1 00:00:42,165 --> 00:00:43,599 Cidden yahu. 2 00:00:44,304 --> 00:00:46,836 - Şu Toto bir harika be. - Toto dandik ya. 3 00:00:46,841 --> 00:00:51,124 Tartışmayacağım bile, dostum. Toto dediğin grup kral yahu. 4 00:00:51,175 --> 00:00:54,377 Şu inanılmaz gey müzik grubuna karşı beslediğin gey aşkını... 5 00:00:54,462 --> 00:00:55,879 ...anlatmayı kes de atlat artık. 6 00:00:55,963 --> 00:00:57,663 Cidden diyorum Kyle, sen ne yaptıracaksın? 7 00:00:57,715 --> 00:01:02,001 - Benimkine bir bak. - Görüyorum. 8 00:01:02,052 --> 00:01:05,972 - "Başlangıç ve Bitiş" anlamında. - Doğrusu, o kelimelerin çoğunun anlamı... 9 00:01:06,023 --> 00:01:07,941 ...duvarda yazan anlamlara gelmiyor bile, dostum. 10 00:01:08,008 --> 00:01:10,777 Bacağına "Ben salağın tekiyim" dövmesi bile yaptırmış olabilirsin şu an. 11 00:01:10,844 --> 00:01:14,112 Cidden bak, bir gün şort giyip bir Çin lokantasına gideceksin... 12 00:01:14,180 --> 00:01:18,117 ...oradaki çalışanların hepsi gülmekten yerlere yatacak. 13 00:01:18,185 --> 00:01:21,070 Hadi diyelim çevirisi doğru, "Başlangıç ve Bitiş" ne anlama geliyor ki zaten? 14 00:01:21,155 --> 00:01:25,124 Hayat felsefem bu benim. Anlamı, tam şu anı yaşa. 15 00:01:25,192 --> 00:01:27,076 Palavra sıkıyorsun. 16 00:01:28,862 --> 00:01:31,798 Harbiden be Kyle, bir şey yaptırsana. 17 00:01:31,865 --> 00:01:33,533 - Olmaz, dostum. Annem beni mahveder. - Sorun değil ya. 18 00:01:33,584 --> 00:01:35,251 Bir yatağa atarım, bir daha aklına bile gelmez. 19 00:01:39,206 --> 00:01:40,807 Ayrıca planlarım var. 20 00:01:40,874 --> 00:01:43,042 Büyüdüğümde babamın dükkânında çalışmayacağım... 21 00:01:43,093 --> 00:01:45,311 ...ya da hayatım boyunca üniversitelilere ot satmayacağım. 22 00:01:45,379 --> 00:01:47,981 Katrina sırasında setler neden yıkıldı sanıyorsunuz? 23 00:01:48,048 --> 00:01:50,716 Bizim Hollandalı oğlanın parmağı meşgul diye mi acaba? 24 00:01:50,768 --> 00:01:53,486 Setler, ABD Ordu Mühendisleri tarafından inşa edilmişti. 25 00:01:53,554 --> 00:01:56,104 Ama herifler öylesine yapmış. 26 00:01:56,690 --> 00:01:59,224 Benim bulunduğum mahalle etkisinden kurtulamadı, muhtemelen kurtulamayacak da. 27 00:01:59,277 --> 00:02:02,061 Senin dövme yaptırmanla Katrina'nın ne âlâkası var? 28 00:02:02,112 --> 00:02:03,997 Mühendis olacağım çünkü. 29 00:02:04,064 --> 00:02:07,333 Böyle boktan işlerin bir daha yaşanmayacağına emin olacağım. 30 00:02:07,401 --> 00:02:12,336 Bir valiyle ya da belediye başkanıyla büyük bir iş toplantısına girip de... 31 00:02:12,404 --> 00:02:17,171 ...kollarımı sıvadığımda, görünecek Saints logosu ya da Wile E. Coyote dövmesinin... 32 00:02:17,239 --> 00:02:19,429 ...onları kurtarmaya geldiğim gerçeğini gölgelemesini istemiyorum. 33 00:02:19,513 --> 00:02:22,682 Yaşayabileceğim tek bir hayatım var, boşa harcamaya da niyetim yok. 34 00:02:22,749 --> 00:02:24,350 Bence bu bayağı iyi bir fikir, Kyle. 35 00:02:24,418 --> 00:02:27,420 - Teşekkür ederim, Jimmy. - Bence de öyle. 36 00:02:27,471 --> 00:02:29,255 Bu yüzden de bir İrlandalı kadar şanslı olmanı diliyorum. 37 00:02:29,306 --> 00:02:30,637 - İrlandalı olduğunu bilmiyordum. - Değilim zaten. 38 00:02:30,638 --> 00:02:32,141 Ne içebiliyorsun, ne de kavga edebiliyorsun. Ödleğin tekisin. 39 00:02:32,226 --> 00:02:33,693 Güzel görünüyor ama, değil mi? 40 00:03:07,595 --> 00:03:09,512 Ben... 41 00:03:09,597 --> 00:03:11,981 Ne... 42 00:03:15,769 --> 00:03:19,397 Ben neden... 43 00:04:09,512 --> 00:04:13,512 ÜÇÜNCÜ SEZON - YEDİNCİ BÖLÜM "ÖLÜ" 44 00:04:13,513 --> 00:04:17,513 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96) 45 00:04:17,514 --> 00:04:19,876 AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ CADILAR MECLİSİ 46 00:04:30,855 --> 00:04:34,607 Ben milenyum çocuğuyum. Y kuşağındanım. 47 00:04:34,712 --> 00:04:38,432 Aşağı yukarı AIDS'in doğumuyla 11 Eylül arasında bir yerde doğdum. 48 00:04:38,499 --> 00:04:40,600 Bize "Küresel Nesil" diyorlar. 49 00:04:40,668 --> 00:04:45,138 Her şeyi hak görmemiz ve kendimizi beğenmişliğimizle tanınırız. 50 00:04:45,189 --> 00:04:47,307 Sadece orada bulunduğu için bile her çocuğa ödül verilen... 51 00:04:47,358 --> 00:04:49,843 ...ilk nesil olduğumuz için böyle olduğumuzu söylüyor bazıları. 52 00:04:49,894 --> 00:04:52,178 Diğerleri de sosyal medyanın her gaz çıkardığımızda... 53 00:04:52,230 --> 00:04:54,347 ...ya da sandviç hazırladığımızda bunu tüm dünyayla paylaşmamıza... 54 00:04:54,398 --> 00:04:56,349 ...olanak sağlamasına bağlıyor bunu. 55 00:04:56,400 --> 00:04:59,853 Ama tek belirleyiciyi özelliğimiz dünyaya olan duyarsızlığımız... 56 00:04:59,904 --> 00:05:01,988 ...acıya karşı hissizliğimiz gibi görünüyor. 57 00:05:02,039 --> 00:05:04,374 Mesela ben, hissizleşmek için elimden gelen her şeyi yaptım. 58 00:05:04,459 --> 00:05:07,711 Seks, uyuşturucu, içki. Sırf acımı alıp götürsün diye. 59 00:05:07,795 --> 00:05:10,363 Annemi, şerefsiz babamı, basını, sevgime karşılık vermeyen... 60 00:05:10,414 --> 00:05:12,866 ...bütün oğlanları alıp götürsün diye. 61 00:05:12,917 --> 00:05:15,418 Hatta toplu tecavüze uğradıktan iki gün sonra... 62 00:05:15,503 --> 00:05:17,304 ...hiçbir şey yokmuş gibi derse girmiştim. 63 00:05:17,371 --> 00:05:20,206 Çoğu insan, böyle şeyleri hiç atlatamaz... 64 00:05:20,258 --> 00:05:25,896 ...ama ben hemen "Haydi Jamba Juice'a gidelim" diyecek duruma gelmiştim. 65 00:05:25,980 --> 00:05:29,065 Tekrar acıyı, sızıyı hissedebilmek için... 66 00:05:29,150 --> 00:05:31,067 ...elimdeki ve elime geçecek her şeyi feda edebilirdim. 67 00:05:31,152 --> 00:05:34,086 Amatör Küme Takımı Fiona'ya ve şifalı ot bahçesine şükürler olsun. 68 00:05:34,100 --> 00:05:38,391 Kısmen ölü olmanın iyi yanı, uyarı etiketlerini önemsemek zorunda değilsiniz. 69 00:05:38,442 --> 00:05:42,529 Kahverengi bir sıvı vardı ki, bir an için meme uçlarımı bir hoş ettiğini sandım... 70 00:05:42,580 --> 00:05:47,099 ...ama galiba psikolojikti, çünkü kalanını fondip etmeme rağmen bir şey hissetmedim. 71 00:05:47,108 --> 00:05:50,402 Beni Marilyn Manson gibi görünmekten kurtaran bir şey bulana dek... 72 00:05:50,453 --> 00:05:53,853 ...her bir semender gözünü, her bir sinek kanadını tek tek denedim. 73 00:06:01,966 --> 00:06:03,800 Bütün olaydaki bit yeniği de bu zaten, değil mi? 74 00:06:03,885 --> 00:06:05,852 Bir sik hissedemiyorum. 75 00:06:05,920 --> 00:06:08,638 Hiçbir şeyi hissedemiyorum. 76 00:06:08,723 --> 00:06:11,558 Acı dediğimiz şeyin en kötü his olduğuna inanırız. 77 00:06:11,609 --> 00:06:13,610 Ama değil. 78 00:06:13,694 --> 00:06:18,099 Nasıl herhangi bir şey, içimdeki sonsuz sessizlikten daha beter olabilir ki? 79 00:06:20,735 --> 00:06:22,402 Eskiden günlerce bir şey yemezdim... 80 00:06:22,453 --> 00:06:25,605 ...ya da deli gibi yemek yiyip sonra da boğazıma parmağımı sokardım. 81 00:06:25,656 --> 00:06:29,626 Şimdi ne kadar tıkınırsam tıkanayım içimdeki bu deliği dolduramıyorum. 82 00:06:29,710 --> 00:06:32,629 Artık kaldıramıyorum. 83 00:06:32,713 --> 00:06:35,248 Sanırım aklımı kaybedeceğim. 84 00:06:35,299 --> 00:06:37,500 Bir şeyler yapmam gerek. 85 00:06:47,795 --> 00:06:49,596 Bu işin nasıl ilerleyeceğini biliyorsun, değil mi? 86 00:06:54,485 --> 00:06:58,638 Harika biriydin, Kyle ama öldün. 87 00:06:58,689 --> 00:07:01,107 Seni o hâlde bırakmalıydım ama yapamadım. 88 00:07:02,994 --> 00:07:04,527 Henüz kendi gücümü hissedemiyorum. 89 00:07:04,612 --> 00:07:07,247 Bu yeni bir şey. 90 00:07:07,314 --> 00:07:09,082 Seni canlandırmak için kullandım bunu. 91 00:07:12,620 --> 00:07:15,922 Anneni öldürdün, Kyle. 92 00:07:18,542 --> 00:07:23,129 Bu işi düzeltmenin tek yolu var. 93 00:07:40,398 --> 00:07:42,032 Hayır! 94 00:07:48,522 --> 00:07:51,574 Hayır. 95 00:07:58,666 --> 00:08:01,051 Ölmeni istemiyorum. 96 00:08:05,673 --> 00:08:08,041 Hiçbir şey yok yahu! 97 00:08:12,096 --> 00:08:13,763 Bir ses duydum. 98 00:08:13,848 --> 00:08:16,182 Haşaratlar bastı sandım. 99 00:08:16,233 --> 00:08:18,068 Kendine saygısı olan hiçbir sıçan burada yaşamayacaktır. 100 00:08:18,152 --> 00:08:19,602 Yiyecek bir şey yok. 101 00:08:19,687 --> 00:08:23,690 Saçmalık. Kiler ağzına kadar dolu. 102 00:08:25,660 --> 00:08:30,163 Bu gerçekten kötüymüş. 103 00:08:30,230 --> 00:08:34,668 Benim de karnım biraz acıkmıştı. 104 00:08:34,735 --> 00:08:38,571 Siparişinizi alabilir miyim? 105 00:08:38,622 --> 00:08:42,241 - Kim dedi onu? - Sakin ol be, camın arkasındaki herif dedi. 106 00:08:42,293 --> 00:08:46,046 İki tane peynirli Jumpin' Jack alayım, yanında iki patates kızartması... 107 00:08:46,097 --> 00:08:48,598 ...büyük boy olsun, iki tane de çilekli içecek. 108 00:08:48,683 --> 00:08:50,643 1.99 dolar fazla verip süper büyük boy almak ister misiniz? 109 00:08:50,718 --> 00:08:53,103 Alır mıyız acaba? 110 00:08:54,605 --> 00:08:56,139 Tabii ki! 111 00:08:57,223 --> 00:09:01,277 Cennetteki rabbimiz aşkına, bu hayatımda yediğim... 112 00:09:01,362 --> 00:09:05,782 ...en leziz yemek! Durumumu düşününce bunun bir değeri olsa gerek. 113 00:09:05,866 --> 00:09:10,070 - Değil mi ya? - Neden iri olduğunu anlamaya başladım. 114 00:09:10,121 --> 00:09:13,707 - Sen de pek cılız sayılmazsın hani. - Hakaret olarak söylemedim. 115 00:09:13,774 --> 00:09:16,493 Ama öyle anlaşılıyor, Bayan Daisy. Hem de her söylediğinde. 116 00:09:16,577 --> 00:09:20,714 Olay bu yüzyılda. Beni hâlâ şaşırtıyor. 117 00:09:20,781 --> 00:09:22,115 Sence ben hiç şaşırmıyor muyumdur? 118 00:09:22,766 --> 00:09:27,804 Ta Detroit'ten buralara sözde cadı kardeşlerimle olmaya geldim. 119 00:09:27,888 --> 00:09:31,558 Onun yerine, gecenin üçünde bir lokantanın otoparkında... 120 00:09:31,625 --> 00:09:34,094 ...ölümsüz bir ırkçıyla oturuyorum. 121 00:09:35,563 --> 00:09:37,313 Bu nasıl oldu acaba? 122 00:09:37,398 --> 00:09:41,401 O kızlar, seni kardeşleri olarak görmeyeceklerdir hiçbir zaman. 123 00:09:41,468 --> 00:09:45,271 - Tahmin edeyim, şişman olduğum için mi? - Hayır, tatlım. 124 00:09:45,322 --> 00:09:48,575 Siyah olduğun için. Hem de kömür karası. 125 00:09:57,168 --> 00:10:01,588 - Alo. - Siktir ya, saat geç. 126 00:10:01,655 --> 00:10:03,423 Hank. 127 00:10:03,490 --> 00:10:05,592 Seni özledim bebeğim, eve dönmek istiyorum. 128 00:10:05,659 --> 00:10:07,877 Yat uyu, Hank. 129 00:10:10,431 --> 00:10:12,999 Yakında görüşürüz bebeğim. 130 00:10:22,026 --> 00:10:26,613 Delphine? Delphine? 131 00:10:37,491 --> 00:10:39,959 Delphine? 132 00:10:41,962 --> 00:10:44,247 Spalding? 133 00:10:45,699 --> 00:10:48,134 Kim o? 134 00:10:48,202 --> 00:10:50,203 Orada olduğunu biliyorum. 135 00:10:50,254 --> 00:10:53,100 - Dur orada! - Madison. 136 00:10:53,101 --> 00:10:55,401 Bunu biliyorum, çünkü senin durduğun yerde bir zamanlar ben vardım! 137 00:10:55,493 --> 00:10:56,976 Bana bağırma artık! 138 00:10:57,044 --> 00:10:58,812 Yap! Yap şunu! 139 00:11:04,768 --> 00:11:06,936 Fiona. 140 00:11:22,253 --> 00:11:24,037 Misafir beklemiyordum. 141 00:11:24,088 --> 00:11:26,005 Ben de Buckingham Sarayı'na götürülmeyi beklemiyordum. 142 00:11:26,073 --> 00:11:27,757 Senin gibi bir kadın... 143 00:11:27,842 --> 00:11:31,294 ...etrafının güzellik ve zarafetle bezeli olmasını hak ediyor. 144 00:11:47,525 --> 00:11:50,027 Otursana. 145 00:11:57,805 --> 00:12:00,273 Elimden gelen tek ikram, adam gibi bir şişe burbon... 146 00:12:00,324 --> 00:12:02,025 ...ve umarım iyi bir eşlik. 147 00:12:13,620 --> 00:12:17,957 Yaşamın amacı, uzun bir süre ölü kalmaya hazırlanmaktı. 148 00:12:18,008 --> 00:12:19,642 Faulkner. 149 00:12:19,727 --> 00:12:22,145 Döşeğimde Ölürken. 150 00:12:22,229 --> 00:12:25,798 Anlıyorum. Sen sıradan, meteliksiz... 151 00:12:25,849 --> 00:12:29,602 ...ihtiyar bir saksafoncu değilsin, üniversite eğitimin var. 152 00:12:29,653 --> 00:12:33,406 Yalnız bir hayat yaşamak zorunda kaldım. 153 00:12:34,909 --> 00:12:38,311 Haydi ama, gerçekten buna inanmamı bekliyor olamazsın. 154 00:12:38,362 --> 00:12:43,032 Ben kulüplerde çalmaya başladığımda müzisyenlere pek saygı gösterilmiyordu. 155 00:12:43,117 --> 00:12:46,836 Fakir, düşkün, tatmin etmek zorunda olan... 156 00:12:46,921 --> 00:12:49,789 ...arka kapıdan çıkması gereken... 157 00:12:49,840 --> 00:12:52,158 ...hiç gece kalmasının teklif edilmediği adamdılar. 158 00:12:52,209 --> 00:12:55,678 - Öylesi daha tehlikeli oluyor. - Evet. 159 00:12:55,763 --> 00:12:58,932 Sen de tehlikeyi seviyorsun. 160 00:12:58,999 --> 00:13:00,216 Bunu görebiliyorum. 161 00:13:01,552 --> 00:13:02,885 Ayrıca bu hoşuma gidiyor. 162 00:13:06,223 --> 00:13:07,340 Kim o? 163 00:13:10,027 --> 00:13:11,477 Biz ona Prens deriz. 164 00:13:11,528 --> 00:13:13,730 Fildişi Prensi. 165 00:13:26,543 --> 00:13:29,879 Umarım anlıyorsundur Fiona bu gece... 166 00:13:29,964 --> 00:13:32,465 ...senin gibi ilahi bir varlığın... 167 00:13:32,532 --> 00:13:34,533 ...bu mütevazı fakirhaneye ayak bastığı için... 168 00:13:34,585 --> 00:13:37,804 ...nadir bulunan bir gece. 169 00:13:37,871 --> 00:13:42,008 Kısacası, vay be. 170 00:13:48,182 --> 00:13:50,400 Bir dakika müsaadeni isteyeceğim. 171 00:13:50,484 --> 00:13:53,102 - Orası pek davetkâr olmayabilir. - Evet. 172 00:14:09,003 --> 00:14:11,170 Bir burbon daha ister misin? 173 00:14:14,008 --> 00:14:15,458 Elbette. 174 00:14:44,730 --> 00:14:46,231 Burbon iyi geldi mi? 175 00:14:47,587 --> 00:14:49,701 Kadınlar genelde sert viskiyi sevmezler de. 176 00:14:49,752 --> 00:14:51,336 Benimle ilgili hiçbir şeyi varsaymaya kalkma. 177 00:14:51,404 --> 00:14:54,122 Ne viski zevkimi, ne de erkeklerdeki zevkimi. 178 00:14:55,291 --> 00:14:58,410 Beni öpeceğini varsayabilir miyim? 179 00:15:12,392 --> 00:15:16,144 Bu bir hataydı. Uyku hapım bitmişti. 180 00:15:16,229 --> 00:15:17,813 - Bu kötü bir fikirdi. - Gitme. 181 00:15:17,897 --> 00:15:19,948 Bu öylesine tek gecelik bir ilişki değil. 182 00:15:20,033 --> 00:15:23,534 Bu tam da öyle bir şey: Tek gecelik ilişki. 183 00:15:25,538 --> 00:15:28,323 - Kaderimiz olabilir. - Hayır. 184 00:15:30,109 --> 00:15:33,962 Gerçekten kaderimde bu haşarat dolu... 185 00:15:34,047 --> 00:15:36,131 ...pislik yuvasının yazılı olduğunu mu düşünüyorsun? 186 00:15:36,216 --> 00:15:38,383 Hayat sürprizlerle dolu. 187 00:15:38,451 --> 00:15:41,086 Ben iki hayatı doldurmaya yetecek kadar sürpriz yaşadım. 188 00:15:41,137 --> 00:15:44,723 - Sürprizlerle işim bitti artık. - Beni öpmek istemen seni şaşırtmadı mı? 189 00:15:51,964 --> 00:15:55,300 Hayır, benimle bir dakika bile geçirmek istemezsin. 190 00:15:55,351 --> 00:15:58,904 Ben felâket bir insanım. 191 00:15:58,971 --> 00:16:02,474 Zavallı, kötü, tam bir sürtüğüm. Hep de böyle oldum. 192 00:16:02,525 --> 00:16:06,662 Üç kocam vardı. Sahip olduğum her adamakıllı ilişkiyi... 193 00:16:06,746 --> 00:16:10,482 ...yerle yeksan ettim, kızımla olan ilişkim de buna dahil. 194 00:16:10,533 --> 00:16:14,119 - Aşk şekil değiştirebilir. - Haydi ama, aşka inandığın yok senin. 195 00:16:14,170 --> 00:16:15,787 O zaman sadece masanın üstünde aşk yaşayalım. 196 00:16:15,838 --> 00:16:18,707 Sekse ne dersin? 197 00:16:18,791 --> 00:16:23,161 En güzelinden, eski moda, harika bir seks. 198 00:16:26,432 --> 00:16:28,467 Saksafonu seçmemin sebebi buydu. 199 00:16:28,518 --> 00:16:32,054 - Kadınlarla aran çok iyi. - Öyledir. 200 00:16:33,856 --> 00:16:37,693 Şaka gibi, kadınların hepsi basçıyı izlerdi. 201 00:16:37,777 --> 00:16:42,531 Ama asıl dikkat etmeleri gereken, benim tuşların üstünde gezinen parmaklarım... 202 00:16:48,121 --> 00:16:49,871 ...adeta enstrümanımın bir parçası gibi... 203 00:16:52,659 --> 00:16:55,026 ...onunla eşleşen bedenimdi. 204 00:16:56,462 --> 00:16:59,748 Hiç çaba göstermeden bir hareket eden. 205 00:17:02,802 --> 00:17:06,092 Enstrümanımın etrafındaki dudaklarımın ve dilimin şekli... 206 00:17:06,172 --> 00:17:10,892 ...mükemmeldi. Ağızlığım mesela... 207 00:17:12,178 --> 00:17:14,429 ...kendimi ona göre ayarlıyor... 208 00:17:14,514 --> 00:17:17,766 ...o net, tiz notalara öyle ulaşıyordum. 209 00:17:43,042 --> 00:17:46,128 Sana güvenmek istiyorum, Kyle. 210 00:17:48,214 --> 00:17:50,248 İletişime geçmeyi öğrenmen gerek. 211 00:17:50,299 --> 00:17:53,552 Mesela acıktığında, yorulduğunda... 212 00:17:53,603 --> 00:17:55,404 ...kötü bir şeyler yapabileceğini hissettiğin zamanlarda. 213 00:17:56,472 --> 00:18:00,308 Acıktığında "yemek" demeni istiyorum. 214 00:18:03,312 --> 00:18:07,265 - "Yemek." - Yemek. 215 00:18:07,316 --> 00:18:09,401 Güzel. 216 00:18:09,452 --> 00:18:13,271 Yorulduğunda "yatak" diyebilirsin mesela. 217 00:18:13,322 --> 00:18:15,707 Hayır! 218 00:18:19,779 --> 00:18:21,613 Salak. 219 00:18:22,965 --> 00:18:26,501 Öyle olmadığını biliyorum. Salak değilsin sen. 220 00:18:26,586 --> 00:18:30,305 Bildiğin her şey, kafanda sıkışıp kalmış. 221 00:18:30,390 --> 00:18:34,459 Normal bir insan gibi olabilmen için sana yardım etmeye çalışıyorum. 222 00:18:52,812 --> 00:18:55,146 - Hayır! - Dur! 223 00:18:59,202 --> 00:19:00,819 Tanrım, kim bu? 224 00:19:04,757 --> 00:19:08,510 Hatırlamıyor musun? Kyle bu. 225 00:19:08,594 --> 00:19:11,296 Onu tekrar canlandırmak için büyü yapmıştık hani. 226 00:19:11,347 --> 00:19:13,665 Sen öldürmüştün onu. 227 00:19:16,936 --> 00:19:19,337 Cordelia seni görmek istiyordu. 228 00:19:19,388 --> 00:19:23,308 Aslında bu imkânsız ama gerçekten konuşmak istiyor yani. 229 00:19:23,359 --> 00:19:26,511 - Hayatta olduğunu biliyor mu? - Düşündüğünden de fazlasını biliyor. 230 00:19:26,562 --> 00:19:28,396 Sen git. Onunla ben ilgilenirim. 231 00:19:48,885 --> 00:19:52,804 Görünüşe göre, seni birleştirmemiz gerekmiş. 232 00:19:52,872 --> 00:19:54,923 İyi ki en iyi parçaları seçmişim. 233 00:20:04,550 --> 00:20:08,436 Ölmüştün sen. Ben de öyle. 234 00:20:10,740 --> 00:20:12,941 Ben ışık falan görmedim, ya sen? 235 00:20:14,277 --> 00:20:17,245 Benimki soğuk ve karanlıktı... 236 00:20:17,330 --> 00:20:19,831 ...sonrasıysa hiçlik. 237 00:20:19,899 --> 00:20:22,066 Ama ikimiz de geri döndük. 238 00:20:22,118 --> 00:20:24,836 Buraya. 239 00:20:24,904 --> 00:20:27,005 Nasıl oluyorsa, buradayken içindeki boşluk daha büyük gibi geliyor. 240 00:20:29,575 --> 00:20:31,910 Nasıl hissettiğini biliyorum. 241 00:20:34,013 --> 00:20:36,014 Bütün bu zahmete değer miydi diye düşünüyorsun. 242 00:20:41,587 --> 00:20:44,356 Ben de aynısını soruyorum kendime. 243 00:21:10,082 --> 00:21:12,634 Al bakalım, Walter. Bana bugün iyi bir şeyler getirdin mi? 244 00:21:16,639 --> 00:21:18,890 Evet, bana şunlardan üç tane ver. 245 00:21:20,459 --> 00:21:22,060 İçeri girecek misin... 246 00:21:22,127 --> 00:21:25,263 ...yoksa kapıdan izlemeyi mi tercih edersin, Queenie? 247 00:21:25,314 --> 00:21:27,265 İsmimi nereden biliyorsun? 248 00:21:27,316 --> 00:21:29,818 Şehre siyahi cadı gelmiş, kulağıma gelir tabii. 249 00:21:29,902 --> 00:21:32,604 Beni görmeye gelmenin bu kadar uzun sürdüğüne şaşırdım. 250 00:21:32,655 --> 00:21:35,139 O balık kafalarıyla vudu mu yapacaksın? 251 00:21:35,191 --> 00:21:37,976 Bugün cumartesi. Akşama bamya yapıyorum. 252 00:21:39,912 --> 00:21:44,332 - Ben hiç bamya yemedim. - Hiç şaşırmadım. 253 00:21:44,417 --> 00:21:46,317 O ekmek diyarında yaşıyordun. 254 00:21:46,369 --> 00:21:50,255 Muhtemelen seni hazır hamurlarla besleyip tatlı yerine de karpuz veriyorlardır. 255 00:21:51,924 --> 00:21:53,758 Siyahi olmamı umursamıyorlar. 256 00:21:53,826 --> 00:21:56,461 Sadece beni sevmediklerini düşünüyorum. 257 00:21:56,512 --> 00:21:59,664 Seni epey önemsiyorlar. 258 00:22:01,217 --> 00:22:04,853 Güçleri bizim sırtımızdan akan terler sayesinde ellerinde. 259 00:22:04,937 --> 00:22:07,138 İkimizin bu ülkede olmasının sebebi... 260 00:22:07,189 --> 00:22:10,692 ...büyük büyük büyükbabalarımızın yeterince hızlı koşamaması. 261 00:22:10,776 --> 00:22:12,644 Bizi burada hiçbir zaman hoş karşılamayacaklar. 262 00:22:12,695 --> 00:22:16,398 O cadılar da en beterleri. 263 00:22:21,370 --> 00:22:24,689 - O kadar da kötü değiller. - Öyle mi? 264 00:22:24,740 --> 00:22:27,692 Şu anda bile, evlerinde şeytanı barındırıyorlar... 265 00:22:27,743 --> 00:22:31,630 ...birlikte sofraya oturuyorlar. Ben o korkunç şeyi kutuya kilitleyip... 266 00:22:31,697 --> 00:22:34,799 ...yerin dibine gömdüm. Fiona Goode gitti, kazıp çıkardı... 267 00:22:34,867 --> 00:22:37,502 ...sonra da ona sıcak bir yatak verip günde üç öğün besledi. 268 00:22:37,553 --> 00:22:41,506 - Delphine mi? - Fiona onu benim kölem yaptı. 269 00:22:41,557 --> 00:22:45,376 Kölelik bile fazla ona. Kesin hikâyeleri duymuşsundur. 270 00:22:45,428 --> 00:22:49,213 Onlar olayların yarısı bile değil. Ona ne yaptığını bir sor. 271 00:22:49,265 --> 00:22:52,517 Bir sor bakalım. Sonra anlayacaksın. 272 00:22:52,568 --> 00:22:54,402 Gelip bizimle yaşamak ister misin? 273 00:22:54,487 --> 00:22:56,855 Kendi ırkınla. 274 00:22:56,906 --> 00:23:01,899 Giriş ücreti, Madam Delphine LaLaurie. 275 00:23:02,778 --> 00:23:05,730 Onu bana getirirsen bir yuvan olur. 276 00:23:07,583 --> 00:23:10,234 Sana katılmak istediğimi söylememiştim ki. 277 00:23:10,286 --> 00:23:13,338 Vudu bebeği, vudu evine aittir. 278 00:23:13,405 --> 00:23:17,509 Sınırı aşıp ateşkesi bozmanın sebebinin sadece bamya yemeği olduğunu sanmıyorum. 279 00:23:17,576 --> 00:23:21,096 Bu evdeki her erkek, kadın ve çocuk; güzel bir beyaz kızın yanında... 280 00:23:21,180 --> 00:23:24,849 ...ikincilik ödülü gibi yaşamanın ne demek olduğunu iyi biliyor. 281 00:23:24,917 --> 00:23:29,387 Buraya gelirsen, bir daha öyle hissetmezsin. 282 00:23:29,438 --> 00:23:31,856 Ondan da ötesi... 283 00:23:31,924 --> 00:23:35,927 ...cadılık güçlerini bizim vudumuzla birleştirirsen... 284 00:23:35,978 --> 00:23:38,980 ...Yüce bile sana dokunamaz. 285 00:23:46,105 --> 00:23:48,323 Geri dönmem gerek. 286 00:23:52,828 --> 00:23:54,796 Ona ne yapacaksın? 287 00:23:54,880 --> 00:23:57,882 Delphine'i sana getirirsem yani. 288 00:23:57,950 --> 00:24:00,552 Sen orasını merak etme, evlat. 289 00:24:00,619 --> 00:24:03,788 Sen hava kararmadan evine varmaya bak. 290 00:24:20,856 --> 00:24:24,475 Hastaneye girdiğinde, buradan çıkabilecek miyim diye düşünüyorsun. 291 00:24:24,527 --> 00:24:26,978 Çıktığında da, bunca yıldır... 292 00:24:27,029 --> 00:24:30,198 ...ben ne yapıyormuşum diye düşünüyorsun. 293 00:24:31,417 --> 00:24:33,585 - Çay ister misin? - Yok, sağ olun. 294 00:24:35,621 --> 00:24:38,540 Her şeyin farklı olduğunu söyleyebilirim... 295 00:24:41,043 --> 00:24:42,594 ...ama değil aslında. 296 00:24:42,661 --> 00:24:45,764 Etraftaki her şey tamamen aynı. 297 00:24:45,831 --> 00:24:49,884 Tek farkı, artık görebiliyor olmam. 298 00:24:51,220 --> 00:24:54,139 Baltacı kötü bir ruhtu. 299 00:24:54,190 --> 00:24:57,525 Onu buraya getirmekle kalmadın, üstüne bir de tersledin... 300 00:24:57,610 --> 00:25:02,447 ...bu da senin sabırsız ve boktan bir cadı olduğunu gösterir. 301 00:25:02,514 --> 00:25:06,350 Senin sahip olduğun tarzdaki güçlerin fark edilmemesi mümkün değildir. 302 00:25:06,402 --> 00:25:09,120 Bu da sırtında nişan tahtası taşıyorsun demektir, evlat... 303 00:25:09,188 --> 00:25:13,625 ...ve en büyük düşmanımız da hazır ve nazır bir biçimde seni gözetliyor. 304 00:25:15,911 --> 00:25:18,496 - Marie Laveau. - Annem. 305 00:25:18,547 --> 00:25:20,865 Ama o bizim tarafımızda. 306 00:25:20,916 --> 00:25:24,719 Fiona Goode hayatı boyunca tek bir tarafta saf almıştır: kendi tarafında. 307 00:25:24,804 --> 00:25:28,304 Yeni Yüce sen misin, bilmiyorum... 308 00:25:28,371 --> 00:25:31,141 ...kimse bilmiyor ama olsan da olmasan da... 309 00:25:31,209 --> 00:25:33,478 ...bu sonuca ulaşırsa... 310 00:25:33,545 --> 00:25:37,381 ...Madison'a yaptığı gibi senin de boğazını kesiverir. 311 00:25:37,433 --> 00:25:40,718 Madison'ı kimin öldürdüğünü kimse bilmiyor, kendisi bile. 312 00:25:40,769 --> 00:25:42,987 O bilmiyor, ama ben biliyorum. 313 00:25:43,055 --> 00:25:47,575 Annem, Madison'ı cadılar meclisimizin yeni lideri sandığı için öldürdü. 314 00:25:47,660 --> 00:25:52,780 Onun yetilerini, yaşam gücünü kendine geçirmeye çalıştı. 315 00:25:55,201 --> 00:25:59,921 Sıradaki liderin sen olduğunu düşünürse eğer... 316 00:26:00,005 --> 00:26:01,172 ...sıradaki sen olursun. 317 00:26:05,294 --> 00:26:08,079 - Ha siktir. - Değil mi? 318 00:26:11,467 --> 00:26:14,052 Fiona sönmeye, güçsüzleşmeye başladı. 319 00:26:14,103 --> 00:26:18,106 Bu da onu daha tehlikeli yapıyor. 320 00:26:18,190 --> 00:26:22,861 Köşeye sıkıştırırsan yaralı bir hayvan seni paramparça edebilir. 321 00:26:22,928 --> 00:26:25,146 Peki ne yapacağız? 322 00:26:27,316 --> 00:26:30,735 Orası basit. 323 00:26:30,786 --> 00:26:33,488 Annemi öldüreceğiz. 324 00:26:33,572 --> 00:26:36,658 Bir kez, temelli öldüreceğiz. 325 00:26:36,742 --> 00:26:38,877 Ölü kalacak. 326 00:27:07,719 --> 00:27:09,503 Nereye gittiğini sanıyorsun? 327 00:27:15,572 --> 00:27:18,061 Daha yeni başladık. 328 00:27:19,455 --> 00:27:21,173 Her ne kadar hoş bir gece olduysa da... 329 00:27:21,257 --> 00:27:25,728 ...küvetindeki o ceset var ya... 330 00:27:25,795 --> 00:27:29,014 ...yakında feci kokular yaymaya başlayacaktır. 331 00:27:29,099 --> 00:27:31,934 Ufacık gazlar sadece. 332 00:27:31,985 --> 00:27:33,435 Sen de melek değilsin hani. 333 00:27:36,573 --> 00:27:40,809 Yine de hep arkanı toplayan biri oldu, değil mi? 334 00:27:43,913 --> 00:27:47,950 Şu ufak romantik oyunumuz eğlenceliydi... 335 00:27:48,001 --> 00:27:51,587 ...ama polisi aradım, yakında burada olacaklardır. 336 00:27:51,654 --> 00:27:55,374 Sen öyle bir şey yapmazsın. Aynasızlardan nefret edersin sen. 337 00:27:55,458 --> 00:27:58,043 Biz aynıyız. Seninle ben. 338 00:28:01,164 --> 00:28:05,766 En son ne zaman bedeninde havai fişekler patladı, ha? 339 00:28:07,887 --> 00:28:09,722 Benim tahminimce, hiç olmadı. 340 00:28:13,893 --> 00:28:16,729 Korkuyorsun. 341 00:28:16,813 --> 00:28:20,348 Kendi zevklerin seni korkutuyor. 342 00:28:20,400 --> 00:28:22,851 Zayıf hissetmene sebep oluyor... 343 00:28:22,902 --> 00:28:26,155 ...sanki birine ihtiyacın varmış gibi. Bu yüzden gidiyorsun. 344 00:28:26,206 --> 00:28:29,041 Saçma sapan sonuçlara varıyorsun. 345 00:28:29,125 --> 00:28:31,960 Adını bilmiyorum, umurumda da değil. 346 00:28:35,415 --> 00:28:37,891 Beni tanımıyorsun... 347 00:28:38,011 --> 00:28:40,469 ...ama seninle ilgili bilmediğim tek bir şey yok benim. 348 00:28:40,536 --> 00:28:44,139 Sırların, hayallerin, her şey. 349 00:28:44,207 --> 00:28:48,043 Seni sekiz yaşından beri izliyordum. 350 00:29:04,744 --> 00:29:08,396 Kendini özel mi sanıyorsun, küçük cadı? Adın ne bakayım? 351 00:29:08,448 --> 00:29:12,835 - Fiona Goode. - Kendini diğerlerinden büyük gören... 352 00:29:12,902 --> 00:29:15,954 ...cılız kızlara ne olur, biliyor musun? Kelleleri uçar. 353 00:29:16,039 --> 00:29:17,339 Senden korkmuyorum, Helen. 354 00:29:20,176 --> 00:29:21,243 Şunu al. 355 00:29:26,582 --> 00:29:29,468 Şimdi bardağı başının üstüne kaldır. 356 00:29:35,424 --> 00:29:36,642 Ne yapacağını biliyorsun. 357 00:29:39,979 --> 00:29:40,813 Hayır! 358 00:29:43,700 --> 00:29:46,268 Seni küçük şıllık! 359 00:29:47,120 --> 00:29:48,370 Hayır! 360 00:29:58,164 --> 00:30:00,132 Onu sen mi yaptın? 361 00:30:00,216 --> 00:30:04,953 - O kabadayı bunu hak ediyordu. - Kendim yapmadığımı biliyordum. 362 00:30:05,004 --> 00:30:09,007 Bana niye yardım ettin? Kimsin sen? 363 00:30:13,062 --> 00:30:15,326 Nesin sen? 364 00:30:15,446 --> 00:30:18,684 Önceleri, hiç sahip olmadığım kızım olarak görüyordum seni. 365 00:30:21,187 --> 00:30:24,639 Küçük çiçeğimi korumak istiyordum. 366 00:30:28,311 --> 00:30:30,445 Ama sen serada yetişen orkideler gibi değilsin. 367 00:30:32,415 --> 00:30:35,701 Sende kırılgan tek bir şey bile yok, Fiona. 368 00:30:37,370 --> 00:30:41,506 Sen büyüdükçe... 369 00:30:41,591 --> 00:30:44,343 ...karnında taşıdığın ateşi... 370 00:30:44,427 --> 00:30:47,930 ...ve sırtından inen metali gördüm. 371 00:30:47,997 --> 00:30:51,049 Sen yaşadığım en korkutucu şeydin. 372 00:30:54,721 --> 00:31:00,525 Diğerleri seni amansız bir manipülatör olarak görürken... 373 00:31:00,610 --> 00:31:03,896 ...ben çok daha ötesini görüyordum. 374 00:31:10,186 --> 00:31:14,289 Hislerim gittikçe daha karmaşık bir hâle büründü. 375 00:31:16,692 --> 00:31:18,794 Sana aşık oldum. 376 00:31:22,832 --> 00:31:25,667 Ama bir baba olarak değil... 377 00:31:25,718 --> 00:31:27,869 ...bir erkek olarak. 378 00:31:41,401 --> 00:31:46,054 - Ben hayaletlere inanmam. - Ben de hayalet gibi hissetmedim zaten. 379 00:31:46,105 --> 00:31:51,076 Kendimi sonsuza dek, hava almaz bir dolaba kapatılmış gibi hissettim. 380 00:31:51,160 --> 00:31:56,099 Sen geldiğinde; sonsuz, acı dolu günlerime bir anlam kazandırdın. 381 00:31:56,332 --> 00:31:58,367 Tek isteğim, seni memnun etmek. 382 00:31:58,418 --> 00:32:01,787 Bunu hak ediyorsun. Bebeğim, çok şey yaşadın. 383 00:32:14,217 --> 00:32:19,054 Tanrı aşkına, sen buna baştan çıkarma mı diyorsun? 384 00:32:19,105 --> 00:32:20,856 Bana hayatımı... 385 00:32:20,923 --> 00:32:25,444 ...büyümemi nasıl izlediğini anlatarak yaptığın aptallığa bak. 386 00:32:25,528 --> 00:32:28,930 Acıdığın için miydi yani o? 387 00:32:28,982 --> 00:32:32,100 Bu bir doruk noktasıydı. 388 00:32:34,620 --> 00:32:36,271 Fermuarımı çek. 389 00:32:42,211 --> 00:32:46,614 Hayır, mesafeni koru aşık oğlan. 390 00:32:46,666 --> 00:32:49,835 Git başkasına musallat ol! 391 00:33:04,484 --> 00:33:08,487 Merhaba Spalding. Nasıl hissediyorsun? 392 00:33:08,571 --> 00:33:09,804 İyi. 393 00:33:11,190 --> 00:33:13,859 İyi hissediyorum. 394 00:33:18,031 --> 00:33:21,149 Ben nasıl... 395 00:33:29,992 --> 00:33:33,211 - Kimin dili bu? - Senin. 396 00:33:35,998 --> 00:33:38,166 Geçen gün buldum. 397 00:33:38,217 --> 00:33:40,102 Saklanmış bir kenara. 398 00:33:40,169 --> 00:33:42,938 Başta ne olduğunu anlayamadım. 399 00:33:43,005 --> 00:33:45,840 Yani kırk yıl önce kesilip bir kenara atılan bir dil bu. 400 00:33:45,892 --> 00:33:49,810 Şimdiye dek, büzüşüp kuru et parçasına dönmüştür diye düşünüyor insan. 401 00:33:50,179 --> 00:33:54,182 Ama öyle değildi. Islaktı, canlıydı... 402 00:33:54,233 --> 00:33:59,020 ...çünkü biri büyü yapmıştı. Değil mi? 403 00:33:59,072 --> 00:34:02,491 Evet. 404 00:34:02,542 --> 00:34:04,192 "M.S." 405 00:34:06,362 --> 00:34:07,629 Myrtle Snow. 406 00:34:07,696 --> 00:34:09,581 Doğruyu söylemeni istedi... 407 00:34:09,665 --> 00:34:11,750 ...ama bu yapmak istediğin en son şeydi. 408 00:34:11,834 --> 00:34:15,303 Sen de bizzat kendin kesip attın. 409 00:34:16,722 --> 00:34:20,842 - Cevap ver! - Evet! 410 00:34:20,893 --> 00:34:23,762 Sakladığını bilmiyorsundur kesin. 411 00:34:23,846 --> 00:34:27,549 Ama Myrtle tekrar yerine koyabilecek kadar becerikli bir cadı değildi. 412 00:34:27,600 --> 00:34:30,152 Ama ben Myrtle değilim. 413 00:34:33,656 --> 00:34:36,691 Infernales, curare hominem. 414 00:34:36,742 --> 00:34:38,743 Restitue eum ad naturam. 415 00:34:38,828 --> 00:34:42,197 Infernales, curare hominem. 416 00:34:42,248 --> 00:34:45,450 Restitue eum ad naturam. 417 00:35:08,774 --> 00:35:11,977 Benden ne istiyorsun? 418 00:35:12,061 --> 00:35:14,429 Karşı koyamayacağın tek şeyi. 419 00:35:16,032 --> 00:35:17,449 Gerçeği. 420 00:35:17,533 --> 00:35:19,934 Madison Montgomery'i sen mi öldürdün? 421 00:35:19,986 --> 00:35:24,606 Madison Montgomery... 422 00:35:24,657 --> 00:35:25,991 ...yaşıyor. 423 00:35:26,075 --> 00:35:28,109 - Sorum bu değildi. - Hayır! 424 00:35:28,161 --> 00:35:32,664 - Onu ben öldürmedim. - Ama kimin öldürdüğünü biliyorsun. 425 00:35:34,167 --> 00:35:37,952 Evet! Biliyorum! 426 00:35:38,004 --> 00:35:40,222 İsmini söyle. 427 00:35:41,492 --> 00:35:44,792 - N'olur, bana bunu yaptırma! - İsmini söyle. 428 00:35:47,980 --> 00:35:49,297 Söyle dedim. 429 00:35:52,151 --> 00:35:54,319 Fiona! 430 00:35:54,403 --> 00:35:57,522 Fiona Goode! 431 00:35:57,607 --> 00:35:59,991 İsmini söylerim. 432 00:36:00,076 --> 00:36:02,661 Kutsarım onun ismini! 433 00:36:02,745 --> 00:36:05,497 Bu kellede dil olduğu sürece söylerim! 434 00:36:05,581 --> 00:36:06,831 Onun adını hep söyleyeceğim! 435 00:36:06,916 --> 00:36:08,650 Fiona Goode! 436 00:36:08,701 --> 00:36:11,703 Yüce'miz! 437 00:36:11,787 --> 00:36:15,006 O senin Yüce'n değil, Spalding. O senin patronun. 438 00:36:15,091 --> 00:36:17,509 Sen bu cadılar meclisinin bir parçası değilsin. 439 00:36:17,593 --> 00:36:22,180 Ailem, bu meclise... 440 00:36:22,265 --> 00:36:25,183 ...on nesil boyunca hizmet verdi. 441 00:36:25,268 --> 00:36:29,504 Ben hayatımı buraya adadım. 442 00:36:29,555 --> 00:36:31,339 Artık yok ama. 443 00:36:34,176 --> 00:36:36,061 Konuşman bitti. 444 00:37:01,036 --> 00:37:04,472 - Bir lokma ister misin? - Onun için gelmedim. 445 00:37:05,722 --> 00:37:07,909 Sana bir şey sormam gerek. 446 00:37:11,113 --> 00:37:12,864 Yaptığın en kötü şey, neydi? 447 00:37:17,920 --> 00:37:19,787 Geçmişi gömüldüğü yerde bırakmak en iyisi. 448 00:37:21,290 --> 00:37:25,126 Aramızda bir bağ oluştu gibi hissediyorum. 449 00:37:25,177 --> 00:37:29,847 Annem hep, gerçekten dost olabilmek için... 450 00:37:29,932 --> 00:37:34,001 ...iyi şeylerin kıymetini bilmek için en çirkin şeyleri duyman gerekir, derdi. 451 00:37:34,053 --> 00:37:36,304 Gerçekten dost olabilir miyiz sence? 452 00:37:38,641 --> 00:37:42,777 Ufak bir pişmanlığım olabilir tabii. 453 00:37:49,535 --> 00:37:51,152 Sally? 454 00:37:51,203 --> 00:37:54,656 Geçtiğimiz haftalarda hep gözlerim seni aradı. 455 00:37:54,707 --> 00:37:58,459 Dedikodulara göre, bir bebeğin olmuş. 456 00:37:58,527 --> 00:37:59,877 Evet hanımım, sağlıklı bir oğlan çocuğu. 457 00:37:59,962 --> 00:38:01,329 Ida dedi ki... 458 00:38:01,380 --> 00:38:05,049 ...teni süt gibi güzel bir bebekmiş. 459 00:38:05,134 --> 00:38:07,535 Oğlanın ismi ne? 460 00:38:07,586 --> 00:38:10,838 Henüz bir isimde karar kılmadım, hanımım. 461 00:38:10,889 --> 00:38:14,208 Ben hep erkek çocuk ismi olarak Pierre'i hoş bulmuşumdur. 462 00:38:14,260 --> 00:38:16,010 Öyle mi? 463 00:38:16,061 --> 00:38:18,813 Mutfak, yeni doğum yapmış bir anne için çok zor olur. 464 00:38:18,880 --> 00:38:21,882 Şimdi Borquita da cezasını çekmekteyken... 465 00:38:21,934 --> 00:38:24,102 ...bana yeni bir hizmetçi lazımdı. 466 00:38:24,186 --> 00:38:26,020 Bu gece odama gelir misin? 467 00:38:26,071 --> 00:38:28,889 - Yüz bakımıma yardım edersin. - Evet, hanımım. 468 00:38:28,941 --> 00:38:31,192 Sağ olun, hanımım. 469 00:38:36,064 --> 00:38:38,116 Elixir de jeunesse. 470 00:38:38,200 --> 00:38:41,369 Bu küçük kavanoz ta Paris'ten geldi. 471 00:38:41,420 --> 00:38:45,740 Madam Lafayette, yüzünden on yılın izini götürdüğüne yemin etti. 472 00:38:45,791 --> 00:38:50,244 Sürtüğü gündüz gözüyle görseydim bir servet harcamaktan kurtulabilirdim. 473 00:38:50,296 --> 00:38:52,580 Hepsi beş para etmez. 474 00:38:52,631 --> 00:38:54,599 Hem de her biri. 475 00:38:54,683 --> 00:38:56,434 Şu hariç. 476 00:38:56,518 --> 00:38:59,771 Kendi karışımım. 477 00:38:59,855 --> 00:39:03,975 Tarifini mezara dek saklayacağım. 478 00:39:04,059 --> 00:39:06,361 Haydi bir oyun oynayalım. 479 00:39:06,428 --> 00:39:09,364 İçindeki gizli malzemelerden birini tahmin edebilir misin? 480 00:39:09,431 --> 00:39:13,284 - Kana benziyor, hanımım. - Çok güzel. 481 00:39:13,369 --> 00:39:15,403 Akıllı kızsın. 482 00:39:15,454 --> 00:39:18,623 Ama bu seferki daha bir özel. 483 00:39:18,707 --> 00:39:20,908 Nedenini tahmin edebilir misin? 484 00:39:24,580 --> 00:39:26,631 Bir oğlan çocuğundan geldi. 485 00:39:26,715 --> 00:39:29,300 Yeni doğmuş. 486 00:39:29,385 --> 00:39:31,586 Gençlik, gençlik getirir. 487 00:39:33,972 --> 00:39:37,258 Bacak arana kimleri aldığını biliyorum, orospu. 488 00:39:37,309 --> 00:39:40,561 O bebeğe isim verme zahmetine hiç girme. 489 00:39:48,987 --> 00:39:51,272 Yapmış olamazsın. 490 00:39:51,323 --> 00:39:54,994 Melez bir piçin evimde büyüyüp... 491 00:39:54,995 --> 00:39:56,995 ...servetimde hak iddia etmesine izin veremezdim. 492 00:39:57,079 --> 00:39:58,979 Zavallı kız, ertesi sabah... 493 00:39:59,031 --> 00:40:02,450 ...kendini balkondan aşağı attı. 494 00:40:02,501 --> 00:40:05,370 Betona düşüp başını yardı. 495 00:40:05,454 --> 00:40:09,040 Yumurta gibi kırılıverdi başı. 496 00:40:09,124 --> 00:40:12,159 Onu da bebeğiyle birlikte gömdük. 497 00:40:12,211 --> 00:40:13,678 Doğru olan şey buydu. 498 00:40:13,762 --> 00:40:17,632 Doğru kelimesinin anlamını bile bilmiyorsun sen. 499 00:40:17,683 --> 00:40:21,603 Öğreniyorum, Queenie. Anlayış göstermelisin. 500 00:40:21,854 --> 00:40:24,338 Sadece farklı bir zaman değildi. 501 00:40:24,390 --> 00:40:28,226 Bambaşka bir dünya vardı o zamanlar. 502 00:40:28,310 --> 00:40:30,111 Ben sadece... 503 00:40:30,178 --> 00:40:32,730 Minnettarım. 504 00:40:34,900 --> 00:40:38,486 Yanımda biri olduğu için. 505 00:40:38,537 --> 00:40:42,740 Bana yol gösterecek gerçek bir dost. 506 00:41:53,413 --> 00:41:57,249 - Neler yapıyordun? - Hiçbir şey, sorun yoksa? 507 00:41:57,300 --> 00:42:01,505 Yok, sorun yok. Ama senin sorunun var. 508 00:42:01,573 --> 00:42:04,074 - Neyle ilgili konuşuyorduk? - Haydi ama Zoe. 509 00:42:04,126 --> 00:42:06,752 - Karşılaştığın manzara var ya. - Beni ilgilendirmez. 510 00:42:06,872 --> 00:42:09,013 Herifi öbür dünyadan geri getirdin. 511 00:42:09,080 --> 00:42:10,548 Biraz da olsa ondan hoşlanıyor olmalısın. 512 00:42:10,599 --> 00:42:13,634 Seni de geri getirdim. 513 00:42:13,719 --> 00:42:16,687 Getirdiğine pişman mı oldun? 514 00:42:16,755 --> 00:42:21,225 - Zaten bir araya gelemezdik. - Nedenmiş? 515 00:42:21,276 --> 00:42:23,144 Kyle'la işler farklı olacak. 516 00:42:23,228 --> 00:42:25,396 Bir kez öldü sonuçta. 517 00:42:25,447 --> 00:42:28,098 Onu öldürmek için, bacaklarının arasındaki o şeyden fazlası gerekecek. 518 00:42:28,150 --> 00:42:30,434 İğrençleşme. 519 00:42:35,290 --> 00:42:37,992 Ne yani? Onunla işin bitti mi? 520 00:42:38,076 --> 00:42:39,827 Yaklaştık bile denemez. 521 00:42:39,911 --> 00:42:42,963 Geri döndüğümden beri, yalnızca onunlayken bir şeyler hissedebildim. 522 00:42:43,048 --> 00:42:45,466 Ondan vazgeçmiyorum. 523 00:42:45,550 --> 00:42:47,668 Ama bu senin vazgeçmen gerektiği anlamına gelmiyor. 524 00:42:50,305 --> 00:42:54,058 Tabii canım. Sırayla gireriz. 525 00:42:55,894 --> 00:42:57,728 Gel buraya. 526 00:44:22,597 --> 00:44:25,933 Sana bir içki ısmarlayabilir miyim? 527 00:44:28,436 --> 00:44:30,604 Evet. 528 00:44:37,162 --> 00:44:40,531 İtiraf etmeden geçemeyeceğim, saç modelimi değiştireceğimi düşününce... 529 00:44:40,582 --> 00:44:44,084 ...içim bir hoş oluyor. 530 00:44:44,169 --> 00:44:46,954 Kızım, 150 yıldan fazla süredir... 531 00:44:47,038 --> 00:44:48,906 ...o eski saç modeliyle duruyorsun. 532 00:44:48,957 --> 00:44:51,241 Artık değiştirme vakti geldi, tamam mı? 533 00:45:05,440 --> 00:45:07,057 Merhaba. 534 00:45:07,108 --> 00:45:09,360 Geldik. 535 00:45:13,532 --> 00:45:16,367 Madame LaLaurie. 536 00:45:16,434 --> 00:45:19,203 Yeniden hoş geldin. 537 00:45:19,687 --> 00:45:23,791 Ne zamandır görüşemiyoruz. 538 00:45:23,875 --> 00:45:25,492 Hayır. 539 00:45:28,496 --> 00:45:30,414 Bu kadını tanımıyorsun. 540 00:45:30,465 --> 00:45:31,949 Bana ne yapacak, bilmiyorsun. 541 00:45:32,000 --> 00:45:33,217 Evet, biliyorum. 542 00:45:33,284 --> 00:45:35,719 Seni buraya bu yüzden getirdim, seni aptal sürtük. 543 00:45:40,175 --> 00:45:42,226 Hayır. 544 00:45:42,293 --> 00:45:43,627 Hayır! 545 00:45:43,678 --> 00:45:45,980 Hayır, hayır! 546 00:45:47,182 --> 00:45:48,232 Hayır! 547 00:45:50,468 --> 00:45:52,403 Hayır! 548 00:45:53,905 --> 00:45:57,157 Hayır, n'olur! 549 00:45:57,242 --> 00:45:59,493 N'olur! Hayır! 550 00:45:59,578 --> 00:46:01,528 Tatlım... 551 00:46:01,613 --> 00:46:04,582 ...çok yoğun bir gün geçirdim... 552 00:46:04,649 --> 00:46:08,285 ...yüz kremimi sürmeyi unutmuşum. 553 00:46:08,336 --> 00:46:11,672 İlk kesimi sen yapmak ister misin? 554 00:46:11,756 --> 00:46:15,125 Çok isterim. 555 00:46:15,176 --> 00:46:16,660 Ne? Hayır! 556 00:46:16,711 --> 00:46:18,879 Uzak dur benden! 557 00:46:18,964 --> 00:46:22,499 Benden uzak dur dedim, duydun mu beni? 558 00:46:22,550 --> 00:46:25,269 Uzak dur! 559 00:47:38,677 --> 00:47:40,461 Çok güzel. 560 00:47:40,462 --> 00:47:44,462 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96)