1 00:00:19,019 --> 00:00:21,954 Những kẻ người trần mắt thịt. 2 00:00:21,956 --> 00:00:24,323 "Chúng chưa bao giờ bắt được ta, 3 00:00:24,325 --> 00:00:25,791 "và chúng sẽ chẳng bao giờ làm thế được. 4 00:00:25,793 --> 00:00:28,961 "Chúng chưa từng nhìn thấy ta, 5 00:00:28,963 --> 00:00:31,296 "vì ta là kẻ vô hình, 6 00:00:31,298 --> 00:00:34,700 "như chính không khí bao quanh mặt đất này. 7 00:00:43,978 --> 00:00:45,844 "Ta không phải là con người, 8 00:00:45,846 --> 00:00:47,212 "nhưng là một linh hồn 9 00:00:47,214 --> 00:00:51,150 một đọa lạc ác quỷ từ tầng địa ngục nóng nhất." 10 00:00:57,690 --> 00:00:59,658 "Cư dân New Orleans các ngươi gọi ta là... 11 00:00:59,660 --> 00:01:02,895 "...Sát nhân người rìu. 12 00:01:09,069 --> 00:01:11,170 "Khi ta cảm thấy thời điểm thích hợp, 13 00:01:11,172 --> 00:01:13,072 "Ta sẽ đến lần nữa 14 00:01:13,074 --> 00:01:15,507 "là quyết định những nạn nhân tiếp theo. 15 00:01:15,509 --> 00:01:19,578 "Chỉ có mình ta biết họ là ai. 16 00:01:19,580 --> 00:01:21,380 "Ta sẽ không để lại bất kỳ manh mối nào 17 00:01:21,382 --> 00:01:25,551 "trừ cây rìu đãm máu của ta. 18 00:01:25,553 --> 00:01:28,754 "Không nghi ngờ gì nữa, cư dân New Orleans các ngươi sẽ nghĩ rằng 19 00:01:28,756 --> 00:01:30,589 "ta là kẻ sát nhân độc ác nhất, 20 00:01:30,591 --> 00:01:32,091 và đó là sự thật." 21 00:01:36,396 --> 00:01:37,763 Charles? 22 00:01:37,765 --> 00:01:40,065 "Nhưng ta có thể độc ác hơn thế nhiều, 23 00:01:40,067 --> 00:01:41,200 nếu như ta muốn." 24 00:01:41,202 --> 00:01:42,701 Không! 25 00:01:42,703 --> 00:01:44,903 "Và ta có thể giết cả ngàn người... 26 00:01:44,905 --> 00:01:46,205 "trong số những cư dân tuyệt vời nhất của các ngươi, 27 00:01:46,207 --> 00:01:48,040 "để được tiến gần hơn... 28 00:01:48,042 --> 00:01:49,041 ...với Thần Chết." 29 00:01:49,043 --> 00:01:50,442 Oh! 30 00:01:50,444 --> 00:01:52,444 "Giờ thì, chính xác, 31 00:01:52,446 --> 00:01:55,214 "vào lúc 12:15, 32 00:01:55,216 --> 00:01:57,883 "vào đêm thứ ba tuần tới, 33 00:01:57,885 --> 00:01:59,718 "Ta sẽ ghé ngang qua New Orleans. 34 00:01:59,720 --> 00:02:01,386 "Với lòng vị tha của ta, 35 00:02:01,388 --> 00:02:03,789 "Ta sẽ đưa ra một lời đề nghị với bọn ngươi. 36 00:02:03,791 --> 00:02:06,058 "Và nó đây. 37 00:02:06,060 --> 00:02:07,960 "Ta rất thích nhạc jazz, 38 00:02:07,962 --> 00:02:10,963 "và ta thề trước những linh hồn quỷ dữ dưới chín tầng địa ngục.... 39 00:02:10,965 --> 00:02:13,132 "rằng ta sẽ tha cho những kẻ... 40 00:02:13,134 --> 00:02:16,068 "...đang ở trong những ngôi nhà có một dàn nhạc jazz đầy đủ thành viên... 41 00:02:16,070 --> 00:02:17,603 ...vào thời điểm ta vừa nhắc đến phía trên." 42 00:02:17,605 --> 00:02:19,104 Đúng là đáng phẫn nộ. 43 00:02:19,106 --> 00:02:20,606 Tên điên này đang biến thành phố của chúng ta thành con tin, 44 00:02:20,608 --> 00:02:22,274 để phục vụ cho sở thích của hắn ta. 45 00:02:22,276 --> 00:02:25,077 Millie, cô có nghĩ mở nhạc bằng máy hát kèn Victrola là ổn không? 46 00:02:25,079 --> 00:02:27,913 Vào tối thứ ba, một dàn nhạc jazz ở New Orleans 47 00:02:27,915 --> 00:02:29,915 sẽ còn quý hơn cả Viên kim cương Hy Vọng nữa. (Hope Diamond: là viên kim cương nổi tiếng nhất thế giới và có giá lên tới 350 triệu USD) 48 00:02:29,917 --> 00:02:32,451 Chúng ta có thể chọn vài bài nhạc jazz từ bộ sưu tập đĩa hát của tôi. 49 00:02:32,453 --> 00:02:35,454 Tại sao chúng ta không làm gì đó để xoa dịu tên Người Rìu này? 50 00:02:35,456 --> 00:02:37,756 Vì hắn giết phụ nữ bằng rìu. 51 00:02:37,758 --> 00:02:40,592 Tôi có cần phải nhắc cho cô nhớ không? Hắn ta đã nói rằng, "Chắc chắn một điều 52 00:02:40,594 --> 00:02:43,095 "những kẻ không có tiếng nhạc jazz trong nhà 53 00:02:43,097 --> 00:02:45,597 vào đêm thứ ba sẽ phải chết dưới lưỡi rìu." 54 00:02:45,599 --> 00:02:48,667 Hắn ta đáng lẽ nên viết văn vẻ hơn nhưng dù sao chúng ta cũng hiểu được mấu chốt rồi. 55 00:02:48,669 --> 00:02:51,003 Nếu chúng ta không mở nhạc jazz vào đêm thứ ba... 56 00:02:51,005 --> 00:02:53,939 Thì cũng như chúng ta đang mời gọi một cuộc tấn công đến đây, rõ rồi chị gái à. 57 00:02:53,941 --> 00:02:56,942 Câu hỏi thật sự là chúng ta phải làm gì? 58 00:02:56,944 --> 00:03:01,113 Các cô, chúng ta đã phải gò bó trong khuôn phép quá lâu rồi. 59 00:03:01,115 --> 00:03:02,614 Chúng ta rất quyền năng, 60 00:03:02,616 --> 00:03:04,983 dù cho không ai trong số các cô tin điều đó. 61 00:03:04,985 --> 00:03:07,286 Chúng ta không chỉ là hậu duệ của những phù thủy Salem 62 00:03:07,288 --> 00:03:08,987 mà chúng ta còn là những người đứng lên vì nữ quyền. 63 00:03:08,989 --> 00:03:11,790 Chúng ta sắp sửa giành được thắng lợi vinh quang nhất, 64 00:03:11,792 --> 00:03:14,193 giúp chúng ta có quyền được bầu cử. 65 00:03:14,195 --> 00:03:17,329 Nếu chúng ta thể hiện sức mạnh của phụ nữ, 66 00:03:17,331 --> 00:03:19,831 sự thông minh duyên dáng, 67 00:03:19,833 --> 00:03:21,833 sự mạnh mẽ cùng ý chí sắt đá, 68 00:03:21,835 --> 00:03:24,903 thì không gã đàn ông nào có thể bó buộc chúng ta trong nhà.. 69 00:03:26,139 --> 00:03:28,340 Nửa giờ nữa tôi sẽ hết giờ làm, Joe. 70 00:03:28,342 --> 00:03:31,143 Ông có thể... đưa tôi về nhà được không? 71 00:03:31,145 --> 00:03:32,644 Cô sợ Sát Nhân Người Rìu à? 72 00:03:32,646 --> 00:03:33,879 Ai cũng sợ hắn cả. 73 00:03:33,881 --> 00:03:35,314 Hôm nay là đêm thứ ba mà. 74 00:03:35,316 --> 00:03:36,815 Hắn sẽ giết ai đó. 75 00:03:36,817 --> 00:03:38,483 Hắn ta sẽ không động một ngón tay đến cô đâu. 76 00:03:38,485 --> 00:03:39,985 Có tin đồn rằng... 77 00:03:39,987 --> 00:03:41,987 hắn rất thích nhạc jazz, 78 00:03:41,989 --> 00:03:46,558 và cô có một giai điệu trong tâm hồn mình, cô gái à. 79 00:05:30,129 --> 00:05:33,165 Ta đã cảnh báo một cách công bằng, các quý cô à. 80 00:05:39,439 --> 00:05:41,106 Ta đã nói rõ ý muốn của mình... 81 00:05:41,108 --> 00:05:44,042 ...với thế giới này. 82 00:05:45,111 --> 00:05:47,913 Đúng thế. Đúng như tôi mong muốn. 83 00:05:49,782 --> 00:05:51,850 Cái chết. 84 00:05:53,486 --> 00:05:56,488 Và cô chẳng thể đổ lỗi cho ai ngoài chính bản thân cô cả. 85 00:05:56,490 --> 00:05:58,290 Lá bài đó là dành cho mi. 86 00:08:58,504 --> 00:09:00,372 Trăm năm trước, 87 00:09:00,374 --> 00:09:03,308 học viện này là nơi trú ẩn. Họ có những chiếc giường tầng.. 88 00:09:03,310 --> 00:09:06,311 ...và ngủ 8 người trong một phòng. Giờ thì... 89 00:09:06,313 --> 00:09:07,979 - ...các cậu có để ý thấy điều gì không? - Có. 90 00:09:07,981 --> 00:09:09,147 Luke không có ở đây. 91 00:09:09,149 --> 00:09:11,816 Mẹ anh ấy cứ đóng sầm cửa vào mặt tớ. 92 00:09:11,818 --> 00:09:13,652 Nan, tập trung nào. Nhìn vào những bức ảnh đi. 93 00:09:13,654 --> 00:09:18,356 Mỗi năm số lượng phù thủy lại giảm xuống trong suốt một thế kỷ qua. 94 00:09:18,358 --> 00:09:19,858 Phù thủy đang dần tuyệt diệt. 95 00:09:19,860 --> 00:09:21,993 Ở Salem, chúng ta có đến hàng trăm người. 96 00:09:21,995 --> 00:09:23,995 Giờ thì chỉ còn 3 chúng ta. Từng là 4, cho đến khi... 97 00:09:23,997 --> 00:09:26,364 Madison mất tích hoặc đã chết rồi. 98 00:09:26,366 --> 00:09:28,667 Và những người đứng đầu chẳng làm cái đếch gì cả. 99 00:09:28,669 --> 00:09:30,068 Chúng ta sẽ đến chỗ cô Fiona. 100 00:09:30,070 --> 00:09:33,238 Lần cuối cùng tôi kiểm tra lại, thì cô ấy đã thiêu sống phù thủy đấy. 101 00:09:34,040 --> 00:09:35,240 Được rồi. 102 00:09:35,242 --> 00:09:37,242 Madison muốn chúng ta tìm cậu ấy, 103 00:09:37,244 --> 00:09:39,244 và chúng ta không thể mất thêm một phù thủy nào nữa... 104 00:09:39,246 --> 00:09:40,579 ...nếu chúng ta muốn sinh tồn. 105 00:09:48,354 --> 00:09:50,055 Từ giờ trở đi... 106 00:09:50,057 --> 00:09:52,090 chúng ta sẽ bảo vệ cho nhau. 107 00:09:54,026 --> 00:09:56,361 Nghe này, tôi đã tự lo cho bản thân mình... 108 00:09:56,363 --> 00:09:58,597 trong một thời gian dài rồi, nên tôi không chắc... 109 00:09:58,599 --> 00:10:00,899 là mình cần một con nhỏ da trắng trong hội nữ sinh... 110 00:10:00,901 --> 00:10:02,100 ...giữ mạng cho tôi đâu. 111 00:10:02,102 --> 00:10:04,102 Và cái thứ này là gì thế? 112 00:10:04,104 --> 00:10:05,103 Đây không phải hội nữ sinh. 113 00:10:05,105 --> 00:10:06,037 Mà là hội phù thủy. 114 00:10:06,039 --> 00:10:07,072 Và đây là rượu absinthe, 115 00:10:07,074 --> 00:10:08,607 thứ rượu màu nhiệm. 116 00:10:08,609 --> 00:10:09,975 Cũng giống như chúng ta vậy. 117 00:10:23,623 --> 00:10:25,957 Cậu tìm thấy bàn cầu cơ ở đâu thế? 118 00:10:25,959 --> 00:10:28,393 Nó tìm thấy tôi thì đúng hơn. 119 00:10:28,395 --> 00:10:29,894 Cậu biết thứ này dùng để làm gì không? 120 00:10:29,896 --> 00:10:31,096 Giao tiếp với người chết. 121 00:10:31,098 --> 00:10:32,063 Cậu chả biết các đếch gì cả. 122 00:10:32,065 --> 00:10:33,131 Bàn cầu cơ... 123 00:10:33,133 --> 00:10:35,567 ...có 2 tác dụng: giao tiếp và giải phóng. 124 00:10:35,569 --> 00:10:37,235 Tôi từng thấy bà tôi dùng thứ này. 125 00:10:37,237 --> 00:10:40,071 Bà ấy cũng nghĩ thứ này rất tuyệt, cho đến khi một linh hồn xấu xa 126 00:10:40,073 --> 00:10:42,574 được giải phóng và thiêu rụi ngôi nhà... 127 00:10:42,576 --> 00:10:44,109 ...và hủy hoại nửa gương mặt của bà ấy. 128 00:10:44,111 --> 00:10:45,243 Chúng ta có 3 người mà. 129 00:10:45,245 --> 00:10:46,478 Cậu muốn tìm Madison không? 130 00:10:46,480 --> 00:10:48,446 Cư xử cho giống một phù thủy đi nào. 131 00:10:48,448 --> 00:10:49,514 Vậy chúng ta phải làm gì? 132 00:10:54,754 --> 00:10:56,154 Đặt ra những câu hỏi. 133 00:10:56,156 --> 00:10:58,156 Hãy lịch sự nhé. 134 00:11:00,427 --> 00:11:03,228 Có phải chúng tôi đang ở một mình không? 135 00:11:14,840 --> 00:11:16,541 Ngươi chết ở đây à? 136 00:11:22,948 --> 00:11:24,582 Ngươi bị giết sao? 137 00:11:26,285 --> 00:11:28,953 "Đúng thế". 138 00:11:28,955 --> 00:11:30,555 Ai đã giết ngươi? 139 00:11:39,632 --> 00:11:42,701 "Chính bọn mi." 140 00:11:46,138 --> 00:11:47,038 Madison, là cậu à? 141 00:11:49,041 --> 00:11:51,109 Ngươi là ai? 142 00:11:56,515 --> 00:11:57,882 Sát Nhân Người Rìu. 143 00:11:57,884 --> 00:12:01,152 Chờ đã, dừng lại, dừng lại! 144 00:12:01,154 --> 00:12:03,221 Nếu cậu thật sự xem trọng việc sinh tồn, 145 00:12:03,223 --> 00:12:05,123 tốt hơn là cậu nên biết được mình đang nói chuyện với ai. 146 00:12:09,061 --> 00:12:11,329 Ung thư. 147 00:12:11,331 --> 00:12:14,365 Phân công chăm sóc giảm nhẹ 3609. 148 00:12:14,367 --> 00:12:16,735 Những bệnh nhân ung thư, chúng tôi đang phân công chăm sóc giảm nhẹ... 149 00:12:18,237 --> 00:12:20,839 Đúng là tào lao. 150 00:12:20,841 --> 00:12:21,840 Thật là phí thời gian. 151 00:12:21,842 --> 00:12:23,508 sống tằn tiện và tiết kiệm? 152 00:12:23,510 --> 00:12:24,909 và để làm gì chứ? 153 00:12:24,911 --> 00:12:27,212 Tôi sẽ mang theo căn bệnh này đến Vegas. 154 00:12:27,214 --> 00:12:30,014 Đã đến lúc chơi rồi. 155 00:12:30,016 --> 00:12:33,017 Trước đây mình chưa từng có khả năng đọc suy nghĩ. 156 00:12:33,019 --> 00:12:35,587 Là do liều thuốc trị liệu này sao? 157 00:12:35,589 --> 00:12:39,190 Phải mất rất lâu để nó tìm được người đàn ông của đời mình. 158 00:12:39,192 --> 00:12:41,192 Xin Chúa! 159 00:12:41,194 --> 00:12:43,361 Đừng để con làm hỏng ngày trọng đại của con gái con. 160 00:12:43,363 --> 00:12:44,896 Hãy để con được đến lễ đường. 161 00:12:44,898 --> 00:12:46,898 Con chỉ cần điều đó thôi. 162 00:12:46,900 --> 00:12:49,934 Và con xin thề thưa Chúa, đêm nào... 163 00:12:49,936 --> 00:12:51,102 Con cũng cằn nhằn anh ấy ngay khi có cơ hội. 164 00:12:51,104 --> 00:12:54,539 ...con xin trao linh hồn mình cho người. 165 00:12:54,541 --> 00:12:57,742 Và giờ anh ấy luôn ở cạnh con, từ tuần này qua tuần khác, nắm tay con, 166 00:12:57,744 --> 00:12:59,210 dọn dẹp những bãi nôn mửa của con. 167 00:13:04,251 --> 00:13:06,117 Bà Goode? 168 00:13:06,119 --> 00:13:07,385 Bà vẫn chưa điều trị xong mà. 169 00:13:07,387 --> 00:13:09,053 Tôi phải ra khỏi đây. 170 00:13:09,055 --> 00:13:11,890 Tôi không chịu được nữa. Ồn ào quá. 171 00:13:11,892 --> 00:13:13,224 Chuyện đó sẽ sớm kết thúc thôi. 172 00:13:13,226 --> 00:13:15,126 Tôi đã đưa thêm thuốc an thần vào bình truyền dịch của bà để bà được nghỉ ngơi. 173 00:13:15,128 --> 00:13:16,761 Nhưng bà đã làm rất tốt, gần xong rồi. 174 00:13:16,763 --> 00:13:18,897 Thôi, đừng có khuyến khích tôi. 175 00:13:18,899 --> 00:13:20,398 Tôi chưa bao giờ muốn ở đây cả. 176 00:13:20,400 --> 00:13:24,068 Xin hãy ngồi xuống và hoàn thành việc điều trị? 177 00:13:31,243 --> 00:13:33,912 Con gái tôi đang cần tôi... 178 00:13:33,914 --> 00:13:35,647 ...vào lúc này hơn bao giờ hết. 179 00:13:37,117 --> 00:13:39,117 Tôi làm điều này vì nó. 180 00:13:39,119 --> 00:13:41,319 Chứ không phải vì tôi. 181 00:13:41,321 --> 00:13:43,421 Cậu hiểu chứ, tôi sẽ làm tất cả... 182 00:13:43,423 --> 00:13:45,924 ...những gì các người nói ... 183 00:13:45,926 --> 00:13:48,259 Tôi sẽ chiến thắng căn bệnh này, đúng chứ? 184 00:13:48,261 --> 00:13:51,129 Chúng tôi đã lựa chọn một phác đồ điều trị tích cực, 185 00:13:51,131 --> 00:13:53,097 và chúng tôi luôn hy vọng những điều tốt nhất sẽ xảy ra. 186 00:13:53,099 --> 00:13:54,299 Vậy, 187 00:13:54,301 --> 00:13:56,801 - khi nào tôi sẽ bị rụng tóc? - Có lẽ là không đâu. 188 00:13:56,803 --> 00:13:58,937 Mỗi người phản ứng với thuốc điều trị mỗi khác. 189 00:13:58,939 --> 00:14:01,940 Được rồi. 190 00:14:01,942 --> 00:14:04,509 Ugh. 191 00:14:04,511 --> 00:14:07,078 Tôi không... 192 00:14:09,281 --> 00:14:12,116 Tôi vẫn chưa sẵn sàng ra đi. 193 00:14:12,118 --> 00:14:13,852 Tôi muốn được... 194 00:14:13,854 --> 00:14:16,120 ...yêu thương một lần nữa trong đời. 195 00:14:16,122 --> 00:14:20,692 Giờ tôi nghĩ điều mà tôi thật sự muốn chỉ là... 196 00:14:20,694 --> 00:14:23,127 ...thuộc về ai đó. 197 00:14:23,129 --> 00:14:25,630 Điều đó vẫn chưa quá muộn đúng không? 198 00:14:25,632 --> 00:14:27,699 Vẫn chưa quá muộn đâu. 199 00:14:27,701 --> 00:14:29,367 Mẹ tôi gặp được một người ở eHarmony*, (*Trang hẹn hò online) 200 00:14:29,369 --> 00:14:32,270 và họ vừa cùng nhau đi nghỉ ở Nova Scotia. 201 00:14:37,309 --> 00:14:38,209 Hmm. 202 00:14:41,981 --> 00:14:44,549 Bà sẽ sống cho đến lễ cưới của con bà diễn ra, 203 00:14:44,551 --> 00:14:46,317 nên bà hãy... 204 00:14:46,319 --> 00:14:50,622 ...ra ngoài và mua một bộ váy thật đẹp. 205 00:14:51,557 --> 00:14:54,158 Trút hết tiền của mình vào đó. 206 00:14:54,160 --> 00:14:57,562 Có người nào mà không có một trang hâm mộ không chứ? 207 00:14:57,564 --> 00:14:59,030 Tớ không có này. 208 00:14:59,032 --> 00:15:00,999 Cậu tìm được điều gì mới chưa? 209 00:15:01,001 --> 00:15:03,401 Người Rìu đã giết 8 người, 210 00:15:03,403 --> 00:15:06,671 khiến cả thành phố sợ hãi và hắn chưa bao giờ bị bắt. 211 00:15:06,673 --> 00:15:09,173 Nghe này. "Nếu phụ nữ không nhảy múa 212 00:15:09,175 --> 00:15:10,842 "theo tiếng rìu của ta, 213 00:15:10,844 --> 00:15:12,744 Ta rất vui lòng để khiến họ phải nhảy theo tiếng của loại rìu khác." 214 00:15:12,746 --> 00:15:14,545 Cậu có biết saxophone cũng được gọi là rìu không? 215 00:15:14,547 --> 00:15:16,014 Vậy là hắn ta chặt chém phụ nữ 216 00:15:16,016 --> 00:15:17,682 chỉ vì họ không tham gia cùng hắn à? 217 00:15:17,684 --> 00:15:19,117 Cộng thêm những người đàn ông bảo vệ họ nữa. 218 00:15:20,419 --> 00:15:22,687 Chúng ta chưa hỏi về Madison. 219 00:15:22,689 --> 00:15:26,057 Tốt. Một linh hồn sẽ nói bất cứ điều gì để được giải phóng. 220 00:15:26,059 --> 00:15:28,026 Họ sẽ lừa cậu. 221 00:15:28,028 --> 00:15:29,193 Đó là lý do hắn ta nói chính chúng ta đã giết hắn à? 222 00:15:29,195 --> 00:15:30,561 Không. 223 00:15:30,563 --> 00:15:34,098 Hắn nghĩ chúng ta là họ. 224 00:15:35,601 --> 00:15:39,070 Khóa năm 1919. 225 00:15:39,072 --> 00:15:41,406 Cùng năm Sát Nhân Người Rìu biến mất. 226 00:15:41,408 --> 00:15:42,941 "Tên sát nhân nhạc Jazz này 227 00:15:42,943 --> 00:15:45,109 "đã giết người đủ lâu rồi. 228 00:15:45,111 --> 00:15:46,711 "Thành phố này không phải run sợ nữa. 229 00:15:46,713 --> 00:15:47,946 Đêm nay chuyện đó sẽ kết thúc." 230 00:15:47,948 --> 00:15:49,948 Những phù thủy đã giết Người Rìu. 231 00:15:51,951 --> 00:15:53,618 Nếu có cơ hội nào đó... 232 00:15:53,620 --> 00:15:55,086 ...rằng hắn ta biết Madison đang ở đâu, chúng ta phải liên lạc với hắn. 233 00:15:55,088 --> 00:15:56,888 Không! Không. 234 00:15:56,890 --> 00:15:58,723 Không đời nào tôi giúp cậu giải phóng Người Rìu đâu. 235 00:15:58,725 --> 00:16:00,925 Nan? 236 00:16:00,927 --> 00:16:03,194 Tớ cũng không tham gia. 237 00:16:05,230 --> 00:16:06,898 Hai cậu từ bỏ cuộc sống của mình 238 00:16:06,900 --> 00:16:08,132 và mất cả quãng đường đến đây 239 00:16:08,134 --> 00:16:10,134 đi qua cả đất nước để bây giờ ngồi đây sợ hãi sao? 240 00:16:11,236 --> 00:16:13,237 Nếu đây là những tố chất chiến đấu chúng ta còn lại trong bản thân mình, 241 00:16:13,239 --> 00:16:15,139 những hậu duệ cuối cùng của giống nòi, thì phù thủy xứng đáng phải chết. 242 00:16:27,287 --> 00:16:30,288 Madison đang ở đâu? 243 00:16:30,290 --> 00:16:33,358 Cho tôi biết và tôi sẽ cho ông điều ông muốn. 244 00:16:34,927 --> 00:16:37,128 Tôi biết ông muốn gì. 245 00:16:37,130 --> 00:16:39,664 Tôi có thể cho ông điều đó. 246 00:16:39,666 --> 00:16:42,200 Giải phóng. 247 00:16:44,103 --> 00:16:47,171 Ông có muốn được giải phóng ra ngoài này không? 248 00:16:48,273 --> 00:16:50,174 "G..." 249 00:16:52,111 --> 00:16:56,014 "Á..." 250 00:16:59,785 --> 00:17:01,352 "C..." 251 00:17:01,354 --> 00:17:05,123 "M..." 252 00:17:05,125 --> 00:17:08,126 "ÁI." 253 00:17:08,128 --> 00:17:09,794 *Biên Dịch: * 254 00:18:18,897 --> 00:18:21,399 Cô ấy tự mình lên cầu thang đấy. 255 00:18:21,401 --> 00:18:23,034 Dĩ nhiên rồi. Con bé rất cứng rắn. 256 00:18:23,036 --> 00:18:24,735 Nó là người sống sót mà. 257 00:18:24,737 --> 00:18:26,437 "Nó" đang ở ngay đây đấy. 258 00:18:28,907 --> 00:18:31,042 Sao lại có hoa hồng trong này? 259 00:18:31,044 --> 00:18:34,545 Mẹ nghĩ con sẽ thích chúng. 260 00:18:34,547 --> 00:18:36,714 Chúng là những bông hoa cuối cùng trong vườn của con đấy. 261 00:18:36,716 --> 00:18:38,416 Hoa hồng tượng trưng cho tình yêu và sự lãng mạn. 262 00:18:38,418 --> 00:18:40,618 Đó không phải là thứ mà con đang tìm kiếm lúc này. 263 00:18:40,620 --> 00:18:43,087 Con cần hoa cúc. 264 00:18:43,089 --> 00:18:46,124 Tất cả mọi loại cúc, tượng trưng cho sức mạnh và sự bảo vệ. 265 00:18:47,259 --> 00:18:49,093 Bác sĩ nói là em phải nằm trên giường nghỉ ngơi 266 00:18:49,095 --> 00:18:51,295 ít nhất là 1 tuần, hmm? 267 00:18:56,268 --> 00:18:58,402 Nó là ai? 268 00:18:58,404 --> 00:19:00,104 - Cái con đầu đỏ đó là ai? - Whoa! 269 00:19:00,106 --> 00:19:01,606 Whoa, whoa, whoa, em yêu à. 270 00:19:01,608 --> 00:19:02,907 Anh không biết em đang nói gì cả. 271 00:19:02,909 --> 00:19:05,109 Tào lao đủ rồi! 272 00:19:05,111 --> 00:19:07,111 Còn điều gì khác anh muốn nói với tôi lúc này không? 273 00:19:07,113 --> 00:19:09,180 Vì sớm muộn gì tôi cũng sẽ nhìn thấy được. 274 00:19:12,651 --> 00:19:16,921 Khi đã mù tôi mới thấy được những điều tôi chưa từng nhìn thấy trước đây ở anh. 275 00:19:16,923 --> 00:19:19,290 Một trò đùa tồi tệ của vũ trụ này. 276 00:19:19,292 --> 00:19:21,425 Đây là một sự khác biệt 277 00:19:21,427 --> 00:19:23,294 rất rõ ràng, 278 00:19:23,296 --> 00:19:26,964 Một sự nhìn thấu rõ ràng mà tôi chưa bao giờ có được. 279 00:19:26,966 --> 00:19:30,935 Những hình ảnh cứ rung động... 280 00:19:30,937 --> 00:19:32,937 - ...cùng với ánh sáng. - Tạ ơn Chúa cuối cùng nó... 281 00:19:32,939 --> 00:19:34,172 - cùng nhìn thấy được bản chất của mày.... - Cô ấy đang không tỉnh táo 282 00:19:34,174 --> 00:19:35,773 Bà có biết họ đưa gì cho cô ấy 283 00:19:35,775 --> 00:19:37,008 trước khi bọn tôi rời khỏi bệnh viện không? 284 00:19:37,010 --> 00:19:38,276 Tôi đúng là không tỉnh táo, 285 00:19:38,278 --> 00:19:40,778 nhưng không phải là chuyện thuốc thang, và anh cứ yên tâm, 286 00:19:40,780 --> 00:19:43,114 anh sẽ phải gánh chịu hậu quả 287 00:19:43,116 --> 00:19:46,817 cho mọi lần anh phản bội tôi, dù cho bản thân anh nghĩ rằng những bí mật đó 288 00:19:46,819 --> 00:19:48,319 anh đã chôn sâu đến mức nào. 289 00:19:48,321 --> 00:19:49,787 Giờ thì ra khỏi đây. 290 00:19:49,789 --> 00:19:51,122 - Biến đi! - Em yêu. 291 00:19:51,124 --> 00:19:53,791 Em là tình yêu của anh. 292 00:19:56,162 --> 00:19:58,396 Giờ thì ra khỏi đây khi mày còn có thể, đồ đầu rỗng. 293 00:20:08,373 --> 00:20:13,311 Con muốn kéo đứt hai tay anh ta và quẳng anh ta ra ngoài cửa sổ. 294 00:20:13,313 --> 00:20:15,012 Con đã phải kiềm chế bản thân. 295 00:20:15,014 --> 00:20:17,481 Con có được khả năng thấu thị. 296 00:20:17,483 --> 00:20:20,017 Những hình ảnh đến rất thưa thớt và rời rạc. 297 00:20:20,019 --> 00:20:21,719 Đó là một sức mạnh rất tuyệt vời. 298 00:20:21,721 --> 00:20:25,389 Và cũng cực kỳ khó khăn khi sống cùng với sức mạnh đó. 299 00:20:25,391 --> 00:20:28,993 Hãy để mẹ giúp con, con yêu 300 00:20:32,498 --> 00:20:34,899 Sao mẹ không cho con biết? 301 00:20:34,901 --> 00:20:37,201 Gì cơ? Con đã nhìn thấy gì? 302 00:20:37,203 --> 00:20:41,038 Bác Myrtle. 303 00:20:44,344 --> 00:20:47,912 Mẹ muốn cho con biết, Delia, nhưng con đang phải chịu đau đớn và 304 00:20:47,914 --> 00:20:49,847 Mẹ không muốn thêm vào chuyện này nữa. 305 00:20:49,849 --> 00:20:52,016 - Bị thiêu trên cọc. - Đúng thế. 306 00:20:52,018 --> 00:20:54,919 Vì những gì bà ta làm với con, đúng thế. 307 00:20:54,921 --> 00:20:56,187 Không. 308 00:20:56,189 --> 00:20:58,856 Không thể nào. 309 00:20:58,858 --> 00:21:01,926 Mẹ xin lỗi vì con phải biết chuyện đó theo cách này. 310 00:21:01,928 --> 00:21:03,361 Ah. 311 00:21:03,363 --> 00:21:05,196 Mẹ nghĩ tốt nhất... 312 00:21:05,198 --> 00:21:07,398 là mẹ để con yên tĩnh một lúc. 313 00:21:07,400 --> 00:21:09,734 Mẹ sẽ nhờ 314 00:21:09,736 --> 00:21:11,168 Delphine đến và xem con thế nào. 315 00:21:16,409 --> 00:21:18,776 Fiona lên xe taxi rồi. 316 00:21:22,714 --> 00:21:25,950 Được rồi, ông phục vụ trà lươn lẹo thích xác chết. 317 00:21:25,952 --> 00:21:27,051 Đến lúc thừa nhận lỗi lầm rồi đấy. 318 00:21:27,053 --> 00:21:29,253 Ông đã giết Madison. 319 00:21:29,255 --> 00:21:31,889 - Ông ta đang nghĩ gì thế? - Ông ta không sợ con nít. 320 00:21:31,891 --> 00:21:33,391 Thật sao? 321 00:21:33,393 --> 00:21:36,127 Ừ. Chúng ta đều biết ông ta cứng rắn thế nào mà. 322 00:21:49,408 --> 00:21:51,976 Chuyện sẽ thế này, đồ khốn nạn ạ. 323 00:21:51,978 --> 00:21:53,244 Chúng tôi sẽ đưa ra câu hỏi, 324 00:21:53,246 --> 00:21:56,080 ông sẽ nghĩ câu trả lời, và cậu ấy sẽ đọc suy nghĩ của ông. 325 00:22:05,091 --> 00:22:07,992 Fiona không có ở đây để giúp ông đâu, đồ lập dị. 326 00:22:07,994 --> 00:22:09,493 Tốt hơn là nên nói thật. 327 00:22:09,495 --> 00:22:11,495 Ông đã giết Madison, đúng không? 328 00:22:13,765 --> 00:22:15,433 Đúng thế. 329 00:22:15,435 --> 00:22:16,600 Đúng thế. 330 00:22:16,602 --> 00:22:19,003 Tại sao? 331 00:22:19,005 --> 00:22:23,107 Tôi là đàn ông và tôi có ham muốn. 332 00:22:23,109 --> 00:22:25,109 Tình dục. 333 00:22:25,111 --> 00:22:27,945 Cô ấy là người đầu tiên của ông à? 334 00:22:27,947 --> 00:22:30,514 Đúng thế. Tôi phải có được cô ấy. 335 00:22:30,516 --> 00:22:33,117 Madison Montgomery, 336 00:22:33,119 --> 00:22:35,119 cô ấy cực kỳ xinh đẹp. 337 00:22:35,121 --> 00:22:38,122 Ngay từ khi vừa gặp, tôi đã biết rằng chỉ khi tiếp xúc 338 00:22:38,124 --> 00:22:40,624 và chạm vào thân thể... 339 00:22:40,626 --> 00:22:43,361 lạnh lẽo, săn chắc của cô ấy 340 00:22:43,363 --> 00:22:46,530 mới có thể khiến tôi cảm thấy mình là một người đàn ông thật sự. 341 00:22:46,532 --> 00:22:48,466 Đúng là người đầu tiên của ông ta. 342 00:22:48,468 --> 00:22:49,967 Hãy tự hỏi bản thân, 343 00:22:49,969 --> 00:22:54,805 mấy đứa phù thủy cứng rắn các cô sẽ làm gì? 344 00:22:54,807 --> 00:22:57,875 Khai ra tôi, báo chuyện này... 345 00:22:57,877 --> 00:22:59,877 với hội, và khiến chúng ta... 346 00:22:59,879 --> 00:23:01,345 ...đều bị hủy hoại sao? 347 00:23:01,347 --> 00:23:03,314 Tôi nghĩ các cô khôn ngoan hơn thế chứ. 348 00:23:03,316 --> 00:23:04,982 Ông ta đang nói gì thế? 349 00:23:04,984 --> 00:23:06,350 Rằng chúng ta chẳng thể làm cái đếch gì cả. 350 00:23:06,352 --> 00:23:08,219 Tôi có thể đấy. 351 00:23:23,168 --> 00:23:25,569 Đủ rồi đấy. 352 00:23:25,571 --> 00:23:27,838 Được thôi. 353 00:23:27,840 --> 00:23:30,007 Chờ ông ta tỉnh lại rồi chúng ta giết luôn. 354 00:23:30,009 --> 00:23:31,442 Tôi muốn ông ta cảm nhận điều đó. 355 00:23:34,880 --> 00:23:37,014 Bọn mình sẽ không giết ông ta. 356 00:23:37,016 --> 00:23:39,016 Tớ không chắc là ông ta đã giết Madison. 357 00:23:39,018 --> 00:23:40,918 Ông ta đã thừa nhận, tớ đã đọc suy nghĩ của ông ta mà. 358 00:23:40,920 --> 00:23:42,386 Ông ta lớn lên trong một ngôi nhà toàn phù thủy. 359 00:23:42,388 --> 00:23:44,855 Và ông ta rất biết cách giữ bí mật. 360 00:23:44,857 --> 00:23:45,923 Tớ cá là ông ta cũng học được 1, 2 mánh. 361 00:23:45,925 --> 00:23:48,526 - Tớ... - Vậy nếu ông ta không giết Madison, 362 00:23:48,528 --> 00:23:49,593 thì là ai? 363 00:24:26,898 --> 00:24:28,666 Bà thích loại nước đầm lầy của tôi, đúng không? 364 00:24:34,306 --> 00:24:36,340 Phải kiên nhẫn đi. 365 00:24:37,309 --> 00:24:39,877 Sẽ không lâu nữa đâu. 366 00:24:45,817 --> 00:24:47,751 Ôi Chúa ơi, là cậu. 367 00:24:47,753 --> 00:24:51,455 Cậu đang làm gì ở đây thế? 368 00:24:51,457 --> 00:24:53,257 Cậu đã đi đâu? 369 00:24:53,259 --> 00:24:55,693 Trông như cậu vừa bị hành hạ khổ sở xong ấy. 370 00:24:56,761 --> 00:24:59,330 Bố tôi từng nói thế. 371 00:25:01,433 --> 00:25:02,967 Oh. 372 00:25:02,969 --> 00:25:05,603 Cậu cần phải đi tắm đấy. 373 00:25:14,112 --> 00:25:15,513 Ooh. 374 00:25:17,983 --> 00:25:20,451 Cậu bốc mùi như bọn chồn nâu ấy. 375 00:25:27,193 --> 00:25:30,828 Này, này. 376 00:25:30,830 --> 00:25:32,630 Ôi, vì Chúa, Kyle. 377 00:25:32,632 --> 00:25:34,365 Là tôi chứ ai đâu mà. 378 00:25:38,170 --> 00:25:39,803 Được rồi... 379 00:25:39,805 --> 00:25:42,640 Shh, shh, shh. Được rồi. 380 00:25:42,642 --> 00:25:44,942 Đứng lên nào. 381 00:25:46,545 --> 00:25:49,547 Sạch sẽ hết rồi. 382 00:25:49,549 --> 00:25:51,382 Nhanh nào. 383 00:25:56,988 --> 00:25:59,156 Kyle? 384 00:25:59,158 --> 00:26:01,225 Kyle? 385 00:26:03,662 --> 00:26:05,195 Không! Kyle, không sao mà. 386 00:26:07,333 --> 00:26:09,166 Này! Thôi đi! 387 00:26:09,168 --> 00:26:10,668 Dừng lại! 388 00:26:10,670 --> 00:26:12,169 Cậu không muốn làm tôi nổi điên đâu! 389 00:26:12,171 --> 00:26:14,038 Có thể tôi là người bạn duy nhất của cậu đấy! 390 00:26:18,510 --> 00:26:20,077 Kyle! 391 00:26:20,079 --> 00:26:22,513 Này! 392 00:26:24,083 --> 00:26:26,016 Này, cậu làm sao thế? 393 00:26:26,018 --> 00:26:28,185 Không sao mà... 394 00:26:28,187 --> 00:26:30,054 Không, không, không, không! Không, không, không, không! 395 00:26:30,056 --> 00:26:33,123 Không! 396 00:26:34,859 --> 00:26:37,595 Sao cậu lại làm thế? 397 00:26:37,597 --> 00:26:40,064 Sao... cậu... 398 00:26:40,066 --> 00:26:41,332 Sao... 399 00:26:42,867 --> 00:26:46,070 Cậu đúng là đồ quái vật. 400 00:26:48,574 --> 00:26:50,541 Ôi Chúa ơi. 401 00:26:52,211 --> 00:26:53,877 Đưa cậu ta ra khỏi đây đi. 402 00:26:55,414 --> 00:26:58,415 Cậu ta đập vỡ Stevie rồi. 403 00:26:58,417 --> 00:27:00,951 Em sẽ đưa cả 2 người ra khỏi đây. 404 00:27:00,953 --> 00:27:03,053 Em cần chị giúp. 405 00:27:15,600 --> 00:27:17,901 Chúng ta gặp rắc rối rồi. 406 00:27:43,929 --> 00:27:45,429 không sao. 407 00:27:45,431 --> 00:27:47,264 Không sao đâu. Anh ổn rồi mà. 408 00:27:49,935 --> 00:27:52,436 Cậu ta thích em đấy. 409 00:27:52,438 --> 00:27:54,672 Hai người thuộc về nhau. 410 00:27:54,674 --> 00:27:56,674 Không hẳn. 411 00:27:56,676 --> 00:27:58,742 Anh ấy đã giết mẹ mình. 412 00:27:59,844 --> 00:28:02,046 Chị có thể làm được gì? 413 00:28:10,155 --> 00:28:12,489 Chị có thể giúp em đào một cái lỗ. 414 00:28:12,491 --> 00:28:14,158 Cô bé đã rữa ra rồi. 415 00:28:14,160 --> 00:28:16,460 Cộng thêm bị mất một cánh tay. 416 00:28:16,462 --> 00:28:18,195 Em có đây. 417 00:28:18,197 --> 00:28:20,464 Em có thể khâu vào như em đã làm với Kyle. 418 00:28:20,466 --> 00:28:22,199 Em đã nhìn thấy vết thẹo của cậu ấy chưa? 419 00:28:22,201 --> 00:28:24,368 Có kim chỉ trên người thì không hấp dẫn gì đâu em. Đi nào. 420 00:28:24,370 --> 00:28:25,636 Chúng ta sẽ tìm chỗ đất mềm ngoài sân để đào huyệt. 421 00:28:25,638 --> 00:28:27,638 Không. Chị có phép thuật hồi sinh mà. 422 00:28:27,640 --> 00:28:29,406 Chị phải mang cậu ấy trở lại. 423 00:28:35,380 --> 00:28:37,881 Đưa cho chị ít bùn nào. 424 00:29:05,009 --> 00:29:08,011 Chị cần em giúp. 425 00:29:08,013 --> 00:29:10,047 Cô bé đã chết quá lâu. Hãy đặt tay em... 426 00:29:10,049 --> 00:29:12,082 lên bụng cô bé và ấn xuống. 427 00:29:24,929 --> 00:29:27,097 Tiếp tục đi! 428 00:29:31,270 --> 00:29:33,070 Hmm. 429 00:29:57,096 --> 00:30:00,264 Tôi cần một điếu thuốc. 430 00:30:00,266 --> 00:30:02,966 Cậu rất mạo hiểm khi đến đây đấy. 431 00:30:02,968 --> 00:30:05,736 Bà đâu có cho tôi sự lựa chọn nào. Tạt axit sao? 432 00:30:05,738 --> 00:30:07,070 Làm điều đó để đôn đốc mọi thứ sao? 433 00:30:07,072 --> 00:30:08,972 Bà chỉ khiến cho việc của tôi thêm phức tạp thôi. 434 00:30:08,974 --> 00:30:10,274 Cậu nghĩ tôi đã làm điều đó sao? 435 00:30:10,276 --> 00:30:12,276 Theo cậu trông tôi có giống Taliban không? 436 00:30:12,278 --> 00:30:14,278 Nếu tôi muốn làm vợ cậu mù mắt, 437 00:30:14,280 --> 00:30:16,480 Tôi chẳng cần phải rời khỏi phòng mình. 438 00:30:16,482 --> 00:30:18,081 Đã có chuyện gì đó xảy ra. 439 00:30:18,083 --> 00:30:20,751 Cô ta cứ như có thêm đôi mắt thứ 2. 440 00:30:20,753 --> 00:30:22,085 Cô ta bắt đầu nhìn thấy nhiều chuyện. 441 00:30:22,087 --> 00:30:23,320 Chúng ta phải làm gì đó. 442 00:30:23,322 --> 00:30:24,922 "Chúng ta, " sao? cưng à? 443 00:30:24,924 --> 00:30:27,090 Tôi tin rằng tôi đã làm phần việc của mình rồi. 444 00:30:27,092 --> 00:30:30,427 Tôi đã nghĩ rằng mình thuê được một thợ săn phù thủy chuyên nghiệp. 445 00:30:30,429 --> 00:30:32,496 Đến đây vào ban ngay ban mặt. 446 00:30:32,498 --> 00:30:34,765 "Chúng ta có vấn đề rồi." 447 00:30:34,767 --> 00:30:37,100 Tôi có rắc rối thì đúng hơn. Là cậu đấy. 448 00:30:37,102 --> 00:30:39,770 Dành 6 năm trời trong căn nhà đó để làm gì? 449 00:30:39,772 --> 00:30:41,939 Để truy nhập. Bà biết điều đó mà. Bà đã nói bà không chỉ muốn... 450 00:30:41,941 --> 00:30:43,774 ...những phù thủy ở học việc đó. 451 00:30:43,776 --> 00:30:46,009 Bà nói bà muốn toàn bộ những hậu duệ của phù thủy Salem. 452 00:30:46,011 --> 00:30:47,845 Đó là những gì tôi đã giao cho bà. 453 00:30:47,847 --> 00:30:51,114 Chị rất vui vì em đến chỗ bọn chị, Kaylee. 454 00:30:51,116 --> 00:30:53,450 Thật ra thì em chỉ muốn nhìn thấy phố Bourbon... 455 00:30:53,452 --> 00:30:56,820 - và ăn ở nhà hàng Emeril. - Mm-hmm. 456 00:30:56,822 --> 00:30:58,322 Còn những chuyện thế này? 457 00:30:58,324 --> 00:30:59,957 Em không biết nữa. 458 00:30:59,959 --> 00:31:03,493 Nơi này? Em không chắc là nó dành cho em. 459 00:31:03,495 --> 00:31:05,128 Đây không phải là tu viện. 460 00:31:05,130 --> 00:31:07,030 Cũng không phải nhà tù. 461 00:31:07,032 --> 00:31:08,532 Đây là thiên đường. 462 00:31:08,534 --> 00:31:10,968 nơi mà em sẽ biết được em là ai và là "gì"?. 463 00:31:10,970 --> 00:31:13,003 Vậy chị nghĩ em là gì? 464 00:31:13,005 --> 00:31:14,838 Chị không nghĩ em là một kẻ gây hỏa hoạn. 465 00:31:14,840 --> 00:31:17,040 Đó là điều mà em bị buộc tội. 466 00:31:17,042 --> 00:31:18,041 Hai lần. 467 00:31:18,043 --> 00:31:19,509 Nhưng không bị kết tội. 468 00:31:19,511 --> 00:31:21,979 Chưa bị thôi. 469 00:31:21,981 --> 00:31:23,981 Sao em không kể với chị về vụ hỏa hoạn gần đây nhất? 470 00:31:23,983 --> 00:31:26,149 Anh nói là anh yêu em mà. 471 00:31:26,151 --> 00:31:27,384 Anh đổi ý rồi. 472 00:31:27,386 --> 00:31:29,319 Anh không thể lấy em được. Anh xin lỗi. 473 00:31:29,321 --> 00:31:30,988 Nhưng tại sao? 474 00:31:30,990 --> 00:31:33,690 Anh cho em một lý do xem nào? 475 00:31:33,692 --> 00:31:34,992 Có điều gì đó... 476 00:31:34,994 --> 00:31:36,393 ...không ổn ở em, được chứ? 477 00:31:36,395 --> 00:31:38,061 Em khiến bạn bè anh hoảng loạn. 478 00:31:38,063 --> 00:31:40,397 Mẹ anh bảo nếu anh lấy em thì anh sẽ hối hận 479 00:31:40,399 --> 00:31:41,899 trong suốt quãng đời còn lại, được chứ? 480 00:31:41,901 --> 00:31:43,066 và anh nghĩ bà ấy đã nói đúng. 481 00:31:43,068 --> 00:31:45,636 Anh xin lỗi, Kaylee. 482 00:31:57,916 --> 00:31:59,917 Em thật sự không muốn nói về điều này. 483 00:31:59,919 --> 00:32:01,551 Em có một sức mạnh rất tuyệt vời. 484 00:32:01,553 --> 00:32:03,854 Không có gì phải xấu hổ, nhưng đó là thứ... 485 00:32:03,856 --> 00:32:05,522 ...mà em cần phải học cách kiểm soát. 486 00:32:05,524 --> 00:32:07,524 Em không thích sống xung quanh những người... 487 00:32:07,526 --> 00:32:08,959 có sức mạng tương tự em sao? 488 00:32:11,930 --> 00:32:13,931 Nói thật thì, chị Foxx, em... 489 00:32:13,933 --> 00:32:15,899 Em không muốn mình có sức mạnh. 490 00:32:15,901 --> 00:32:18,869 Em chỉ muốn tìm một người chồng tốt... 491 00:32:18,871 --> 00:32:20,904 ...và có 3 đứa con. 492 00:32:20,906 --> 00:32:23,040 Em nghĩ rằng mình đang có một cơ hội tốt. 493 00:32:23,042 --> 00:32:25,075 Em tập thể hình, và em chơi Fantasy Football. 494 00:32:25,077 --> 00:32:27,377 9 hậu duệ Salem chỉ trong vòng 3 năm. 495 00:32:27,379 --> 00:32:30,047 5 trong số đó tôi sẽ không bao giờ tìm ra nếu không nhờ có Delia. 496 00:32:30,049 --> 00:32:32,783 Vậy có lẽ chúng ta nên hủy hợp đồng với cậu và tay cô ta vào. 497 00:32:32,785 --> 00:32:35,052 Nghe như toàn là do cô ta làm hết mọi chuyện vậy. 498 00:32:35,054 --> 00:32:37,120 - Đây là thỏa thuận của chúng ta! - Không! 499 00:32:37,122 --> 00:32:39,790 Thỏa thuận của chúng ta là cậu sẽ quét sạch căn nhà, 500 00:32:39,792 --> 00:32:41,425 chứ không phải chơi bời trong đó. 501 00:32:41,427 --> 00:32:44,061 - Điều đó nghĩa là sao? - Vậy cậu nghĩ sao? 502 00:32:44,063 --> 00:32:45,762 Cô ta khiến cậu cứng rắn. 503 00:32:45,764 --> 00:32:47,764 Nhưng cậu lại mềm lòng! 504 00:32:47,766 --> 00:32:51,435 Cậu đã yêu con phù thủy hèn mọn đó. 505 00:32:51,437 --> 00:32:54,104 - Tào lao. - Đúng là tào lao thật. 506 00:32:54,106 --> 00:32:56,073 Cậu đáng lẽ phải làm kẻ thù của tôi suy yếu, thay vào đó... 507 00:32:56,075 --> 00:32:57,607 chúng lại mạnh hơn bao giờ hết! 508 00:32:57,609 --> 00:33:00,610 Bước đến trước cửa nhà tôi, khinh thường tôi, 509 00:33:00,612 --> 00:33:01,912 đào kẻ thù của tôi lên. 510 00:33:01,914 --> 00:33:02,980 Khi tôi chôn... 511 00:33:02,982 --> 00:33:05,082 ...con mụ mập da trắng đó, 512 00:33:05,084 --> 00:33:06,817 Tôi muốn bà ta cứ ở yên như thế, 513 00:33:06,819 --> 00:33:09,086 chứ không phải lại được trồi lên lại mặt đất như cỏ dại! 514 00:33:09,088 --> 00:33:11,922 Và con mụ Fiona đó đã làm thế với Bastien của tôi. 515 00:33:11,924 --> 00:33:13,256 Bastien. 516 00:33:13,258 --> 00:33:15,425 Bastien tội nghiệp của tôi. 517 00:33:15,427 --> 00:33:16,994 Chúng đã sát hại anh. 518 00:33:16,996 --> 00:33:20,130 Và em đưa anh trở lại cuộc sống này, 519 00:33:20,132 --> 00:33:22,933 và mụ ta lại cướp anh khỏi em lần nữa?! 520 00:33:22,935 --> 00:33:26,636 Giờ thì chúng ta sẽ khiến bà ta và tất cả chúng trả giá. 521 00:33:26,638 --> 00:33:28,338 Không làm những chuyện dư thừa nữa. 522 00:33:28,340 --> 00:33:30,974 Cậu quay lại đó và mang đầu bọn chúng về cho tôi. 523 00:33:30,976 --> 00:33:32,309 tất cả bọn chúng. 524 00:33:32,311 --> 00:33:33,343 Gì cơ? 525 00:33:33,345 --> 00:33:35,112 Fiona, 526 00:33:35,114 --> 00:33:38,849 con gái mụ ta và mọi con đĩ phù thủy trong căn nhà đó. 527 00:33:38,851 --> 00:33:41,952 Cậu mang đầu tất cả bọn chúng về cho tôi. 528 00:33:41,954 --> 00:33:44,121 Rồi cậu sẽ thiêu rụi nơi đó 529 00:33:44,123 --> 00:33:45,789 Uh, Marie... 530 00:33:45,791 --> 00:33:49,126 Cậu sẽ làm điều đó, và làm một cách nhanh chóng. 531 00:33:49,128 --> 00:33:53,663 Và tôi sẽ để cậu sống. 532 00:33:53,665 --> 00:33:56,967 Tôi biết cậu cũng như Malcolm X và mấy thứ này nọ, nhưng căn nhà này (*lãnh đạo tổ chức người Mỹ gốc Phi thống nhất) 533 00:33:56,969 --> 00:33:58,635 giờ đúng là một lễ hội điên rồ. 534 00:33:58,637 --> 00:34:00,971 Cậu sẽ giải thích chuyện này thế nào với Fiona? 535 00:34:00,973 --> 00:34:02,973 Tôi sẽ không làm thế. 536 00:34:02,975 --> 00:34:05,142 không ai được nói gì với Fiona cả. 537 00:34:05,144 --> 00:34:08,145 Chúng ta phải theo dõi Madison cho đến khi cậu ấy khỏe hơn. 538 00:34:08,147 --> 00:34:10,847 Và tôi sẽ tìm cách xem phải làm gì với Kyle. 539 00:34:10,849 --> 00:34:12,816 Chị không mang cậu ta đi đâu. 540 00:34:12,818 --> 00:34:14,684 Cậu ta đúng là một cơn bão sống. 541 00:34:14,686 --> 00:34:17,220 Em tạo ra cậu ta. 542 00:34:17,222 --> 00:34:19,890 Giờ cậu ta là vấn đề của em rồi. 543 00:34:21,826 --> 00:34:24,661 Được rồi, ai sẽ đưa chị về nhà? 544 00:34:24,663 --> 00:34:26,663 Trễ rồi, sao chị không... 545 00:34:26,665 --> 00:34:28,498 ...ở lại nơi này, và ngủ trên một chiếc giường thật sự? 546 00:34:28,500 --> 00:34:30,000 Không, cảm ơn. 547 00:34:30,002 --> 00:34:31,234 Chị cần phải ở một mình. 548 00:34:31,236 --> 00:34:33,003 Em tưởng chị đang tìm kiếm một hội dành cho mình. 549 00:34:33,005 --> 00:34:37,741 Đúng thế.. 550 00:34:37,743 --> 00:34:39,242 Nhưng đây không phải là nó. 551 00:34:39,244 --> 00:34:41,244 Chị có những linh cảm xấu. 552 00:34:41,246 --> 00:34:43,180 Rất xấu. 553 00:34:43,182 --> 00:34:46,083 Có những điều đen tối trong căn nhà này. 554 00:35:46,077 --> 00:35:48,812 Tôi luôn ghét căn phòng này. 555 00:36:02,995 --> 00:36:05,762 Tôi bị tông xe hả? 556 00:36:05,764 --> 00:36:06,997 Uống cái này đi. 557 00:36:06,999 --> 00:36:08,665 Gừng sẽ giúp bụng cậu ổn hơn. 558 00:36:17,976 --> 00:36:19,342 Oh. 559 00:36:24,615 --> 00:36:26,950 Cậu có biết bản thân là ai không? 560 00:36:26,952 --> 00:36:28,318 Tôi là Madison Montgomery. 561 00:36:28,320 --> 00:36:31,154 Tôi kiếm được 7 triệu đô cho một bức ảnh. 562 00:36:31,156 --> 00:36:33,823 Tôi giành được 2 giải Teen Choice Awards. 563 00:36:33,825 --> 00:36:35,025 Cậu đã chết rồi. 564 00:36:36,194 --> 00:36:38,795 Bọn tôi đã đưa cậu trở lại. 565 00:36:38,797 --> 00:36:42,065 Điều cuối cùng cậu còn nhớ là gì? 566 00:36:44,802 --> 00:36:47,070 Màu đỏ. 567 00:36:48,806 --> 00:36:51,308 Sau đó thì chỉ còn là bóng tối. 568 00:36:51,310 --> 00:36:54,644 Cậu có nhìn thấy luồng sáng không? 569 00:36:54,646 --> 00:36:57,514 Không. 570 00:36:57,516 --> 00:37:00,317 Chẳng có gì ở thế giới bên kia cả. 571 00:37:00,319 --> 00:37:02,886 Chỉ có màn đêm... 572 00:37:02,888 --> 00:37:06,156 vĩnh cửu. 573 00:37:06,158 --> 00:37:08,425 Ông là ai? 574 00:37:10,361 --> 00:37:12,996 Ông muốn gì? 575 00:37:12,998 --> 00:37:14,731 Được giải phóng. 576 00:37:14,733 --> 00:37:16,166 Tôi không thể làm thế. 577 00:37:18,036 --> 00:37:21,071 Cô không nghĩ thế sao, con mèo cái dơ bẩn này? 578 00:37:23,175 --> 00:37:25,175 Bọn phù thủy chết tiệt. 579 00:37:25,177 --> 00:37:26,710 Chúng từng giết tôi một lần... 580 00:37:26,712 --> 00:37:28,578 ...ngay tại căn phòng này. 581 00:37:28,580 --> 00:37:30,080 Và những năm sau đó, 582 00:37:30,082 --> 00:37:33,016 những bữa tiệc và âm nhạc 583 00:37:33,018 --> 00:37:35,385 và cả những điệu nhảy sôi nổi bên ngoài kia... 584 00:37:35,387 --> 00:37:38,188 trong khi tôi bị nhốt ở đây 585 00:37:38,190 --> 00:37:42,559 trong 4 bức tường xấu xí này. 586 00:37:42,561 --> 00:37:45,528 Và đêm qua, 587 00:37:45,530 --> 00:37:48,765 có một con phù thủy dễ thương đến... 588 00:37:48,767 --> 00:37:51,534 và đề nghị thả tôi ra, 589 00:37:51,536 --> 00:37:53,036 và tôi bảo rằng, 590 00:37:53,038 --> 00:37:54,204 "Vâng, thưa cô, hãy làm ơn. 591 00:37:54,206 --> 00:37:55,605 Cô cần gì?" 592 00:37:55,607 --> 00:37:57,607 Cô ta đưa ra mong muốn, 593 00:37:57,609 --> 00:37:59,409 và tôi đã đáp ứng cho cô ta. 594 00:37:59,411 --> 00:38:01,911 Vấn đề là, 595 00:38:01,913 --> 00:38:04,447 đến lúc cô ta giải phóng tôi, 596 00:38:04,449 --> 00:38:07,384 con khốn đó đã nói dối, để lại tôi mắc kẹt, 597 00:38:07,386 --> 00:38:10,053 trong khi tôi sẵn sàng để thoát khỏi đây. 598 00:38:10,055 --> 00:38:11,454 Huh? 599 00:38:11,456 --> 00:38:13,456 - Ông đã chết. - Uh-huh. 600 00:38:13,458 --> 00:38:14,958 Và giờ ông bị mắc kẹt. 601 00:38:14,960 --> 00:38:16,393 Ngay tại nơi này cùng cô. 602 00:38:16,395 --> 00:38:18,428 Cách duy nhất tôi có thể giúp ông 603 00:38:18,430 --> 00:38:20,430 là ông phải để tôi ra khỏi đây. 604 00:38:20,432 --> 00:38:23,967 Không. Không ai được rời khỏi căn phòng này cả. 605 00:38:25,136 --> 00:38:27,637 Cô thấy đấy, tôi có một giao ước. 606 00:38:28,773 --> 00:38:30,774 Những lời hứa được lập ra, 607 00:38:30,776 --> 00:38:34,644 cô chỉ cần hát và nhảy... 608 00:38:36,080 --> 00:38:38,982 ...và gọi cho mấy con phù thủy đang thiếu nợ sự tự do của tôi. 609 00:38:38,984 --> 00:38:40,283 Phần nhạc tôi sẽ lo. 610 00:38:45,157 --> 00:38:47,324 Cordelia?! 611 00:38:47,326 --> 00:38:48,925 Nó bị khóa rồi. 612 00:38:50,595 --> 00:38:52,662 - Là Sát Nhân Người Rìu. - Cậu giải phóng cho hắn ta sao?!? 613 00:38:52,664 --> 00:38:54,998 Tôi bảo là tôi sẽ làm thế. Nhưng tôi đã nói dối. 614 00:38:57,101 --> 00:38:59,336 Chuyện này sẽ không kết thúc cho đến khi ta thoát khỏi đây. 615 00:39:05,609 --> 00:39:08,111 Đưa bọn phù thủy đó đến đây và giải phóng cho ta ngay! 616 00:39:08,113 --> 00:39:09,679 - Đi chết đi. - Ưu tiên phụ nữ trước. 617 00:39:17,789 --> 00:39:19,456 Giờ thì nhảy đi. 618 00:39:20,792 --> 00:39:22,359 Chúng ta cần một câu thần chú 619 00:39:22,361 --> 00:39:24,361 để khiến hắn ta siêu thoát. 620 00:39:24,363 --> 00:39:26,963 Tôi đã bảo cậu đừng có động vào bàn cầu cơ rồi mà. 621 00:39:28,834 --> 00:39:31,468 Ừ, có cả mớ sách bên trong, 622 00:39:31,470 --> 00:39:35,038 và không cuốn nào viết bằng Tiếng Anh cả. 623 00:39:37,342 --> 00:39:39,709 Cuốn này có. 624 00:39:45,884 --> 00:39:47,984 Đưa tay cho tôi nào. 625 00:39:47,986 --> 00:39:51,654 Solvo Liberatum Spirito Malus 626 00:39:51,656 --> 00:39:53,990 Nequam Pessimus Peior... 627 00:40:34,031 --> 00:40:37,901 ♪ Get rich or die trying, like 50 Cent ♪ 628 00:40:37,903 --> 00:40:41,438 ♪ I'm just a young gunner tryna get that 50 bread... ♪ 629 00:41:42,266 --> 00:41:45,368 Xin chào quý bà xinh đẹp. 630 00:41:48,439 --> 00:41:50,306 Bà đang uống gì thế? 631 00:42:03,287 --> 00:42:08,057 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam