715 --> 00:18:05,049 Tôi cần có nó. 275 00:18:05,051 --> 00:18:08,886 Và bức ảnh Chủ Tịch Mao của tôi sẽ rất tuyệt vời... 276 00:18:08,888 --> 00:18:12,090 ...khi treo trên bức tường này. 277 00:18:12,092 --> 00:18:14,592 - Madison? - Ngạc nhiên không mụ già? 278 00:18:14,594 --> 00:18:17,095 Tôi cá là bà cứ tưởng mình không còn nhìn thấy tôi nữa. 279 00:18:17,097 --> 00:18:20,698 Hmm. Bà có thể chuyển mấy thứ này ra khỏi đây sớm nhất là khi nào? 280 00:18:20,700 --> 00:18:22,233 Tôi thật sự cần có phòng riêng. 281 00:18:22,235 --> 00:18:25,937 Và còn cái giường đó. 282 00:18:25,939 --> 00:18:28,873 Tôi không thể chờ đến lúc 'khai trương' nó. 283 00:18:28,875 --> 00:18:30,741 Chúa cũng biết là nó không làm ăn gì được... 284 00:18:30,743 --> 00:18:32,543 ...dưới quyền sở hữu của bà mà, bà ngoại. 285 00:18:32,545 --> 00:18:34,712 Mi là thứ gì thế? 286 00:18:34,714 --> 00:18:37,048 ♪ Must be the season of the witch, yeah... ♪ 287 00:18:37,050 --> 00:18:40,051 Ai hồi sinh mi? 288 00:18:40,053 --> 00:18:42,120 Bà điếc hả? 289 00:18:42,122 --> 00:18:43,721 Tôi là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo. 290 00:18:43,723 --> 00:18:46,090 Tôi tự hồi sinh cho mình. 291 00:18:46,092 --> 00:18:50,061 Có vẻ như bà phải giải thích một số chuyện đấy. 292 00:18:50,063 --> 00:18:52,897 Có lẽ chúng ta nên gọi cho Hội Đồng. 293 00:18:52,899 --> 00:18:55,633 Ồ, Chờ đã. Bà cũng giết Myrtle luôn rồi mà. 294 00:18:55,635 --> 00:18:57,301 Cũng chẳng quan trọng gì nữa. 295 00:18:57,303 --> 00:18:58,903 Chúng ta đều biết luật chơi trong chuyện này mà. 296 00:18:58,905 --> 00:19:01,072 Bà đã giết tôi, nên bọn tôi sẽ thiêu sống bà trên giàn. 297 00:19:01,074 --> 00:19:02,573 Tôi sẽ mang theo kẹo dẻo để nướng... 298 00:19:02,575 --> 00:19:04,275 ...và bánh quy để làm món bánh s'mores. 299 00:19:05,778 --> 00:19:07,979 Cordelia có biết không? 300 00:19:07,981 --> 00:19:09,580 Chuyện bà giết tôi ấy à? 301 00:19:09,582 --> 00:19:11,282 Ai cũng biết cả rồi. 302 00:19:11,284 --> 00:19:14,418 Giờ này ngày mai là bà thành thịt nướng rồi. 303 00:19:14,420 --> 00:19:16,287 Dù sao thì bà cũng gần chết rồi mà. 304 00:19:16,289 --> 00:19:18,923 ♪ Sure is strange... 305 00:19:18,925 --> 00:19:20,158 Cút ra! 306 00:19:23,997 --> 00:19:25,463 Tội nghiệp Fifi. 307 00:19:25,465 --> 00:19:27,965 Sức mạnh của tôi gia tăng... 308 00:19:27,967 --> 00:19:30,168 ...thì sức mạnh của bà sẽ lụi tàn. 309 00:19:30,170 --> 00:19:32,270 Để tôi khai sáng cho bà... 310 00:19:32,272 --> 00:19:34,939 ...nhớ dừng tôi lại nếu tôi nói quá nhanh nhé. 311 00:19:34,941 --> 00:19:37,141 Tôi vào thì bà biến. 312 00:19:37,143 --> 00:19:39,110 Và bà có thể... 313 00:19:39,112 --> 00:19:41,312 ...rời khỏi thế giới này bằng một trong hai cách. 314 00:19:41,314 --> 00:19:43,181 Bà có thể bị hỏa thiêu trên giàn vào ngày mai... 315 00:19:43,183 --> 00:19:46,017 ...và nó sẽ rất kinh khủng và đau đớn, 316 00:19:46,019 --> 00:19:48,019 dù rằng lúc xem thì khá thú vị. 317 00:19:49,121 --> 00:19:50,755 Hoặc là... 318 00:19:51,990 --> 00:19:54,959 ...bà có thể uống mớ thuốc này 319 00:19:54,961 --> 00:19:57,328 rồi đánh một giấc đi. 320 00:19:57,330 --> 00:19:59,330 Khỏi phải chịu đau đớn. 321 00:19:59,332 --> 00:20:01,499 Và khiến chúng tôi cũng khỏi phải khổ sở thêm nữa. 322 00:20:01,501 --> 00:20:04,802 Tùy bà lựa chọn. 323 00:20:16,983 --> 00:20:20,418 ♪ You got to pick up every stitch ♪ 324 00:20:22,187 --> 00:20:25,056 ♪ Two rabbits running in the ditch... ♪ 325 00:20:25,058 --> 00:20:27,425 Định đi đâu sao? 326 00:20:28,860 --> 00:20:30,828 Oh. 327 00:20:30,830 --> 00:20:33,564 Tất cả mọi người đều đã được hồi sinh, 328 00:20:33,566 --> 00:20:36,534 hay là tôi đã chết và lên thiên đường rồi thế? 329 00:20:36,536 --> 00:20:40,171 Tôi cho rằng địa ngục thì đúng hơn, bà biết đấy. 330 00:20:40,173 --> 00:20:44,041 Tôi được Phù Thủy Tối Cao mới của chúng ta hồi sinh, Madison trẻ tuổi. 331 00:20:44,043 --> 00:20:47,178 Em ấy khiến tôi nhớ đến bà khi còn trẻ, 332 00:20:47,180 --> 00:20:50,348 luôn coi bản thân mình là trung tâm. 333 00:20:50,350 --> 00:20:51,382 Phải rồi. 334 00:20:51,384 --> 00:20:55,186 Tôi cầu mong cho nó những điều tốt đẹp nhất. 335 00:20:55,188 --> 00:20:59,857 Tôi sẽ đi đến đảo.. 336 00:20:59,859 --> 00:21:01,192 ở Patmos. 337 00:21:01,194 --> 00:21:03,094 Đó không phải là một trong số những lựa chọn đâu bạn hiền à. 338 00:21:03,096 --> 00:21:06,230 Tôi tin là chỉ có 2 cách, tự sát hoặc bị thiêu sống. 339 00:21:06,232 --> 00:21:09,834 Không, tôi vẫn chưa sẵn sàng. 340 00:21:11,603 --> 00:21:13,437 Tôi cuối cùng... 341 00:21:13,439 --> 00:21:17,108 ...cũng tìm thấy người mà tôi thuộc về. 342 00:21:20,879 --> 00:21:23,080 Một người mà tôi thực sự yêu thương. 343 00:21:23,082 --> 00:21:26,117 Khỏi kể chi tiết đi bạn hiền. Tôi không nghe nổi đâu. 344 00:21:26,119 --> 00:21:29,220 Tôi đang bệnh rất nặng Myrtle. 345 00:21:29,222 --> 00:21:31,289 Tôi không còn sống lâu nữa. 346 00:21:31,291 --> 00:21:32,890 Và ông ấy... 347 00:21:32,892 --> 00:21:34,392 ...muốn chăm sóc cho tôi. 348 00:21:34,394 --> 00:21:37,461 Bà không sáng suốt rồi, Fiona. 349 00:21:37,463 --> 00:21:40,131 Có lẽ là do tình trạng ngày càng suy yếu của bà. 350 00:21:45,237 --> 00:21:47,805 Em vẫn là thiên thần xinh đẹp của anh. 351 00:21:51,576 --> 00:21:55,279 Giấc mơ hoàn hảo mà bà đang bám víu này... 352 00:21:55,281 --> 00:21:59,250 ...chỉ là trò đùa mà cuộc sống này dành cho bà thôi. 353 00:21:59,252 --> 00:22:03,087 Bà cũng chết như cái cách mà bà đã sống 354 00:22:03,089 --> 00:22:06,490 cô độc và khiến tất cả mọi người thất vọng. 355 00:22:11,430 --> 00:22:13,698 Có chuyện gì thế? 356 00:22:15,300 --> 00:22:17,268 Huh? 357 00:22:17,270 --> 00:22:19,470 Ông ta sẽ không ở lại cho đến khi bà nhắm mắt. 358 00:22:19,472 --> 00:22:21,439 Họ luôn hứa, 359 00:22:21,441 --> 00:22:23,941 nhưng rồi thất hứa. 360 00:22:23,943 --> 00:22:27,111 Bà chẳng là gì... 361 00:22:27,113 --> 00:22:30,648 ...ngoài một con điếm già đang ghen tị cả. 362 00:22:48,667 --> 00:22:51,502 Anh đi đâu thế? 363 00:22:51,504 --> 00:22:55,373 Bà lâu chết quá. 364 00:22:57,542 --> 00:23:00,711 Đừng... đừng đi. 365 00:23:00,713 --> 00:23:03,047 Cái mùi này làm tôi phát ốm. 366 00:23:04,316 --> 00:23:07,685 Hơi thở, nước tiểu của bà, 367 00:23:07,687 --> 00:23:10,654 cứt của bà... cả căn phòng này toàn mùi chết chóc! 368 00:23:10,656 --> 00:23:12,823 Em biết. Em sẽ chết sớm thôi. 369 00:23:12,825 --> 00:23:13,991 Em hứa mà. 370 00:23:22,334 --> 00:23:24,235 Chuyện thế nào rồi? 371 00:23:24,237 --> 00:23:26,404 Ngon lành. 372 00:23:26,406 --> 00:23:28,406 Mụ ta nghĩ tôi là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo. 373 00:23:28,408 --> 00:23:30,374 - Sao không thể là tôi chứ? - Bởi vì cậu.. 374 00:23:30,376 --> 00:23:32,410 ...là đồ nhà quê và miệng cậu có mùi như bánh cá lăn bột vậy. 375 00:23:34,379 --> 00:23:36,981 Cậu nghĩ tớ có thể trở thành Phù Thủy Tối Cao không? 376 00:23:39,584 --> 00:23:42,420 Mấy người đúng là xấu xa. 377 00:23:47,058 --> 00:23:48,526 Nan... 378 00:24:11,216 --> 00:24:13,284 Luke? 379 00:24:20,725 --> 00:24:22,460 Luke? 380 00:24:31,070 --> 00:24:32,970 Luke? 381 00:24:36,408 --> 00:24:38,242 Ôi Chúa ơi. 382 00:24:38,244 --> 00:24:41,445 Bà đang chuẩn bị cho cái chết. 383 00:24:43,916 --> 00:24:45,783 Bà tử tế chút được không? 384 00:24:45,785 --> 00:24:48,252 Đến cầm cái gương này hộ tôi. 385 00:24:48,254 --> 00:24:50,554 Thứ thuốc đó làm tay tôi run quá. 386 00:24:58,263 --> 00:25:01,332 Cuộc đời như một lễ hội vậy, Myrtle. 387 00:25:04,103 --> 00:25:05,669 Ôi Chúa ơi 388 00:25:05,671 --> 00:25:08,439 Bà có nhớ Levon không? 389 00:25:08,441 --> 00:25:11,342 Tay trống trong ban nhạc rock The Band ấy. 390 00:25:11,344 --> 00:25:13,944 Chúa ơi, anh ấy thật là đặc biệt. 391 00:25:13,946 --> 00:25:16,347 Tôi cuồng anh ấy lắm. 392 00:25:17,817 --> 00:25:20,818 Chúng tôi đã có... 393 00:25:20,820 --> 00:25:24,455 ...6 tháng tung hoành ở Woodstock. 394 00:25:24,457 --> 00:25:27,024 Dù sao thì, mấu chốt là... 395 00:25:29,528 --> 00:25:33,531 ...vài người chỉ muốn chơi vòng xe ngựa gỗ, 396 00:25:33,533 --> 00:25:37,568 những người khác thì lại muốn chơi tàu lượn siêu tốc. 397 00:25:38,837 --> 00:25:42,706 Ý tôi là tôi có thể tiếc rẻ cho lựa chọn của mình, 398 00:25:42,708 --> 00:25:45,676 tự hành hạ bản thân mình... 399 00:25:45,678 --> 00:25:49,580 vì những điều ích kỷ tôi đã gây ra. 400 00:25:52,150 --> 00:25:55,719 Nhưng giờ làm thế có tác dụng gì nữa chứ? Hmm? 401 00:25:55,721 --> 00:25:59,757 Giúp tôi một chuyện, lấy cái áo choàng lông thú trong tủ hộ tôi. 402 00:26:03,496 --> 00:26:06,897 Bọn đàn ông luôn bám riết lấy tôi. 403 00:26:08,401 --> 00:26:11,502 Nhưng Levon, mm... 404 00:26:11,504 --> 00:26:12,903 Ôi trời. 405 00:26:12,905 --> 00:26:15,906 Đó là sự ưu tiên, tôi nghĩ thế... 406 00:26:15,908 --> 00:26:18,008 ...việc tôi rời đi ấy. 407 00:26:18,010 --> 00:26:22,580 Rời khỏi thành phố trước khi họ xử lý. 408 00:26:24,916 --> 00:26:26,917 Tôi luôn lý trí... 409 00:26:26,919 --> 00:26:29,920 ...về việc không ở lại tận hưởng bữa tiệc quá lâu. 410 00:26:29,922 --> 00:26:31,689 Sẽ rất tồi tệ. 411 00:26:31,691 --> 00:26:34,191 Tôi biết khi kết thúc nó sẽ như thế. 412 00:26:36,028 --> 00:26:39,096 Hãy trông chừng Delia xinh đẹp hộ tôi, được chứ? 413 00:26:41,032 --> 00:26:42,766 Đó là sai lầm... 414 00:26:42,768 --> 00:26:46,103 lớn nhất của tôi. 415 00:26:46,105 --> 00:26:50,107 ...Và điều đó sẽ khiến tôi hối hận mãi mãi. 416 00:26:53,778 --> 00:26:57,214 Và bà đã chọn một màu son rất hợp với bà rồi. 417 00:26:57,216 --> 00:26:59,650 Tôi không hề hợp với màu san hô 418 00:27:07,392 --> 00:27:10,694 Hãy đảm bảo chúng sẽ treo hình tôi ở vị trí mà tôi đã chọn. 419 00:27:12,631 --> 00:27:15,466 Đừng để chúng bỏ hình tôi dưới tầng hầm 420 00:27:15,468 --> 00:27:18,502 ...cùng với mụ phù thủy Nga bị thất sủng đó. 421 00:27:41,426 --> 00:27:42,760 Một nửa đã cũ, 422 00:27:42,762 --> 00:27:46,530 nhưng nửa còn lại vẫn còn ngon. 423 00:27:59,278 --> 00:28:01,645 Phu nhân. 424 00:28:01,647 --> 00:28:03,580 Tỉnh dậy đi. 425 00:28:10,021 --> 00:28:11,588 Spalding? 426 00:28:19,964 --> 00:28:24,301 Bà phải uống thứ này. Chúng ta phải loại bỏ chất độc ra cho bà. 427 00:28:24,303 --> 00:28:26,704 Ông nói được sao. 428 00:28:26,706 --> 00:28:27,971 Đúng thế. 429 00:28:27,973 --> 00:28:29,640 Tôi đã bị giết. 430 00:28:29,642 --> 00:28:32,476 Mấy con nhỏ ngu ngốc đó nghĩ rằng có thể bịt miệng tôi, 431 00:28:32,478 --> 00:28:34,645 nhưng chúng đã cho tôi giọng nói 432 00:28:34,647 --> 00:28:36,714 ở thế giới linh hồn này. 433 00:28:36,716 --> 00:28:38,716 300 năm, 434 00:28:38,718 --> 00:28:41,985 gia tộc tôi là người trông coi cho hội. 435 00:28:41,987 --> 00:28:45,556 Và giờ... 436 00:28:45,558 --> 00:28:48,058 Tôi đã thấy mọi thứ rồi. 437 00:28:55,667 --> 00:28:57,735 Hãy uống thứ này đi, 438 00:29:00,238 --> 00:29:02,339 Không, Spalding... 439 00:29:02,341 --> 00:29:04,541 ông không hiểu được đâu. 440 00:29:04,543 --> 00:29:07,177 Tôi cuối cùng... 441 00:29:07,179 --> 00:29:09,580 cũng cố gắng làm... 442 00:29:09,582 --> 00:29:12,249 một điều có ích... 443 00:29:12,251 --> 00:29:15,252 ...một điều cao quý cho hội. 444 00:29:16,555 --> 00:29:18,388 Tào lao. 445 00:29:20,192 --> 00:29:24,361 Bà đang trở thành một kẻ tử vì đạo bằng cách giao nộp bản thân. 446 00:29:24,363 --> 00:29:26,697 Bà đã bị lừa rồi. 447 00:29:26,699 --> 00:29:30,734 Bà đã cho phép một lũ phù thủy tạp nham... 448 00:29:30,736 --> 00:29:32,770 ...lừa bà vào sự ô nhục này. 449 00:29:32,772 --> 00:29:35,439 Tôi sẽ không cho phép điều đó xảy ra. 450 00:29:36,407 --> 00:29:38,408 Tôi không hiểu. 451 00:29:38,410 --> 00:29:41,044 Chúng đã lừa bà. 452 00:29:41,046 --> 00:29:42,546 Gì cơ? 453 00:29:42,548 --> 00:29:44,882 Madison Montgomery không phải là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo. 454 00:29:44,884 --> 00:29:47,217 Nó không chinh phục được cái chết. 455 00:29:47,219 --> 00:29:50,587 Nó được hồi sinh bởi con phù thủy dơ dáy... 456 00:29:50,589 --> 00:29:53,290 ...ở đầm lầy nào đó. 457 00:29:53,292 --> 00:29:56,226 Chúng đã lừa bà sập bẫy... 458 00:29:56,228 --> 00:29:58,562 ...bằng những lời dối trá. 459 00:29:58,564 --> 00:30:00,631 Những lời dối trá... 460 00:30:00,633 --> 00:30:03,634 ...và bà đã nuốt những lời đó... 461 00:30:03,636 --> 00:30:06,236 ...còn dễ dàng hơn những viên thuốc kia. 462 00:30:06,238 --> 00:30:07,805 Hả? 463 00:30:42,775 --> 00:30:46,343 Oh, Spalding... 464 00:30:46,345 --> 00:30:49,446 ông luôn là người bảo vệ tôi trong yên lặng. 465 00:30:51,016 --> 00:30:53,884 Và tôi sẽ báo thù cho cái chết của ông. 466 00:30:56,020 --> 00:30:59,089 Ngay sau khi tôi báo thù cho bản thân mình. 467 00:31:11,836 --> 00:31:13,370 Delphine? 468 00:31:17,809 --> 00:31:20,244 Có phải ta đang ngửi thấy mùi Jumpin' Jack với phô mai không? 469 00:31:28,854 --> 00:31:30,687 Mmm. 470 00:31:30,689 --> 00:31:31,989 Oh! 471 00:31:31,991 --> 00:31:33,657 Đúng là thiên đường. 472 00:31:33,659 --> 00:31:35,826 Họ không cho bà ăn sao? 473 00:31:35,828 --> 00:31:39,329 Chúng chỉ lấy máu ta để làm thuốc dưỡng da cho mụ ta thôi. 474 00:31:39,331 --> 00:31:43,767 Tới ngày mai chắc ta sẽ khô như một bộ xương. 475 00:31:48,539 --> 00:31:51,842 Ta đã làm gì để cháu phản bội ta thế này? 476 00:31:51,844 --> 00:31:55,345 Cháu không thích món bánh nướng... 477 00:31:55,347 --> 00:31:57,881 hay món bánh peach crumble 478 00:31:57,883 --> 00:32:00,984 ta học là để làm riêng cho cháu ăn sao? 479 00:32:02,887 --> 00:32:05,923 Cháu đưa ta vào trong này. 480 00:32:05,925 --> 00:32:07,891 Thì cháu có thể đưa ta ra ngoài. 481 00:32:07,893 --> 00:32:10,027 Chỉ 1 phút thôi, 482 00:32:10,029 --> 00:32:12,863 để ta có thể duỗi thẳng chân ra. 483 00:32:12,865 --> 00:32:16,900 Cái lồng này quá chật chội đối với một con người. 484 00:32:16,902 --> 00:32:19,102 Đó là lý do nó rất hợp với mi. 485 00:32:19,104 --> 00:32:20,871 Ta đã nói gì với cháu... 486 00:32:20,873 --> 00:32:23,040 ...về việc cho thú vật ăn rồi hả? 487 00:32:23,042 --> 00:32:24,274 Queenie? 488 00:32:24,276 --> 00:32:25,976 Cháu xin lỗi. 489 00:32:27,045 --> 00:32:29,313 Mm. 490 00:32:37,922 --> 00:32:40,457 Mi biết không, 491 00:32:40,459 --> 00:32:43,961 khi ta nghĩ đến chuyện đưa mi về lại tay ta, 492 00:32:43,963 --> 00:32:48,565 Ta đã nghĩ ra rất nhiều cách để xử lý mi. 493 00:32:48,567 --> 00:32:51,468 Nhưng ta thấy điều khiến ta thỏa mãn nhất... 494 00:32:51,470 --> 00:32:54,771 ...là biết được ngươi đang bị nhốt trong lồng. 495 00:32:54,773 --> 00:32:56,974 Câm miệng đi, con mọi rợ. 496 00:32:56,976 --> 00:33:00,811 Mang cho ta cái gì đó để uống trong một cái ly sạch, 497 00:33:00,813 --> 00:33:02,779 để ta có thể thưởng thức bữa ăn trong yên lặng. 498 00:33:02,781 --> 00:33:04,081 Ta không phải con hầu của mi! 499 00:33:04,083 --> 00:33:05,782 Và nếu ta là mi, 500 00:33:05,784 --> 00:33:08,585 ta sẽ không tỏ ra kiêu ngạo... 501 00:33:08,587 --> 00:33:10,320 ...khi bị nhốt trong lồng đâu. 502 00:33:10,322 --> 00:33:13,924 Mi định làm gì? Giết ta à? 503 00:33:15,961 --> 00:33:18,128 Ta không thể chết được. 504 00:33:21,099 --> 00:33:24,101 Eh, quẳng ta vào hòm lại đi. 505 00:33:24,103 --> 00:33:26,503 Ta đã chứng kiến thế giới này đủ rồi. 506 00:33:26,505 --> 00:33:28,305 Ta không muốn sống trong... 507 00:33:28,307 --> 00:33:31,008 ...một đất nước mà chứa dân da đen trong Nhà Trắng. 508 00:33:32,977 --> 00:33:35,946 Hàng trăm năm sau, khi họ đào ta lên lần nữa. 509 00:33:35,948 --> 00:33:39,583 Trật tự của tự nhiên sẽ được phục hồi. 510 00:33:47,358 --> 00:33:49,793 Mi nghĩ ta chỉ có 2 sự lựa chọn đó sao? 511 00:33:49,795 --> 00:33:51,962 Sai lầm của ngươi... 512 00:33:51,964 --> 00:33:54,197 ...là ngươi không hề có trí tưởng tượng. 513 00:33:54,199 --> 00:33:56,967 Ta không sợ mi đâu. 514 00:33:56,969 --> 00:34:00,037 Ta sẽ không khiến ngươi thấy thỏa mãn đâu. 515 00:34:02,641 --> 00:34:06,810 Chúa ơi! Ôi Chúa ơi! 516 00:34:06,812 --> 00:34:08,979 Mi biết không, mi nói đúng. Delphine. 517 00:34:08,981 --> 00:34:11,982 Chuyện này chẳng khiến ta thỏa mãn chút nào cả. 518 00:34:11,984 --> 00:34:16,019 Nhưng chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu thôi mà. 519 00:34:21,993 --> 00:34:23,226 Chúng ta không thể qua nhà em được. 520 00:34:23,228 --> 00:34:24,861 Đó là nơi đầu tiên mà bà ấy sẽ đến tìm. 521 00:34:24,863 --> 00:34:25,996 Vậy thì đi đâu? 522 00:34:25,998 --> 00:34:27,497 Anh không quan tâm. Nơi nào cũng được. 523 00:34:27,499 --> 00:34:28,832 Chỉ có chúng ta thôi. 524 00:34:28,834 --> 00:34:31,068 Ý anh như là bạn trai - bạn gái ấy hả? 525 00:34:34,005 --> 00:34:35,872 Đúng thế, đang có kẻ đột nhập vào nhà chúng tôi. 526 00:34:35,874 --> 00:34:37,374 Cô ta đang đứng trước mặt tôi đây. 527 00:34:37,376 --> 00:34:39,176 - Cô ta có vũ khí và rất nguy hiểm. - Nói dối! 528 00:34:39,178 --> 00:34:42,179 Sao mày dám bước vào nhà tao sau những chuyện mày đã gây ra chứ? 529 00:34:42,181 --> 00:34:43,914 Tránh xa cô ấy ra! 530 00:34:43,916 --> 00:34:45,515 Bọn con đi đây, mẹ à! Mẹ không ngăn được bọn con đâu! 531 00:34:45,517 --> 00:34:46,716 Được chứ sao không. 532 00:34:46,718 --> 00:34:48,085 Mẹ là mẹ con. 533 00:34:48,087 --> 00:34:50,854 Mẹ sinh ra con, cũng có thể giết chết con. 534 00:34:58,730 --> 00:34:59,896 Không! 535 00:35:01,200 --> 00:35:03,033 Luke. 536 00:35:03,035 --> 00:35:05,035 Đừng bỏ em! 537 00:35:05,037 --> 00:35:07,604 Em là Phù Thủy Tối Cao của anh mà. 538 00:35:27,959 --> 00:35:30,961 Chơi bản nào ít buồn bã hơn một chút được không Myrtle? 539 00:35:30,963 --> 00:35:34,097 Đây là bản giao hưởng cuối cùng của Schubert. 540 00:35:34,099 --> 00:35:36,967 Nội dung là về việc chấp nhận cái chết. 541 00:35:36,969 --> 00:35:38,935 Chuyện này thật sự... 542 00:35:38,937 --> 00:35:41,104 ...rất căng thằng và kỳ quặc. 543 00:35:41,106 --> 00:35:43,140 Chị không cảm thấy gì sao? 544 00:35:43,142 --> 00:35:46,143 Chị có cảm giác giống như sắp có bão ập đến vậy, 545 00:35:46,145 --> 00:35:48,912 nhưng chắc là do chị lo lắng thôi. 546 00:35:48,914 --> 00:35:52,082 Chị không phải là người có tài lãnh đạo bẩm sinh đâu. 547 00:35:52,084 --> 00:35:54,251 Vua George cũng thế, 548 00:35:54,253 --> 00:35:56,253 nhưng thời thế tạo anh hùng mà. 549 00:35:56,255 --> 00:35:58,121 Chân của cô sẽ ấm hơn đấy. 550 00:35:58,123 --> 00:36:00,590 Tôi được nghe bảo rằng khi có sức mạnh... 551 00:36:00,592 --> 00:36:02,192 ...ở vùng kín sẽ có cảm giác lạ. 552 00:36:03,761 --> 00:36:07,464 Với tôi thì nó bắt đầu giống như một chứng đau đầu kinh niên. 553 00:36:07,466 --> 00:36:10,433 Nhìn thấy những hào quang, chứng buồn nôn... 554 00:36:10,435 --> 00:36:13,270 ...sự đau đớn đằng sau đôi mắt. 555 00:36:13,272 --> 00:36:14,504 Bà biết đấy, Myrtle, 556 00:36:14,506 --> 00:36:18,408 Schubert là người nhạy cảm chứ không vô vị. 557 00:36:23,114 --> 00:36:24,614 Vậy thì... 558 00:36:24,616 --> 00:36:27,317 ...con phù thủy ở đầm lầy... 559 00:36:27,319 --> 00:36:29,986 mà ai cũng nói đến đâu rồi? 560 00:36:35,126 --> 00:36:37,627 Tôi sẽ đi với anh ấy. 561 00:36:46,003 --> 00:36:49,039 Chà, chà, chà. 562 00:36:49,041 --> 00:36:51,708 Vậy ra cô là phù thủy ở đầm lầy mà tôi được nghe kể rất nhiều. 563 00:36:51,710 --> 00:36:54,010 Không phải ngày nào... 564 00:36:54,012 --> 00:36:56,513 chúng tôi cũng được nhìn thấy một phù thủy có sức mạnh hồi sinh. 565 00:36:56,515 --> 00:37:00,984 Theo lời con gái tôi, sức mạnh đó rất thích hợp để trở thành Phù Thủy Tối Cao. 566 00:37:00,986 --> 00:37:02,152 Các quý cô, 567 00:37:02,154 --> 00:37:04,821 - Các cô không thể ở trong này - Có chứ. 568 00:37:04,823 --> 00:37:08,391 Anh sẽ cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra ở đây, sĩ quan à. 569 00:37:08,393 --> 00:37:10,393 Một vụ nổ súng. 570 00:37:10,395 --> 00:37:12,562 Có lẽ là vì khi cướp bị phát hiện. 571 00:37:12,564 --> 00:37:14,064 Đứa con trai bị một vết thương nghiêm trọng ở đầu. 572 00:37:14,066 --> 00:37:15,365 Bà mẹ đã chết. 573 00:37:15,367 --> 00:37:17,100 Chúng tôi đang đợi nhân viên điều tra đến. 574 00:37:19,170 --> 00:37:22,172 Thật là hoàn hảo. 575 00:37:22,174 --> 00:37:24,007 Đây là người... 576 00:37:24,009 --> 00:37:26,743 ...mà cô có thể sử dụng tài năng của mình này. 577 00:37:49,567 --> 00:37:51,568 Họ nghĩ đó là một vụ cướp. 578 00:37:51,570 --> 00:37:53,570 Còn mẹ cô thì sao? Misty? 579 00:37:53,572 --> 00:37:55,572 Em thấy Fiona đi vào bên trong. 580 00:37:55,574 --> 00:37:57,641 Dẫn đường cho cô đi. 581 00:38:05,716 --> 00:38:07,717 Chờ đã. 582 00:38:07,719 --> 00:38:10,787 Có thứ gì đó ở đây. 583 00:38:54,299 --> 00:38:56,166 Đây không phải là một vụ trộm cướp. 584 00:38:56,168 --> 00:38:59,102 Mục tiêu của hắn là chúng ta. 585 00:39:00,972 --> 00:39:03,273 Con đường này dẫn đến 2 hướng. 586 00:39:03,275 --> 00:39:04,974 Hãy xem bạn có thể đoán được... 587 00:39:04,976 --> 00:39:06,276 ...con đường mà người bạn này sẽ chọn không. 588 00:39:06,278 --> 00:39:07,844 - Hãy nhấn vào... - Đây... 589 00:39:07,846 --> 00:39:09,512 Con đường này dẫn đến 2 hướng. 590 00:39:09,514 --> 00:39:11,981 Hãy nhấn vào nút microphone. 591 00:39:11,983 --> 00:39:13,850 và hãy nói ra sự lựa chọn. 592 00:39:33,804 --> 00:39:35,872 Không phải là do anh đâu. Bọn em sắp bị tấn công. 593 00:39:35,874 --> 00:39:38,308 Tất cả chúng ta đều không an toàn. Em sẽ đưa anh ra khỏi đây. 594 00:39:38,310 --> 00:39:40,410 Không! 595 00:39:42,346 --> 00:39:45,148 Con đường... này.. 596 00:39:45,150 --> 00:39:47,350 dẫn đến... 597 00:39:47,352 --> 00:39:51,921 hai... hướng. 598 00:39:55,393 --> 00:39:57,460 Điều đó nghĩa là sao, Kyle? 599 00:40:00,364 --> 00:40:02,999 Anh... 600 00:40:03,001 --> 00:40:04,401 yêu... 601 00:40:06,170 --> 00:40:08,772 ...em. 602 00:40:16,347 --> 00:40:18,114 Em cũng yêu anh. 603 00:40:30,728 --> 00:40:33,863 Mấy người giúp việc đâu cả rồi? 604 00:40:33,865 --> 00:40:36,433 Chắc mẹ sẽ ngủ đến chiều luôn đấy. 605 00:40:41,272 --> 00:40:43,206 Con không tự mình pha cà phê... 606 00:40:43,208 --> 00:40:44,874 ...đúng không con yêu? 607 00:40:44,876 --> 00:40:46,776 Con không hoàn toàn vô dụng đâu mẹ à. 608 00:40:46,778 --> 00:40:49,446 Không. Dĩ nhiên là không rồi. 609 00:40:49,448 --> 00:40:52,048 Nhưng mẹ nghĩ rằng có lẽ chúng ta nên chuyển giường của con xuống dưới lầu. 610 00:40:52,050 --> 00:40:55,218 Ý mẹ là, chúng ta không muốn con... 611 00:40:55,220 --> 00:40:57,554 ...sảy chân ngã xuống cầu thang đúng không? 612 00:40:57,556 --> 00:40:58,421 Vậy sao? 613 00:40:58,423 --> 00:40:59,789 Con thà bị tìm thấy... 614 00:40:59,791 --> 00:41:01,257 ...nằm chết dưới những bậc thang đó... 615 00:41:01,259 --> 00:41:02,492 còn hơn là bị thiêu sống. 616 00:41:03,427 --> 00:41:04,961 Theo lời bác Myrtle, 617 00:41:04,963 --> 00:41:06,463 - thì nó cực kỳ đau đớn. - Ôi Cordelia. 618 00:41:06,465 --> 00:41:08,398 Con không thực sự nghĩ rằng... 619 00:41:08,400 --> 00:41:09,766 ...mẹ sẽ làm thế với chính con gái của mình chứ? 620 00:41:09,768 --> 00:41:11,067 Thôi dẹp đi Fiona. 621 00:41:11,069 --> 00:41:12,469 Cả 2 ta đều biết con đã cố... 622 00:41:12,471 --> 00:41:14,404 ...dàn xếp cái chết của mẹ vào đêm hôm qua. 623 00:41:14,406 --> 00:41:15,972 Đúng thế. 624 00:41:15,974 --> 00:41:17,607 Và suýt chút nữa là thành công rồi. 625 00:41:17,609 --> 00:41:20,243 Nếu mẹ đang chờ con quỳ gối... 626 00:41:20,245 --> 00:41:22,111 ...và cầu xin mẹ tha thứ thì mẹ hãy quên đi. 627 00:41:22,113 --> 00:41:23,813 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 628 00:41:23,815 --> 00:41:25,281 Cầu xin sao? 629 00:41:25,283 --> 00:41:27,450 Mẹ phải khen ngợi con mới đúng. 630 00:41:27,452 --> 00:41:30,587 Điều mà con và học sinh của con làm đêm qua... 631 00:41:30,589 --> 00:41:32,489 ...thật sự rất can đảm. 632 00:41:32,491 --> 00:41:35,492 Mẹ cuối cùng cũng đã có hy vọng cho tương lai của hội này. 633 00:41:38,462 --> 00:41:39,629 Và con, 634 00:41:39,631 --> 00:41:40,897 con yêu... 635 00:41:45,269 --> 00:41:47,871 ...Mẹ thật sự rất tự hào, 636 00:41:50,608 --> 00:41:52,709 Con thật sự là con gái mẹ. 637 00:41:56,113 --> 00:41:58,348 Bây giờ mẹ lại thấy tự hào à? 638 00:42:01,151 --> 00:42:02,952 Thôi khỏi... 639 00:42:02,954 --> 00:42:05,455 ...nếu con biết chỉ thực hiện chuyện đơn giản thế này sẽ được mẹ chấp nhận. 640 00:42:05,457 --> 00:42:07,657 Thì con đã cố giết mẹ... 641 00:42:07,659 --> 00:42:09,292 ...từ rất lâu trước đây rồi. 642 00:42:12,129 --> 00:42:13,463 Cái gì đây? 643 00:42:13,465 --> 00:42:14,664 Một viên đạn bạc. 644 00:42:14,666 --> 00:42:17,667 Đêm qua con tìm thấy nó trên đường. 645 00:42:17,669 --> 00:42:19,135 Nó đã được yểm bùa. 646 00:42:19,137 --> 00:42:20,537 Mm-hmm. 647 00:42:20,539 --> 00:42:21,838 Thợ săn phù thủy. 648 00:42:22,974 --> 00:42:24,307 Con phải thừa nhận rằng, khi con tìm thấy nó, 649 00:42:24,309 --> 00:42:25,808 con rất mừng là mẹ vẫn còn ở lại với bọn con. 650 00:42:25,810 --> 00:42:28,878 Lúc này bọn con cần mẹ, Fiona. 651 00:42:28,880 --> 00:42:31,180 Hơn lúc nào hết. 652 00:42:35,152 --> 00:42:37,420 Giúp việc đâu hết cả rồi? 653 00:43:26,737 --> 00:43:28,538 Ai thế ạ? 654 00:43:28,540 --> 00:43:29,839 Mẹ không biết. 655 00:43:41,552 --> 00:43:43,786 Cứu tôi. 656 00:43:56,767 --> 00:44:00,837 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam