1
00:00:02,134 --> 00:00:03,473
존경의 대상
2
00:00:07,008 --> 00:00:09,951
난 잡힌 적이 없고
앞으로도 그럴 것이다
3
00:00:10,694 --> 00:00:15,013
투명인간이기에
나를 목격한 사람도 없다
4
00:00:15,409 --> 00:00:18,178
지구를 감싸고 있는
저 창공처럼 말이다
5
00:00:23,458 --> 00:00:25,397
뉴올리언스
1919년
6
00:00:28,073 --> 00:00:31,303
나는 인간이 아닌 영혼이요
7
00:00:31,669 --> 00:00:34,180
뜨거운 지옥불에서
떨어져나온 악마이다
8
00:00:41,954 --> 00:00:46,173
뉴올리언스는 나를
'도끼 살인마'라 부른다
9
00:00:54,430 --> 00:00:56,241
적당한 때가 오면
10
00:00:56,241 --> 00:00:59,503
내가 돌아와서
다른 희생자를 낳을 것이며
11
00:01:00,243 --> 00:01:03,776
그 대상이 누가 될지는
오직 나만이 알고 있다
12
00:01:04,155 --> 00:01:09,370
피묻은 도끼만이
내가 남기는 유일한 단서이다
13
00:01:10,277 --> 00:01:14,581
물론 당신들은 나를
최악의 살인마라 여기리라
14
00:01:14,883 --> 00:01:16,748
그건 맞는 말이지
15
00:01:21,040 --> 00:01:22,198
찰스?
16
00:01:22,685 --> 00:01:26,001
하지만 마음만 먹으면
더한 짓도 가능하다
17
00:01:26,549 --> 00:01:29,916
시민 수천 명을
멋대로 몰살할 수도 있다
18
00:01:29,916 --> 00:01:33,425
나는 저승사자와
절친한 사이이기 때문이다
19
00:01:35,225 --> 00:01:41,150
자, 다음 주 화요일 밤
12시 15분 정각에
20
00:01:41,409 --> 00:01:43,952
나는 뉴올리언스를
배회할 것이며
21
00:01:43,952 --> 00:01:48,242
무한한 자비를 베풀어
한 가지 제안을 하겠다
22
00:01:48,242 --> 00:01:49,406
주목하라
23
00:01:49,406 --> 00:01:51,704
나는 재즈 음악을
매우 좋아하므로
24
00:01:51,704 --> 00:01:55,239
지옥에 사는 모든
악마들에 맹세컨대
25
00:01:55,239 --> 00:01:57,550
해를 입고 싶지 않은 집은
26
00:01:57,550 --> 00:02:01,652
내가 언급한 시간에
재즈의 꽃을 피우도록 한다
27
00:02:01,652 --> 00:02:03,163
이건 말도 안 돼!
28
00:02:03,163 --> 00:02:06,524
미치광이의 변덕에
도시 전체를 인질로 삼다니!
29
00:02:06,524 --> 00:02:09,344
밀리, 축음기도 괜찮겠지?
30
00:02:09,344 --> 00:02:14,137
재즈 밴드를 섭외하기란
하늘의 별 따기 일 거야
31
00:02:14,137 --> 00:02:16,813
내가 소장하고 있는
재즈 음반 중에서 고르자
32
00:02:16,813 --> 00:02:19,689
왜 그 살인마를
우리가 달래줘야 하니?
33
00:02:19,689 --> 00:02:21,856
도끼로 여자들을 살해하잖아!
34
00:02:21,856 --> 00:02:25,436
내가 다시 읽어줘야겠니?
'한 가지는 확실하다'
35
00:02:25,436 --> 00:02:28,526
'화요일 밤에
재즈를 즐기지 않는 이들은'
36
00:02:28,526 --> 00:02:29,943
'도끼질을 당할 것이다'
37
00:02:29,943 --> 00:02:33,094
산문체는 손을 봐야겠지만
어쨌든 내용은 확실해
38
00:02:33,094 --> 00:02:35,171
화요일 밤에
재즈를 틀지 않으면...
39
00:02:35,171 --> 00:02:38,453
위협을 자초하는 꼴이다!
나도 확실히 알아들었거든?
40
00:02:38,453 --> 00:02:40,689
진짜 중요한 문제는
우리가 어떻게 대처하는가지
41
00:02:41,887 --> 00:02:45,202
얘들아, 우린 너무 오랫동안
유순하게 지냈어!
42
00:02:45,346 --> 00:02:49,581
우리에겐 힘이 있건만
다들 그걸 외면해왔지!
43
00:02:49,581 --> 00:02:53,316
우린 세일럼의 후손이자
여성 운동가이고
44
00:02:53,316 --> 00:02:56,072
역사상 가장 위대한
승리를 눈앞에 두고 있지
45
00:02:56,176 --> 00:02:58,321
동등한 선거권 말이야!
46
00:02:58,699 --> 00:03:01,854
우리가 여성의 힘을 발현해
47
00:03:01,854 --> 00:03:05,950
품위 있는 지성과
강인한 의지를 갖춘다면
48
00:03:05,950 --> 00:03:08,447
그 어떤 남자도
우리를 위협할 수 없어
49
00:03:10,865 --> 00:03:15,555
조, 30분 뒤에 퇴근하는데
집에 데려다 줄 수 있어요?
50
00:03:15,555 --> 00:03:18,484
- 살인마가 무서운가?
- 다들 겁먹었죠
51
00:03:18,644 --> 00:03:20,818
오늘이 살인을 예고한
화요일 밤이잖아요
52
00:03:20,818 --> 00:03:23,027
자기는 털끝 하나도
안 건들 거야
53
00:03:23,277 --> 00:03:25,751
소문을 듣자하니
재즈광이라고 하던데
54
00:03:26,799 --> 00:03:30,142
자기의 영혼은
리듬을 타고났잖아?
55
00:03:43,784 --> 00:03:49,368
자막제작 이건휘 (라이언a)
56
00:03:49,523 --> 00:03:55,398
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
57
00:04:25,221 --> 00:04:28,405
로비슈 부인의
특별한 숙녀를 위한 학교
58
00:05:14,612 --> 00:05:17,037
분명히 경고했을 텐데
59
00:05:23,817 --> 00:05:27,292
내 의사를 확실히
온 세상에 공표했다고
60
00:05:30,165 --> 00:05:33,011
그래, 예상했던 그대로야
61
00:05:34,420 --> 00:05:35,485
죽음의 카드
62
00:05:38,496 --> 00:05:40,429
네가 자초한 거야
63
00:05:41,149 --> 00:05:42,639
당신 말이야!
64
00:06:21,280 --> 00:06:22,525
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
65
00:06:24,966 --> 00:06:26,222
테이사 파미가
-조이 벤슨-
66
00:06:28,445 --> 00:06:29,627
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
67
00:06:35,870 --> 00:06:37,100
에반 피터스
-카일 스펜서-
68
00:06:40,433 --> 00:06:41,650
릴리 라베
-미스티 데이-
69
00:06:45,100 --> 00:06:46,276
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
70
00:06:48,876 --> 00:06:50,170
데니스 오헤어
-스펄딩-
71
00:06:52,706 --> 00:06:53,952
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
72
00:06:57,685 --> 00:06:58,946
제시카 랭
-피오나 구드-
73
00:07:02,942 --> 00:07:06,086
자막제작 이건휘 (라이언a)
74
00:07:08,608 --> 00:07:09,883
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
75
00:07:12,003 --> 00:07:13,904
3x06 The Axeman Cometh
도끼 살인마 오다
76
00:07:15,320 --> 00:07:17,909
Original Air Date
2013.11.13 (FX)
77
00:07:18,815 --> 00:07:21,819
'나는 내 멋대로 해!'
매디슨 몽고메리
78
00:08:39,372 --> 00:08:41,330
'스피릿보드'
79
00:08:41,330 --> 00:08:44,505
100년 전만 해도
이곳은 정원초과였어
80
00:08:44,505 --> 00:08:47,543
2층 침대를 두고
한 방에서 8명씩 잤지
81
00:08:48,109 --> 00:08:49,988
- 이상하지 않아?
- 그러게
82
00:08:49,988 --> 00:08:53,251
루크는 집에 돌아갔고
걔네 엄마가 못 만나게 해
83
00:08:53,251 --> 00:08:55,799
낸, 집중해
사진을 보라고!
84
00:08:56,506 --> 00:08:59,778
지난 백 년간 학생 숫자가
꾸준히 감소하고 있어
85
00:08:59,778 --> 00:09:01,253
마녀들이 죽어가고 있다고!
86
00:09:01,327 --> 00:09:03,585
세일럼 시절에는
수백 명에 달했지만
87
00:09:03,585 --> 00:09:06,243
이제 우리는 네 명에서
셋으로 줄었어
88
00:09:06,243 --> 00:09:08,404
매디슨이 실종됐고
죽었을지도 모르는데
89
00:09:08,404 --> 00:09:10,390
아무도 나서질 않지!
90
00:09:10,390 --> 00:09:11,645
피오나한테 얘기하자
91
00:09:11,645 --> 00:09:14,766
피오나는 다른 마녀를
불태워 죽이던데?
92
00:09:16,655 --> 00:09:19,232
매디슨은 우리가
자기를 찾아주길 바라고
93
00:09:19,232 --> 00:09:22,446
우리 모두가 살아남으려면
한 명도 잃어선 안 돼
94
00:09:30,003 --> 00:09:31,296
이제부터
95
00:09:32,558 --> 00:09:34,297
우린 서로를 지키는 거야
96
00:09:36,048 --> 00:09:39,940
난 아주 오랫동안
혼자서도 잘 살아왔거든?
97
00:09:40,055 --> 00:09:43,952
코쟁이 동아리 언니들한테
도움받을 일은 없네요
98
00:09:44,085 --> 00:09:45,517
이 콧물은 또 뭔데?
99
00:09:45,517 --> 00:09:47,966
여긴 동아리가 아니라
마녀회이고
100
00:09:47,966 --> 00:09:50,293
이건 '압생트'야
신성한 술이지
101
00:09:50,574 --> 00:09:51,706
우리들처럼
102
00:10:06,352 --> 00:10:08,359
스피릿보드는
어디서 찾았어?
103
00:10:08,775 --> 00:10:11,804
- 이게 날 찾아온 거야
- 이게 뭔지나 알고?
104
00:10:11,804 --> 00:10:14,205
- 귀신과 대화하는 거지
- 뭣도 모르면서!
105
00:10:14,323 --> 00:10:17,214
스피릿보드의 두 단계는
접신과 해방이야
106
00:10:17,603 --> 00:10:21,128
우리 할머니도 재밌다며
이걸 갖고 노시다가
107
00:10:21,128 --> 00:10:22,956
나쁜 귀신이 붙어서
108
00:10:22,956 --> 00:10:25,746
집이 홀라당 타버렸고
할머니 얼굴 절반이 녹았어
109
00:10:25,746 --> 00:10:27,213
우린 셋이잖아
110
00:10:27,213 --> 00:10:29,492
매디슨을 찾고 싶다면
마녀답게 행동해!
111
00:10:29,886 --> 00:10:31,266
이제 어떡하지?
112
00:10:36,788 --> 00:10:40,336
질문을 하되
예의를 갖춰
113
00:10:42,725 --> 00:10:43,991
곁에 계신가요?
114
00:10:52,870 --> 00:10:54,418
그렇다
115
00:10:56,911 --> 00:10:58,773
여기서 죽었나요?
116
00:11:01,383 --> 00:11:03,362
그렇다
117
00:11:05,146 --> 00:11:06,610
살해당했나요?
118
00:11:08,263 --> 00:11:09,387
'그렇다!'
119
00:11:11,183 --> 00:11:12,580
누가 죽였죠?
120
00:11:23,574 --> 00:11:24,941
'네가 죽였지'
121
00:11:27,987 --> 00:11:29,513
매디슨, 너니?
122
00:11:29,636 --> 00:11:30,837
아니다
123
00:11:30,837 --> 00:11:31,930
누구세요?
124
00:11:38,906 --> 00:11:40,448
'도끼 살인마?'
125
00:11:40,523 --> 00:11:42,338
멈춰, 멈추라고!
126
00:11:42,748 --> 00:11:45,104
네 목숨이
그렇게 소중하다면
127
00:11:45,104 --> 00:11:47,641
누구를 건드렸는지
잘 확인하도록 해
128
00:11:52,878 --> 00:11:55,901
피오나 구드
129
00:11:56,108 --> 00:11:58,188
항암치료제
130
00:12:00,671 --> 00:12:02,033
다 헛짓이었어
131
00:12:02,857 --> 00:12:05,686
개처럼 일하며
자린고비처럼 살아왔는데
132
00:12:05,686 --> 00:12:07,013
대가가 이거야?
133
00:12:07,013 --> 00:12:10,572
라스베이거스에서 즐기면서
다 잊어버리겠어!
134
00:12:12,054 --> 00:12:15,089
지금껏 독심술은
해본 적이 없는데
135
00:12:15,904 --> 00:12:17,195
약기운 탓인가?
136
00:12:17,195 --> 00:12:20,913
제 짝을 찾기까지
너무도 오래 걸렸는데
137
00:12:21,372 --> 00:12:23,126
주님, 애원합니다!
138
00:12:23,466 --> 00:12:25,838
내 딸의 소중한 날을
망치긴 싫습니다
139
00:12:25,838 --> 00:12:27,639
그저 손잡고
입장이라도...
140
00:12:27,639 --> 00:12:31,412
- 맹세합니다, 하느님 아버지
- 난 항상 불만이었어
141
00:12:31,412 --> 00:12:33,690
난 남편의 트집만
잡아대기 일쑤였는데
142
00:12:33,690 --> 00:12:35,408
제 영혼은
주님의 몫입니다
143
00:12:35,408 --> 00:12:39,735
그럼에도 이 남자는
매주 내 손을 잡아주고
144
00:12:39,735 --> 00:12:41,464
내 토사물이나 치우며...
145
00:12:46,170 --> 00:12:47,197
구드 씨
146
00:12:47,473 --> 00:12:49,264
아직 치료가 안 끝났습니다
147
00:12:49,718 --> 00:12:52,977
나가야겠어요
시끄러워서 못 참겠어
148
00:12:52,977 --> 00:12:54,630
괜찮아질 겁니다
149
00:12:54,630 --> 00:12:56,608
링거에 진정제를 넣었으니
곧 안정될 거예요
150
00:12:56,608 --> 00:12:58,353
잘하고 계세요
곧 끝날 테고요
151
00:12:58,353 --> 00:13:00,490
날 뭘로 보는 거야?
152
00:13:00,589 --> 00:13:02,251
애초에 여기 오기도 싫었어
153
00:13:02,251 --> 00:13:05,955
부탁입니다
앉아서 치료를 받아주세요
154
00:13:13,830 --> 00:13:17,809
내 딸이 난생처음
날 필요로 해
155
00:13:18,268 --> 00:13:20,542
내 딸을 위해서
치료받는 거야
156
00:13:20,542 --> 00:13:24,128
내가 살고 싶어서가
아니란 말이야!
157
00:13:24,128 --> 00:13:26,897
당신들이 시키는 대로
고분고분 따른다면
158
00:13:27,999 --> 00:13:29,978
난 안 죽어, 그렇죠?
159
00:13:30,201 --> 00:13:34,673
공격적인 항암치료를 택했으니
좋은 결과를 기대합니다
160
00:13:36,130 --> 00:13:38,442
- 머리는 언제 빠지죠?
- 안 빠질 수도 있죠
161
00:13:38,442 --> 00:13:40,859
약물에 대한 반응은
개인마다 다르니까요
162
00:13:46,327 --> 00:13:47,841
아직은...
163
00:13:51,282 --> 00:13:54,289
아직은 눈 감을
준비가 안 됐는데
164
00:13:54,289 --> 00:13:57,813
내 생애 마지막으로
멋진 사랑을 원해요
165
00:13:58,119 --> 00:14:01,473
이제 와서 생각해보니
내가 정말로 원하는 건
166
00:14:01,668 --> 00:14:04,462
누군가에게 정착하는 건데
167
00:14:05,382 --> 00:14:07,726
아직 늦지 않았겠죠?
168
00:14:08,241 --> 00:14:09,500
아닙니다
169
00:14:09,500 --> 00:14:13,774
저희 어머니도 얼마 전
인터넷에서 남자를 만나셨...
170
00:14:24,252 --> 00:14:26,886
딸의 결혼식에
참석할 수 있어요
171
00:14:27,484 --> 00:14:31,865
그러니까 밖에 나가서
멋진 드레스를 사세요
172
00:14:32,943 --> 00:14:34,819
전 재산을 다 털어서요
173
00:14:37,575 --> 00:14:40,095
뉴올리언스 도끼 살인마
요즘은 개나 소나
다 팬클럽이 있네
174
00:14:40,095 --> 00:14:43,001
- 난 없는데
- 뭐 좀 알아냈어?
175
00:14:43,764 --> 00:14:47,089
도끼 살인마는 8명을 죽여
온 도시를 공포에 몰아넣고
176
00:14:47,089 --> 00:14:49,637
끝내 안 잡혔대
이것 좀 들어 봐
177
00:14:49,637 --> 00:14:52,368
'내 도끼 소리에 맞춰
춤추지 않는 여자는'
178
00:14:52,368 --> 00:14:54,635
'내 다른 도끼로
춤추게 만드리라'
179
00:14:54,635 --> 00:14:56,609
색소폰을 도끼라고
부르는 거 알아?
180
00:14:56,609 --> 00:14:59,335
빠순이가 아니면
싹둑 썰어버린 거야?
181
00:14:59,335 --> 00:15:01,141
그 여자들을 지키려 한
남자들까지
182
00:15:02,861 --> 00:15:05,684
- 매디슨 얘기를 못 물어봤어
- 다행이지
183
00:15:06,066 --> 00:15:09,250
해방을 위해서라면
헛소리로 널 갖고 놀 거야
184
00:15:09,250 --> 00:15:11,747
그래서 우리가
죽였다고 했을까? / 아니
185
00:15:12,527 --> 00:15:14,164
우리가 이 사람들인 줄 알아
186
00:15:19,288 --> 00:15:21,111
1919년 사진이라
187
00:15:21,111 --> 00:15:23,411
도끼 살인마가
실종된 해야
188
00:15:23,965 --> 00:15:26,596
'이 재즈 살인마는
충분한 살인을 저질렀다'
189
00:15:26,596 --> 00:15:30,110
'이 도시의 전율은
오늘 밤으로 끝이다'
190
00:15:30,110 --> 00:15:32,202
마녀들이 도끼 살인마를
죽였구나
191
00:15:33,758 --> 00:15:36,591
매디슨의 행방을 알지도 몰라
다시 불러내야 해!
192
00:15:36,591 --> 00:15:37,859
안 돼!
193
00:15:37,859 --> 00:15:40,830
아니, 도끼 살인마를
해방시키진 않겠어
194
00:15:41,091 --> 00:15:42,029
낸?
195
00:15:43,704 --> 00:15:44,928
난 빠질래
196
00:15:47,780 --> 00:15:50,525
너희의 일상을 버리고
여기까지 왔으면서
197
00:15:50,525 --> 00:15:52,176
이제 와서 꽁무니를 빼니?
198
00:15:52,572 --> 00:15:55,459
멸종 위기의 우리에게
남은 투지가 이것뿐이라면
199
00:15:55,459 --> 00:15:57,198
마녀들은 죽어도 싸!
200
00:16:09,253 --> 00:16:10,630
매디슨은 어딨죠?
201
00:16:12,411 --> 00:16:14,778
답을 알려주시면
원하는 걸 드릴게요
202
00:16:17,171 --> 00:16:18,829
뭘 원하는지 알아요
203
00:16:20,190 --> 00:16:23,669
제가 해방될 수 있게
도와드릴게요
204
00:16:26,305 --> 00:16:28,097
해방을 원하지 않나요?
205
00:16:30,873 --> 00:16:32,001
다
206
00:16:35,340 --> 00:16:36,552
라...
207
00:16:41,503 --> 00:16:42,775
락
208
00:16:47,318 --> 00:16:48,370
바...
209
00:16:51,054 --> 00:16:52,279
방
210
00:18:00,755 --> 00:18:04,579
- 계단을 혼자 올라왔어요
- 그럼, 딜리아는 강하니까!
211
00:18:04,851 --> 00:18:06,570
다 들리거든요?
212
00:18:09,937 --> 00:18:11,759
왜 장미꽃을 두셨어요?
213
00:18:12,463 --> 00:18:14,492
네가 좋아할 것 같아서
214
00:18:14,492 --> 00:18:16,629
네 텃밭에 남은
마지막 꽃송이야
215
00:18:16,629 --> 00:18:21,102
사랑과 로맨스의 상징인
장미는 지금 필요 없어요
216
00:18:21,711 --> 00:18:23,393
난 국화가 필요해요
217
00:18:23,393 --> 00:18:26,121
강인함과 보호를 뜻하는
온갖 종류의 국화요
218
00:18:28,026 --> 00:18:31,113
의사가 최소 일주일은
누워서 쉬라고 했어
219
00:18:36,488 --> 00:18:38,005
누구야?
220
00:18:39,073 --> 00:18:40,753
그 빨강 머리 누구냐고!
221
00:18:40,949 --> 00:18:43,442
여보, 무슨 소리야?
222
00:18:43,442 --> 00:18:45,726
개소리는 집어치워!
223
00:18:45,815 --> 00:18:49,972
어차피 다 보게 될 텐데
더 하고 싶은 말 없어?
224
00:18:53,501 --> 00:18:57,072
전에는 몰랐던 당신 모습을
맹인이 되어서야 보게 됐네
225
00:18:57,510 --> 00:18:59,767
고약한 운명의 장난이지
226
00:19:01,291 --> 00:19:03,400
다른 의미의 뚜렷함이야
227
00:19:04,138 --> 00:19:07,771
지금껏 경험하지 못했던
가장 뚜렷한 시야...
228
00:19:08,174 --> 00:19:12,255
마치 실재하듯
너무도 생생한 광경이야
229
00:19:12,548 --> 00:19:14,677
하느님, 감사합니다
드디어 깨달았군
230
00:19:14,677 --> 00:19:17,010
약이 덜 깼나 본데
퇴원할 때 약을 먹었나요?
231
00:19:17,010 --> 00:19:19,937
흥분한 건 맞는데
약 때문은 아니거든?
232
00:19:19,937 --> 00:19:21,492
걱정하지 마
233
00:19:21,778 --> 00:19:25,810
당신이 저지른 모든 배신을
책임지게 될 테니까!
234
00:19:25,810 --> 00:19:28,684
그 비밀들을 얼마나 깊이
묻어뒀든 말이지!
235
00:19:28,971 --> 00:19:31,048
꺼져, 꺼지라고!
236
00:19:31,048 --> 00:19:32,128
여보...
237
00:19:32,915 --> 00:19:34,548
난 당신을 사랑해
238
00:19:36,201 --> 00:19:39,265
걸어나갈 수 있을 때
얼른 꺼져, 개자식아
239
00:19:49,356 --> 00:19:52,881
양팔을 잘라서
창밖으로 던지고 싶었는데
240
00:19:53,750 --> 00:19:57,328
- 참느라 힘들었어요
- '눈'을 떴구나
241
00:19:58,718 --> 00:20:02,348
- 기억의 조각들이 보여요
- 가장 훌륭한 능력이지만
242
00:20:02,348 --> 00:20:05,701
안고 살아가기엔
가장 힘든 능력이기도 하지
243
00:20:07,133 --> 00:20:08,697
내가 도와주마
244
00:20:13,782 --> 00:20:17,905
- 왜 말씀 안 하셨어요?
- 아니, 뭘 본 거니?
245
00:20:19,459 --> 00:20:20,905
머틀 이모님...
246
00:20:25,361 --> 00:20:29,692
말하려고 했지만
너만 더 힘들 것 같아서...
247
00:20:29,692 --> 00:20:32,686
- 화형을 시키셨어요?
- 그래!
248
00:20:32,988 --> 00:20:36,093
너한테 한 짓을 봐!
당연히 그래야지
249
00:20:36,093 --> 00:20:38,522
아니, 그럴 리가 없어요
250
00:20:40,451 --> 00:20:42,881
이런 식으로 알게 되다니
미안하구나
251
00:20:44,149 --> 00:20:48,628
당분간은 너 혼자서
지내는 게 좋겠구나
252
00:20:49,154 --> 00:20:52,065
델핀한테 얘기해서
잘 챙겨주라고 하마
253
00:20:58,181 --> 00:21:00,137
피오나가 택시를 탔어
254
00:21:03,319 --> 00:21:06,479
미치광이 시간증
집사 아저씨
255
00:21:06,479 --> 00:21:09,177
이제 솔직히 털어놔요
매디슨을 죽였죠?
256
00:21:09,516 --> 00:21:12,474
- 뭐라고 해?
- 애들은 안 무섭대
257
00:21:13,299 --> 00:21:16,675
- 그러세요?
- 네, 진짜 남자니까요
258
00:21:30,905 --> 00:21:32,740
이렇게 해, 병신아
259
00:21:32,740 --> 00:21:36,477
우리 질문에 답을 생각하면
낸이 통역할 거야
260
00:21:46,406 --> 00:21:49,811
피오나도 못 도와주니까
솔직하게 말하는 게 좋아
261
00:21:49,811 --> 00:21:52,433
당신이 매디슨을 죽였어
안 그래?
262
00:21:55,481 --> 00:21:57,139
- 그래
- 맞대
263
00:21:58,565 --> 00:21:59,500
왜지?
264
00:21:59,735 --> 00:22:03,689
난 남다른 취향을
소유한 남자거든
265
00:22:03,987 --> 00:22:05,068
섹스 때문에
266
00:22:07,246 --> 00:22:11,113
- 매디슨이 첫 상대였어?
- 그래, 범해야만 했다
267
00:22:11,529 --> 00:22:15,875
매디슨 몽고메리는
너무나 아름다웠지
268
00:22:15,875 --> 00:22:17,514
처음 만난 순간 알았다
269
00:22:17,514 --> 00:22:24,243
차갑고 교만한 그 계집의
몸속에 파고들어 간다면
270
00:22:24,243 --> 00:22:27,016
내가 진짜 남자로
다시 태어나리란 걸!
271
00:22:27,221 --> 00:22:29,014
첫 상대 맞대
272
00:22:29,014 --> 00:22:30,689
잘 생각해보라고!
273
00:22:31,253 --> 00:22:34,478
너희 꼬마 마녀들이
뭘 어떻게 할 수 있을까?
274
00:22:35,189 --> 00:22:39,106
날 경찰에 넘기고
너희 정체가 드러나서
275
00:22:39,106 --> 00:22:42,066
이 마녀회 전체를
몰락시킨다?
276
00:22:42,066 --> 00:22:43,928
그보단 머리가
잘 돌아갈 텐데
277
00:22:43,928 --> 00:22:45,304
뭐라는 거야?
278
00:22:45,304 --> 00:22:48,017
- 우린 아무것도 못한대
- 난 아닌데요
279
00:23:04,823 --> 00:23:05,925
됐어
280
00:23:06,750 --> 00:23:07,858
그래
281
00:23:08,547 --> 00:23:10,536
다시 깨어나면
그때 죽이자
282
00:23:10,536 --> 00:23:12,583
느끼게 해줘야지
283
00:23:16,183 --> 00:23:19,025
죽일 순 없어
진짜 범인이 아닐지도 몰라
284
00:23:19,025 --> 00:23:21,686
본인이 인정했잖아!
내가 마음을 꿰뚫었다고
285
00:23:21,686 --> 00:23:23,600
마녀로 가득한
집에서 자랐으니
286
00:23:23,600 --> 00:23:26,705
비밀을 지키기 위한
꼼수도 배웠겠지
287
00:23:27,003 --> 00:23:30,220
스펄딩이 아니라면
누구 짓이지?
288
00:24:06,844 --> 00:24:09,343
늪지에서 퍼온 물인데
마음에 들죠?
289
00:24:14,952 --> 00:24:16,782
인내심을 가져요
290
00:24:18,353 --> 00:24:20,094
금방 끝날 거예요
291
00:24:26,109 --> 00:24:28,648
세상에, 카일이구나!
292
00:24:28,840 --> 00:24:30,256
여긴 어쩐 일이야?
293
00:24:32,202 --> 00:24:33,467
어디 있었니?
294
00:24:34,303 --> 00:24:36,700
신나게 달리고
땀에 흠뻑 젖은 것 같네
295
00:24:37,072 --> 00:24:38,759
아빠가 하시던 말씀인데
296
00:24:44,241 --> 00:24:45,774
목욕 좀 해야겠다
297
00:24:46,050 --> 00:24:48,935
'스티비 닉스'
298
00:24:58,521 --> 00:25:00,856
스컹크 냄새난다, 얘
299
00:25:07,898 --> 00:25:09,358
카일, 카일!
300
00:25:11,093 --> 00:25:13,027
어머나, 카일!
301
00:25:13,562 --> 00:25:14,971
나야, 괜찮아
302
00:25:18,638 --> 00:25:19,917
알았어
303
00:25:21,940 --> 00:25:24,319
그래, 일어나
304
00:25:27,877 --> 00:25:29,159
됐다
305
00:25:30,825 --> 00:25:31,951
이리 와
306
00:25:38,633 --> 00:25:40,906
카일, 카일!
307
00:25:44,779 --> 00:25:46,178
카일, 괜찮아
308
00:25:47,984 --> 00:25:50,129
멈추지 못해?
309
00:25:50,383 --> 00:25:53,070
멈추라니까!
날 화나게 하지 마
310
00:25:53,070 --> 00:25:55,230
난 네 유일한 친구야!
311
00:25:59,608 --> 00:26:00,743
카일!
312
00:26:02,318 --> 00:26:03,449
카일!
313
00:26:05,485 --> 00:26:07,148
대체 왜 이래?
314
00:26:07,420 --> 00:26:08,347
괜찮아
315
00:26:08,347 --> 00:26:11,470
안돼, 안돼!
316
00:26:16,784 --> 00:26:18,423
왜 이런 짓을...
317
00:26:23,370 --> 00:26:25,485
이런 괴물 같으니!
318
00:26:28,661 --> 00:26:29,793
세상에
319
00:26:32,916 --> 00:26:34,154
데리고 가
320
00:26:36,944 --> 00:26:38,742
스티비를 망가뜨렸어
321
00:26:39,223 --> 00:26:40,970
같이 가요
322
00:26:42,394 --> 00:26:43,687
도움이 필요해요
323
00:26:56,677 --> 00:26:58,096
문제가 생겼습니다
324
00:27:23,511 --> 00:27:26,159
괜찮아, 괜찮다고
325
00:27:29,809 --> 00:27:31,163
널 좋아하네
326
00:27:32,184 --> 00:27:33,947
너희 잘 어울려
327
00:27:34,718 --> 00:27:37,044
그럴 리가요
자기 엄마를 죽였다고요
328
00:27:38,898 --> 00:27:40,252
할 수 있겠어요?
329
00:27:50,024 --> 00:27:51,690
무덤이나 같이 파줄게
330
00:27:52,076 --> 00:27:55,564
이미 부패한데다
한쪽 팔도 없잖아
331
00:27:55,564 --> 00:27:56,679
여기 있어요!
332
00:27:57,382 --> 00:27:59,279
카일한테 했듯이
다시 꿰맬 수 있어요
333
00:27:59,279 --> 00:28:00,646
저 흉터 안 보여?
334
00:28:01,295 --> 00:28:04,718
너 바느질 실력 별로야
마당에 좋은 자리 찾아줄게
335
00:28:04,718 --> 00:28:08,664
부활의 힘이 있잖아요
매디슨을 살려야 해요!
336
00:28:15,296 --> 00:28:17,027
진흙 좀 줘봐
337
00:28:44,577 --> 00:28:45,774
도와줘
338
00:28:46,848 --> 00:28:50,539
죽음이 가득 들어찼어
배에 손을 얹고 눌러
339
00:29:03,657 --> 00:29:05,041
계속 눌러!
340
00:29:36,850 --> 00:29:38,745
담배 좀 줘봐
341
00:29:39,212 --> 00:29:41,574
여기까지 찾아오다니
위험한 짓인 건 알지?
342
00:29:41,574 --> 00:29:43,330
선택의 여지가 없잖아요!
343
00:29:43,596 --> 00:29:46,270
황산 테러라니!
그럼 일이 수월해집니까?
344
00:29:46,270 --> 00:29:47,936
덕분에 내 일만 더 꼬였죠!
345
00:29:47,936 --> 00:29:51,213
그게 내 짓일까 봐?
내가 탈레반으로 보여?
346
00:29:51,213 --> 00:29:55,517
그쪽 마누라 눈을 뺏는 건
앉은 자리에서도 가능해
347
00:29:55,517 --> 00:29:57,051
심상치가 않다고요
348
00:29:57,785 --> 00:30:01,199
무슨 천리안 같은
능력이 생겼다니까요?
349
00:30:01,199 --> 00:30:04,060
- 우린 조치를 취해야 해요
- '우리'라고?
350
00:30:04,060 --> 00:30:05,871
내 할 일은 이미 했거든?
351
00:30:05,871 --> 00:30:09,362
전문 마녀 사냥꾼을
고용했던 것 같은데
352
00:30:09,362 --> 00:30:14,321
백주대낮에 여길 찾아와
우리한테 문제가 생겼다고?
353
00:30:14,321 --> 00:30:16,045
문제는 바로 너야!
354
00:30:16,045 --> 00:30:18,550
6년간 그 집에서
대체 뭘 한 거지?
355
00:30:18,550 --> 00:30:19,778
접촉이요!
356
00:30:19,778 --> 00:30:22,337
그 집에 사는 마녀들
그 이상을 원한다면서요?
357
00:30:22,337 --> 00:30:24,963
세일럼의 후예 전부를
추적하고 싶다고요!
358
00:30:24,963 --> 00:30:26,483
난 그 지시를 따랐죠
359
00:30:26,871 --> 00:30:29,707
찾아와줘서
정말 기뻐요, 케일리
360
00:30:29,707 --> 00:30:33,010
솔직히 말하자면
버번 가를 구경하고
361
00:30:33,509 --> 00:30:35,677
에머릴 레스토랑에
가 보고 싶었거든요
362
00:30:35,818 --> 00:30:38,345
그거 말고는...
잘 모르겠어요
363
00:30:39,880 --> 00:30:42,427
여긴 제가 있을 곳이
아닌 것 같네요
364
00:30:42,427 --> 00:30:45,863
여긴 수녀회나
감옥이 아니에요
365
00:30:46,601 --> 00:30:50,602
스스로에 대해
배워갈 수 있는 안식처죠
366
00:30:50,750 --> 00:30:53,681
- 그럼 전 뭘까요?
- 방화범은 아니라고 봐요
367
00:30:53,681 --> 00:30:57,153
벌써 두 번이나
혐의를 받았죠
368
00:30:57,153 --> 00:30:59,370
- 전 무죄예요
- 아직은 그렇죠
369
00:31:00,507 --> 00:31:03,123
두 번째 사고에 대해
얘기해줄래요?
370
00:31:03,352 --> 00:31:04,985
날 사랑한다며!
371
00:31:04,985 --> 00:31:08,692
마음이 바뀌었다고!
결혼은 못해, 미안해
372
00:31:08,846 --> 00:31:10,015
어째서?
373
00:31:10,410 --> 00:31:12,753
단 하나라도 좋으니
이유를 알려줘!
374
00:31:12,753 --> 00:31:15,171
넌 뭔가 이상해!
375
00:31:15,171 --> 00:31:17,048
친구들이 소름 끼친다잖아!
376
00:31:17,048 --> 00:31:20,797
어머니께서 너랑 결혼하면
평생 후회할 거라셔
377
00:31:20,797 --> 00:31:22,308
그 말씀이 맞는 것 같다
378
00:31:22,900 --> 00:31:24,103
미안해, 케일리
379
00:31:37,012 --> 00:31:40,495
- 그 얘기는 하기 싫어요
- 당신에겐 진정한 힘이 있고
380
00:31:40,495 --> 00:31:44,606
그걸 부끄러워할 게 아니라
통제하는 법을 배워야죠
381
00:31:44,606 --> 00:31:48,284
비슷한 재능을 가진
우리와 함께 지내면 좋잖아요
382
00:31:51,268 --> 00:31:55,399
솔직히 말씀드리자면
초능력 같은 건 싫어요
383
00:31:55,499 --> 00:32:00,049
그저 좋은 남편을 만나
세 아이를 기르고 싶고요
384
00:32:00,049 --> 00:32:01,531
가능성이 있다고 봐요
385
00:32:01,531 --> 00:32:03,979
전 헬스장에 다니고
판타지 풋볼도 하죠
386
00:32:03,979 --> 00:32:06,695
3년간 세일럼의 후예를
9명이나 죽였습니다!
387
00:32:06,695 --> 00:32:08,759
그중 다섯은
딜리아 덕분에 찾았죠
388
00:32:08,759 --> 00:32:11,780
그럼 널 자르고
그 여자를 고용해야겠네
389
00:32:11,780 --> 00:32:13,914
일은 그 여자가
다 한다는 말 같은데?
390
00:32:13,914 --> 00:32:16,024
- 애초에 합의했잖아요?
- 아니!
391
00:32:16,024 --> 00:32:19,199
우리가 합의한 건
마녀를 숙청하는 거지
392
00:32:19,199 --> 00:32:21,247
- 언제 놀아나라고 했나?
- 그게 무슨 뜻입니까?
393
00:32:21,247 --> 00:32:23,139
무슨 뜻 같은데?
394
00:32:23,139 --> 00:32:26,719
그 여자랑 뒹굴면서
넌 나약해졌지
395
00:32:26,807 --> 00:32:30,445
그 한심한 마녀와
사랑에 빠진 거야
396
00:32:30,445 --> 00:32:32,923
- 개 같은 소리!
- 개소리가 사실인걸!
397
00:32:32,923 --> 00:32:36,237
내 적을 제거하라고 했건만
그들은 기세만 등등해졌지!
398
00:32:36,237 --> 00:32:39,614
내 면전을 찾아와서
내게 무례를 범해?
399
00:32:39,614 --> 00:32:41,058
적을 해치우라니까!
400
00:32:41,058 --> 00:32:45,861
그 집에서 꼼짝하지 말라고
백인 계집들을 정착시킨 건데
401
00:32:45,861 --> 00:32:48,080
잡초처럼 다시
일어나길 바랐겠어?
402
00:32:48,080 --> 00:32:49,587
그리고 피오나가
403
00:32:49,587 --> 00:32:52,621
나의 바스티앙에게
그런 짓을 저지르다니!
404
00:32:53,302 --> 00:32:56,430
불쌍한 바스티앙
그대를 모욕하다니!
405
00:32:57,435 --> 00:33:01,845
내가 당신을 되살렸건만
그년이 다시 빼앗아 갔어!
406
00:33:02,604 --> 00:33:05,990
이제 우린 그 여자와
모두의 숨줄을 끊는 거야
407
00:33:06,529 --> 00:33:11,652
더는 못 참아!
돌아가서 머리를 전부 따와
408
00:33:11,652 --> 00:33:14,960
- 뭐라고요?
- 피오나, 그 딸년
409
00:33:14,960 --> 00:33:18,383
그 집에 사는
모든 마녀 계집들까지!
410
00:33:18,479 --> 00:33:23,607
남김 없이 목을 베고
집을 불살라버리라고!
411
00:33:23,936 --> 00:33:27,766
- 마리...
- 후딱 해치워야 할 거야
412
00:33:27,766 --> 00:33:30,223
그럼 목숨만은 살려주지
413
00:33:33,483 --> 00:33:35,114
말콤 엑스가
롤모델인 건 알겠는데
414
00:33:35,114 --> 00:33:37,894
덕분에 우리 집은
정신병원이 됐잖아
415
00:33:38,541 --> 00:33:40,456
피오나한테는
뭐라고 말할 건데?
416
00:33:41,088 --> 00:33:43,998
아니, 아무 말도 하지 마
417
00:33:44,572 --> 00:33:47,117
매디슨이 회복할 때까지
숨겨야 해
418
00:33:47,720 --> 00:33:50,189
카일 문제는
좀 더 생각해볼게
419
00:33:50,189 --> 00:33:53,147
난 안 데려갈 거야
워킹데드가 따로 없어
420
00:33:54,350 --> 00:33:55,731
네가 만들었으니까
421
00:33:56,610 --> 00:33:58,452
이제 네가 책임져
422
00:34:01,176 --> 00:34:03,891
운전은 누가 할 거니?
423
00:34:04,240 --> 00:34:05,203
늦었어요
424
00:34:05,304 --> 00:34:07,655
제대로 된 잠자리에서
푹 쉬고 가요
425
00:34:07,817 --> 00:34:10,235
됐어, 혼자 있고 싶어
426
00:34:10,235 --> 00:34:12,098
같은 종족을 찾는다면서요
427
00:34:12,098 --> 00:34:13,255
그랬지
428
00:34:15,132 --> 00:34:16,593
지금도 마찬가지고
429
00:34:17,488 --> 00:34:20,515
이건 아니야
예감이 불길하다고
430
00:34:21,004 --> 00:34:22,166
정말 불길해
431
00:34:22,706 --> 00:34:24,928
이 집에선 뭔가
고약한 냄새가 나
432
00:35:25,428 --> 00:35:27,463
난 항상 이 방이 싫었지
433
00:35:41,282 --> 00:35:43,085
교통사고였니?
434
00:35:43,212 --> 00:35:46,335
생강차를 마시면
속이 풀릴 거야
435
00:36:01,709 --> 00:36:03,470
네가 누군지 알겠어?
436
00:36:04,400 --> 00:36:06,455
난 매디슨 몽고메리야
437
00:36:06,993 --> 00:36:09,557
영화 출연료로
7백만 달러를 받고
438
00:36:09,557 --> 00:36:11,760
틴 초이스 어워즈도
두 개나 받았지
439
00:36:11,760 --> 00:36:12,929
넌 죽었어
440
00:36:13,800 --> 00:36:15,303
우리가 되살렸지
441
00:36:16,970 --> 00:36:19,284
마지막으로
기억나는 게 뭐야?
442
00:36:22,985 --> 00:36:24,024
빨간색
443
00:36:26,532 --> 00:36:29,667
그 다음엔...
암흑이었어
444
00:36:30,723 --> 00:36:32,786
밝은 빛을 봤니?
445
00:36:33,515 --> 00:36:34,484
아니
446
00:36:35,779 --> 00:36:37,686
저쪽 세계엔
아무것도 없어
447
00:36:38,911 --> 00:36:42,195
그냥 영원의 암흑뿐이지
448
00:36:45,083 --> 00:36:46,416
누구시죠?
449
00:36:48,910 --> 00:36:50,440
원하는 게 뭐죠?
450
00:36:52,532 --> 00:36:54,840
- 해방
- 난 못 해요
451
00:36:56,330 --> 00:36:58,895
할 수 있잖아
이 더러운 걸레 같으니!
452
00:37:01,068 --> 00:37:04,167
망할 마녀들이
나를 죽였어
453
00:37:04,648 --> 00:37:06,665
바로 이 방에서 말이야
454
00:37:06,799 --> 00:37:08,566
그리고 지난 세월
455
00:37:08,682 --> 00:37:14,458
밖에서 파티며 음악에
춤판까지 벌어지는 동안
456
00:37:14,458 --> 00:37:19,443
난 이 흉측한 방에 갇혀
궁덩이만 붙이고 있었지
457
00:37:21,138 --> 00:37:22,651
그런데 어젯밤
458
00:37:23,898 --> 00:37:26,897
착한 소녀 마법사가
나를 찾아와선
459
00:37:27,414 --> 00:37:30,520
날 해방해준다기에
내가 물었지
460
00:37:30,520 --> 00:37:33,524
'그럼요, 아가씨!
뭘 도와드릴까요?'
461
00:37:33,524 --> 00:37:36,718
그러자 내게 부탁을 했고
난 그걸 들어줬어
462
00:37:37,519 --> 00:37:41,668
그런데 말이야
대가를 지불할 때가 되면
463
00:37:41,987 --> 00:37:46,657
너희 계집들은 거짓말로
나를 붕 뜨게 하고
464
00:37:46,657 --> 00:37:48,239
애나 낳을 뿐이지!
465
00:37:49,455 --> 00:37:52,662
당신은 죽었는데
이제 갇힌 거군요
466
00:37:52,662 --> 00:37:54,340
바로 여기에
너와 같이 말이지
467
00:37:55,495 --> 00:37:59,127
그쪽을 도와주려면
이 방에서 나가야죠
468
00:38:00,041 --> 00:38:02,239
아무도 못 나가
469
00:38:03,424 --> 00:38:05,859
실은 계약을 했거든
470
00:38:06,152 --> 00:38:08,280
약속을 했다고!
471
00:38:08,387 --> 00:38:12,882
넌 그저 노래를 부르고
춤이나 추면서
472
00:38:13,779 --> 00:38:16,595
내게 자유를 약속한
마녀들을 불러줘
473
00:38:16,595 --> 00:38:18,425
음악은 내게 맡겨
474
00:38:24,156 --> 00:38:25,236
코딜리아?
475
00:38:25,597 --> 00:38:26,725
잠겼어
476
00:38:28,692 --> 00:38:30,157
- 도끼 살인마야
- 풀어줬어?
477
00:38:30,157 --> 00:38:32,400
그러겠다고는 했는데
거짓말이었어!
478
00:38:35,734 --> 00:38:37,481
내가 해방될 때까지
끝나지 않을 거야
479
00:38:43,638 --> 00:38:45,925
당장 마녀들을 데려와서
날 풀어달라고!
480
00:38:45,925 --> 00:38:47,871
- 지옥에나 떨어져
- 레이디 퍼스트지
481
00:38:55,636 --> 00:38:56,956
이제 춤을 추시지
482
00:38:59,423 --> 00:39:01,248
놈을 내보내려면
주문을 외워야 해
483
00:39:02,139 --> 00:39:04,641
함부로 스피릿보드에
손대지 말라고 했잖아!
484
00:39:07,579 --> 00:39:11,348
책은 존나 많은데
영어로 된 건 없어!
485
00:39:16,278 --> 00:39:17,406
이거야
486
00:39:24,234 --> 00:39:25,373
손 이리 내
487
00:40:45,972 --> 00:40:48,944
수정 금지 / 자유 배포
피드백은 메일, 트위터로!
488
00:40:49,061 --> 00:40:54,184
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com
489
00:41:20,039 --> 00:41:21,779
안녕, 예쁜 아가씨!
490
00:41:27,060 --> 00:41:28,453
무슨 술이죠?