1
00:00:23,265 --> 00:00:24,799
Franchement.
2
00:00:24,884 --> 00:00:28,436
Toto est super.
Toto loserattitude.
3
00:00:28,521 --> 00:00:30,657
Je refuse
de discuter de ça, mon frère.
4
00:00:30,777 --> 00:00:32,724
Toto a des supers couilles.
5
00:00:32,775 --> 00:00:35,977
Ferme-la, je veux rien entendre
de ton coup de coeur gay
6
00:00:36,062 --> 00:00:37,479
sur ton groupe de gay, donc dégage.
7
00:00:37,563 --> 00:00:39,263
Sérieux, Kyle.
Tu vas prendre quoi ?
8
00:00:39,315 --> 00:00:41,566
Regarde le mien.
9
00:00:41,617 --> 00:00:43,601
Je vois.
10
00:00:43,652 --> 00:00:45,653
Ça signifie "Commencer une Fin."
11
00:00:45,738 --> 00:00:47,572
Tu sais, la plupart
de ces trucs disent
12
00:00:47,623 --> 00:00:49,541
complètement le contraire
de ce qu'ils veulent dire.
13
00:00:49,608 --> 00:00:52,377
Tu pourrais avoir "Je suis
un putain d'idiot" sur ta jambe.
14
00:00:52,444 --> 00:00:54,712
Sérieusement. Tu sors acheter
de la bouffe chinoise
15
00:00:54,780 --> 00:00:57,215
en short,
et tout le personnel se mettra
16
00:00:57,282 --> 00:00:59,717
à rire à s'en pisser dessus.
17
00:00:59,785 --> 00:01:01,252
Qu'est-ce que
"Commencer une Fin" veut dire,
18
00:01:01,303 --> 00:01:02,670
même si c'est clair ?
19
00:01:02,755 --> 00:01:04,139
C'est la philosophie de ma vie.
20
00:01:04,223 --> 00:01:06,724
Ça veut dire vivre,
bon sang. Maintenant.
21
00:01:06,792 --> 00:01:08,676
Tu dis de la merde.
22
00:01:10,462 --> 00:01:13,398
Sérieusement, Kyle,
prends quelque chose.
23
00:01:13,465 --> 00:01:15,133
- Ma mère me tuerait.
- C'est cool.
24
00:01:15,184 --> 00:01:16,851
Je coucherais avec elle
pour lui changer les idées.
25
00:01:20,806 --> 00:01:22,407
J'ai bien quelques idées.
26
00:01:22,474 --> 00:01:24,642
Je ne vais pas grandir
et travailler pour Papa,
27
00:01:24,693 --> 00:01:26,911
ou vendre de l'herbe
aux étudiants toute ma vie.
28
00:01:26,979 --> 00:01:29,581
Les gars vous savez pourquoi
les digues ont cédé pendant Katrina ?
29
00:01:29,648 --> 00:01:32,316
Parce que le petit garçon néerlandais
n'a plus de doigts ?
30
00:01:32,368 --> 00:01:35,086
Elles ont été conçues par
les ingénieurs de l'armée Américaine.
31
00:01:35,154 --> 00:01:36,704
Mais ils les ont construites
pour rien.
32
00:01:36,789 --> 00:01:38,206
Et d'où je viens
ça n'a toujours pas été refait,
33
00:01:38,290 --> 00:01:39,624
et ça ne le sera
probablement jamais.
34
00:01:39,675 --> 00:01:41,325
Quel peut donc être
35
00:01:41,377 --> 00:01:43,661
le rapport entre
se faire faire un tatouage et Katrina ?
36
00:01:43,712 --> 00:01:45,597
Je vais devenir ingénieur.
37
00:01:45,664 --> 00:01:48,933
Et m'assurer qu'il n'y aura
plus jamais de merde comme ça.
38
00:01:49,001 --> 00:01:51,936
Je n'ai pas envie d'interrompre
une grosse réunion
39
00:01:52,004 --> 00:01:53,771
avec un maire ou un gouverneur
et remonter mes manches
40
00:01:53,839 --> 00:01:56,841
et avoir un petit logo avec des Saints
ou un... un Wile E.Coyote
41
00:01:56,892 --> 00:01:58,693
ou n'importe quoi
qui lui ferait penser
42
00:01:58,777 --> 00:02:01,029
que je ne suis rien d'autre que
son chevalier à l'armure étincelante.
43
00:02:01,113 --> 00:02:04,282
J'ai une vie,
et pas question de la gaspiller.
44
00:02:04,349 --> 00:02:05,950
Voilà une sacrée bonne idée.
45
00:02:06,018 --> 00:02:07,152
Merci, Jimmy.
46
00:02:07,203 --> 00:02:09,020
Merci.
Je le pense aussi.
47
00:02:09,071 --> 00:02:10,855
C'est pourquoi je veux vous souhaiter
bonne chance de l'irlandais.
48
00:02:10,906 --> 00:02:12,657
- Je ne savais pas que tu étais irlandais.
- Je ne le suis pas.
49
00:02:12,708 --> 00:02:13,741
Tu ne peux pas boire ou te battre.
Tu es une petite pute.
50
00:02:13,826 --> 00:02:15,293
Ça a l'air pas mal, non ?
51
00:02:57,369 --> 00:03:00,997
Qu'est-ce que je... ?
52
00:03:55,773 --> 00:04:06,476
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com
53
00:04:09,755 --> 00:04:13,507
Je suis une Millénaire.
Génération Y.
54
00:04:13,612 --> 00:04:17,332
Né entre le SIDA et le 11/9,
à prendre ou à laisser.
55
00:04:17,399 --> 00:04:19,500
Ils nous appellent
"La Génération Mondiale."
56
00:04:19,568 --> 00:04:24,038
Nous sommes connus pour
notre droiture et notre narcissisme.
57
00:04:24,089 --> 00:04:26,207
Parce qu'il paraît
qu'on est la première génération
58
00:04:26,258 --> 00:04:28,743
où chaque enfant a un trophée
juste pour avoir été là.
59
00:04:28,794 --> 00:04:31,078
Et aussi parce que
les réseaux sociaux nous permettent
60
00:04:31,130 --> 00:04:33,247
de poster dès qu'on pète
ou qu'on prend un sandwich
61
00:04:33,298 --> 00:04:35,249
pour que tout le monde puisse le voir.
62
00:04:35,300 --> 00:04:37,051
Mais ce qui semble
le mieux nous définir
63
00:04:37,102 --> 00:04:38,753
c'est une insensibilité au monde,
64
00:04:38,804 --> 00:04:40,888
une indifférence à la souffrance.
65
00:04:40,939 --> 00:04:43,274
J'avoue avoir tout fait
pour ne rien ressentir.
66
00:04:43,359 --> 00:04:44,776
Sexe, drogues, alcool.
67
00:04:44,860 --> 00:04:46,611
Rien que pour éradiquer la douleur.
68
00:04:46,695 --> 00:04:49,263
Pour éloigner ma mère,
mon trou du cul de père, la presse
69
00:04:49,314 --> 00:04:51,766
et les garçons que j'ai aimé
qui ne m'aimeraient pas.
70
00:04:51,817 --> 00:04:54,318
Merde, j'ai été violé par une bande,
et deux jours plus tard,
71
00:04:54,403 --> 00:04:56,204
j'ai repris les cours
comme si de rien n'était.
72
00:04:56,271 --> 00:04:59,106
La plupart des gens ne surmonte jamais
des choses comme ça,
73
00:04:59,158 --> 00:05:04,796
et moi je disais
"Allons boire un jus de fruit."
74
00:05:04,880 --> 00:05:07,965
Je donnerais tout ce ce que j'ai
ou que j'aurai jamais
75
00:05:08,050 --> 00:05:09,967
juste pour ressentir
à nouveau la douleur, avoir mal.
76
00:05:10,052 --> 00:05:12,286
Merci Dieu pour la ligue mineure,
Fiona et son jardin d'herbes.
77
00:05:12,337 --> 00:05:15,473
Un des avantages d'être
une sorte de mort, c'est
78
00:05:15,557 --> 00:05:17,291
que je n'ai pas besoin de supporter
les étiquettes d'avertissement.
79
00:05:17,342 --> 00:05:19,126
Il y avait cette sorte
de liquide brun
80
00:05:19,178 --> 00:05:21,429
Je pensais qu'elle avait fait picoter
mes tétons pendant une seconde,
81
00:05:21,480 --> 00:05:23,481
mais je crois
que c'était psychosomatique,
82
00:05:23,565 --> 00:05:26,467
parce que j'ai vidé le reste
et j'ai rien senti du tout.
83
00:05:26,518 --> 00:05:28,302
J'ai essayé chaque oeil de triton
et chaque aile de mouche
84
00:05:28,353 --> 00:05:29,821
jusqu'à trouver comment
85
00:05:29,905 --> 00:05:32,573
ne plus ressembler
à Marilyn Manson.
86
00:05:40,866 --> 00:05:42,700
Et c'est là tout le problème,
non ?
87
00:05:42,785 --> 00:05:44,752
Je ne sens rien.
88
00:05:44,820 --> 00:05:47,538
Je ne peux plus rien ressentir.
89
00:05:47,623 --> 00:05:50,458
On pense que la douleur
est la pire des sensations.
90
00:05:50,509 --> 00:05:52,510
C'est totalement faux.
91
00:05:52,594 --> 00:05:54,829
Que peut-il y avoir de pire
92
00:05:54,880 --> 00:05:57,215
que cet éternel silence en moi ?
93
00:05:59,635 --> 00:06:01,302
Je restais des jours sans manger.
94
00:06:01,353 --> 00:06:02,837
Ou à manger comme une dingue,
et puis
95
00:06:02,888 --> 00:06:04,505
je mettais mes doigts
dans ma gorge.
96
00:06:04,556 --> 00:06:06,841
Maintenant, peu importe
combien je suis excessive,
97
00:06:06,892 --> 00:06:08,526
je n'arrive pas à combler
ce vide en moi.
98
00:06:08,610 --> 00:06:11,529
Je n'en peux vraiment plus.
99
00:06:11,613 --> 00:06:14,148
Je pense que je deviens folle.
100
00:06:14,199 --> 00:06:16,400
il faut que je fasse
quelque chose.
101
00:06:26,695 --> 00:06:28,496
Tu sais comment
ça doit se passer.
102
00:06:33,385 --> 00:06:35,202
Tu étais un type génial.
103
00:06:35,254 --> 00:06:37,538
Mais tu es mort.
104
00:06:37,589 --> 00:06:40,007
Je ne t'ai pas laissé partir
alors que j'aurais dû.
105
00:06:41,894 --> 00:06:43,427
Je ne comprends pas
encore mon pouvoir.
106
00:06:43,512 --> 00:06:46,147
C'est nouveau.
107
00:06:46,214 --> 00:06:47,982
Je l'ai utilisé pour te ramener.
108
00:06:51,520 --> 00:06:54,822
Tu as tué ta mère.
109
00:06:57,442 --> 00:07:02,029
Il n'y a qu'un moyen
d'arranger ça.
110
00:07:37,566 --> 00:07:39,951
Je ne veux pas que tu meures.
111
00:07:44,573 --> 00:07:46,941
Bon sang, il n'y a rien !
112
00:07:50,996 --> 00:07:52,663
J'ai entendu un bruit.
113
00:07:52,748 --> 00:07:55,082
Je pensais qu'on avait
de la vermine.
114
00:07:55,133 --> 00:07:56,968
Aucun rat qui se respecte
ne vivrait ici.
115
00:07:57,052 --> 00:07:58,502
Il n'y a rien à manger.
116
00:07:58,587 --> 00:08:02,590
C'est insensé.
Les placards sont pleins.
117
00:08:04,560 --> 00:08:09,063
C'est décevant.
118
00:08:09,130 --> 00:08:13,568
J'avais aussi un petit creux.
119
00:08:13,635 --> 00:08:17,471
Bienvenue à Jumpin' Jacks.
Puis-je prendre votre commande ?
120
00:08:17,522 --> 00:08:21,141
- Qui a dit ça ? - Ma fille, relax.
C'est un gars derrière la vitre.
121
00:08:21,193 --> 00:08:24,946
Mettez-moi deux Jumpin' Jacks
avec du fromage, deux frites,
122
00:08:24,997 --> 00:08:27,498
grandes, et deux cyclones
à la fraise.
123
00:08:27,583 --> 00:08:29,543
Voulez-vous la grande taille
pour 1.99 $ ?
124
00:08:29,618 --> 00:08:32,003
On ose ?
125
00:08:33,505 --> 00:08:35,039
Bon sang, oui !
126
00:08:35,123 --> 00:08:40,177
Dieu du ciel,
la meilleure nourriture
127
00:08:40,262 --> 00:08:42,830
que j'ai mangée
de toute ma vie !
128
00:08:42,881 --> 00:08:44,682
Et ce n'est rien de le dire.
129
00:08:44,766 --> 00:08:46,350
Je le sais, d'accord ?
130
00:08:46,435 --> 00:08:48,970
Je commence à comprendre
pourquoi tu es si énorme.
131
00:08:49,021 --> 00:08:50,855
Tu n'es pas vraiment
svelte non plus.
132
00:08:50,939 --> 00:08:52,607
Je ne voulais pas t'offenser.
133
00:08:52,674 --> 00:08:54,025
Mais tu l'as fait,
Miss Daisy.
134
00:08:54,109 --> 00:08:55,393
Tout ce foutu temps.
135
00:08:55,477 --> 00:08:57,144
C'est à cause de ce siècle.
136
00:08:57,195 --> 00:08:59,614
Il me rend toujours aussi perplexe.
137
00:08:59,681 --> 00:09:01,015
Tu penses que
je ne suis pas perplexe ?
138
00:09:01,066 --> 00:09:02,700
J'ai traîné mon cul
139
00:09:02,784 --> 00:09:04,285
depuis Detroit jusqu'ici
140
00:09:04,352 --> 00:09:06,704
pour être avec mes,
je cite, "sœurs sorcières."
141
00:09:06,788 --> 00:09:10,458
Et au lieu de ça, je suis assise
dans un parking de fast-food
142
00:09:10,525 --> 00:09:12,994
à 3 h du matin avec
une raciste immortelle.
143
00:09:14,463 --> 00:09:16,213
Comment est-ce arrivé ?
144
00:09:16,298 --> 00:09:20,301
Ces filles... elles ne te considéreront
jamais comme leur sœur.
145
00:09:20,368 --> 00:09:22,470
Laisse-moi deviner.
Parce que je suis grosse ?
146
00:09:24,222 --> 00:09:26,007
Parce que tu es noire.
147
00:09:26,058 --> 00:09:27,475
Noire comme du charbon.
148
00:09:38,437 --> 00:09:40,488
Merde. Il est tard.
149
00:09:42,390 --> 00:09:44,492
Tu me manques, bébé.
Je veux rentrer à la maison.
150
00:09:44,559 --> 00:09:46,777
Va te coucher, Hank.
151
00:09:49,331 --> 00:09:51,899
On se voit bientôt, bébé.
152
00:10:00,926 --> 00:10:03,243
Delphine ?
153
00:10:24,599 --> 00:10:27,034
Qui est-ce ?
154
00:10:27,102 --> 00:10:29,103
Je sais que vous êtes là.
155
00:10:29,154 --> 00:10:34,742
Venez-là !
156
00:10:34,793 --> 00:10:35,876
Arrêtez de me hurler dessus !
157
00:10:35,944 --> 00:10:37,712
Fais-le !
158
00:10:39,131 --> 00:10:39,780
Mon Dieu.
159
00:11:01,153 --> 00:11:02,937
Je ne m'attendais pas
à de la compagnie.
160
00:11:02,988 --> 00:11:04,905
Je n'attendais pas
Buckingham Palace.
161
00:11:04,973 --> 00:11:06,657
Une femme telle que vous
162
00:11:06,742 --> 00:11:10,194
mérite d'être entourée
de beauté et de grâce.
163
00:11:23,825 --> 00:11:27,327
Asseyez-vous.
164
00:11:37,005 --> 00:11:39,473
Tout ce que j'ai à offrir
c'est du bourbon,
165
00:11:39,524 --> 00:11:41,225
et je l'espère,
une bonne compagnie.
166
00:11:52,020 --> 00:11:55,289
La raison de vivre
est de se préparer
167
00:11:55,356 --> 00:11:56,857
à rester mort un long moment.
168
00:11:56,908 --> 00:11:58,542
Faulkner.
169
00:11:58,627 --> 00:12:01,045
Tandis que j'agonise.
170
00:12:01,129 --> 00:12:02,580
J'ai saisi.
171
00:12:02,664 --> 00:12:04,698
Vous n'êtes pas
qu'un simple vieux
172
00:12:04,749 --> 00:12:06,584
joueur de saxophone cassé,
173
00:12:06,668 --> 00:12:08,502
vous avec une certaine instruction.
174
00:12:08,553 --> 00:12:10,588
J'ai mené une...
175
00:12:10,672 --> 00:12:12,306
vie solitaire.
176
00:12:13,809 --> 00:12:15,542
Vous n'espérez pas vraiment
177
00:12:15,594 --> 00:12:17,211
me faire croire ça.
178
00:12:17,262 --> 00:12:19,897
Quand je me produisais
dans les clubs...
179
00:12:19,981 --> 00:12:21,932
les musiciens n'étaient
que peu respectés.
180
00:12:22,017 --> 00:12:23,517
Ils étaient considérés,
181
00:12:23,568 --> 00:12:25,736
comme pauvres et indigents,
182
00:12:25,821 --> 00:12:27,404
et ont dû se contenter,
183
00:12:27,489 --> 00:12:28,689
d'être le portier...
184
00:12:28,740 --> 00:12:31,058
jamais invités
à rester la nuit.
185
00:12:31,109 --> 00:12:32,660
C'est plus dangereux ainsi.
186
00:12:34,663 --> 00:12:37,832
Et vous aimez le danger.
187
00:12:37,899 --> 00:12:39,116
Je peux le voir en vous.
188
00:12:40,452 --> 00:12:41,785
Et j'aime ça.
189
00:12:45,123 --> 00:12:46,240
Qui est-ce ?
190
00:12:48,927 --> 00:12:50,377
On l'appelle Prince.
191
00:12:50,428 --> 00:12:52,630
Prince de l'Ivoire.
192
00:13:05,443 --> 00:13:07,228
J’espère que vous comprenez,
193
00:13:07,279 --> 00:13:08,779
que ceci est une...
194
00:13:08,864 --> 00:13:11,365
une nuit rare,
195
00:13:11,432 --> 00:13:13,433
une créature céleste
comme vous,
196
00:13:13,485 --> 00:13:16,704
honorant cette humble demeure.
197
00:13:16,771 --> 00:13:19,106
Pour résumer...
198
00:13:19,157 --> 00:13:20,908
Sacrément mignonne.
199
00:13:27,082 --> 00:13:29,300
Vous allez devoir
m'excuser une minute.
200
00:13:29,384 --> 00:13:30,834
Ce n'est pas
très accueillant.
201
00:13:47,903 --> 00:13:50,070
Un autre bourbon ?
202
00:13:52,908 --> 00:13:54,358
Mais absolument.
203
00:14:20,830 --> 00:14:22,331
Le bourbon est-il
assez onctueux ?
204
00:14:23,687 --> 00:14:25,801
Les femmes n'ont pas pour habitude
d'aimer le whisky sec.
205
00:14:25,852 --> 00:14:27,436
Ne présumez jamais rien de moi.
206
00:14:27,504 --> 00:14:30,222
Mon goût en matière
de whisky, ou... d'hommes.
207
00:14:31,391 --> 00:14:33,359
Puis-je considérer...
208
00:14:33,443 --> 00:14:34,510
que vous aimeriez m'embrasser ?
209
00:14:48,492 --> 00:14:50,576
C'était une erreur.
210
00:14:50,661 --> 00:14:52,244
J'étais sous l'effet
des somnifères.
211
00:14:52,329 --> 00:14:53,913
- Je n'avais pas les idées en place.
- Ne partez pas.
212
00:14:53,997 --> 00:14:56,048
Ce n'est pas seulement
une aventure d'un soir.
213
00:14:56,133 --> 00:14:58,534
C'est pourtant bien
de cela qu'il s'agit :
214
00:14:58,585 --> 00:14:59,635
une aventure d'un soir.
215
00:15:01,638 --> 00:15:02,805
Ça pourrait être notre destin.
216
00:15:06,209 --> 00:15:10,062
Tu penses vraiment
que mon destin est ici
217
00:15:10,147 --> 00:15:12,231
dans ce trou à rat
infesté de cafards ?
218
00:15:12,316 --> 00:15:14,483
La vie est pleine de surprises.
219
00:15:14,551 --> 00:15:15,568
J'ai eu assez de surprises
220
00:15:15,652 --> 00:15:17,186
pour deux vies.
221
00:15:17,237 --> 00:15:18,904
J'en ai fini avec les surprises.
222
00:15:18,989 --> 00:15:20,823
As-tu été surprise de voir
que tu voulais m'embrasser ?
223
00:15:28,064 --> 00:15:31,400
Tu ne veux rien
avoir à faire avec moi.
224
00:15:31,451 --> 00:15:35,004
Je suis un misérable
être humain.
225
00:15:35,071 --> 00:15:36,872
Quand je dis misérable,
je veux dire une putain de salope,
226
00:15:36,923 --> 00:15:38,574
je l'ai toujours été.
227
00:15:38,625 --> 00:15:40,626
J'ai eu trois maris.
228
00:15:40,711 --> 00:15:42,762
J'ai détruit toutes
les bonnes relations
229
00:15:42,846 --> 00:15:44,714
que j'ai eues dans ma vie.
230
00:15:44,765 --> 00:15:46,582
y compris celle avec ma fille.
231
00:15:46,633 --> 00:15:48,718
L'amour transforme.
232
00:15:48,769 --> 00:15:50,219
Tu ne crois pas en l'amour.
233
00:15:50,270 --> 00:15:51,887
Ok, alors laissons l'amour de côté.
234
00:15:51,938 --> 00:15:54,807
Et qu'en est-il du sexe ?
235
00:15:54,891 --> 00:15:59,261
Bon, à l'ancienne,
du grand sexe.
236
00:16:02,532 --> 00:16:04,567
C'est pour ça
que j'ai pris le saxophone.
237
00:16:04,618 --> 00:16:07,036
Tu es vraiment bon
avec les dames.
238
00:16:07,103 --> 00:16:08,154
Je suis bon.
239
00:16:09,956 --> 00:16:11,457
Le plus drôle, c'était
240
00:16:11,541 --> 00:16:13,793
qu'ils regardaient
toujours le bassiste.
241
00:16:13,877 --> 00:16:16,746
Mais ils auraient dû
regarder mes doigts
242
00:16:16,797 --> 00:16:18,631
sur les clés...
243
00:16:24,221 --> 00:16:25,971
mon corps synchronisé...
244
00:16:28,759 --> 00:16:31,126
comme en prolongement
de mon instrument...
245
00:16:32,562 --> 00:16:33,813
...sans aucun effort,
246
00:16:33,897 --> 00:16:35,848
rien que l'un avec l'autre.
247
00:16:38,902 --> 00:16:40,986
La façon dont mes lèvres
et ma langue
248
00:16:41,071 --> 00:16:42,192
s'enroulait autour
de mon instrument
249
00:16:42,272 --> 00:16:45,274
était... impeccable.
250
00:16:45,325 --> 00:16:46,992
Mon embouchure...
251
00:16:48,278 --> 00:16:50,529
... c'est comme ça
que je la calibrais,
252
00:16:50,614 --> 00:16:53,866
des coups distincts, de hautes notes.
253
00:17:19,142 --> 00:17:22,228
Je veux te faire confiance.
254
00:17:24,314 --> 00:17:26,348
Tu dois apprendre
à communiquer.
255
00:17:26,399 --> 00:17:27,650
Quand tu as faim,
256
00:17:27,701 --> 00:17:29,652
quand tu es fatigué, quand...
257
00:17:29,703 --> 00:17:31,504
quand tu sens que tu pourrais
faire quelque chose de mal.
258
00:17:32,572 --> 00:17:33,906
Quand tu as faim,
259
00:17:33,990 --> 00:17:36,408
je veux que tu dises
"nourriture."
260
00:17:39,412 --> 00:17:41,413
"Nourriture."
261
00:17:41,498 --> 00:17:43,365
Nourriture.
262
00:17:43,416 --> 00:17:45,501
Bien.
263
00:17:45,552 --> 00:17:47,586
Quand tu es fatigué,
tu peux dire...
264
00:17:47,671 --> 00:17:49,371
tu peux dire "lit."
265
00:17:49,422 --> 00:17:51,807
Non !
266
00:17:55,879 --> 00:17:57,713
Stupide.
267
00:17:59,065 --> 00:18:00,266
Je sais que tu ne l'es pas.
268
00:18:00,350 --> 00:18:02,601
Tu n'es pas stupide.
269
00:18:02,686 --> 00:18:04,904
Tout ce que tu sais, est...
270
00:18:04,988 --> 00:18:06,405
c'est coincé dans ta tête.
271
00:18:06,490 --> 00:18:08,407
J'essaie de t'aider,
272
00:18:08,492 --> 00:18:10,559
à fonctionner
comme une personne.
273
00:18:35,302 --> 00:18:36,919
Mon Dieu, qui est-ce ?
274
00:18:40,857 --> 00:18:42,725
Tu ne t'en rappelles pas ?
275
00:18:42,776 --> 00:18:44,610
C'est Kyle.
276
00:18:44,694 --> 00:18:47,396
On a jeté un sort
pour le ramener à la vie.
277
00:18:47,447 --> 00:18:49,765
Tu l'as tué.
278
00:18:53,036 --> 00:18:55,437
Cordelia veut te voir.
279
00:18:55,488 --> 00:18:56,705
En réalité,
280
00:18:56,773 --> 00:18:58,040
cela serait impossible,
281
00:18:58,107 --> 00:18:59,408
mais elle veut parler.
282
00:18:59,459 --> 00:19:00,442
Elle sait que tu es vivante ?
283
00:19:00,493 --> 00:19:01,410
Elle en sait plus
284
00:19:01,461 --> 00:19:02,611
que ce que tu crois.
285
00:19:02,662 --> 00:19:04,496
Vas-y. Je m'occupe de lui.
286
00:19:24,985 --> 00:19:28,904
On dirait qu'on t'a recollé.
287
00:19:28,972 --> 00:19:31,023
Heureusement j'ai pris
les meilleurs morceaux.
288
00:19:40,650 --> 00:19:42,651
Tu étais mort.
289
00:19:42,702 --> 00:19:44,536
Je l'étais aussi.
290
00:19:46,840 --> 00:19:49,041
Je n'ai pas vu de lumière,
et toi ?
291
00:19:50,377 --> 00:19:52,044
La mienne était froide
292
00:19:52,128 --> 00:19:53,345
et sombre...
293
00:19:53,430 --> 00:19:55,931
et ensuite, plus rien.
294
00:19:55,999 --> 00:19:58,166
Mais nous sommes
tous les deux revenus.
295
00:19:58,218 --> 00:20:00,936
À ceci.
296
00:20:01,004 --> 00:20:03,105
D'une certaine manière,
on se sent plus vide ici.
297
00:20:05,675 --> 00:20:08,010
Tu sais exactement
ce que je ressens.
298
00:20:10,113 --> 00:20:12,114
Tu te demandes
si ça en vaut la peine.
299
00:20:17,687 --> 00:20:20,456
Et je me le demande aussi.
300
00:20:46,182 --> 00:20:47,483
Ici, Walter.
301
00:20:47,550 --> 00:20:48,734
Qu'as-tu de bon
pour moi aujourd'hui ?
302
00:20:52,739 --> 00:20:54,990
Donne-m'en trois de ceux là.
303
00:20:56,559 --> 00:20:58,160
Tu vas rentrer ?
304
00:20:58,227 --> 00:21:01,363
Où tu vas juste me regarder
à travers la porte ?
305
00:21:01,414 --> 00:21:03,365
Comment connaissez-vous mon nom ?
306
00:21:03,416 --> 00:21:05,918
Une sorcière noire qui arrive en ville,
j'en ai entendu parler.
307
00:21:06,002 --> 00:21:08,704
Je suis surprise que tu aies mis
si longtemps à venir me voir.
308
00:21:08,755 --> 00:21:11,239
Vous allez faire des trucs vaudou
avec vos têtes de poisson ?
309
00:21:11,291 --> 00:21:12,541
C'est dimanche soir.
310
00:21:12,592 --> 00:21:14,076
Je vais cuisiner un gumbo.
311
00:21:16,012 --> 00:21:18,246
J'ai jamais mangé de gumbo.
312
00:21:18,298 --> 00:21:20,432
Pas surprenant.
313
00:21:20,517 --> 00:21:22,417
À vivre là-bas, dans
le monde merveilleux du pain.
314
00:21:22,469 --> 00:21:24,419
Ils te nourrissent probablement
de préparations toutes faites.
315
00:21:24,471 --> 00:21:26,355
et de la pastèque en dessert.
316
00:21:28,024 --> 00:21:29,858
Elles s'en foutent que je sois noire.
317
00:21:29,926 --> 00:21:32,561
Je pense simplement...
qu'ils ne m'aiment pas.
318
00:21:32,612 --> 00:21:35,764
Non, ils s'en fichent
absolument pas.
319
00:21:37,317 --> 00:21:39,034
Leurs pouvoirs sont nourris
320
00:21:39,102 --> 00:21:40,953
de la sueur de notre dos.
321
00:21:41,037 --> 00:21:43,238
L'unique raison pour que
toi et moi soyons dans ce pays
322
00:21:43,289 --> 00:21:44,540
c'est parce que nos
arrières-arrières-grand-parents
323
00:21:44,607 --> 00:21:46,792
ne couraient pas assez vite.
324
00:21:46,876 --> 00:21:48,744
Nous ne serons jamais les bienvenus ici.
325
00:21:48,795 --> 00:21:52,498
Et ces sorcières sont les pires.
326
00:21:57,470 --> 00:21:59,621
Elles ne sont pas si mauvaises.
327
00:22:00,840 --> 00:22:02,391
Même en ce moment,
328
00:22:02,458 --> 00:22:03,792
elles ont le diable
qui dort sous leur toit,
329
00:22:03,843 --> 00:22:05,928
et mange à leur coté.
330
00:22:05,979 --> 00:22:07,730
J'ai enfermé cette horreur dans une boite
331
00:22:07,797 --> 00:22:09,297
et l'ai enterrée dans le sol.
332
00:22:09,349 --> 00:22:10,899
Fiona Goode l'a déterrée,
333
00:22:10,967 --> 00:22:13,602
lui a donné un lit chaud
et trois repas par jour.
334
00:22:15,905 --> 00:22:17,606
Fiona a fait d'elle mon esclave.
335
00:22:17,657 --> 00:22:19,691
C'est trop bon pour elle.
336
00:22:19,776 --> 00:22:21,476
Tu as entendu les histoires,
j'en suis sûre.
337
00:22:21,528 --> 00:22:23,746
Ce n'est même pas la moitié.
338
00:22:23,813 --> 00:22:25,313
Demande-lui ce qu'elle a fait.
339
00:22:25,365 --> 00:22:26,498
Toi demande-lui.
340
00:22:26,583 --> 00:22:28,617
Et tu verras.
341
00:22:28,668 --> 00:22:30,502
Tu veux venir vivre avec nous ?
342
00:22:30,587 --> 00:22:32,955
Avec tes semblables ?
343
00:22:33,006 --> 00:22:35,924
Le prix de l'admission
344
00:22:35,992 --> 00:22:38,827
c'est Madame Delphine LaLaurie.
345
00:22:38,878 --> 00:22:40,345
Amène-là moi,
346
00:22:40,430 --> 00:22:41,830
et tu auras un foyer.
347
00:22:43,683 --> 00:22:46,334
Je n'ai jamais dit
que je voulais vous rejoindre.
348
00:22:46,386 --> 00:22:49,438
La poupée vaudou
appartient à la maison du vaudou.
349
00:22:49,505 --> 00:22:51,673
Et je sais que que tu n'as pas
franchi la limite
350
00:22:51,724 --> 00:22:53,609
et brisé la trêve
pour un bol de gombo.
351
00:22:53,676 --> 00:22:55,844
Chaque homme, femme et enfant
dans cette maison
352
00:22:55,895 --> 00:22:57,196
sait ce que ça fait
353
00:22:57,280 --> 00:22:58,947
quand on doit être seconde en tout
354
00:22:59,015 --> 00:23:00,949
face à une jolie fille blanche.
355
00:23:01,017 --> 00:23:02,868
Tu viens ici,
356
00:23:02,952 --> 00:23:05,487
et tu n'auras plus jamais
à éprouver cela.
357
00:23:05,538 --> 00:23:07,956
Bien plus encore,
358
00:23:08,024 --> 00:23:12,027
tu mélanges ta sorcellerie
avec notre vaudou...
359
00:23:12,078 --> 00:23:15,080
et même la Suprême
ne sera pas en mesure de te défier.
360
00:23:22,205 --> 00:23:24,423
Je devrais rentrer.
361
00:23:28,928 --> 00:23:30,896
Qu'est ce que vous allez lui faire?
362
00:23:30,980 --> 00:23:33,982
Si je vous amène Delphine ?
363
00:23:34,050 --> 00:23:36,652
Ne t’inquiète pas pour ça,
mon enfant.
364
00:23:36,719 --> 00:23:37,986
Maintenant tu rentres juste chez toi
365
00:23:38,054 --> 00:23:39,888
avant la nuit.
366
00:23:56,956 --> 00:23:58,507
Tu vas à l'hôpital,
367
00:23:58,574 --> 00:24:00,575
et tu te demandes
si tu sortiras à nouveau un jour.
368
00:24:00,627 --> 00:24:03,078
Tu sors, et tu te demandes,
369
00:24:03,129 --> 00:24:06,298
"Bon sang, qu'est-ce que
j'ai fait toutes ces années ?"
370
00:24:07,517 --> 00:24:08,917
Un peu de thé ?
371
00:24:08,968 --> 00:24:09,685
Non, merci.
372
00:24:11,721 --> 00:24:14,640
J'aimerais dire que
tout est différent maintenant...
373
00:24:17,143 --> 00:24:18,694
mais ça ne l'est pas.
374
00:24:18,761 --> 00:24:21,864
Tout ici est exactement pareil.
375
00:24:21,931 --> 00:24:24,599
La seule différence
c'est que...
376
00:24:24,651 --> 00:24:25,984
maintenant je le vois.
377
00:24:27,320 --> 00:24:30,239
Le tueur à la hache
était un mauvais esprit.
378
00:24:30,290 --> 00:24:31,957
Tu ne l'a pas seulement amené ici,
379
00:24:32,041 --> 00:24:33,625
tu l'as envoyé par colis,
380
00:24:33,710 --> 00:24:38,547
ce qui veut dire que
tu es une excellente putain de sorcière.
381
00:24:38,614 --> 00:24:42,450
Un pouvoir comme le tien,
on le remarque.
382
00:24:42,502 --> 00:24:45,220
Ce qui veut dire que tu as
une cible sur le dos, fillette,
383
00:24:45,288 --> 00:24:49,725
et ton pire ennemi est enfermé,
piégé, et te surveilles.
384
00:24:52,011 --> 00:24:53,461
Marie Laveau.
385
00:24:53,513 --> 00:24:54,596
Ma mère.
386
00:24:54,647 --> 00:24:56,965
Mais elle est de notre côté.
387
00:24:57,016 --> 00:25:00,819
Fiona Goode a été du même
côté toute sa vie, le sien.
388
00:25:00,904 --> 00:25:02,404
Maintenant, je ne sais pas
389
00:25:02,471 --> 00:25:06,241
Si tu es la prochaine Suprême,
ça ne peut être personne d'autre.
390
00:25:06,309 --> 00:25:09,578
Mais si elle saute sur cette
conclusion, bonne ou pas,
391
00:25:09,645 --> 00:25:11,813
elle te tranchera la gorge
392
00:25:11,864 --> 00:25:13,481
comme elle a fait à Madison.
393
00:25:13,533 --> 00:25:16,818
Personne ne sait qui a tué Madison,
même pas Madison.
394
00:25:16,869 --> 00:25:19,087
Elle ne sait pas, mais moi oui.
395
00:25:19,155 --> 00:25:21,924
Ma mère l'a tuée
parce qu'elle croyait que
396
00:25:21,991 --> 00:25:23,675
Madison était la prochaine meneuse
de notre couvent.
397
00:25:23,760 --> 00:25:28,880
Elle voulait absorber
son pouvoir, sa force de vie.
398
00:25:31,301 --> 00:25:36,021
Alors si elle pense
que tu es la prochaine...
399
00:25:36,105 --> 00:25:37,272
tu es la prochaine.
400
00:25:41,394 --> 00:25:42,811
Putain de merde.
401
00:25:42,862 --> 00:25:44,179
Pas vrai ?
402
00:25:47,567 --> 00:25:50,152
Fiona se fane, de plus en plus faible.
403
00:25:50,203 --> 00:25:54,206
Ce qui la rend
plus dangereuse.
404
00:25:54,290 --> 00:25:56,024
Un animal blessé
te déchirera
405
00:25:56,075 --> 00:25:58,961
s'il est piégé.
406
00:25:59,028 --> 00:26:01,246
Alors que va-t-on faire ?
407
00:26:03,416 --> 00:26:06,835
C'est simple.
408
00:26:06,886 --> 00:26:09,588
Nous allons tuer ma mère.
409
00:26:09,672 --> 00:26:12,758
La tuer une fois, la tuer bien,
410
00:26:12,842 --> 00:26:14,977
La tuer et qu'elle ne revienne pas.
411
00:26:40,619 --> 00:26:42,403
Où crois-tu aller ?
412
00:26:48,472 --> 00:26:50,961
On vient juste de commencer.
413
00:26:52,355 --> 00:26:54,073
Tu sais, c'était une charmante soirée.
414
00:26:54,157 --> 00:26:58,628
mais, ce cadavre dans ta baignoire
415
00:26:58,695 --> 00:27:01,914
va commencer à dégager
des odeurs vraiment nocives.
416
00:27:01,999 --> 00:27:04,834
Juste quelques émanations.
417
00:27:04,885 --> 00:27:06,335
Tu n'es pas un ange.
418
00:27:09,473 --> 00:27:11,390
Même si tu as toujours
eu quelqu'un
419
00:27:11,475 --> 00:27:13,709
qui s'accrochait à toi, n'est-ce pas ?
420
00:27:16,813 --> 00:27:20,850
C'est drôle,
notre petit jeu romantique,
421
00:27:20,901 --> 00:27:22,685
mais j'ai appelé la police,
422
00:27:22,736 --> 00:27:24,487
et ils vont bientôt arriver.
423
00:27:24,554 --> 00:27:25,855
Tu ne ferais jamais ça.
424
00:27:25,906 --> 00:27:28,274
Tu détestes les flics.
425
00:27:28,358 --> 00:27:30,943
Nous ne sommes qu'un,
toi et moi.
426
00:27:33,864 --> 00:27:35,581
Quelle était la dernière fois
427
00:27:35,666 --> 00:27:37,066
où ton corps a fait
un spectacle de lumières ?
428
00:27:40,787 --> 00:27:42,622
Je pense qu'il ne l'a jamais fait.
429
00:27:46,793 --> 00:27:49,629
Tu as peur.
430
00:27:49,713 --> 00:27:53,248
Tu as peur de ton propre plaisir.
431
00:27:53,300 --> 00:27:55,751
Il te fait te sentir faible,
432
00:27:55,802 --> 00:27:59,055
comme si tu avais besoin de quelqu'un.
C'est pour ça que tu pars.
433
00:27:59,106 --> 00:28:01,941
Tu tires des conclusions ridicules.
434
00:28:02,025 --> 00:28:03,559
Je ne connais même pas ton nom
435
00:28:03,610 --> 00:28:04,860
et je m'en fous.
436
00:28:08,315 --> 00:28:10,791
Tu ne me connais pas,
437
00:28:10,911 --> 00:28:13,369
mais il n'y a rien
que j'ignore à ton sujet.
438
00:28:13,436 --> 00:28:17,039
Tes secrets, tes rêves,
absolument tout.
439
00:28:17,107 --> 00:28:20,943
J'ai veillé sur toi
depuis que tu as huit ans.
440
00:28:37,644 --> 00:28:39,795
Tu te crois spéciale,
petite sorcière ?
441
00:28:39,846 --> 00:28:41,296
Quel est ton nom ?
442
00:28:42,816 --> 00:28:44,183
Sais-tu ce qui arrive
443
00:28:44,267 --> 00:28:45,735
aux petites filles
maigrichonnes
444
00:28:45,802 --> 00:28:47,570
qui collent leur tête
au-dessus des autres ?
445
00:28:47,637 --> 00:28:48,854
Elles se la font couper.
446
00:28:48,939 --> 00:28:50,239
Je n'ai pas peur de toi, Helen.
447
00:28:53,076 --> 00:28:54,143
Prends-le.
448
00:28:59,482 --> 00:29:02,368
Maintenant mets le verre
au-dessus de ta tête.
449
00:29:08,324 --> 00:29:09,542
Tu sais quoi faire.
450
00:29:16,600 --> 00:29:19,168
Petite merde !
451
00:29:31,064 --> 00:29:33,032
C'était toi ?
452
00:29:33,116 --> 00:29:34,817
Ce tyran l'avait vu venir.
453
00:29:34,868 --> 00:29:37,853
Je savais que
je n'avais rien fait.
454
00:29:37,904 --> 00:29:40,289
Pourquoi m'as-tu aidée ?
455
00:29:40,356 --> 00:29:41,907
Qui es-tu ?
456
00:29:45,962 --> 00:29:48,226
Qu'est-ce que tu es ?
457
00:29:48,346 --> 00:29:51,584
Pour commencer, je t'ai vu comme
la fille que je n'ai jamais pu avoir.
458
00:29:54,087 --> 00:29:57,539
Je voulais protéger ma,
ma petite fleur.
459
00:30:01,211 --> 00:30:03,345
Mais tu es loin
d'être une orchidée.
460
00:30:05,315 --> 00:30:08,601
Il n'y a rien
de fragile en toi.
461
00:30:10,270 --> 00:30:14,406
Au fur et à mesure que tu grandissais
je commençais à voir
462
00:30:14,491 --> 00:30:17,243
le feu dans ton ventre
463
00:30:17,327 --> 00:30:20,830
et l'acier coulant dans ton dos.
464
00:30:20,897 --> 00:30:23,949
Tu étais la chose la plus terrible
qui ai vécu.
465
00:30:27,621 --> 00:30:33,425
et pendant que les autres voyaient
une impitoyable manipulatrice,
466
00:30:33,510 --> 00:30:36,796
j'ai vu tellement,
tellement plus.
467
00:30:43,086 --> 00:30:47,189
Et mes sentiments...
sont devenus compliqués.
468
00:30:49,592 --> 00:30:51,694
Je tombais amoureux...
469
00:30:55,732 --> 00:30:58,567
Mais pas comme un père...
470
00:30:58,618 --> 00:31:00,769
comme un homme.
471
00:31:14,301 --> 00:31:16,952
Je ne crois pas aux fantômes.
472
00:31:17,003 --> 00:31:18,954
Je ne m'en sens pas un.
473
00:31:19,005 --> 00:31:20,639
Je me sens comme si
j'avais été enfermé
474
00:31:20,724 --> 00:31:23,976
dans un placard sans air
pour l'éternité.
475
00:31:24,060 --> 00:31:26,595
Et quand tu es venue,
tu as donné du sens
476
00:31:26,646 --> 00:31:29,148
à mes jours de torture sans fin.
477
00:31:29,232 --> 00:31:31,267
Tout ce que je veux
c'est te donner du plaisir.
478
00:31:31,318 --> 00:31:34,687
Tu le mérites.
Tu as traversé tellement de choses.
479
00:31:49,452 --> 00:31:51,954
Tu appelles ça de la séduction ?
480
00:31:52,005 --> 00:31:53,756
Mais quel idiot,
481
00:31:53,823 --> 00:31:58,344
me racontant l'histoire de ma vie,
comment tu m'as regardé vieillir.
482
00:31:58,428 --> 00:32:01,830
C'était quoi, ça,
un coup par pitié ?
483
00:32:01,882 --> 00:32:05,000
C'était un point culminant.
484
00:32:07,520 --> 00:32:09,171
Ferme ma robe.
485
00:32:15,111 --> 00:32:19,514
Non, tu gardes
tes distances, joli coeur.
486
00:32:19,566 --> 00:32:22,735
Va hanter quelqu'un d'autre !
487
00:32:38,551 --> 00:32:41,387
Comment te sens-tu ?
488
00:32:41,471 --> 00:32:42,704
Bien.
489
00:32:44,090 --> 00:32:46,759
Je me sens bien.
490
00:32:50,931 --> 00:32:54,049
Comment suis-je... ?
491
00:33:02,892 --> 00:33:04,777
C'est la langue de qui ?
492
00:33:04,861 --> 00:33:06,111
La tienne.
493
00:33:08,898 --> 00:33:11,066
Je l'ai trouvé l'autre jour,
494
00:33:11,117 --> 00:33:13,002
bien cachée.
495
00:33:13,069 --> 00:33:15,838
Au début, je n'ai pas réalisé
ce que c'était.
496
00:33:15,905 --> 00:33:18,740
Je veux dire, une langue coupée,
vieille de 40 ans ?
497
00:33:18,792 --> 00:33:20,092
Vous pensiez que ce serait
réduit à
498
00:33:20,176 --> 00:33:21,710
un morceau
de bœuf séché maintenant.
499
00:33:23,079 --> 00:33:25,214
Alors que non. C'était humide,
500
00:33:25,265 --> 00:33:27,082
en vie...
501
00:33:27,133 --> 00:33:28,750
parce que quelqu'un l'a enchanté.
502
00:33:28,802 --> 00:33:31,920
N'est-ce pas ?
503
00:33:35,442 --> 00:33:37,092
"M.S."
504
00:33:39,262 --> 00:33:40,529
Myrtle Snow.
505
00:33:40,596 --> 00:33:42,481
Elle voulait que
tu dises la vérité.
506
00:33:42,565 --> 00:33:44,650
Mais c'était la dernière chose
que tu voulais faire.
507
00:33:44,734 --> 00:33:48,203
Alors tu l'as coupée
toi-même.
508
00:33:49,622 --> 00:33:50,873
Réponds-moi !
509
00:33:53,793 --> 00:33:56,662
Je parie que tu ne savais pas
qu'elle l'avait gardé.
510
00:33:56,746 --> 00:34:00,449
Mais Myrtle n'était pas assez forte
pour la réparer.
511
00:34:00,500 --> 00:34:03,052
Mais je ne suis pas Myrtle.
512
00:34:41,674 --> 00:34:44,877
Que veux-tu de moi ?
513
00:34:44,961 --> 00:34:47,329
La seule chose
que tu ne peux pas me refuser.
514
00:34:48,932 --> 00:34:50,349
La vérité.
515
00:34:50,433 --> 00:34:52,834
As-tu tué
Madison Montgomery ?
516
00:34:57,557 --> 00:34:58,891
est en vie.
517
00:34:58,975 --> 00:35:01,009
Ce n'était pas la question.
518
00:35:01,061 --> 00:35:04,363
Je ne l'ai pas tuée.
519
00:35:04,447 --> 00:35:05,564
Mais tu sais qui l'a tuée.
520
00:35:09,285 --> 00:35:10,852
Je le sais !
521
00:35:10,904 --> 00:35:13,122
Donne-moi son nom.
522
00:35:14,392 --> 00:35:17,692
Ne me force pas !
Donne-moi son nom.
523
00:35:20,880 --> 00:35:22,197
Dis-le.
524
00:35:30,507 --> 00:35:32,891
J'ai dit son nom.
525
00:35:32,976 --> 00:35:35,561
Je le bénis !
526
00:35:35,645 --> 00:35:38,397
Aussi longtemps que j'aurai
une langue, je le dirai !
527
00:35:38,481 --> 00:35:39,731
Je dirai son nom !
528
00:35:41,601 --> 00:35:44,603
Notre Suprême !
529
00:35:44,687 --> 00:35:46,438
Ce n'est pas ta Suprême.
530
00:35:46,523 --> 00:35:47,906
C'est ton employeur.
531
00:35:47,991 --> 00:35:50,409
Tu ne fais pas partie
de ce clan.
532
00:35:50,493 --> 00:35:55,080
Ma famille a servi
ce clan...
533
00:35:55,165 --> 00:35:58,083
pendant dix générations.
534
00:35:58,168 --> 00:36:02,404
Je lui ai dédié ma vie.
535
00:36:02,455 --> 00:36:04,239
Plus maintenant.
536
00:36:07,076 --> 00:36:08,961
Fini de parler.
537
00:36:30,736 --> 00:36:32,671
Tu veux un encas ?
538
00:36:32,738 --> 00:36:34,172
Je ne suis pas là pour ça.
539
00:36:35,422 --> 00:36:37,609
Je veux te demander quelque chose.
540
00:36:40,813 --> 00:36:42,564
Quelle est la pire chose
que tu as fait ?
541
00:36:47,620 --> 00:36:49,487
Le passé est beaucoup mieux enterré.
542
00:36:50,990 --> 00:36:52,523
Je sens que peut-être
543
00:36:52,575 --> 00:36:54,826
nous avons une connection.
544
00:36:54,877 --> 00:36:57,329
Et ma mère a toujours dit
545
00:36:57,380 --> 00:36:59,547
que pour être une véritable amie,
546
00:36:59,632 --> 00:37:02,033
nous devons voir les pires cotés
547
00:37:02,084 --> 00:37:03,701
pour apprécier les bons.
548
00:37:03,753 --> 00:37:06,004
Tu penses que l'on peut être
de véritables amies ?
549
00:37:08,341 --> 00:37:10,091
J'ai peut-être...
550
00:37:10,176 --> 00:37:12,477
un seul regret.
551
00:37:20,903 --> 00:37:24,356
Vous m'avez manqué
durant deux semaines.
552
00:37:24,407 --> 00:37:28,159
La rumeur dit que tu as mis
un bébé au monde.
553
00:37:28,227 --> 00:37:29,577
Oui, madame, un petit garçon
en bonne santé.
554
00:37:29,662 --> 00:37:31,029
Ida dit
555
00:37:31,080 --> 00:37:32,747
qu'il est beau avec un teint
556
00:37:32,832 --> 00:37:34,749
lumineux et crémeux.
557
00:37:34,834 --> 00:37:37,235
Quel est le prénom du petit ?
558
00:37:37,286 --> 00:37:40,538
Je n'en ai pas encore
trouvé un, madame.
559
00:37:40,589 --> 00:37:43,908
J'ai toujours aimé "Pierre"
comme prénom pour un garçon.
560
00:37:43,960 --> 00:37:45,710
Vraiment ?
561
00:37:45,761 --> 00:37:48,513
La cuisine est trop difficile
pour une jeune mère.
562
00:37:48,580 --> 00:37:51,582
Maintenant que Borquita est punie,
563
00:37:51,634 --> 00:37:53,802
j'ai besoin d'une nouvelle servante.
564
00:37:53,886 --> 00:37:55,720
Voudrais-tu venir
à mon boudoir ce soir ?
565
00:37:55,771 --> 00:37:57,422
M'aider avec mes soins de beauté ?
566
00:37:57,473 --> 00:37:58,589
Oui, madame.
567
00:37:58,641 --> 00:38:00,892
Merci, madame.
568
00:38:05,764 --> 00:38:07,816
Élixir de jeunesse.
569
00:38:07,900 --> 00:38:11,069
Ce petit bocal provient
directement de Paris.
570
00:38:11,120 --> 00:38:12,937
Madame Lafayette a juré
571
00:38:12,989 --> 00:38:15,440
que son visage avait rajeuni
de dix ans grâce à ça.
572
00:38:15,491 --> 00:38:17,625
J'aurais pu économiser
une fortune, si j'avais vu
573
00:38:17,710 --> 00:38:19,944
cette pute à la lumière du jour.
574
00:38:19,996 --> 00:38:22,280
Toutes ces crèmes sont sans valeur.
575
00:38:22,331 --> 00:38:24,299
Toutes.
576
00:38:24,383 --> 00:38:26,134
Sauf celle-ci.
577
00:38:26,218 --> 00:38:29,471
Ma propre concoction.
578
00:38:29,555 --> 00:38:31,256
Une recette
579
00:38:31,307 --> 00:38:33,675
que j'emporterai avec moi
dans ma tombe.
580
00:38:33,759 --> 00:38:36,061
Faisons un jeu.
581
00:38:36,128 --> 00:38:39,064
Peux-tu trouver l'un des ingrédients
secrets ?
582
00:38:39,131 --> 00:38:41,182
Ça ressemble à du sang, M'dame.
583
00:38:41,267 --> 00:38:42,984
Très bien.
584
00:38:43,069 --> 00:38:45,103
Tu es une fille intelligente.
585
00:38:45,154 --> 00:38:48,323
Mais ce sang est très spécial.
586
00:38:48,407 --> 00:38:50,608
Sais-tu pourquoi ?
587
00:38:54,280 --> 00:38:56,331
Il vient d'un garçon.
588
00:38:56,415 --> 00:38:59,000
Un nouveau-né.
589
00:38:59,085 --> 00:39:01,286
La jeunesse engendre la jeunesse.
590
00:39:03,672 --> 00:39:06,958
Je sais ce qu'il y a eu
entre tes cuisses, salope.
591
00:39:07,009 --> 00:39:10,261
Mais tu n'as pas besoin
de lui donner un nom.
592
00:39:18,687 --> 00:39:20,972
Vous n'avez pas fait ça.
593
00:39:21,023 --> 00:39:23,441
Je ne pouvais laisser un bâtard grandir
594
00:39:23,509 --> 00:39:26,694
dans ma demeure,
réclamant notre fortune.
595
00:39:26,779 --> 00:39:28,679
Le lendemain, la pauvre fille
596
00:39:28,731 --> 00:39:32,150
se jeta du haut du balcon.
597
00:39:32,201 --> 00:39:35,070
Sa tête explosa contre le pavé.
598
00:39:35,154 --> 00:39:38,740
Explosa comme un œuf.
599
00:39:38,824 --> 00:39:41,859
Nous l'avons enterrée avec son bébé.
600
00:39:41,911 --> 00:39:43,378
C'était la bonne chose à faire.
601
00:39:43,462 --> 00:39:44,796
Tu n'as aucune idée
602
00:39:44,863 --> 00:39:47,332
de ce que faire le bien
veut dire.
603
00:39:47,383 --> 00:39:49,033
Je l'apprends, Queenie.
604
00:39:49,085 --> 00:39:51,503
Tu dois comprendre.
605
00:39:51,554 --> 00:39:54,038
Ce n’était pas seulement
un siècle différent.
606
00:39:54,090 --> 00:39:57,926
C'était un monde différent.
607
00:39:58,010 --> 00:39:59,811
Je suis juste...
608
00:39:59,878 --> 00:40:02,430
Je suis reconnaissante.
609
00:40:04,600 --> 00:40:08,186
D'avoir quelqu'un.
610
00:40:08,237 --> 00:40:10,388
Une véritable amie.
611
00:40:10,439 --> 00:40:12,440
Pour me guider.
612
00:41:20,113 --> 00:41:21,947
Jusqu'où êtes-vous allés ?
613
00:41:21,998 --> 00:41:23,949
En quoi ça te regarde ?
614
00:41:24,000 --> 00:41:26,628
Ça ne m’intéresse pas.
615
00:41:26,771 --> 00:41:28,205
Mais toi, si.
616
00:41:28,273 --> 00:41:29,457
De quoi parlons-nous ?
617
00:41:29,541 --> 00:41:30,774
Allons, Zoe.
618
00:41:30,826 --> 00:41:32,576
De ce pourquoi tu es venue ici.
619
00:41:32,627 --> 00:41:33,452
Ce ne sont pas mes affaires.
620
00:41:33,572 --> 00:41:35,713
Tu as ramené ce garçon
d'entre les morts.
621
00:41:35,780 --> 00:41:37,248
Tu dois quand même l’apprécier.
622
00:41:37,299 --> 00:41:40,334
Je t'ai ramené aussi.
623
00:41:40,419 --> 00:41:43,387
Comme si tu ne voulais pas.
624
00:41:43,455 --> 00:41:46,290
Ce n'est pas comme si nous
pouvions être ensemble de toute façon.
625
00:41:46,341 --> 00:41:47,925
Pourquoi pas ?
626
00:41:47,976 --> 00:41:49,844
Avec Kyle,
cela sera différent.
627
00:41:49,928 --> 00:41:52,096
Il est déjà mort une fois.
628
00:41:52,147 --> 00:41:53,931
Ce sera plus difficile que de mettre
sa chose entre tes cuisses
629
00:41:53,982 --> 00:41:54,798
pour le tuer.
630
00:41:54,850 --> 00:41:57,134
Ne sois pas dégoutante.
631
00:42:01,990 --> 00:42:04,692
Alors ? Tu en as fini avec lui ?
632
00:42:04,776 --> 00:42:06,527
Même pas.
633
00:42:06,611 --> 00:42:08,028
Être avec lui est le seul moment
634
00:42:08,113 --> 00:42:09,663
où je ne ressens rien depuis
que je suis revenue.
635
00:42:09,748 --> 00:42:12,166
Je ne vais pas le laisser tomber.
636
00:42:12,250 --> 00:42:14,368
Mais ça ne veut pas dire non plus
que tu dois laisser tomber.
637
00:42:17,005 --> 00:42:18,456
C'est vrai.
638
00:42:18,507 --> 00:42:20,758
Ce sera chacune notre tour.
639
00:42:22,594 --> 00:42:24,428
Viens par ici.
640
00:43:49,297 --> 00:43:52,633
Puis-je t'offrir un verre ?
641
00:44:03,862 --> 00:44:07,231
Je dois avouer que mes nerfs
s'agitent un peu
642
00:44:07,282 --> 00:44:10,784
quand je pense à changer
de coupe de cheveux.
643
00:44:10,869 --> 00:44:13,654
Ma fille, tu as la même vieille
coupe nauséabonde
644
00:44:13,738 --> 00:44:15,606
depuis plus de 150 ans.
645
00:44:15,657 --> 00:44:17,941
Il est temps de changer.
646
00:44:33,808 --> 00:44:36,060
Nous sommes là.
647
00:44:43,134 --> 00:44:45,903
Bon retour parmi nous.
648
00:44:45,987 --> 00:44:47,304
Ça faisait
649
00:44:47,355 --> 00:44:50,491
tellement longtemps.
650
00:44:55,196 --> 00:44:57,114
Vous ne connaissez pas cette femme.
651
00:44:57,165 --> 00:44:58,649
Ce qu'elle me fera.
652
00:44:58,700 --> 00:44:59,917
Si, je le sais.
653
00:44:59,984 --> 00:45:01,035
C'est la raison pour laquelle
je vous ai amenée ici.
654
00:45:01,119 --> 00:45:02,419
Stupide salope.
655
00:45:20,605 --> 00:45:23,857
Non, s'il vous plaît !
656
00:45:28,313 --> 00:45:31,282
Ça a été un jour bien rempli,
657
00:45:31,349 --> 00:45:34,985
j'ai oublié d'appliquer ma Retin-A.
658
00:45:35,036 --> 00:45:38,372
Veux-tu faire la première incision ?
659
00:45:38,456 --> 00:45:41,825
Avec plaisir.
660
00:45:43,411 --> 00:45:45,579
Éloigne-toi de moi !
661
00:45:45,664 --> 00:45:49,199
Éloigne-toi de moi, tu entends ?
662
00:45:49,250 --> 00:45:51,969
Éloigne-toi !
663
00:47:05,377 --> 00:47:07,161
Magnifique.
664
00:47:07,629 --> 00:47:18,401
Synchro par honeybunny
www.addic7ed.com