1
00:00:19,019 --> 00:00:21,954
Những kẻ người trần mắt thịt.
2
00:00:21,956 --> 00:00:24,323
"Chúng chưa bao giờ bắt được ta,
3
00:00:24,325 --> 00:00:25,791
"và chúng sẽ chẳng bao giờ làm thế được.
4
00:00:25,793 --> 00:00:28,961
"Chúng chưa từng nhìn thấy ta,
5
00:00:28,963 --> 00:00:31,296
"vì ta là kẻ vô hình,
6
00:00:31,298 --> 00:00:34,700
"như chính không khí bao quanh mặt đất này.
7
00:00:43,978 --> 00:00:45,844
"Ta không phải là con người,
8
00:00:45,846 --> 00:00:47,212
"nhưng là một linh hồn
9
00:00:47,214 --> 00:00:51,150
một đọa lạc ác quỷ từ tầng địa ngục nóng nhất."
10
00:00:57,690 --> 00:00:59,658
"Cư dân New Orleans các ngươi gọi ta là...
11
00:00:59,660 --> 00:01:02,895
"...Sát nhân người rìu.
12
00:01:09,069 --> 00:01:11,170
"Khi ta cảm thấy thời điểm thích hợp,
13
00:01:11,172 --> 00:01:13,072
"Ta sẽ đến lần nữa
14
00:01:13,074 --> 00:01:15,507
"là quyết định những nạn nhân tiếp theo.
15
00:01:15,509 --> 00:01:19,578
"Chỉ có mình ta biết họ là ai.
16
00:01:19,580 --> 00:01:21,380
"Ta sẽ không để lại bất kỳ manh mối nào
17
00:01:21,382 --> 00:01:25,551
"trừ cây rìu đãm máu của ta.
18
00:01:25,553 --> 00:01:28,754
"Không nghi ngờ gì nữa, cư dân
New Orleans các ngươi sẽ nghĩ rằng
19
00:01:28,756 --> 00:01:30,589
"ta là kẻ sát nhân độc ác nhất,
20
00:01:30,591 --> 00:01:32,091
và đó là sự thật."
21
00:01:36,396 --> 00:01:37,763
Charles?
22
00:01:37,765 --> 00:01:40,065
"Nhưng ta có thể độc ác hơn thế nhiều,
23
00:01:40,067 --> 00:01:41,200
nếu như ta muốn."
24
00:01:41,202 --> 00:01:42,701
Không!
25
00:01:42,703 --> 00:01:44,903
"Và ta có thể giết cả ngàn người...
26
00:01:44,905 --> 00:01:46,205
"trong số những cư dân tuyệt vời nhất của các ngươi,
27
00:01:46,207 --> 00:01:48,040
"để được tiến gần hơn...
28
00:01:48,042 --> 00:01:49,041
...với Thần Chết."
29
00:01:49,043 --> 00:01:50,442
Oh!
30
00:01:50,444 --> 00:01:52,444
"Giờ thì, chính xác,
31
00:01:52,446 --> 00:01:55,214
"vào lúc 12:15,
32
00:01:55,216 --> 00:01:57,883
"vào đêm thứ ba tuần tới,
33
00:01:57,885 --> 00:01:59,718
"Ta sẽ ghé ngang qua New Orleans.
34
00:01:59,720 --> 00:02:01,386
"Với lòng vị tha của ta,
35
00:02:01,388 --> 00:02:03,789
"Ta sẽ đưa ra một lời đề nghị với bọn ngươi.
36
00:02:03,791 --> 00:02:06,058
"Và nó đây.
37
00:02:06,060 --> 00:02:07,960
"Ta rất thích nhạc jazz,
38
00:02:07,962 --> 00:02:10,963
"và ta thề trước những linh hồn quỷ dữ
dưới chín tầng địa ngục....
39
00:02:10,965 --> 00:02:13,132
"rằng ta sẽ tha cho những kẻ...
40
00:02:13,134 --> 00:02:16,068
"...đang ở trong những ngôi nhà có
một dàn nhạc jazz đầy đủ thành viên...
41
00:02:16,070 --> 00:02:17,603
...vào thời điểm ta vừa nhắc đến phía trên."
42
00:02:17,605 --> 00:02:19,104
Đúng là đáng phẫn nộ.
43
00:02:19,106 --> 00:02:20,606
Tên điên này đang biến thành phố
của chúng ta thành con tin,
44
00:02:20,608 --> 00:02:22,274
để phục vụ cho sở thích của hắn ta.
45
00:02:22,276 --> 00:02:25,077
Millie, cô có nghĩ mở nhạc
bằng máy hát kèn Victrola là ổn không?
46
00:02:25,079 --> 00:02:27,913
Vào tối thứ ba,
một dàn nhạc jazz ở New Orleans
47
00:02:27,915 --> 00:02:29,915
sẽ còn quý hơn cả Viên kim cương Hy Vọng nữa.
(Hope Diamond: là viên kim cương nổi tiếng nhất thế giới và có giá lên tới 350 triệu USD)
48
00:02:29,917 --> 00:02:32,451
Chúng ta có thể chọn vài bài
nhạc jazz từ bộ sưu tập đĩa hát của tôi.
49
00:02:32,453 --> 00:02:35,454
Tại sao chúng ta không làm gì đó
để xoa dịu tên Người Rìu này?
50
00:02:35,456 --> 00:02:37,756
Vì hắn giết phụ nữ bằng rìu.
51
00:02:37,758 --> 00:02:40,592
Tôi có cần phải nhắc cho cô nhớ không?
Hắn ta đã nói rằng, "Chắc chắn một điều
52
00:02:40,594 --> 00:02:43,095
"những kẻ không có tiếng nhạc jazz trong nhà
53
00:02:43,097 --> 00:02:45,597
vào đêm thứ ba sẽ phải chết dưới lưỡi rìu."
54
00:02:45,599 --> 00:02:48,667
Hắn ta đáng lẽ nên viết văn vẻ hơn nhưng
dù sao chúng ta cũng hiểu được mấu chốt rồi.
55
00:02:48,669 --> 00:02:51,003
Nếu chúng ta không mở nhạc jazz vào đêm thứ ba...
56
00:02:51,005 --> 00:02:53,939
Thì cũng như chúng ta đang mời gọi
một cuộc tấn công đến đây, rõ rồi chị gái à.
57
00:02:53,941 --> 00:02:56,942
Câu hỏi thật sự là chúng ta phải làm gì?
58
00:02:56,944 --> 00:03:01,113
Các cô, chúng ta đã phải gò bó
trong khuôn phép quá lâu rồi.
59
00:03:01,115 --> 00:03:02,614
Chúng ta rất quyền năng,
60
00:03:02,616 --> 00:03:04,983
dù cho không ai trong số các cô tin điều đó.
61
00:03:04,985 --> 00:03:07,286
Chúng ta không chỉ là hậu duệ của những phù thủy Salem
62
00:03:07,288 --> 00:03:08,987
mà chúng ta còn là những người đứng lên vì nữ quyền.
63
00:03:08,989 --> 00:03:11,790
Chúng ta sắp sửa giành được thắng lợi vinh quang nhất,
64
00:03:11,792 --> 00:03:14,193
giúp chúng ta có quyền được bầu cử.
65
00:03:14,195 --> 00:03:17,329
Nếu chúng ta thể hiện sức mạnh của phụ nữ,
66
00:03:17,331 --> 00:03:19,831
sự thông minh duyên dáng,
67
00:03:19,833 --> 00:03:21,833
sự mạnh mẽ cùng ý chí sắt đá,
68
00:03:21,835 --> 00:03:24,903
thì không gã đàn ông nào
có thể bó buộc chúng ta trong nhà..
69
00:03:26,139 --> 00:03:28,340
Nửa giờ nữa tôi sẽ hết giờ làm, Joe.
70
00:03:28,342 --> 00:03:31,143
Ông có thể... đưa tôi về nhà được không?
71
00:03:31,145 --> 00:03:32,644
Cô sợ Sát Nhân Người Rìu à?
72
00:03:32,646 --> 00:03:33,879
Ai cũng sợ hắn cả.
73
00:03:33,881 --> 00:03:35,314
Hôm nay là đêm thứ ba mà.
74
00:03:35,316 --> 00:03:36,815
Hắn sẽ giết ai đó.
75
00:03:36,817 --> 00:03:38,483
Hắn ta sẽ không động một ngón tay đến cô đâu.
76
00:03:38,485 --> 00:03:39,985
Có tin đồn rằng...
77
00:03:39,987 --> 00:03:41,987
hắn rất thích nhạc jazz,
78
00:03:41,989 --> 00:03:46,558
và cô có một giai điệu trong tâm hồn mình, cô gái à.
79
00:05:30,129 --> 00:05:33,165
Ta đã cảnh báo một cách công bằng, các quý cô à.
80
00:05:39,439 --> 00:05:41,106
Ta đã nói rõ ý muốn của mình...
81
00:05:41,108 --> 00:05:44,042
...với thế giới này.
82
00:05:45,111 --> 00:05:47,913
Đúng thế. Đúng như tôi mong muốn.
83
00:05:49,782 --> 00:05:51,850
Cái chết.
84
00:05:53,486 --> 00:05:56,488
Và cô chẳng thể đổ lỗi cho ai ngoài chính bản thân cô cả.
85
00:05:56,490 --> 00:05:58,290
Lá bài đó là dành cho mi.
86
00:08:58,504 --> 00:09:00,372
Trăm năm trước,
87
00:09:00,374 --> 00:09:03,308
học viện này là nơi trú ẩn.
Họ có những chiếc giường tầng..
88
00:09:03,310 --> 00:09:06,311
...và ngủ 8 người trong một phòng.
Giờ thì...
89
00:09:06,313 --> 00:09:07,979
- ...các cậu có để ý thấy điều gì không?
- Có.
90
00:09:07,981 --> 00:09:09,147
Luke không có ở đây.
91
00:09:09,149 --> 00:09:11,816
Mẹ anh ấy cứ đóng sầm cửa vào mặt tớ.
92
00:09:11,818 --> 00:09:13,652
Nan, tập trung nào.
Nhìn vào những bức ảnh đi.
93
00:09:13,654 --> 00:09:18,356
Mỗi năm số lượng phù thủy lại
giảm xuống trong suốt một thế kỷ qua.
94
00:09:18,358 --> 00:09:19,858
Phù thủy đang dần tuyệt diệt.
95
00:09:19,860 --> 00:09:21,993
Ở Salem, chúng ta có đến hàng trăm người.
96
00:09:21,995 --> 00:09:23,995
Giờ thì chỉ còn 3 chúng ta.
Từng là 4, cho đến khi...
97
00:09:23,997 --> 00:09:26,364
Madison mất tích hoặc đã chết rồi.
98
00:09:26,366 --> 00:09:28,667
Và những người đứng đầu
chẳng làm cái đếch gì cả.
99
00:09:28,669 --> 00:09:30,068
Chúng ta sẽ đến chỗ cô Fiona.
100
00:09:30,070 --> 00:09:33,238
Lần cuối cùng tôi kiểm tra lại,
thì cô ấy đã thiêu sống phù thủy đấy.
101
00:09:34,040 --> 00:09:35,240
Được rồi.
102
00:09:35,242 --> 00:09:37,242
Madison muốn chúng ta tìm cậu ấy,
103
00:09:37,244 --> 00:09:39,244
và chúng ta không thể mất thêm
một phù thủy nào nữa...
104
00:09:39,246 --> 00:09:40,579
...nếu chúng ta muốn sinh tồn.
105
00:09:48,354 --> 00:09:50,055
Từ giờ trở đi...
106
00:09:50,057 --> 00:09:52,090
chúng ta sẽ bảo vệ cho nhau.
107
00:09:54,026 --> 00:09:56,361
Nghe này, tôi đã tự lo cho bản thân mình...
108
00:09:56,363 --> 00:09:58,597
trong một thời gian dài rồi,
nên tôi không chắc...
109
00:09:58,599 --> 00:10:00,899
là mình cần một con nhỏ da trắng
trong hội nữ sinh...
110
00:10:00,901 --> 00:10:02,100
...giữ mạng cho tôi đâu.
111
00:10:02,102 --> 00:10:04,102
Và cái thứ này là gì thế?
112
00:10:04,104 --> 00:10:05,103
Đây không phải hội nữ sinh.
113
00:10:05,105 --> 00:10:06,037
Mà là hội phù thủy.
114
00:10:06,039 --> 00:10:07,072
Và đây là rượu absinthe,
115
00:10:07,074 --> 00:10:08,607
thứ rượu màu nhiệm.
116
00:10:08,609 --> 00:10:09,975
Cũng giống như chúng ta vậy.
117
00:10:23,623 --> 00:10:25,957
Cậu tìm thấy bàn cầu cơ ở đâu thế?
118
00:10:25,959 --> 00:10:28,393
Nó tìm thấy tôi thì đúng hơn.
119
00:10:28,395 --> 00:10:29,894
Cậu biết thứ này dùng để làm gì không?
120
00:10:29,896 --> 00:10:31,096
Giao tiếp với người chết.
121
00:10:31,098 --> 00:10:32,063
Cậu chả biết các đếch gì cả.
122
00:10:32,065 --> 00:10:33,131
Bàn cầu cơ...
123
00:10:33,133 --> 00:10:35,567
...có 2 tác dụng: giao tiếp và giải phóng.
124
00:10:35,569 --> 00:10:37,235
Tôi từng thấy bà tôi dùng thứ này.
125
00:10:37,237 --> 00:10:40,071
Bà ấy cũng nghĩ thứ này rất tuyệt,
cho đến khi một linh hồn xấu xa
126
00:10:40,073 --> 00:10:42,574
được giải phóng và thiêu rụi ngôi nhà...
127
00:10:42,576 --> 00:10:44,109
...và hủy hoại nửa gương mặt của bà ấy.
128
00:10:44,111 --> 00:10:45,243
Chúng ta có 3 người mà.
129
00:10:45,245 --> 00:10:46,478
Cậu muốn tìm Madison không?
130
00:10:46,480 --> 00:10:48,446
Cư xử cho giống một phù thủy đi nào.
131
00:10:48,448 --> 00:10:49,514
Vậy chúng ta phải làm gì?
132
00:10:54,754 --> 00:10:56,154
Đặt ra những câu hỏi.
133
00:10:56,156 --> 00:10:58,156
Hãy lịch sự nhé.
134
00:11:00,427 --> 00:11:03,228
Có phải chúng tôi đang ở một mình không?
135
00:11:14,840 --> 00:11:16,541
Ngươi chết ở đây à?
136
00:11:22,948 --> 00:11:24,582
Ngươi bị giết sao?
137
00:11:26,285 --> 00:11:28,953
"Đúng thế".
138
00:11:28,955 --> 00:11:30,555
Ai đã giết ngươi?
139
00:11:39,632 --> 00:11:42,701
"Chính bọn mi."
140
00:11:46,138 --> 00:11:47,038
Madison, là cậu à?
141
00:11:49,041 --> 00:11:51,109
Ngươi là ai?
142
00:11:56,515 --> 00:11:57,882
Sát Nhân Người Rìu.
143
00:11:57,884 --> 00:12:01,152
Chờ đã, dừng lại, dừng lại!
144
00:12:01,154 --> 00:12:03,221
Nếu cậu thật sự xem trọng việc sinh tồn,
145
00:12:03,223 --> 00:12:05,123
tốt hơn là cậu nên biết được mình đang nói chuyện với ai.
146
00:12:09,061 --> 00:12:11,329
Ung thư.
147
00:12:11,331 --> 00:12:14,365
Phân công chăm sóc giảm nhẹ 3609.
148
00:12:14,367 --> 00:12:16,735
Những bệnh nhân ung thư, chúng tôi
đang phân công chăm sóc giảm nhẹ...
149
00:12:18,237 --> 00:12:20,839
Đúng là tào lao.
150
00:12:20,841 --> 00:12:21,840
Thật là phí thời gian.
151
00:12:21,842 --> 00:12:23,508
sống tằn tiện và tiết kiệm?
152
00:12:23,510 --> 00:12:24,909
và để làm gì chứ?
153
00:12:24,911 --> 00:12:27,212
Tôi sẽ mang theo căn bệnh này đến Vegas.
154
00:12:27,214 --> 00:12:30,014
Đã đến lúc chơi rồi.
155
00:12:30,016 --> 00:12:33,017
Trước đây mình chưa từng
có khả năng đọc suy nghĩ.
156
00:12:33,019 --> 00:12:35,587
Là do liều thuốc trị liệu này sao?
157
00:12:35,589 --> 00:12:39,190
Phải mất rất lâu để nó tìm được
người đàn ông của đời mình.
158
00:12:39,192 --> 00:12:41,192
Xin Chúa!
159
00:12:41,194 --> 00:12:43,361
Đừng để con làm hỏng ngày
trọng đại của con gái con.
160
00:12:43,363 --> 00:12:44,896
Hãy để con được đến lễ đường.
161
00:12:44,898 --> 00:12:46,898
Con chỉ cần điều đó thôi.
162
00:12:46,900 --> 00:12:49,934
Và con xin thề thưa Chúa, đêm nào...
163
00:12:49,936 --> 00:12:51,102
Con cũng cằn nhằn anh ấy ngay khi có cơ hội.
164
00:12:51,104 --> 00:12:54,539
...con xin trao linh hồn mình cho người.
165
00:12:54,541 --> 00:12:57,742
Và giờ anh ấy luôn ở cạnh con,
từ tuần này qua tuần khác, nắm tay con,
166
00:12:57,744 --> 00:12:59,210
dọn dẹp những bãi nôn mửa của con.
167
00:13:04,251 --> 00:13:06,117
Bà Goode?
168
00:13:06,119 --> 00:13:07,385
Bà vẫn chưa điều trị xong mà.
169
00:13:07,387 --> 00:13:09,053
Tôi phải ra khỏi đây.
170
00:13:09,055 --> 00:13:11,890
Tôi không chịu được nữa.
Ồn ào quá.
171
00:13:11,892 --> 00:13:13,224
Chuyện đó sẽ sớm kết thúc thôi.
172
00:13:13,226 --> 00:13:15,126
Tôi đã đưa thêm thuốc an thần vào
bình truyền dịch của bà để bà được nghỉ ngơi.
173
00:13:15,128 --> 00:13:16,761
Nhưng bà đã làm rất tốt, gần xong rồi.
174
00:13:16,763 --> 00:13:18,897
Thôi, đừng có khuyến khích tôi.
175
00:13:18,899 --> 00:13:20,398
Tôi chưa bao giờ muốn ở đây cả.
176
00:13:20,400 --> 00:13:24,068
Xin hãy ngồi xuống và hoàn thành việc điều trị?
177
00:13:31,243 --> 00:13:33,912
Con gái tôi đang cần tôi...
178
00:13:33,914 --> 00:13:35,647
...vào lúc này hơn bao giờ hết.
179
00:13:37,117 --> 00:13:39,117
Tôi làm điều này vì nó.
180
00:13:39,119 --> 00:13:41,319
Chứ không phải vì tôi.
181
00:13:41,321 --> 00:13:43,421
Cậu hiểu chứ, tôi sẽ làm tất cả...
182
00:13:43,423 --> 00:13:45,924
...những gì các người nói ...
183
00:13:45,926 --> 00:13:48,259
Tôi sẽ chiến thắng căn bệnh này, đúng chứ?
184
00:13:48,261 --> 00:13:51,129
Chúng tôi đã lựa chọn một phác đồ điều trị tích cực,
185
00:13:51,131 --> 00:13:53,097
và chúng tôi luôn hy vọng những điều tốt nhất sẽ xảy ra.
186
00:13:53,099 --> 00:13:54,299
Vậy,
187
00:13:54,301 --> 00:13:56,801
- khi nào tôi sẽ bị rụng tóc?
- Có lẽ là không đâu.
188
00:13:56,803 --> 00:13:58,937
Mỗi người phản ứng với thuốc điều trị mỗi khác.
189
00:13:58,939 --> 00:14:01,940
Được rồi.
190
00:14:01,942 --> 00:14:04,509
Ugh.
191
00:14:04,511 --> 00:14:07,078
Tôi không...
192
00:14:09,281 --> 00:14:12,116
Tôi vẫn chưa sẵn sàng ra đi.
193
00:14:12,118 --> 00:14:13,852
Tôi muốn được...
194
00:14:13,854 --> 00:14:16,120
...yêu thương một lần nữa trong đời.
195
00:14:16,122 --> 00:14:20,692
Giờ tôi nghĩ điều mà tôi thật sự muốn chỉ là...
196
00:14:20,694 --> 00:14:23,127
...thuộc về ai đó.
197
00:14:23,129 --> 00:14:25,630
Điều đó vẫn chưa quá muộn đúng không?
198
00:14:25,632 --> 00:14:27,699
Vẫn chưa quá muộn đâu.
199
00:14:27,701 --> 00:14:29,367
Mẹ tôi gặp được một người ở eHarmony*,
(*Trang hẹn hò online)
200
00:14:29,369 --> 00:14:32,270
và họ vừa cùng nhau đi nghỉ ở Nova Scotia.
201
00:14:37,309 --> 00:14:38,209
Hmm.
202
00:14:41,981 --> 00:14:44,549
Bà sẽ sống cho đến lễ cưới của con bà diễn ra,
203
00:14:44,551 --> 00:14:46,317
nên bà hãy...
204
00:14:46,319 --> 00:14:50,622
...ra ngoài và mua một bộ váy thật đẹp.
205
00:14:51,557 --> 00:14:54,158
Trút hết tiền của mình vào đó.
206
00:14:54,160 --> 00:14:57,562
Có người nào mà không có một
trang hâm mộ không chứ?
207
00:14:57,564 --> 00:14:59,030
Tớ không có này.
208
00:14:59,032 --> 00:15:00,999
Cậu tìm được điều gì mới chưa?
209
00:15:01,001 --> 00:15:03,401
Người Rìu đã giết 8 người,
210
00:15:03,403 --> 00:15:06,671
khiến cả thành phố sợ hãi và hắn chưa bao giờ bị bắt.
211
00:15:06,673 --> 00:15:09,173
Nghe này.
"Nếu phụ nữ không nhảy múa
212
00:15:09,175 --> 00:15:10,842
"theo tiếng rìu của ta,
213
00:15:10,844 --> 00:15:12,744
Ta rất vui lòng để khiến họ
phải nhảy theo tiếng của loại rìu khác."
214
00:15:12,746 --> 00:15:14,545
Cậu có biết saxophone
cũng được gọi là rìu không?
215
00:15:14,547 --> 00:15:16,014
Vậy là hắn ta chặt chém phụ nữ
216
00:15:16,016 --> 00:15:17,682
chỉ vì họ không tham gia cùng hắn à?
217
00:15:17,684 --> 00:15:19,117
Cộng thêm những người đàn ông bảo vệ họ nữa.
218
00:15:20,419 --> 00:15:22,687
Chúng ta chưa hỏi về Madison.
219
00:15:22,689 --> 00:15:26,057
Tốt. Một linh hồn sẽ nói bất cứ
điều gì để được giải phóng.
220
00:15:26,059 --> 00:15:28,026
Họ sẽ lừa cậu.
221
00:15:28,028 --> 00:15:29,193
Đó là lý do hắn ta nói
chính chúng ta đã giết hắn à?
222
00:15:29,195 --> 00:15:30,561
Không.
223
00:15:30,563 --> 00:15:34,098
Hắn nghĩ chúng ta là họ.
224
00:15:35,601 --> 00:15:39,070
Khóa năm 1919.
225
00:15:39,072 --> 00:15:41,406
Cùng năm Sát Nhân Người Rìu biến mất.
226
00:15:41,408 --> 00:15:42,941
"Tên sát nhân nhạc Jazz này
227
00:15:42,943 --> 00:15:45,109
"đã giết người đủ lâu rồi.
228
00:15:45,111 --> 00:15:46,711
"Thành phố này không phải run sợ nữa.
229
00:15:46,713 --> 00:15:47,946
Đêm nay chuyện đó sẽ kết thúc."
230
00:15:47,948 --> 00:15:49,948
Những phù thủy đã giết Người Rìu.
231
00:15:51,951 --> 00:15:53,618
Nếu có cơ hội nào đó...
232
00:15:53,620 --> 00:15:55,086
...rằng hắn ta biết Madison đang ở đâu,
chúng ta phải liên lạc với hắn.
233
00:15:55,088 --> 00:15:56,888
Không! Không.
234
00:15:56,890 --> 00:15:58,723
Không đời nào tôi giúp cậu giải phóng Người Rìu đâu.
235
00:15:58,725 --> 00:16:00,925
Nan?
236
00:16:00,927 --> 00:16:03,194
Tớ cũng không tham gia.
237
00:16:05,230 --> 00:16:06,898
Hai cậu từ bỏ cuộc sống của mình
238
00:16:06,900 --> 00:16:08,132
và mất cả quãng đường đến đây
239
00:16:08,134 --> 00:16:10,134
đi qua cả đất nước để bây giờ ngồi đây sợ hãi sao?
240
00:16:11,236 --> 00:16:13,237
Nếu đây là những tố chất chiến đấu
chúng ta còn lại trong bản thân mình,
241
00:16:13,239 --> 00:16:15,139
những hậu duệ cuối cùng của giống nòi,
thì phù thủy xứng đáng phải chết.
242
00:16:27,287 --> 00:16:30,288
Madison đang ở đâu?
243
00:16:30,290 --> 00:16:33,358
Cho tôi biết và tôi sẽ cho ông điều ông muốn.
244
00:16:34,927 --> 00:16:37,128
Tôi biết ông muốn gì.
245
00:16:37,130 --> 00:16:39,664
Tôi có thể cho ông điều đó.
246
00:16:39,666 --> 00:16:42,200
Giải phóng.
247
00:16:44,103 --> 00:16:47,171
Ông có muốn được giải phóng ra ngoài này không?
248
00:16:48,273 --> 00:16:50,174
"G..."
249
00:16:52,111 --> 00:16:56,014
"Á..."
250
00:16:59,785 --> 00:17:01,352
"C..."
251
00:17:01,354 --> 00:17:05,123
"M..."
252
00:17:05,125 --> 00:17:08,126
"ÁI."
253
00:17:08,128 --> 00:17:09,794
*Biên Dịch: *
254
00:18:18,897 --> 00:18:21,399
Cô ấy tự mình lên cầu thang đấy.
255
00:18:21,401 --> 00:18:23,034
Dĩ nhiên rồi. Con bé rất cứng rắn.
256
00:18:23,036 --> 00:18:24,735
Nó là người sống sót mà.
257
00:18:24,737 --> 00:18:26,437
"Nó" đang ở ngay đây đấy.
258
00:18:28,907 --> 00:18:31,042
Sao lại có hoa hồng trong này?
259
00:18:31,044 --> 00:18:34,545
Mẹ nghĩ con sẽ thích chúng.
260
00:18:34,547 --> 00:18:36,714
Chúng là những bông hoa cuối cùng trong vườn của con đấy.
261
00:18:36,716 --> 00:18:38,416
Hoa hồng tượng trưng cho tình yêu và sự lãng mạn.
262
00:18:38,418 --> 00:18:40,618
Đó không phải là thứ mà con đang tìm kiếm lúc này.
263
00:18:40,620 --> 00:18:43,087
Con cần hoa cúc.
264
00:18:43,089 --> 00:18:46,124
Tất cả mọi loại cúc, tượng trưng
cho sức mạnh và sự bảo vệ.
265
00:18:47,259 --> 00:18:49,093
Bác sĩ nói là em phải nằm trên giường nghỉ ngơi
266
00:18:49,095 --> 00:18:51,295
ít nhất là 1 tuần, hmm?
267
00:18:56,268 --> 00:18:58,402
Nó là ai?
268
00:18:58,404 --> 00:19:00,104
- Cái con đầu đỏ đó là ai?
- Whoa!
269
00:19:00,106 --> 00:19:01,606
Whoa, whoa, whoa, em yêu à.
270
00:19:01,608 --> 00:19:02,907
Anh không biết em đang nói gì cả.
271
00:19:02,909 --> 00:19:05,109
Tào lao đủ rồi!
272
00:19:05,111 --> 00:19:07,111
Còn điều gì khác anh muốn nói với tôi lúc này không?
273
00:19:07,113 --> 00:19:09,180
Vì sớm muộn gì tôi cũng sẽ nhìn thấy được.
274
00:19:12,651 --> 00:19:16,921
Khi đã mù tôi mới thấy được những điều
tôi chưa từng nhìn thấy trước đây ở anh.
275
00:19:16,923 --> 00:19:19,290
Một trò đùa tồi tệ của vũ trụ này.
276
00:19:19,292 --> 00:19:21,425
Đây là một sự khác biệt
277
00:19:21,427 --> 00:19:23,294
rất rõ ràng,
278
00:19:23,296 --> 00:19:26,964
Một sự nhìn thấu rõ ràng
mà tôi chưa bao giờ có được.
279
00:19:26,966 --> 00:19:30,935
Những hình ảnh cứ rung động...
280
00:19:30,937 --> 00:19:32,937
- ...cùng với ánh sáng.
- Tạ ơn Chúa cuối cùng nó...
281
00:19:32,939 --> 00:19:34,172
- cùng nhìn thấy được bản chất của mày....
- Cô ấy đang không tỉnh táo
282
00:19:34,174 --> 00:19:35,773
Bà có biết họ đưa gì cho cô ấy
283
00:19:35,775 --> 00:19:37,008
trước khi bọn tôi rời khỏi bệnh viện không?
284
00:19:37,010 --> 00:19:38,276
Tôi đúng là không tỉnh táo,
285
00:19:38,278 --> 00:19:40,778
nhưng không phải là chuyện thuốc thang,
và anh cứ yên tâm,
286
00:19:40,780 --> 00:19:43,114
anh sẽ phải gánh chịu hậu quả
287
00:19:43,116 --> 00:19:46,817
cho mọi lần anh phản bội tôi, dù cho
bản thân anh nghĩ rằng những bí mật đó
288
00:19:46,819 --> 00:19:48,319
anh đã chôn sâu đến mức nào.
289
00:19:48,321 --> 00:19:49,787
Giờ thì ra khỏi đây.
290
00:19:49,789 --> 00:19:51,122
- Biến đi!
- Em yêu.
291
00:19:51,124 --> 00:19:53,791
Em là tình yêu của anh.
292
00:19:56,162 --> 00:19:58,396
Giờ thì ra khỏi đây khi mày
còn có thể, đồ đầu rỗng.
293
00:20:08,373 --> 00:20:13,311
Con muốn kéo đứt hai tay anh ta
và quẳng anh ta ra ngoài cửa sổ.
294
00:20:13,313 --> 00:20:15,012
Con đã phải kiềm chế bản thân.
295
00:20:15,014 --> 00:20:17,481
Con có được khả năng thấu thị.
296
00:20:17,483 --> 00:20:20,017
Những hình ảnh đến rất thưa thớt và rời rạc.
297
00:20:20,019 --> 00:20:21,719
Đó là một sức mạnh rất tuyệt vời.
298
00:20:21,721 --> 00:20:25,389
Và cũng cực kỳ khó khăn
khi sống cùng với sức mạnh đó.
299
00:20:25,391 --> 00:20:28,993
Hãy để mẹ giúp con, con yêu
300
00:20:32,498 --> 00:20:34,899
Sao mẹ không cho con biết?
301
00:20:34,901 --> 00:20:37,201
Gì cơ? Con đã nhìn thấy gì?
302
00:20:37,203 --> 00:20:41,038
Bác Myrtle.
303
00:20:44,344 --> 00:20:47,912
Mẹ muốn cho con biết, Delia,
nhưng con đang phải chịu đau đớn và
304
00:20:47,914 --> 00:20:49,847
Mẹ không muốn thêm vào chuyện này nữa.
305
00:20:49,849 --> 00:20:52,016
- Bị thiêu trên cọc.
- Đúng thế.
306
00:20:52,018 --> 00:20:54,919
Vì những gì bà ta làm với con, đúng thế.
307
00:20:54,921 --> 00:20:56,187
Không.
308
00:20:56,189 --> 00:20:58,856
Không thể nào.
309
00:20:58,858 --> 00:21:01,926
Mẹ xin lỗi vì con phải biết chuyện đó theo cách này.
310
00:21:01,928 --> 00:21:03,361
Ah.
311
00:21:03,363 --> 00:21:05,196
Mẹ nghĩ tốt nhất...
312
00:21:05,198 --> 00:21:07,398
là mẹ để con yên tĩnh một lúc.
313
00:21:07,400 --> 00:21:09,734
Mẹ sẽ nhờ
314
00:21:09,736 --> 00:21:11,168
Delphine đến và xem con thế nào.
315
00:21:16,409 --> 00:21:18,776
Fiona lên xe taxi rồi.
316
00:21:22,714 --> 00:21:25,950
Được rồi, ông phục vụ trà
lươn lẹo thích xác chết.
317
00:21:25,952 --> 00:21:27,051
Đến lúc thừa nhận lỗi lầm rồi đấy.
318
00:21:27,053 --> 00:21:29,253
Ông đã giết Madison.
319
00:21:29,255 --> 00:21:31,889
- Ông ta đang nghĩ gì thế?
- Ông ta không sợ con nít.
320
00:21:31,891 --> 00:21:33,391
Thật sao?
321
00:21:33,393 --> 00:21:36,127
Ừ. Chúng ta đều biết ông ta cứng rắn thế nào mà.
322
00:21:49,408 --> 00:21:51,976
Chuyện sẽ thế này, đồ khốn nạn ạ.
323
00:21:51,978 --> 00:21:53,244
Chúng tôi sẽ đưa ra câu hỏi,
324
00:21:53,246 --> 00:21:56,080
ông sẽ nghĩ câu trả lời,
và cậu ấy sẽ đọc suy nghĩ của ông.
325
00:22:05,091 --> 00:22:07,992
Fiona không có ở đây để giúp ông đâu, đồ lập dị.
326
00:22:07,994 --> 00:22:09,493
Tốt hơn là nên nói thật.
327
00:22:09,495 --> 00:22:11,495
Ông đã giết Madison, đúng không?
328
00:22:13,765 --> 00:22:15,433
Đúng thế.
329
00:22:15,435 --> 00:22:16,600
Đúng thế.
330
00:22:16,602 --> 00:22:19,003
Tại sao?
331
00:22:19,005 --> 00:22:23,107
Tôi là đàn ông và tôi có ham muốn.
332
00:22:23,109 --> 00:22:25,109
Tình dục.
333
00:22:25,111 --> 00:22:27,945
Cô ấy là người đầu tiên của ông à?
334
00:22:27,947 --> 00:22:30,514
Đúng thế. Tôi phải có được cô ấy.
335
00:22:30,516 --> 00:22:33,117
Madison Montgomery,
336
00:22:33,119 --> 00:22:35,119
cô ấy cực kỳ xinh đẹp.
337
00:22:35,121 --> 00:22:38,122
Ngay từ khi vừa gặp,
tôi đã biết rằng chỉ khi tiếp xúc
338
00:22:38,124 --> 00:22:40,624
và chạm vào thân thể...
339
00:22:40,626 --> 00:22:43,361
lạnh lẽo, săn chắc của cô ấy
340
00:22:43,363 --> 00:22:46,530
mới có thể khiến tôi cảm thấy
mình là một người đàn ông thật sự.
341
00:22:46,532 --> 00:22:48,466
Đúng là người đầu tiên của ông ta.
342
00:22:48,468 --> 00:22:49,967
Hãy tự hỏi bản thân,
343
00:22:49,969 --> 00:22:54,805
mấy đứa phù thủy cứng rắn
các cô sẽ làm gì?
344
00:22:54,807 --> 00:22:57,875
Khai ra tôi, báo chuyện này...
345
00:22:57,877 --> 00:22:59,877
với hội, và khiến chúng ta...
346
00:22:59,879 --> 00:23:01,345
...đều bị hủy hoại sao?
347
00:23:01,347 --> 00:23:03,314
Tôi nghĩ các cô khôn ngoan hơn thế chứ.
348
00:23:03,316 --> 00:23:04,982
Ông ta đang nói gì thế?
349
00:23:04,984 --> 00:23:06,350
Rằng chúng ta chẳng thể làm cái đếch gì cả.
350
00:23:06,352 --> 00:23:08,219
Tôi có thể đấy.
351
00:23:23,168 --> 00:23:25,569
Đủ rồi đấy.
352
00:23:25,571 --> 00:23:27,838
Được thôi.
353
00:23:27,840 --> 00:23:30,007
Chờ ông ta tỉnh lại rồi chúng ta giết luôn.
354
00:23:30,009 --> 00:23:31,442
Tôi muốn ông ta cảm nhận điều đó.
355
00:23:34,880 --> 00:23:37,014
Bọn mình sẽ không giết ông ta.
356
00:23:37,016 --> 00:23:39,016
Tớ không chắc là ông ta đã giết Madison.
357
00:23:39,018 --> 00:23:40,918
Ông ta đã thừa nhận, tớ đã đọc suy nghĩ của ông ta mà.
358
00:23:40,920 --> 00:23:42,386
Ông ta lớn lên trong một ngôi nhà toàn phù thủy.
359
00:23:42,388 --> 00:23:44,855
Và ông ta rất biết cách giữ bí mật.
360
00:23:44,857 --> 00:23:45,923
Tớ cá là ông ta cũng học được 1, 2 mánh.
361
00:23:45,925 --> 00:23:48,526
- Tớ...
- Vậy nếu ông ta không giết Madison,
362
00:23:48,528 --> 00:23:49,593
thì là ai?
363
00:24:26,898 --> 00:24:28,666
Bà thích loại nước đầm lầy của tôi, đúng không?
364
00:24:34,306 --> 00:24:36,340
Phải kiên nhẫn đi.
365
00:24:37,309 --> 00:24:39,877
Sẽ không lâu nữa đâu.
366
00:24:45,817 --> 00:24:47,751
Ôi Chúa ơi, là cậu.
367
00:24:47,753 --> 00:24:51,455
Cậu đang làm gì ở đây thế?
368
00:24:51,457 --> 00:24:53,257
Cậu đã đi đâu?
369
00:24:53,259 --> 00:24:55,693
Trông như cậu vừa bị hành hạ khổ sở xong ấy.
370
00:24:56,761 --> 00:24:59,330
Bố tôi từng nói thế.
371
00:25:01,433 --> 00:25:02,967
Oh.
372
00:25:02,969 --> 00:25:05,603
Cậu cần phải đi tắm đấy.
373
00:25:14,112 --> 00:25:15,513
Ooh.
374
00:25:17,983 --> 00:25:20,451
Cậu bốc mùi như bọn chồn nâu ấy.
375
00:25:27,193 --> 00:25:30,828
Này, này.
376
00:25:30,830 --> 00:25:32,630
Ôi, vì Chúa, Kyle.
377
00:25:32,632 --> 00:25:34,365
Là tôi chứ ai đâu mà.
378
00:25:38,170 --> 00:25:39,803
Được rồi...
379
00:25:39,805 --> 00:25:42,640
Shh, shh, shh.
Được rồi.
380
00:25:42,642 --> 00:25:44,942
Đứng lên nào.
381
00:25:46,545 --> 00:25:49,547
Sạch sẽ hết rồi.
382
00:25:49,549 --> 00:25:51,382
Nhanh nào.
383
00:25:56,988 --> 00:25:59,156
Kyle?
384
00:25:59,158 --> 00:26:01,225
Kyle?
385
00:26:03,662 --> 00:26:05,195
Không!
Kyle, không sao mà.
386
00:26:07,333 --> 00:26:09,166
Này! Thôi đi!
387
00:26:09,168 --> 00:26:10,668
Dừng lại!
388
00:26:10,670 --> 00:26:12,169
Cậu không muốn làm tôi nổi điên đâu!
389
00:26:12,171 --> 00:26:14,038
Có thể tôi là người bạn duy nhất của cậu đấy!
390
00:26:18,510 --> 00:26:20,077
Kyle!
391
00:26:20,079 --> 00:26:22,513
Này!
392
00:26:24,083 --> 00:26:26,016
Này, cậu làm sao thế?
393
00:26:26,018 --> 00:26:28,185
Không sao mà...
394
00:26:28,187 --> 00:26:30,054
Không, không, không, không!
Không, không, không, không!
395
00:26:30,056 --> 00:26:33,123
Không!
396
00:26:34,859 --> 00:26:37,595
Sao cậu lại làm thế?
397
00:26:37,597 --> 00:26:40,064
Sao... cậu...
398
00:26:40,066 --> 00:26:41,332
Sao...
399
00:26:42,867 --> 00:26:46,070
Cậu đúng là đồ quái vật.
400
00:26:48,574 --> 00:26:50,541
Ôi Chúa ơi.
401
00:26:52,211 --> 00:26:53,877
Đưa cậu ta ra khỏi đây đi.
402
00:26:55,414 --> 00:26:58,415
Cậu ta đập vỡ Stevie rồi.
403
00:26:58,417 --> 00:27:00,951
Em sẽ đưa cả 2 người ra khỏi đây.
404
00:27:00,953 --> 00:27:03,053
Em cần chị giúp.
405
00:27:15,600 --> 00:27:17,901
Chúng ta gặp rắc rối rồi.
406
00:27:43,929 --> 00:27:45,429
không sao.
407
00:27:45,431 --> 00:27:47,264
Không sao đâu.
Anh ổn rồi mà.
408
00:27:49,935 --> 00:27:52,436
Cậu ta thích em đấy.
409
00:27:52,438 --> 00:27:54,672
Hai người thuộc về nhau.
410
00:27:54,674 --> 00:27:56,674
Không hẳn.
411
00:27:56,676 --> 00:27:58,742
Anh ấy đã giết mẹ mình.
412
00:27:59,844 --> 00:28:02,046
Chị có thể làm được gì?
413
00:28:10,155 --> 00:28:12,489
Chị có thể giúp em đào một cái lỗ.
414
00:28:12,491 --> 00:28:14,158
Cô bé đã rữa ra rồi.
415
00:28:14,160 --> 00:28:16,460
Cộng thêm bị mất một cánh tay.
416
00:28:16,462 --> 00:28:18,195
Em có đây.
417
00:28:18,197 --> 00:28:20,464
Em có thể khâu vào như em đã làm với Kyle.
418
00:28:20,466 --> 00:28:22,199
Em đã nhìn thấy vết thẹo của cậu ấy chưa?
419
00:28:22,201 --> 00:28:24,368
Có kim chỉ trên người thì không
hấp dẫn gì đâu em. Đi nào.
420
00:28:24,370 --> 00:28:25,636
Chúng ta sẽ tìm chỗ đất mềm ngoài sân để đào huyệt.
421
00:28:25,638 --> 00:28:27,638
Không.
Chị có phép thuật hồi sinh mà.
422
00:28:27,640 --> 00:28:29,406
Chị phải mang cậu ấy trở lại.
423
00:28:35,380 --> 00:28:37,881
Đưa cho chị ít bùn nào.
424
00:29:05,009 --> 00:29:08,011
Chị cần em giúp.
425
00:29:08,013 --> 00:29:10,047
Cô bé đã chết quá lâu. Hãy đặt tay em...
426
00:29:10,049 --> 00:29:12,082
lên bụng cô bé và ấn xuống.
427
00:29:24,929 --> 00:29:27,097
Tiếp tục đi!
428
00:29:31,270 --> 00:29:33,070
Hmm.
429
00:29:57,096 --> 00:30:00,264
Tôi cần một điếu thuốc.
430
00:30:00,266 --> 00:30:02,966
Cậu rất mạo hiểm khi đến đây đấy.
431
00:30:02,968 --> 00:30:05,736
Bà đâu có cho tôi sự lựa chọn nào.
Tạt axit sao?
432
00:30:05,738 --> 00:30:07,070
Làm điều đó để đôn đốc mọi thứ sao?
433
00:30:07,072 --> 00:30:08,972
Bà chỉ khiến cho việc của tôi thêm phức tạp thôi.
434
00:30:08,974 --> 00:30:10,274
Cậu nghĩ tôi đã làm điều đó sao?
435
00:30:10,276 --> 00:30:12,276
Theo cậu trông tôi có giống Taliban không?
436
00:30:12,278 --> 00:30:14,278
Nếu tôi muốn làm vợ cậu mù mắt,
437
00:30:14,280 --> 00:30:16,480
Tôi chẳng cần phải rời khỏi phòng mình.
438
00:30:16,482 --> 00:30:18,081
Đã có chuyện gì đó xảy ra.
439
00:30:18,083 --> 00:30:20,751
Cô ta cứ như có thêm đôi mắt thứ 2.
440
00:30:20,753 --> 00:30:22,085
Cô ta bắt đầu nhìn thấy nhiều chuyện.
441
00:30:22,087 --> 00:30:23,320
Chúng ta phải làm gì đó.
442
00:30:23,322 --> 00:30:24,922
"Chúng ta, " sao? cưng à?
443
00:30:24,924 --> 00:30:27,090
Tôi tin rằng tôi đã làm phần việc của mình rồi.
444
00:30:27,092 --> 00:30:30,427
Tôi đã nghĩ rằng mình thuê được
một thợ săn phù thủy chuyên nghiệp.
445
00:30:30,429 --> 00:30:32,496
Đến đây vào ban ngay ban mặt.
446
00:30:32,498 --> 00:30:34,765
"Chúng ta có vấn đề rồi."
447
00:30:34,767 --> 00:30:37,100
Tôi có rắc rối thì đúng hơn.
Là cậu đấy.
448
00:30:37,102 --> 00:30:39,770
Dành 6 năm trời trong căn nhà đó để làm gì?
449
00:30:39,772 --> 00:30:41,939
Để truy nhập. Bà biết điều đó mà.
Bà đã nói bà không chỉ muốn...
450
00:30:41,941 --> 00:30:43,774
...những phù thủy ở học việc đó.
451
00:30:43,776 --> 00:30:46,009
Bà nói bà muốn toàn bộ những
hậu duệ của phù thủy Salem.
452
00:30:46,011 --> 00:30:47,845
Đó là những gì tôi đã giao cho bà.
453
00:30:47,847 --> 00:30:51,114
Chị rất vui vì em đến chỗ bọn chị, Kaylee.
454
00:30:51,116 --> 00:30:53,450
Thật ra thì em chỉ muốn nhìn thấy phố Bourbon...
455
00:30:53,452 --> 00:30:56,820
- và ăn ở nhà hàng Emeril.
- Mm-hmm.
456
00:30:56,822 --> 00:30:58,322
Còn những chuyện thế này?
457
00:30:58,324 --> 00:30:59,957
Em không biết nữa.
458
00:30:59,959 --> 00:31:03,493
Nơi này?
Em không chắc là nó dành cho em.
459
00:31:03,495 --> 00:31:05,128
Đây không phải là tu viện.
460
00:31:05,130 --> 00:31:07,030
Cũng không phải nhà tù.
461
00:31:07,032 --> 00:31:08,532
Đây là thiên đường.
462
00:31:08,534 --> 00:31:10,968
nơi mà em sẽ biết được
em là ai và là "gì"?.
463
00:31:10,970 --> 00:31:13,003
Vậy chị nghĩ em là gì?
464
00:31:13,005 --> 00:31:14,838
Chị không nghĩ em là một kẻ gây hỏa hoạn.
465
00:31:14,840 --> 00:31:17,040
Đó là điều mà em bị buộc tội.
466
00:31:17,042 --> 00:31:18,041
Hai lần.
467
00:31:18,043 --> 00:31:19,509
Nhưng không bị kết tội.
468
00:31:19,511 --> 00:31:21,979
Chưa bị thôi.
469
00:31:21,981 --> 00:31:23,981
Sao em không kể với chị về
vụ hỏa hoạn gần đây nhất?
470
00:31:23,983 --> 00:31:26,149
Anh nói là anh yêu em mà.
471
00:31:26,151 --> 00:31:27,384
Anh đổi ý rồi.
472
00:31:27,386 --> 00:31:29,319
Anh không thể lấy em được.
Anh xin lỗi.
473
00:31:29,321 --> 00:31:30,988
Nhưng tại sao?
474
00:31:30,990 --> 00:31:33,690
Anh cho em một lý do xem nào?
475
00:31:33,692 --> 00:31:34,992
Có điều gì đó...
476
00:31:34,994 --> 00:31:36,393
...không ổn ở em, được chứ?
477
00:31:36,395 --> 00:31:38,061
Em khiến bạn bè anh hoảng loạn.
478
00:31:38,063 --> 00:31:40,397
Mẹ anh bảo nếu anh lấy em thì anh sẽ hối hận
479
00:31:40,399 --> 00:31:41,899
trong suốt quãng đời còn lại, được chứ?
480
00:31:41,901 --> 00:31:43,066
và anh nghĩ bà ấy đã nói đúng.
481
00:31:43,068 --> 00:31:45,636
Anh xin lỗi, Kaylee.
482
00:31:57,916 --> 00:31:59,917
Em thật sự không muốn nói về điều này.
483
00:31:59,919 --> 00:32:01,551
Em có một sức mạnh rất tuyệt vời.
484
00:32:01,553 --> 00:32:03,854
Không có gì phải xấu hổ,
nhưng đó là thứ...
485
00:32:03,856 --> 00:32:05,522
...mà em cần phải học cách kiểm soát.
486
00:32:05,524 --> 00:32:07,524
Em không thích sống xung quanh những người...
487
00:32:07,526 --> 00:32:08,959
có sức mạng tương tự em sao?
488
00:32:11,930 --> 00:32:13,931
Nói thật thì, chị Foxx, em...
489
00:32:13,933 --> 00:32:15,899
Em không muốn mình có sức mạnh.
490
00:32:15,901 --> 00:32:18,869
Em chỉ muốn tìm một người chồng tốt...
491
00:32:18,871 --> 00:32:20,904
...và có 3 đứa con.
492
00:32:20,906 --> 00:32:23,040
Em nghĩ rằng mình đang có một cơ hội tốt.
493
00:32:23,042 --> 00:32:25,075
Em tập thể hình, và em chơi Fantasy Football.
494
00:32:25,077 --> 00:32:27,377
9 hậu duệ Salem chỉ trong vòng 3 năm.
495
00:32:27,379 --> 00:32:30,047
5 trong số đó tôi sẽ không bao giờ
tìm ra nếu không nhờ có Delia.
496
00:32:30,049 --> 00:32:32,783
Vậy có lẽ chúng ta nên hủy hợp đồng
với cậu và tay cô ta vào.
497
00:32:32,785 --> 00:32:35,052
Nghe như toàn là do cô ta làm hết mọi chuyện vậy.
498
00:32:35,054 --> 00:32:37,120
- Đây là thỏa thuận của chúng ta!
- Không!
499
00:32:37,122 --> 00:32:39,790
Thỏa thuận của chúng ta là cậu sẽ quét sạch căn nhà,
500
00:32:39,792 --> 00:32:41,425
chứ không phải chơi bời trong đó.
501
00:32:41,427 --> 00:32:44,061
- Điều đó nghĩa là sao?
- Vậy cậu nghĩ sao?
502
00:32:44,063 --> 00:32:45,762
Cô ta khiến cậu cứng rắn.
503
00:32:45,764 --> 00:32:47,764
Nhưng cậu lại mềm lòng!
504
00:32:47,766 --> 00:32:51,435
Cậu đã yêu con phù thủy hèn mọn đó.
505
00:32:51,437 --> 00:32:54,104
- Tào lao.
- Đúng là tào lao thật.
506
00:32:54,106 --> 00:32:56,073
Cậu đáng lẽ phải làm kẻ thù
của tôi suy yếu, thay vào đó...
507
00:32:56,075 --> 00:32:57,607
chúng lại mạnh hơn bao giờ hết!
508
00:32:57,609 --> 00:33:00,610
Bước đến trước cửa nhà tôi, khinh thường tôi,
509
00:33:00,612 --> 00:33:01,912
đào kẻ thù của tôi lên.
510
00:33:01,914 --> 00:33:02,980
Khi tôi chôn...
511
00:33:02,982 --> 00:33:05,082
...con mụ mập da trắng đó,
512
00:33:05,084 --> 00:33:06,817
Tôi muốn bà ta cứ ở yên như thế,
513
00:33:06,819 --> 00:33:09,086
chứ không phải lại được
trồi lên lại mặt đất như cỏ dại!
514
00:33:09,088 --> 00:33:11,922
Và con mụ Fiona đó đã làm thế với Bastien của tôi.
515
00:33:11,924 --> 00:33:13,256
Bastien.
516
00:33:13,258 --> 00:33:15,425
Bastien tội nghiệp của tôi.
517
00:33:15,427 --> 00:33:16,994
Chúng đã sát hại anh.
518
00:33:16,996 --> 00:33:20,130
Và em đưa anh trở lại cuộc sống này,
519
00:33:20,132 --> 00:33:22,933
và mụ ta lại cướp anh khỏi em lần nữa?!
520
00:33:22,935 --> 00:33:26,636
Giờ thì chúng ta sẽ khiến bà ta và tất cả chúng trả giá.
521
00:33:26,638 --> 00:33:28,338
Không làm những chuyện dư thừa nữa.
522
00:33:28,340 --> 00:33:30,974
Cậu quay lại đó và mang đầu bọn chúng về cho tôi.
523
00:33:30,976 --> 00:33:32,309
tất cả bọn chúng.
524
00:33:32,311 --> 00:33:33,343
Gì cơ?
525
00:33:33,345 --> 00:33:35,112
Fiona,
526
00:33:35,114 --> 00:33:38,849
con gái mụ ta và mọi con đĩ phù thủy trong căn nhà đó.
527
00:33:38,851 --> 00:33:41,952
Cậu mang đầu tất cả bọn chúng về cho tôi.
528
00:33:41,954 --> 00:33:44,121
Rồi cậu sẽ thiêu rụi nơi đó
529
00:33:44,123 --> 00:33:45,789
Uh, Marie...
530
00:33:45,791 --> 00:33:49,126
Cậu sẽ làm điều đó, và làm một cách nhanh chóng.
531
00:33:49,128 --> 00:33:53,663
Và tôi sẽ để cậu sống.
532
00:33:53,665 --> 00:33:56,967
Tôi biết cậu cũng như Malcolm X
và mấy thứ này nọ, nhưng căn nhà này
(*lãnh đạo tổ chức người Mỹ gốc Phi thống nhất)
533
00:33:56,969 --> 00:33:58,635
giờ đúng là một lễ hội điên rồ.
534
00:33:58,637 --> 00:34:00,971
Cậu sẽ giải thích chuyện này thế nào với Fiona?
535
00:34:00,973 --> 00:34:02,973
Tôi sẽ không làm thế.
536
00:34:02,975 --> 00:34:05,142
không ai được nói gì với Fiona cả.
537
00:34:05,144 --> 00:34:08,145
Chúng ta phải theo dõi Madison cho đến khi cậu ấy khỏe hơn.
538
00:34:08,147 --> 00:34:10,847
Và tôi sẽ tìm cách xem phải làm gì với Kyle.
539
00:34:10,849 --> 00:34:12,816
Chị không mang cậu ta đi đâu.
540
00:34:12,818 --> 00:34:14,684
Cậu ta đúng là một cơn bão sống.
541
00:34:14,686 --> 00:34:17,220
Em tạo ra cậu ta.
542
00:34:17,222 --> 00:34:19,890
Giờ cậu ta là vấn đề của em rồi.
543
00:34:21,826 --> 00:34:24,661
Được rồi, ai sẽ đưa chị về nhà?
544
00:34:24,663 --> 00:34:26,663
Trễ rồi, sao chị không...
545
00:34:26,665 --> 00:34:28,498
...ở lại nơi này, và ngủ trên một chiếc giường thật sự?
546
00:34:28,500 --> 00:34:30,000
Không, cảm ơn.
547
00:34:30,002 --> 00:34:31,234
Chị cần phải ở một mình.
548
00:34:31,236 --> 00:34:33,003
Em tưởng chị đang tìm kiếm
một hội dành cho mình.
549
00:34:33,005 --> 00:34:37,741
Đúng thế..
550
00:34:37,743 --> 00:34:39,242
Nhưng đây không phải là nó.
551
00:34:39,244 --> 00:34:41,244
Chị có những linh cảm xấu.
552
00:34:41,246 --> 00:34:43,180
Rất xấu.
553
00:34:43,182 --> 00:34:46,083
Có những điều đen tối trong căn nhà này.
554
00:35:46,077 --> 00:35:48,812
Tôi luôn ghét căn phòng này.
555
00:36:02,995 --> 00:36:05,762
Tôi bị tông xe hả?
556
00:36:05,764 --> 00:36:06,997
Uống cái này đi.
557
00:36:06,999 --> 00:36:08,665
Gừng sẽ giúp bụng cậu ổn hơn.
558
00:36:17,976 --> 00:36:19,342
Oh.
559
00:36:24,615 --> 00:36:26,950
Cậu có biết bản thân là ai không?
560
00:36:26,952 --> 00:36:28,318
Tôi là Madison Montgomery.
561
00:36:28,320 --> 00:36:31,154
Tôi kiếm được 7 triệu đô cho một bức ảnh.
562
00:36:31,156 --> 00:36:33,823
Tôi giành được 2 giải Teen Choice Awards.
563
00:36:33,825 --> 00:36:35,025
Cậu đã chết rồi.
564
00:36:36,194 --> 00:36:38,795
Bọn tôi đã đưa cậu trở lại.
565
00:36:38,797 --> 00:36:42,065
Điều cuối cùng cậu còn nhớ là gì?
566
00:36:44,802 --> 00:36:47,070
Màu đỏ.
567
00:36:48,806 --> 00:36:51,308
Sau đó thì chỉ còn là bóng tối.
568
00:36:51,310 --> 00:36:54,644
Cậu có nhìn thấy luồng sáng không?
569
00:36:54,646 --> 00:36:57,514
Không.
570
00:36:57,516 --> 00:37:00,317
Chẳng có gì ở thế giới bên kia cả.
571
00:37:00,319 --> 00:37:02,886
Chỉ có màn đêm...
572
00:37:02,888 --> 00:37:06,156
vĩnh cửu.
573
00:37:06,158 --> 00:37:08,425
Ông là ai?
574
00:37:10,361 --> 00:37:12,996
Ông muốn gì?
575
00:37:12,998 --> 00:37:14,731
Được giải phóng.
576
00:37:14,733 --> 00:37:16,166
Tôi không thể làm thế.
577
00:37:18,036 --> 00:37:21,071
Cô không nghĩ thế sao, con mèo cái dơ bẩn này?
578
00:37:23,175 --> 00:37:25,175
Bọn phù thủy chết tiệt.
579
00:37:25,177 --> 00:37:26,710
Chúng từng giết tôi một lần...
580
00:37:26,712 --> 00:37:28,578
...ngay tại căn phòng này.
581
00:37:28,580 --> 00:37:30,080
Và những năm sau đó,
582
00:37:30,082 --> 00:37:33,016
những bữa tiệc và âm nhạc
583
00:37:33,018 --> 00:37:35,385
và cả những điệu nhảy sôi nổi bên ngoài kia...
584
00:37:35,387 --> 00:37:38,188
trong khi tôi bị nhốt ở đây
585
00:37:38,190 --> 00:37:42,559
trong 4 bức tường xấu xí này.
586
00:37:42,561 --> 00:37:45,528
Và đêm qua,
587
00:37:45,530 --> 00:37:48,765
có một con phù thủy dễ thương đến...
588
00:37:48,767 --> 00:37:51,534
và đề nghị thả tôi ra,
589
00:37:51,536 --> 00:37:53,036
và tôi bảo rằng,
590
00:37:53,038 --> 00:37:54,204
"Vâng, thưa cô, hãy làm ơn.
591
00:37:54,206 --> 00:37:55,605
Cô cần gì?"
592
00:37:55,607 --> 00:37:57,607
Cô ta đưa ra mong muốn,
593
00:37:57,609 --> 00:37:59,409
và tôi đã đáp ứng cho cô ta.
594
00:37:59,411 --> 00:38:01,911
Vấn đề là,
595
00:38:01,913 --> 00:38:04,447
đến lúc cô ta giải phóng tôi,
596
00:38:04,449 --> 00:38:07,384
con khốn đó đã nói dối, để lại tôi mắc kẹt,
597
00:38:07,386 --> 00:38:10,053
trong khi tôi sẵn sàng để thoát khỏi đây.
598
00:38:10,055 --> 00:38:11,454
Huh?
599
00:38:11,456 --> 00:38:13,456
- Ông đã chết.
- Uh-huh.
600
00:38:13,458 --> 00:38:14,958
Và giờ ông bị mắc kẹt.
601
00:38:14,960 --> 00:38:16,393
Ngay tại nơi này cùng cô.
602
00:38:16,395 --> 00:38:18,428
Cách duy nhất tôi có thể giúp ông
603
00:38:18,430 --> 00:38:20,430
là ông phải để tôi ra khỏi đây.
604
00:38:20,432 --> 00:38:23,967
Không. Không ai được rời khỏi căn phòng này cả.
605
00:38:25,136 --> 00:38:27,637
Cô thấy đấy, tôi có một giao ước.
606
00:38:28,773 --> 00:38:30,774
Những lời hứa được lập ra,
607
00:38:30,776 --> 00:38:34,644
cô chỉ cần hát và nhảy...
608
00:38:36,080 --> 00:38:38,982
...và gọi cho mấy con phù thủy
đang thiếu nợ sự tự do của tôi.
609
00:38:38,984 --> 00:38:40,283
Phần nhạc tôi sẽ lo.
610
00:38:45,157 --> 00:38:47,324
Cordelia?!
611
00:38:47,326 --> 00:38:48,925
Nó bị khóa rồi.
612
00:38:50,595 --> 00:38:52,662
- Là Sát Nhân Người Rìu.
- Cậu giải phóng cho hắn ta sao?!?
613
00:38:52,664 --> 00:38:54,998
Tôi bảo là tôi sẽ làm thế. Nhưng tôi đã nói dối.
614
00:38:57,101 --> 00:38:59,336
Chuyện này sẽ không kết thúc
cho đến khi ta thoát khỏi đây.
615
00:39:05,609 --> 00:39:08,111
Đưa bọn phù thủy đó đến đây
và giải phóng cho ta ngay!
616
00:39:08,113 --> 00:39:09,679
- Đi chết đi.
- Ưu tiên phụ nữ trước.
617
00:39:17,789 --> 00:39:19,456
Giờ thì nhảy đi.
618
00:39:20,792 --> 00:39:22,359
Chúng ta cần một câu thần chú
619
00:39:22,361 --> 00:39:24,361
để khiến hắn ta siêu thoát.
620
00:39:24,363 --> 00:39:26,963
Tôi đã bảo cậu đừng có
động vào bàn cầu cơ rồi mà.
621
00:39:28,834 --> 00:39:31,468
Ừ, có cả mớ sách bên trong,
622
00:39:31,470 --> 00:39:35,038
và không cuốn nào viết bằng Tiếng Anh cả.
623
00:39:37,342 --> 00:39:39,709
Cuốn này có.
624
00:39:45,884 --> 00:39:47,984
Đưa tay cho tôi nào.
625
00:39:47,986 --> 00:39:51,654
Solvo Liberatum Spirito Malus
626
00:39:51,656 --> 00:39:53,990
Nequam Pessimus Peior...
627
00:40:34,031 --> 00:40:37,901
♪ Get rich or die trying,
like 50 Cent ♪
628
00:40:37,903 --> 00:40:41,438
♪ I'm just a young gunner
tryna get that 50 bread... ♪
629
00:41:42,266 --> 00:41:45,368
Xin chào quý bà xinh đẹp.
630
00:41:48,439 --> 00:41:50,306
Bà đang uống gì thế?
631
00:42:03,287 --> 00:42:08,057
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam