1 00:00:01,246 --> 00:00:02,508 Carissimo mortale... 2 00:00:06,142 --> 00:00:07,426 "Non mi hanno mai preso 3 00:00:07,546 --> 00:00:09,912 "e non mi prenderanno mai. 4 00:00:10,013 --> 00:00:11,417 "Non mi hanno mai visto, 5 00:00:11,988 --> 00:00:14,139 "perché io sono invisibile, 6 00:00:14,511 --> 00:00:17,684 "proprio come l'etere, che circonda la vostra terra. 7 00:00:27,213 --> 00:00:28,721 "Io non sono un essere umano, 8 00:00:28,822 --> 00:00:30,155 "ma sono uno spirito 9 00:00:30,223 --> 00:00:34,026 e un demone caduto dall'inferno più rovente." 10 00:00:40,667 --> 00:00:43,457 "Io sono quello, che gli abitanti di Orleans chiamano 11 00:00:43,577 --> 00:00:45,671 "l'Uomo con l'Accetta". 12 00:00:52,883 --> 00:00:54,851 "Quando io vorrò, 13 00:00:54,918 --> 00:00:59,260 "tornerò di nuovo, per reclamare altre vittime. 14 00:00:59,290 --> 00:01:03,260 "Solo io so, chi esse saranno. 15 00:01:03,327 --> 00:01:08,568 "Non lascerò alcun indizio, se non la mia accetta insanguinata. 16 00:01:09,333 --> 00:01:14,074 "Senza dubbio, voi di New Orleans pensate a me come un orribile assassino, 17 00:01:14,104 --> 00:01:16,102 quale in realtà sono". 18 00:01:20,044 --> 00:01:21,478 Charles? 19 00:01:21,787 --> 00:01:24,478 "Ma avrei potuto essere molto peggio, se solo avessi voluto. 20 00:01:25,497 --> 00:01:29,053 "No! Se solo avessi voluto, avrei potuto uccidere migliaia dei vostri migliori concittadini, 21 00:01:29,083 --> 00:01:32,522 "poiché sono in stretti rapporti con l'Angelo della Morte". 22 00:01:34,225 --> 00:01:38,448 "In questo momento, per l'esattezza, alle 12:15 in punto, orario terreno, 23 00:01:38,478 --> 00:01:40,532 "del prossimo martedì sera, 24 00:01:40,562 --> 00:01:43,118 "passerò sopra New Orleans. 25 00:01:43,148 --> 00:01:45,067 "Nella mia infinita misericordia, 26 00:01:45,136 --> 00:01:47,306 "farò una piccola concessione alla gente. 27 00:01:47,336 --> 00:01:48,642 "La proposta è questa: 28 00:01:48,672 --> 00:01:54,402 "la musica jazz è la mia grande passione e giuro su tutti i demoni dell'inferno, 29 00:01:54,432 --> 00:01:59,225 "che sarà risparmiata ogni persona, nella cui casa il jazz si suonerà a tutto volume, 30 00:01:59,255 --> 00:02:00,754 proprio nel momento che ho prima citato." 31 00:02:00,784 --> 00:02:04,325 Questo è un oltraggio. Questo pazzo sta tenendo in ostaggio la nostra città, 32 00:02:04,355 --> 00:02:05,656 per un suo perverso capriccio. 33 00:02:05,686 --> 00:02:08,758 Millie, credi che sarà sufficiente far suonare il grammofono? 34 00:02:08,826 --> 00:02:13,201 Martedì sera arriverà un complesso di jazz, a New Orleans e questo varrà di più del "Diamante Hope" 35 00:02:13,231 --> 00:02:16,098 Possiamo selezionare le canzoni jazz dalla mia collezione di fonografi. 36 00:02:16,128 --> 00:02:18,982 Perché dovremmo fare qualcosa, per placare quest'Uomo con l'Accetta? 37 00:02:19,012 --> 00:02:21,438 Perché lui uccide le donne con l'accetta. 38 00:02:21,505 --> 00:02:25,326 Te lo devo ricordare? Egli dice: "È certo, che alcune delle perone 39 00:02:25,356 --> 00:02:29,062 "che non suoneranno il jazz martedì sera, saranno fatte a pezzi con la scure." 40 00:02:29,092 --> 00:02:32,382 La sua prosa sarà anche raffinata, ma abbiamo afferrato il punto. 41 00:02:32,384 --> 00:02:34,189 Se non suoneremo musica jazz, martedì sera... 42 00:02:34,219 --> 00:02:37,620 sarebbe come invitarlo a casa nostra... non potrebbe essere più chiaro, Sorella. 43 00:02:37,688 --> 00:02:40,954 La vera domanda è: che cosa dobbiamo fare? 44 00:02:40,984 --> 00:02:44,521 Signore, siamo state buone e docili per troppo tempo. 45 00:02:44,551 --> 00:02:48,670 Noi siamo potenti, anche se nessuno ci crede ancora. 46 00:02:48,700 --> 00:02:50,967 Non solo siamo le discendenti di Salem 47 00:02:51,068 --> 00:02:52,702 ma siamo anche suffragette. 48 00:02:52,770 --> 00:02:55,338 Stiamo per avere la nostra più grande vittoria, 49 00:02:55,368 --> 00:02:57,654 con il diritto al voto. 50 00:02:57,684 --> 00:03:00,977 Se noi canalizzassimo in noi stesse la nostra potenza femminile, 51 00:03:01,044 --> 00:03:03,480 l'intelligenza con la grazia, 52 00:03:03,547 --> 00:03:05,482 la resistenza con una volontà di ferro, 53 00:03:05,549 --> 00:03:09,147 nessuno uomo potrà relegarci nelle nostre case. 54 00:03:09,966 --> 00:03:11,988 Tra mezz'ora ho finito, Joe. 55 00:03:12,502 --> 00:03:14,637 Potesti... accompagnarmi a casa? 56 00:03:14,667 --> 00:03:16,056 Hai paura dell'Uomo con l'Accetta? 57 00:03:16,086 --> 00:03:17,594 Tutti ne hanno paura. 58 00:03:17,661 --> 00:03:18,995 È martedì sera. 59 00:03:19,062 --> 00:03:20,501 Lui ucciderà qualcuno. 60 00:03:20,531 --> 00:03:22,343 Non poserà un dito sopra di te. 61 00:03:22,373 --> 00:03:25,706 Le voci dicono, che lui abbia un debole per il jazz. 62 00:03:26,054 --> 00:03:30,140 e tu il ritmo ce l'hai nel sangue, tesoro. 63 00:05:13,990 --> 00:05:16,954 Voglio dirti una cosa, ragazza. 64 00:05:23,187 --> 00:05:27,584 Ho rivelato le mie intenzioni... al mondo. 65 00:05:29,235 --> 00:05:31,394 Sì. Proprio come previsto. 66 00:05:33,531 --> 00:05:35,432 Morte. 67 00:05:37,732 --> 00:05:40,137 Non puoi biasimare che te stessa. 68 00:05:40,238 --> 00:05:43,241 Le carte erano per te. 69 00:06:13,915 --> 00:06:25,260 Angels § Demons italian subtitles 70 00:06:25,525 --> 00:06:36,187 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 71 00:07:03,479 --> 00:07:13,975 American Horror Story -COVEN Stagione 3 - Episodio 06 "The Axeman Cometh" 72 00:08:40,393 --> 00:08:41,480 Un centinaio di anni fa, 73 00:08:41,510 --> 00:08:44,373 questa accademia era piena. C'erano letti a castello 74 00:08:44,413 --> 00:08:47,022 e dormivano in otto in una stanza. Ora... 75 00:08:47,142 --> 00:08:50,060 - Notate qualcosa? - Sì. Luke non è qui. 76 00:08:50,090 --> 00:08:52,787 Sua madre continua a sbatterci la porta in faccia. 77 00:08:52,889 --> 00:08:55,368 Nan, concentrati. Guarda le foto. 78 00:08:55,612 --> 00:08:58,661 Il nostro numero è andato decrescendo sempre di più, per più di un secolo. 79 00:08:58,772 --> 00:09:00,172 Le streghe stanno scomparendo. 80 00:09:00,241 --> 00:09:02,655 A Salem, ce n'erano un centinaio di noi. 81 00:09:02,685 --> 00:09:05,241 Ora ce ne sono tre. Eravamo quattro, finché... 82 00:09:05,271 --> 00:09:07,416 Madison è scomparsa o morta. 83 00:09:07,446 --> 00:09:09,174 E a nessuno frega un cazzo. 84 00:09:09,374 --> 00:09:10,487 Andremo da Fiona. 85 00:09:10,517 --> 00:09:13,352 L'ultima volta che ho controllato, stava dando fuoco alle streghe. 86 00:09:15,837 --> 00:09:18,295 Okay. Madison vuole che noi la troviamo, 87 00:09:18,396 --> 00:09:20,264 e noi non possiamo permetterci di perdere neppure una sola strega, 88 00:09:20,294 --> 00:09:22,381 se vogliamo sopravvivere. 89 00:09:28,918 --> 00:09:31,141 D'ora in poi... 90 00:09:31,242 --> 00:09:34,154 ci guarderemo le spalle a vicenda. 91 00:09:35,180 --> 00:09:39,096 Ascolta, io bado a me stessa da tantissimo tempo, quindi non sono sicura 92 00:09:39,126 --> 00:09:43,192 di aver bisogno che qualche ragazzina bianca della Confraternita mi copra il culo. 93 00:09:43,222 --> 00:09:46,261 - E che cos'è questa roba verde? - Non è una Confraternita. 94 00:09:46,291 --> 00:09:49,599 È una Congrega... E questo è assenzio, la bevanda degli dèi. 95 00:09:49,629 --> 00:09:52,468 Perché è questo che noi siamo. 96 00:10:05,542 --> 00:10:07,975 Dove hai trovato la tavoletta per gli spiriti? 97 00:10:08,005 --> 00:10:09,183 Più che altro, lei ha trovato me. 98 00:10:09,213 --> 00:10:10,981 Sai cosa fanno queste cose? 99 00:10:11,016 --> 00:10:13,254 - Ti mettono in comunicazione con i morti. - Tu non sai un cazzo. 100 00:10:13,428 --> 00:10:16,757 Le tavole degli spiriti fanno due cose: Contattare e Liberare. 101 00:10:16,787 --> 00:10:18,322 Una volta, ho visto mia nonna usarne una. 102 00:10:18,423 --> 00:10:22,011 Credeva che fosse divertente, finché è arrivato un cattivo spirito 103 00:10:22,041 --> 00:10:24,872 che ha bruciato completamente la sua casa e le ha strappato via metà della sua faccia. 104 00:10:24,902 --> 00:10:26,282 Noi siamo in tre. 105 00:10:26,312 --> 00:10:28,837 Vuoi trovare Madison? Usiamo la stregoneria. 106 00:10:29,043 --> 00:10:31,297 Allora, che cosa facciamo? 107 00:10:35,906 --> 00:10:37,307 Devi fare le domande. 108 00:10:37,375 --> 00:10:40,163 Abbi rispetto. 109 00:10:41,771 --> 00:10:44,314 C'è qualcuno? 110 00:10:56,094 --> 00:10:57,528 Sei morto qui? 111 00:11:04,229 --> 00:11:06,200 Ti hanno ammazzato? 112 00:11:07,360 --> 00:11:09,347 Sì. 113 00:11:10,297 --> 00:11:12,331 Chi ti ha ucciso? 114 00:11:22,803 --> 00:11:25,184 "Siete state voi". 115 00:11:27,089 --> 00:11:28,855 Madison, sei tu? 116 00:11:29,960 --> 00:11:31,710 Chi sei? 117 00:11:37,735 --> 00:11:39,436 L'Uomo con l'Accetta. 118 00:11:39,466 --> 00:11:42,010 Aspetta, fermati. Basta, basta! 119 00:11:42,040 --> 00:11:44,606 Se ti interessa tanto la sopravvivenza, 120 00:11:44,636 --> 00:11:47,904 è meglio scoprire con chi stai parlando. 121 00:11:49,667 --> 00:11:52,003 ONCOLOGIA 122 00:11:59,857 --> 00:12:01,891 È proprio una stronzata. 123 00:12:01,960 --> 00:12:03,124 Lavorare tutti i giorni. 124 00:12:03,154 --> 00:12:04,528 Mettere da parte i risparmi? 125 00:12:04,530 --> 00:12:05,896 E per che cosa? 126 00:12:06,064 --> 00:12:08,298 la mia convalescenza la passerò a Las Vegas. 127 00:12:08,366 --> 00:12:11,135 È il momento di giocare. 128 00:12:11,202 --> 00:12:14,597 Non ho mai avuto il dono di lettura del pensiero prima. 129 00:12:15,259 --> 00:12:16,740 Che siano i farmaci? 130 00:12:16,807 --> 00:12:20,277 C'è voluto così tanto tempo per trovare l'uomo giusto. 131 00:12:20,345 --> 00:12:22,279 Signore, ti prego! 132 00:12:22,347 --> 00:12:24,448 Non vorrei rovinare il matrimonio della mia bambina. 133 00:12:24,549 --> 00:12:26,317 Lascia solo, che percorra la navata. 134 00:12:26,347 --> 00:12:27,771 Niente era mai abbastanza buono. 135 00:12:27,801 --> 00:12:31,055 E giuro, Padre Celeste, quella sera... 136 00:12:31,057 --> 00:12:32,089 gli ho nascosto tutte le possibilità che avevo. 137 00:12:32,257 --> 00:12:34,451 ... la mia anima è tua. 138 00:12:34,481 --> 00:12:38,862 Ed eccolo qui, settimana dopo settimana, a tenermi la mano, 139 00:12:38,864 --> 00:12:41,219 pulire il mio vomito. 140 00:12:45,404 --> 00:12:47,204 Signora Goode? 141 00:12:47,271 --> 00:12:48,859 Non ha ancora finito il suo trattamento. 142 00:12:48,889 --> 00:12:50,174 Devo uscire di qui. 143 00:12:50,241 --> 00:12:52,090 Non resisto. È così rumoroso. 144 00:12:52,120 --> 00:12:53,761 Finirà presto. 145 00:12:53,791 --> 00:12:55,717 Ho messo un sedativo nella flebo, per calmare i nervi. 146 00:12:55,747 --> 00:12:57,447 Ma lei sta andando alla grande ed ha quasi finito. 147 00:12:57,477 --> 00:12:59,639 No, non mi tratti con condiscendenza. 148 00:12:59,669 --> 00:13:01,385 Non ho mai voluto essere qui. 149 00:13:01,453 --> 00:13:05,805 La prego, perché non si siede e non finisce il trattamento? 150 00:13:13,179 --> 00:13:17,231 Mia figlia ha bisogno di me come mai prima d'ora. 151 00:13:17,261 --> 00:13:19,182 Lo sto facendo per lei. 152 00:13:19,639 --> 00:13:22,052 Non... per me. 153 00:13:22,082 --> 00:13:28,956 Hai capito? Mi avete detto, che se lo faccio... sconfiggerò questa cosa, vero? 154 00:13:29,347 --> 00:13:33,375 Abbiamo scelto un trattamento molto aggressivo e noi speriamo sempre per il meglio. 155 00:13:33,405 --> 00:13:34,857 Già. 156 00:13:35,278 --> 00:13:37,400 - Allora, quando mi cadranno i capelli? - Potrebbe non accadere. 157 00:13:37,430 --> 00:13:40,024 Ognuno reagisce in modo diverso al farmaco. 158 00:13:40,759 --> 00:13:42,572 Ecco qui. 159 00:13:42,839 --> 00:13:44,431 Ahia! 160 00:13:45,646 --> 00:13:48,165 Nono sono proprio... 161 00:13:50,468 --> 00:13:53,103 Non sono ancora pronta, per andarmene. 162 00:13:53,271 --> 00:13:56,919 Voglio ancora, amare qualcuno nella mia vita. 163 00:13:57,243 --> 00:14:03,843 Credo, che quello che voglio davvero è solo appartenere a qualcuno. 164 00:14:04,486 --> 00:14:06,716 Non è troppo tardi per questo, giusto? 165 00:14:07,330 --> 00:14:08,657 No. 166 00:14:08,687 --> 00:14:10,420 Mia mamma ha incontrato una persona online 167 00:14:10,521 --> 00:14:13,257 e sono appena andati a fare una crociera in Nova Scotia. 168 00:14:23,168 --> 00:14:26,025 Tu ce la farai ad andare al matrimonio di tua figlia, 169 00:14:27,406 --> 00:14:31,315 quindi dovresti uscire e comprarti un bellissimo vestito. 170 00:14:32,056 --> 00:14:35,112 Spendi tutto quello, che hai in banca. 171 00:14:36,753 --> 00:14:39,157 C'è qualcuno che non abbia il proprio sito di fan? 172 00:14:39,187 --> 00:14:40,403 Io non ce l'ho. 173 00:14:40,433 --> 00:14:42,889 Hai trovato qualcosa di nuovo? 174 00:14:42,919 --> 00:14:47,427 L'uomo con l'Accetta uccise otto persone, terrorizzò tutta la città e non è mai stato preso. 175 00:14:47,792 --> 00:14:50,260 Ascoltate questo: "Se le donne non danzeranno 176 00:14:50,328 --> 00:14:53,728 "al suono della mia sassofono, sarò lieto di danzare con loro con l'accetta". 177 00:14:53,758 --> 00:14:55,632 C'è un tipo di sassofono si chiama accetta o scure? 178 00:14:55,733 --> 00:14:58,314 Quindi, ha fatto a pezzi quelle donne, perché non erano sue fan? 179 00:14:58,475 --> 00:15:01,109 E anche gli uomini, che le proteggevano. 180 00:15:01,987 --> 00:15:03,740 Non abbiamo mai chiesto di Madison. 181 00:15:03,808 --> 00:15:08,349 Bene. Gli spiriti direbbero di tutto, pur di essere liberati. ti prendono in giro. 182 00:15:08,379 --> 00:15:09,867 È per questo che ha detto, che l'abbiamo ucciso noi? 183 00:15:09,897 --> 00:15:11,206 No. 184 00:15:11,631 --> 00:15:14,664 Pensa, che siamo state proprio noi. 185 00:15:18,408 --> 00:15:20,124 Classe del 1919. 186 00:15:20,225 --> 00:15:22,459 Lo stesso anno in cui è scomparso l'Uomo con l'Accetta. 187 00:15:23,004 --> 00:15:25,492 "Questo assassino del Jazz uccise per molto tempo 188 00:15:25,673 --> 00:15:28,873 "Fece tremare questa città. Stasera tutto questo finirà." 189 00:15:28,903 --> 00:15:31,693 Le streghe uccisero l'Uomo con l'Accetta. 190 00:15:32,723 --> 00:15:34,738 Se c'è anche una sola possibilità 191 00:15:34,805 --> 00:15:35,852 che lui sappia dove sia Madison, dobbiamo contattarlo. 192 00:15:35,882 --> 00:15:37,656 No! No. 193 00:15:37,686 --> 00:15:39,809 Non esiste che ti liberi l'Uomo con l'Accetta. 194 00:15:39,877 --> 00:15:41,427 Nan? 195 00:15:42,515 --> 00:15:44,281 Io sono fuori. 196 00:15:46,908 --> 00:15:49,324 Avete abbandonato le vostre vite e attraversato mezzo paese 197 00:15:49,354 --> 00:15:51,317 per farvela sotto proprio ora? 198 00:15:51,699 --> 00:15:54,324 Se è questo tutto quello che ci resta per cui combattere 199 00:15:54,392 --> 00:15:56,233 alla fine della nostra specie, le streghe meritano di morire. 200 00:16:08,439 --> 00:16:11,375 Dov'è Madison? 201 00:16:11,442 --> 00:16:14,344 Dimmelo e ti darò quello che vuoi. 202 00:16:16,081 --> 00:16:18,253 So che cosa vuoi... 203 00:16:19,322 --> 00:16:21,220 e posso dartela: 204 00:16:21,445 --> 00:16:23,187 la libertà. 205 00:16:25,290 --> 00:16:28,058 Non vuoi essere liberato? 206 00:16:30,033 --> 00:16:31,195 "So..." 207 00:16:33,264 --> 00:16:37,034 "f..." 208 00:16:40,939 --> 00:16:42,472 "f..." 209 00:16:46,311 --> 00:16:49,213 "i..." 210 00:16:49,280 --> 00:16:50,880 "tta." 211 00:17:58,362 --> 00:17:59,399 Lei è riuscita a salire le scale da sola. 212 00:17:59,534 --> 00:18:00,573 Certo che l'ha fatto, lei è tenace! 213 00:18:00,693 --> 00:18:02,183 Lei è una sopravvissuta. 214 00:18:02,303 --> 00:18:04,417 Lei è proprio qui. 215 00:18:07,677 --> 00:18:08,976 Perché ci sono delle rose qui dentro? 216 00:18:10,173 --> 00:18:11,969 Perché, pensavo che le avresti gradite. 217 00:18:12,057 --> 00:18:14,312 Sono l'ultimo dei tuoi ricordi. 218 00:18:14,342 --> 00:18:16,472 Le rose rappresentano l'amore ed il romanticismo. 219 00:18:16,592 --> 00:18:19,051 Adesso non ne ho bisogno. 220 00:18:19,451 --> 00:18:21,131 Mi servono i crisantemi, 221 00:18:21,161 --> 00:18:24,145 di tutti i tipi possibili, danno resistenza e protezione. 222 00:18:25,789 --> 00:18:29,146 Il medico ha detto che devi restare a letto, per almeno una settimana, va bene? 223 00:18:34,252 --> 00:18:35,947 Lei chi è? 224 00:18:36,762 --> 00:18:37,916 Chi è la rossa? 225 00:18:37,946 --> 00:18:41,195 Ehi, ehi, ehi, piccola. Non so di che parli. 226 00:18:41,225 --> 00:18:43,522 Basta con le stronzate! 227 00:18:43,552 --> 00:18:48,461 Non c'è nient'altro che vuoi dirmi ora? Tanto prima o poi lo vedrò! 228 00:18:51,237 --> 00:18:54,954 Dovevo diventare cieca per vedere cose su di te che prima non riuscivo a vedere. 229 00:18:55,021 --> 00:18:57,957 Un brutto scherzo cosmico. 230 00:18:58,931 --> 00:19:05,001 È una chiarezza diversa... una chiarezza assoluta che non ho mai avuto. 231 00:19:05,818 --> 00:19:10,202 Le immagini quasi... vibrano, con la luce. 232 00:19:10,232 --> 00:19:13,279 - Grazie a Dio, finalmente lei l'ha capito! - È completamente sballata! 233 00:19:13,309 --> 00:19:15,045 Sai che cosa le hanno dato prima che uscisse dall'ospedale? 234 00:19:15,075 --> 00:19:21,117 Sono sballata, ma non è per via dei farmaci. Sta' sicuro che sarai responsabile 235 00:19:21,147 --> 00:19:26,356 per ogni singolo tradimento, a prescindere da quanto credi che siano ben nascosti i tuoi segreti. 236 00:19:26,386 --> 00:19:27,753 Ora vattene! 237 00:19:27,788 --> 00:19:30,110 - Vattene! - Piccola... 238 00:19:30,632 --> 00:19:32,693 Tu sei il mio... tu sei il mio cuore. 239 00:19:33,855 --> 00:19:37,632 Se fossi in te me ne andrei, finché ancora posso farlo, stronzo. 240 00:19:47,048 --> 00:19:51,310 Volevo tagliargli le braccia e buttarlo fuori dalla finestra. 241 00:19:51,377 --> 00:19:52,878 Mi sono dovuta fermare. 242 00:19:52,979 --> 00:19:55,381 Ti è stata data la "Vista". 243 00:19:56,365 --> 00:19:58,017 Va e viene. 244 00:19:58,118 --> 00:19:59,785 È il più grande dono che esista. 245 00:19:59,853 --> 00:20:04,515 Ed è anche il più difficile con cui convivere. 246 00:20:04,880 --> 00:20:06,892 Lascia che ti aiuti, tesoro. 247 00:20:10,530 --> 00:20:12,965 Oh. Perché non me l'hai detto? 248 00:20:13,033 --> 00:20:15,200 Che cosa? Che cosa? Che cosa hai visto? 249 00:20:16,978 --> 00:20:19,038 Zia Myrtle. 250 00:20:22,993 --> 00:20:27,884 Volevo dirtelo, Delia, ma soffrivi così tanto che non volevo aggiungere altro dolore. 251 00:20:27,914 --> 00:20:30,789 - Bruciata sul rogo. - Sì. 252 00:20:30,819 --> 00:20:33,018 Per quello che ti ha fatto! 253 00:20:33,086 --> 00:20:34,916 - Sì! - No! 254 00:20:34,946 --> 00:20:36,856 Non è possibile. 255 00:20:38,144 --> 00:20:41,074 Mi dispiace che tu abbia dovuto scoprirlo così. 256 00:20:41,891 --> 00:20:43,228 Penso che sia meglio se io... 257 00:20:43,296 --> 00:20:46,773 ... ti lascio sola per un po'. 258 00:20:46,803 --> 00:20:47,833 Chiederò... 259 00:20:47,868 --> 00:20:50,980 a Delphine di venire a controllarti. 260 00:20:55,822 --> 00:20:58,631 Fiona se ne sta andando con un taxi. 261 00:21:00,747 --> 00:21:05,560 Va bene, perverso servitore di tè necrofilo... è ora di confessare. 262 00:21:05,590 --> 00:21:08,643 Hai ucciso tu Madison? Che cosa sta pensando? 263 00:21:08,673 --> 00:21:10,938 Non ha paura delle bambine. 264 00:21:10,968 --> 00:21:16,817 - Davvero?! - Già. Sappiamo tutti quanto lui sia un duro! 265 00:21:28,605 --> 00:21:30,501 Ecco come funziona, stronzo. 266 00:21:30,531 --> 00:21:36,712 Noi facciamo le domande, tu pensi alle risposte e lei ti legge nel pensiero. 267 00:21:44,149 --> 00:21:47,597 Fiona non è qui per aiutarti, canaglia. Faresti meglio ad essere onesto. 268 00:21:47,627 --> 00:21:49,461 Hai ucciso Madison, vero? 269 00:21:53,123 --> 00:21:55,669 - Sì. - Sì. 270 00:21:56,316 --> 00:21:57,473 Perché? 271 00:21:57,503 --> 00:22:01,568 Sono un uomo dagli appetiti singolari. 272 00:22:01,598 --> 00:22:04,120 Sesso. 273 00:22:04,844 --> 00:22:09,249 - Lei è stata la prima? - Sì, dovevo averla. 274 00:22:09,279 --> 00:22:13,521 Madison Montgomery... lei era bellissima. 275 00:22:13,551 --> 00:22:16,893 Nel momento in cui ci siamo incontrati, ho capito che solo penetrando 276 00:22:16,923 --> 00:22:21,332 la sua fredda, rigida, dura vagina, 277 00:22:21,928 --> 00:22:24,965 mi sarei sentito di nuovo, un vero uomo. 278 00:22:24,995 --> 00:22:28,928 - È stata la prima. Sì. - Chiedetevi: 279 00:22:28,958 --> 00:22:32,772 che cosa farete ora, piccole streghe? 280 00:22:32,873 --> 00:22:39,383 Mi poterete dalle autorità, esponendo la Congrega e portando tutti noi alla rovina? 281 00:22:39,413 --> 00:22:41,651 Penso che voi siate troppo intelligenti per farlo. 282 00:22:41,681 --> 00:22:43,015 Che sta dicendo? 283 00:22:43,083 --> 00:22:48,259 - Che non possiamo fare un cazzo! - Io sì. 284 00:23:02,506 --> 00:23:04,457 Basta così... 285 00:23:04,487 --> 00:23:06,237 Va bene. 286 00:23:06,267 --> 00:23:08,007 Aspetteremo che si svegli, per ucciderlo. 287 00:23:08,074 --> 00:23:11,557 Voglio che lui lo senta! 288 00:23:13,904 --> 00:23:16,742 Noi non lo uccideremo. Non sono sicura che sia stato lui ad aver ucciso Madison. 289 00:23:17,018 --> 00:23:19,341 Lo ha ammesso, gliel'ho letto nel pensiero. 290 00:23:19,371 --> 00:23:22,893 È cresciuto in una casa piena di streghe. Sa come mantenere i segreti. 291 00:23:22,923 --> 00:23:24,718 Scommetto che ha imparato un paio di trucchetti. 292 00:23:24,748 --> 00:23:29,366 Quindi se non è stato lui ad ucciderla, chi è stato? 293 00:24:04,931 --> 00:24:06,598 Ti piace la mia acqua di palude, vero? 294 00:24:12,687 --> 00:24:15,345 Devi avere pazienza. 295 00:24:16,092 --> 00:24:18,523 Non ci vorrà molto. 296 00:24:23,750 --> 00:24:29,525 Oh, mio Dio. Sei tu! Che ci fai qui? 297 00:24:29,916 --> 00:24:31,776 Dove sei stato? 298 00:24:32,060 --> 00:24:34,723 Sembra che ti abbiano strizzato e messo ad asciugare! 299 00:24:34,952 --> 00:24:37,262 Mio padre lo diceva sempre. 300 00:24:41,923 --> 00:24:44,845 Hai bisogno di un bagno. 301 00:24:56,049 --> 00:24:59,882 Puzzi come un branco di puzzole. 302 00:25:05,258 --> 00:25:08,694 Ehi. Ehi. 303 00:25:08,862 --> 00:25:14,012 Oh, per l'amor di Dio, Kyle, sono io! 304 00:25:16,236 --> 00:25:17,770 Okay... 305 00:25:17,838 --> 00:25:20,686 Va bene. 306 00:25:20,905 --> 00:25:22,775 Andiamo. 307 00:25:25,420 --> 00:25:27,612 Sei tutto pulito. 308 00:25:28,506 --> 00:25:29,281 Vieni. 309 00:25:36,236 --> 00:25:37,539 Kyle? 310 00:25:37,569 --> 00:25:39,158 Kyle? 311 00:25:41,695 --> 00:25:44,501 - No! - Kyle, va tutto bene. 312 00:25:45,733 --> 00:25:48,070 Ehi! Smettila! 313 00:25:48,100 --> 00:25:54,007 Basta! Non ti conviene farmi incazzare! Potrei essere l'unica amica che hai. 314 00:25:57,492 --> 00:25:59,356 Kyle! 315 00:26:03,194 --> 00:26:06,090 Ehi, che ti succede? Va tutto bene... 316 00:26:06,120 --> 00:26:08,799 No, no, no, no. No, no, no, no! 317 00:26:08,829 --> 00:26:11,056 No! 318 00:26:14,389 --> 00:26:16,177 Perché l'hai fatto? 319 00:26:16,207 --> 00:26:18,380 Perché... tu... 320 00:26:18,664 --> 00:26:20,371 Perché... 321 00:26:20,934 --> 00:26:24,036 Sei solo un mostro! 322 00:26:26,383 --> 00:26:30,246 Oh, mio Dio. Oh, mio... 323 00:26:30,636 --> 00:26:32,990 Portalo via. 324 00:26:34,664 --> 00:26:36,853 Ha rotto Stevie. 325 00:26:36,883 --> 00:26:39,752 Vi porto via entrambi. 326 00:26:40,036 --> 00:26:42,851 Mi serve il tuo aiuto. 327 00:26:54,351 --> 00:26:56,964 Abbiamo un problema. 328 00:27:19,302 --> 00:27:20,595 Va tutto bene. 329 00:27:20,625 --> 00:27:23,054 Va tutto bene. Stai bene. 330 00:27:25,769 --> 00:27:27,853 Gli piaci. 331 00:27:28,138 --> 00:27:30,581 Voi due vi appartenete. 332 00:27:30,611 --> 00:27:34,528 È improbabile. Lui ha ucciso sua madre. 333 00:27:34,762 --> 00:27:37,906 Che cosa puoi fare? 334 00:27:45,940 --> 00:27:47,948 Posso aiutarti a scavare una fossa. 335 00:27:47,978 --> 00:27:51,349 Lei è già in putrefazione. Inoltre, le manca un braccio. 336 00:27:51,379 --> 00:27:52,946 Ce l'ho. 337 00:27:53,047 --> 00:27:55,082 Posso ricucirlo come ho fatto con Kyle. 338 00:27:55,250 --> 00:27:56,983 Hai visto la sua cicatrice? 339 00:27:57,051 --> 00:27:59,091 Tu non sei un talento con l'ago ed il filo. Dai! 340 00:27:59,221 --> 00:28:02,674 - Troveremo un buon punto in giardino. - No! Tu hai il potere della resurrezione! 341 00:28:02,704 --> 00:28:05,730 Devi riportarla indietro. 342 00:28:11,148 --> 00:28:14,359 Dammi un po' di quel fango. 343 00:28:40,414 --> 00:28:42,796 Mi serve il tuo aiuto. 344 00:28:42,864 --> 00:28:48,602 C'è troppa morte dentro di lei. Metti le mani sul suo stomaco e spingi. 345 00:28:59,135 --> 00:29:01,815 Continua a spingere! 346 00:29:32,771 --> 00:29:35,081 Mi serve una sigaretta. 347 00:29:35,183 --> 00:29:37,309 Rischi molto, venendo qui. Lo sai? 348 00:29:37,429 --> 00:29:40,587 Tu non mi hai dato molta scelta. Un attacco con l'acido? 349 00:29:40,655 --> 00:29:43,828 Questo dovrebbe accelerare le cose?! Mi hai reso le cose ancora più difficili. 350 00:29:43,858 --> 00:29:45,091 Pensi che sia stata io? 351 00:29:45,193 --> 00:29:47,060 Ti sembro una Talebana? 352 00:29:47,129 --> 00:29:51,303 Se avessi voluto accecare la tua mogliettina, avrei potuto farlo da qui. 353 00:29:51,333 --> 00:29:53,512 Comunque, è successo qualcosa. 354 00:29:53,542 --> 00:29:56,908 Ha acquisito una sorta di "seconda vista". Sta iniziando a vedere delle cose. 355 00:29:56,938 --> 00:29:59,811 - Noi dobbiamo fare qualcosa. - "Noi", mon cher? 356 00:29:59,841 --> 00:30:01,809 Io credo di averlo già fatto. 357 00:30:01,876 --> 00:30:05,112 Pensavo di aver assunto un cacciatore di streghe professionista. 358 00:30:05,213 --> 00:30:07,952 Venire qui alla luce del giorno... 359 00:30:07,982 --> 00:30:10,245 "Noi abbiamo un problema." 360 00:30:10,275 --> 00:30:11,952 Sono io ad avere un problema: tu. 361 00:30:11,954 --> 00:30:14,588 Sono sei anni che sei in quella casa, per cosa? 362 00:30:14,689 --> 00:30:16,790 Per avvicinarmi, lo sai! Hai detto che volevi di più, 363 00:30:16,891 --> 00:30:20,833 non solo le streghe dell'Accademia. Hai detto che volevi tutti i discendenti di Salem. 364 00:30:20,863 --> 00:30:22,663 Ed è esattamente quello che ti sto dando. 365 00:30:22,665 --> 00:30:25,531 Sono davvero felice che tu sia venuta a trovarci, Kaylee. 366 00:30:25,561 --> 00:30:28,135 Beh, ad essere onesta, volevo vedere Bourbon Street 367 00:30:28,236 --> 00:30:31,672 e mangiare al ristorante di Emeril. 368 00:30:31,674 --> 00:30:35,695 - E per quanto riguarda queste altre cose? - Non lo so. 369 00:30:35,725 --> 00:30:38,212 Questo posto... non sono molto sicura che sia adatto a me. 370 00:30:38,380 --> 00:30:40,394 Questo non è un convento di suore. 371 00:30:40,424 --> 00:30:42,552 Non è una prigione. 372 00:30:42,582 --> 00:30:46,610 È un paradiso, dove puoi imparare chi e che cosa sei. 373 00:30:46,640 --> 00:30:47,755 Cosa pensi che io sia? 374 00:30:47,889 --> 00:30:51,767 Non credo che tu sia un'incendiaria. E sei stata accusata di questo. 375 00:30:51,797 --> 00:30:52,793 Due volte. 376 00:30:52,861 --> 00:30:56,387 - Ma non sono stata condannata. - Non ancora. 377 00:30:56,417 --> 00:30:59,240 Perché non mi parli dell'ultima volta che hai appiccato un incendio? 378 00:30:59,270 --> 00:31:01,001 Hai detto che mi amavi. 379 00:31:01,031 --> 00:31:04,138 Ho cambiato idea. Non posso sposarti. Mi dispiace. 380 00:31:04,206 --> 00:31:05,839 Ma perché? 381 00:31:05,907 --> 00:31:08,580 Mi puoi dare almeno un maledetto motivo? 382 00:31:08,610 --> 00:31:11,316 C'è qualcosa che non va in te, okay? 383 00:31:11,346 --> 00:31:12,946 Fai scappare i miei amici! 384 00:31:12,948 --> 00:31:16,821 Mia madre dice che se ti sposassi, me ne pentirei tutti i giorni della mia vita, okay? 385 00:31:16,851 --> 00:31:18,847 E penso che lei abbia ragione. 386 00:31:18,877 --> 00:31:21,553 Mi dispiace, Kaylee. 387 00:31:32,867 --> 00:31:34,835 Preferirei non parlarne. 388 00:31:34,902 --> 00:31:36,303 Tu hai un autentico potere. 389 00:31:36,371 --> 00:31:40,445 Non è niente di cui vergognarsi, ma è qualcosa che devi imparare a controllare. 390 00:31:40,475 --> 00:31:46,204 Non ti piacerebbe essere circondata da persone che hanno doni simili? 391 00:31:46,914 --> 00:31:51,386 A dire il vero, signora Foxx, io non voglio essere potente. 392 00:31:51,416 --> 00:31:55,793 Voglio solo trovare un buon marito ed avere tre figli. 393 00:31:55,823 --> 00:31:57,824 Penso di avere buone possibilità. 394 00:31:57,892 --> 00:31:59,860 Mi alleno e gioco a Fantacalcio. 395 00:31:59,862 --> 00:32:02,580 Nove discendenti di Salem in soli tre anni. 396 00:32:02,610 --> 00:32:04,865 Cinque di loro non sarei mai riuscito a trovarle, senza le ricerche fatte da Delia. 397 00:32:04,932 --> 00:32:07,568 Forse dovremmo licenziarti ed assumere lei. 398 00:32:07,570 --> 00:32:09,703 Sembra che stia facendo lei tutto il lavoro. 399 00:32:09,771 --> 00:32:12,913 - Questo è ciò che avevamo concordato! - No. Noi abbiamo concordato 400 00:32:12,943 --> 00:32:16,249 che tu avresti ripulito quella casa, non che avresti messo su casa. 401 00:32:16,279 --> 00:32:18,746 - Che significa? - Tu cosa pensi che significhi? 402 00:32:18,847 --> 00:32:22,654 Lei te l'ha fatto diventare duro, mentre tu ti sei ammorbidito. 403 00:32:22,684 --> 00:32:26,186 Sei innamorato di quella strega pietosa! 404 00:32:26,221 --> 00:32:28,922 - Stronzate. - Stronzate, un cavolo! 405 00:32:28,990 --> 00:32:32,078 Tu dovresti sbarazzarti dei miei nemici. Invece, sono più loquaci che mai. 406 00:32:32,108 --> 00:32:36,669 Si presentano alla mia porta, mi mancano di rispetto, disseppelliscono i miei nemici. 407 00:32:36,699 --> 00:32:41,739 Quando io sotterro una stronza culona bianca, mi aspetto che rimanga sottoterra, 408 00:32:41,769 --> 00:32:43,904 non che torni su come della maledetta ambrosia! 409 00:32:43,906 --> 00:32:49,061 E quello che Fiona... ha fatto al mio Bastien... Bastien. 410 00:32:49,091 --> 00:32:53,193 Il mio povero Bastien. Ti hanno dissacrato! 411 00:32:53,223 --> 00:32:57,822 Io ti ho ridato la vita e lei te l'ha tolta di nuovo?! 412 00:32:58,396 --> 00:33:02,362 Ebbene, ora noi ci prendiamo la sua e quella di tutte! 413 00:33:02,392 --> 00:33:06,464 Basta con le sciocchezze. Tu torni lì e mi porti le loro teste. 414 00:33:06,494 --> 00:33:08,233 - Tutte. - Che cosa?! 415 00:33:08,263 --> 00:33:13,738 Quella di Fiona, di sua figlia e di ogni strega presente in quella casa. 416 00:33:14,199 --> 00:33:16,803 Portami le loro teste, tutte! 417 00:33:16,871 --> 00:33:19,840 Poi brucia completamente quella casa. 418 00:33:19,870 --> 00:33:23,551 - Marie... - Fallo. Fallo velocemente 419 00:33:23,581 --> 00:33:27,316 ed io ti lascerò vivere. 420 00:33:29,321 --> 00:33:34,357 So che sei diventata come Malcolm X e cazzate varie, ma questa casa è il carnevale della follia! 421 00:33:34,387 --> 00:33:36,913 Come farai a spiegarlo a Fiona? 422 00:33:36,943 --> 00:33:40,403 Non lo farò. Nessuno ne parlerà a Fiona. 423 00:33:40,433 --> 00:33:43,627 Dobbiamo continuare a tenere Madison sotto controllo, fino a quando starà meglio. 424 00:33:43,657 --> 00:33:46,083 Ed io... capirò cosa fare con Kyle. 425 00:33:46,113 --> 00:33:50,281 Io non lo prendo. È un tornado vivente. 426 00:33:50,311 --> 00:33:56,027 Tu lo hai creato ed ora è un tuo problema. 427 00:33:57,010 --> 00:33:59,480 Va bene. Chi mi porta a casa? 428 00:33:59,878 --> 00:34:03,728 È tardi. Perché non resti stanotte? Per una volta, dormirai in un vero letto. 429 00:34:03,758 --> 00:34:05,953 No, grazie. Ho bisogno di stare da sola. 430 00:34:06,121 --> 00:34:08,073 Pensavo che stessi cercando la tua tribù. 431 00:34:08,103 --> 00:34:13,295 Lo stavo facendo... e lo sto ancora facendo, 432 00:34:13,325 --> 00:34:14,763 ma questa non va bene. 433 00:34:14,793 --> 00:34:16,715 Ho avuto delle cattive vibrazioni. 434 00:34:16,745 --> 00:34:18,653 Veramente cattive. 435 00:34:18,683 --> 00:34:22,894 C'è qualcosa di ripugnante in questa casa. 436 00:35:21,315 --> 00:35:25,180 Ho sempre odiato questa stanza. 437 00:35:34,830 --> 00:35:36,499 Ho avuto un incidente d'auto? 438 00:35:36,529 --> 00:35:37,762 Bevi questa. 439 00:35:37,830 --> 00:35:41,130 Lo zenzero aiuterà il tuo stomaco. 440 00:35:55,176 --> 00:35:57,649 Sai chi sei? 441 00:35:57,717 --> 00:36:03,018 Sono... Madison Montgomery. Guadagno 7 milioni di dollari con una foto. 442 00:36:03,048 --> 00:36:05,284 Ho vinto due Teen Choice Awards. 443 00:36:05,314 --> 00:36:06,962 Sei morta. 444 00:36:07,286 --> 00:36:09,494 Ti abbiamo riportata in vita. 445 00:36:09,562 --> 00:36:14,464 Qual è l'ultima cosa che ricordi? 446 00:36:16,480 --> 00:36:19,205 Il rosso. 447 00:36:20,032 --> 00:36:23,876 Dopo di che, è tutto... buio. 448 00:36:24,212 --> 00:36:26,528 Hai visto una luce? 449 00:36:27,013 --> 00:36:29,134 No. 450 00:36:29,164 --> 00:36:32,233 Non c'è niente nell'aldilà. 451 00:36:32,301 --> 00:36:34,532 È tutto nero... 452 00:36:34,562 --> 00:36:36,841 ... per sempre. 453 00:36:38,673 --> 00:36:40,241 Chi sei? 454 00:36:42,311 --> 00:36:44,242 Che cosa vuoi? 455 00:36:45,866 --> 00:36:48,873 - Libertà. - Io non posso dartela. 456 00:36:49,952 --> 00:36:52,921 Io non la penso così, gattina sporcacciona. 457 00:36:54,592 --> 00:37:00,256 Maledette streghe. Mi hanno intrappolato qui, una volta, proprio in questa stanza. 458 00:37:00,530 --> 00:37:07,339 Per anni, ci sono state feste, musica e danze selvagge lì fuori, 459 00:37:07,369 --> 00:37:14,514 mentre io ero in trappola, dentro queste brutte quattro mura. 460 00:37:14,544 --> 00:37:17,378 Ora, la notte scorsa, 461 00:37:17,447 --> 00:37:23,073 una dolce, giovane strega si è fatta avanti, offrendomi la libertà. 462 00:37:23,453 --> 00:37:26,936 Le ho detto: «Oh, sì, signora, sì, per favore. Di cosa hai bisogno?" 463 00:37:26,966 --> 00:37:30,754 Lei mi ha chiesto un favore ed io ho provveduto. 464 00:37:31,116 --> 00:37:37,664 Il fatto è, che quando è giunto il momento di pagare il suo debito, la stronza ha mentito 465 00:37:37,694 --> 00:37:41,974 e mi ha lasciato nel mezzo... pronto a scoppiare! 466 00:37:42,957 --> 00:37:44,715 Sei morto. 467 00:37:44,745 --> 00:37:48,380 - E ora sei intrappolato. - Proprio qui con te. 468 00:37:48,920 --> 00:37:51,481 Posso aiutarti solamente se mi lasci uscire di qui. 469 00:37:51,511 --> 00:37:56,232 No. Nessuno esce da questa stanza. 470 00:37:56,753 --> 00:38:01,738 Vedi, ho fatto un... un contratto. Sono state fatte delle promesse 471 00:38:01,768 --> 00:38:07,118 e tutto ciò che devi fare è cantare e ballare... 472 00:38:07,963 --> 00:38:10,385 ... e chiamare le streghe che mi devono la libertà. 473 00:38:10,415 --> 00:38:14,833 Alla musica ci penso io. 474 00:38:17,648 --> 00:38:21,549 - Cordelia?! - È chiusa. 475 00:38:21,921 --> 00:38:23,706 - È "L'uomo con l'accetta". - Lo hai liberato?!? 476 00:38:23,736 --> 00:38:27,889 Gli ho detto che l'avrei fatto. Ho mentito! 477 00:38:28,679 --> 00:38:31,937 Non finirà finché non mi farete uscire. 478 00:38:37,560 --> 00:38:39,432 Fai entrare quelle streghe e fammi liberare, ora! 479 00:38:39,462 --> 00:38:41,596 - Va' all'inferno! - Prima le signore. 480 00:38:49,160 --> 00:38:51,305 Ora balla. 481 00:38:52,708 --> 00:38:55,627 Ci serve un incantesimo per farlo passare oltre. 482 00:38:55,657 --> 00:39:00,077 Te l'avevo detto di non pasticciare con quella tavola per gli spiriti. 483 00:39:00,750 --> 00:39:07,470 C'è una cazzo di tonnellata di libri lì dentro e nessuno di essi è scritto in inglese! 484 00:39:09,797 --> 00:39:11,808 È questo. 485 00:39:17,564 --> 00:39:19,693 Datemi le mani. 486 00:39:19,723 --> 00:39:22,918 Solvo Liberatum Spirito Malus 487 00:39:23,038 --> 00:39:26,163 Nequam Pessimus Peior... 488 00:40:52,575 --> 00:41:02,930 traduzione di Wolfsbane e Morrigan 489 00:41:02,960 --> 00:41:10,677 A§D Italian Subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it 490 00:41:13,321 --> 00:41:15,913 Buonasera, bella signora. 491 00:41:20,422 --> 00:41:23,149 Che cosa beve?