1 00:00:10,503 --> 00:00:14,773 Governatore e signora Roman, è un onore accogliervi in casa mia. 2 00:00:14,774 --> 00:00:16,915 Voglio presentarvi mio figlio Jacques. 3 00:00:18,645 --> 00:00:20,956 E lei è la maggiore delle mie figlie, Borquita. 4 00:00:23,217 --> 00:00:24,528 Incantata. 5 00:00:26,498 --> 00:00:29,879 Mio caro Jacques, siete proprio un gentiluomo. 6 00:00:30,749 --> 00:00:34,829 Ma mi chiedo se siate altrettanto coraggioso da visitare la mia Stanza degli Orrori. 7 00:00:34,760 --> 00:00:37,591 {an8}NEW ORLEANS NOTTE D'OGNISSANTI 1833 8 00:00:37,650 --> 00:00:40,241 Madre, dubito che Jacques possa averne desiderio. 9 00:00:40,242 --> 00:00:43,501 Potrei trovare il coraggio, se la deliziosa Borquita mi acompagnasse. 10 00:00:43,531 --> 00:00:48,232 Vado in visibilio quando vedo il terrore calarsi su dei bei visini. 11 00:00:49,012 --> 00:00:51,194 Mi fa sentire giovane. 12 00:00:53,344 --> 00:00:54,483 Da questa parte. 13 00:01:04,996 --> 00:01:07,137 Riuscite a indovinare cosa c'è dentro la zuppiera? 14 00:01:12,392 --> 00:01:15,952 Madame LaLaurie, avrete impiegato un pomeriggio intero a sbucciare quest'uva. 15 00:01:24,433 --> 00:01:27,854 Vorreste provare la prossima sorpresa? 16 00:01:28,974 --> 00:01:30,534 Vi do un indizio. 17 00:01:30,924 --> 00:01:33,154 Sono lunghe e... 18 00:01:33,155 --> 00:01:34,686 bagnate e... 19 00:01:35,126 --> 00:01:36,696 molto viscide. 20 00:01:40,758 --> 00:01:43,908 Mi... lancio a dire... delle salsicce? 21 00:01:54,884 --> 00:01:57,465 Non siete abbastanza coraggioso per la mia Borquita. 22 00:01:58,165 --> 00:02:00,465 figuriamoci per la mia Stanza degli Orrori. 23 00:02:04,334 --> 00:02:05,945 Non prenderò mai marito... 24 00:02:05,946 --> 00:02:08,285 - non con madre intorno. - E' orribile. 25 00:02:08,286 --> 00:02:09,906 Con noi e con gli schiavi. 26 00:02:11,756 --> 00:02:14,035 Chi sospetterebbe mai il coinvolgimento... 27 00:02:14,036 --> 00:02:18,237 delle figlie in lutto nella prematura dipartita dell'adorata madre? 28 00:02:18,597 --> 00:02:20,428 Sei terribile, Borquita. 29 00:02:20,528 --> 00:02:22,168 L'unico problema è come farlo. 30 00:02:23,948 --> 00:02:26,107 - Madre! - Vi perderete la festa, 31 00:02:26,108 --> 00:02:28,539 a cinguettare quassù come uccellini. 32 00:02:29,299 --> 00:02:32,420 Tornate giù, e siate d'umore festivo, mie care. 33 00:02:33,741 --> 00:02:36,122 Stanno per servire il dessert. 34 00:02:39,946 --> 00:02:42,675 Cara, gli ospiti chiedono di te. 35 00:02:42,676 --> 00:02:45,847 Mandami Bastien e due schiavi forti. 36 00:02:46,387 --> 00:02:48,610 Non indugiare, Louis, fallo! 37 00:03:02,273 --> 00:03:03,362 No! 38 00:03:03,363 --> 00:03:04,512 No! 39 00:03:15,808 --> 00:03:17,368 Mettila in una gabbia. 40 00:03:24,543 --> 00:03:26,433 Rompile una gamba, se necessario. 41 00:03:28,305 --> 00:03:30,496 Non avremmo fatto nulla... 42 00:03:30,976 --> 00:03:32,576 erano solo chiacchiere. 43 00:03:33,236 --> 00:03:36,355 E' il mio amore per questi brutti volti... 44 00:03:36,356 --> 00:03:38,517 che vi consente di respirare. 45 00:03:42,268 --> 00:03:43,788 Comportatevi bene, uccellini... 46 00:03:45,089 --> 00:03:47,909 e vi libererò tra un anno. 47 00:03:48,019 --> 00:03:51,450 - Un anno? - In tempo per la prossima Notte d'Ognissanti. 48 00:03:53,220 --> 00:03:54,440 E tu... 49 00:03:54,841 --> 00:03:58,442 capitano delle zucche vuote, 50 00:03:59,703 --> 00:04:01,675 hai vinto un premio speciale. 51 00:04:02,403 --> 00:04:03,713 La mattina di Natale, 52 00:04:03,774 --> 00:04:07,174 riempirò di sterco quella bocca sobillatrice. 53 00:04:07,284 --> 00:04:08,326 No! No! 54 00:04:08,327 --> 00:04:11,108 No! No! No! No! 55 00:04:13,523 --> 00:04:15,472 No! 56 00:04:23,764 --> 00:04:25,554 E' troppo tardi... 57 00:04:26,023 --> 00:04:28,995 anche per il falò di protezione. 58 00:04:32,436 --> 00:04:34,636 Gli Inferi sono venuti a bussare alla nostra porta. 59 00:04:34,637 --> 00:04:37,787 Ehi, avete visto cosa sta succedendo fuori? 60 00:04:52,000 --> 00:04:53,750 Subsfactory & il CovoTeam presentano: 61 00:04:57,670 --> 00:04:59,401 American Horror Story Coven 3x05 Burn, witch, burn 62 00:04:59,402 --> 00:05:03,200 Traduzione: Adduari, wes_carpenter, ladeda, seanma, Frappa 63 00:05:06,600 --> 00:05:08,600 Revisione: Adduari 64 00:05:50,100 --> 00:05:52,000 www.subsfactory.it 65 00:05:56,147 --> 00:05:59,098 No! 66 00:05:59,141 --> 00:06:00,912 Chiamate mia madre! 67 00:06:03,892 --> 00:06:04,942 Levatevi! 68 00:06:06,730 --> 00:06:07,780 Fammi vedere la faccia! 69 00:06:07,781 --> 00:06:11,831 - Brucia! - Oddio! Chiamate un'ambulanza! 70 00:06:11,832 --> 00:06:14,222 Dio! Qualcuno ci aiuti! 71 00:06:20,043 --> 00:06:23,334 Fammi vedere! Devo vedere! Fammi vedere! 72 00:06:42,539 --> 00:06:44,160 Lei è la madre della signora Foxx? 73 00:06:44,900 --> 00:06:48,341 Che le hanno fatto? Aveva gli occhi che sembravano marmo. 74 00:06:49,091 --> 00:06:52,292 Riteniamo che le abbiano buttato dell'acido sulfurico addosso. 75 00:06:52,882 --> 00:06:55,412 Bruciature simili si vedono solo in incidenti industriali. 76 00:06:56,123 --> 00:06:57,793 Ha bruciato il nervo ottico. 77 00:06:58,763 --> 00:06:59,932 Non... 78 00:06:59,933 --> 00:07:01,608 sono una bambina, dottore. 79 00:07:01,609 --> 00:07:03,084 Me lo dica... 80 00:07:03,574 --> 00:07:05,894 è cieca o no? 81 00:07:06,455 --> 00:07:08,294 La struttura oculare è intatta, ma... 82 00:07:08,575 --> 00:07:10,165 non siamo riusciti a salvarle la vista. 83 00:07:10,445 --> 00:07:12,275 Cosa... cosa sta dicendo? 84 00:07:13,005 --> 00:07:14,205 Cosa vuole dirmi? 85 00:07:14,206 --> 00:07:15,958 - Mi dispiace. - Cosa mi sta dicendo? 86 00:07:16,659 --> 00:07:18,666 Pezzo di merda! 87 00:07:18,808 --> 00:07:20,808 Voglio parlare con un dottore! 88 00:07:20,839 --> 00:07:22,770 - No! - Chiamo la polizia? 89 00:07:22,772 --> 00:07:24,692 No, è tutto okay. 90 00:07:35,783 --> 00:07:36,964 Cosa sono? 91 00:07:36,965 --> 00:07:39,490 Sono morti. Non riesco a sentirli. 92 00:07:45,226 --> 00:07:47,225 Allontanatevi dalle finestre, presto! 93 00:07:47,226 --> 00:07:48,368 E spegnete le luci. 94 00:07:49,526 --> 00:07:51,993 - Credo che sappiano che siamo in casa. - Chiudete le tende. 95 00:07:52,384 --> 00:07:54,580 - Abbiamo bisogno di Fiona. - Ragazze, è uno scherzo. 96 00:07:54,651 --> 00:07:56,557 Non stanno facendo nulla. 97 00:07:58,487 --> 00:07:59,727 La segreteria! 98 00:08:00,736 --> 00:08:02,381 - Chiamiamo la polizia. - No, 99 00:08:02,382 --> 00:08:06,575 Fiona non vorrebbe, e ho più paura di lei che delle cose che stanno fuori. 100 00:08:06,715 --> 00:08:08,090 Oh, merda! 101 00:08:08,295 --> 00:08:09,848 Dovresti stare a letto. 102 00:08:09,849 --> 00:08:11,538 Diglielo all'Armata delle Tenebre. 103 00:08:11,539 --> 00:08:14,923 E' assurdo, posso vedermela da solo con un mucchio di ragazzini. 104 00:08:36,619 --> 00:08:39,327 Okay, vi siete divertiti. Avete spaventato una casa piena di ragazze. 105 00:08:39,491 --> 00:08:40,838 Potete andarvene. 106 00:08:42,291 --> 00:08:43,717 Dai, ragazzi. 107 00:08:45,275 --> 00:08:46,356 Ehi. 108 00:08:48,179 --> 00:08:49,288 Okay. 109 00:08:50,012 --> 00:08:51,572 Su, andate. 110 00:08:54,255 --> 00:08:55,434 Cavolo! 111 00:08:55,567 --> 00:08:58,159 Le vostre protesi sono fantastiche. 112 00:09:03,027 --> 00:09:04,528 Oh, cavolo! 113 00:09:15,587 --> 00:09:16,752 Cominciate. 114 00:09:41,785 --> 00:09:43,484 - Luke! - Vieni qui. 115 00:09:43,990 --> 00:09:45,482 Dobbiamo aiutare Luke! 116 00:09:46,200 --> 00:09:49,342 La porta principale è bloccata, siamo completamente circondate. 117 00:09:50,377 --> 00:09:52,004 Se non possiamo uscire, saliremo. 118 00:09:52,419 --> 00:09:54,210 Dobbiamo allontanarci dalle finestre. 119 00:09:54,683 --> 00:09:56,225 Spalding! 120 00:10:05,191 --> 00:10:06,552 Sei pazza? 121 00:10:06,658 --> 00:10:08,352 Le mie figlie sono lì fuori. 122 00:10:08,353 --> 00:10:10,594 Le tue figlie sono morte! Vuoi morire anche tu? 123 00:10:10,595 --> 00:10:13,382 Sarebbe una conclusione che bramo ardentemente. 124 00:10:13,383 --> 00:10:14,562 Vieni. 125 00:10:16,712 --> 00:10:20,238 Queenie, ce la fai a salire fino all'attico? In camera di Spalding, ci barrichiamo lì. 126 00:10:20,639 --> 00:10:24,837 Va bene, scegline un'altra! Basta che andiate su, forza! Ora! 127 00:10:25,831 --> 00:10:26,940 Nan? 128 00:10:27,934 --> 00:10:29,043 Merda! 129 00:10:34,022 --> 00:10:36,316 - Nan! Mettiti in salvo, vai. - Non ti lascio qui. 130 00:10:36,317 --> 00:10:38,241 La macchina di Cordelia. Forza! 131 00:10:49,240 --> 00:10:51,468 Cosa sono? Cosa vogliono? 132 00:10:51,897 --> 00:10:52,908 Noi. 133 00:12:54,713 --> 00:12:58,452 Non hai buttato l'acido, ma è come se l'avessi fatto. 134 00:13:01,933 --> 00:13:06,628 Codice blu, UTIN, letto cinque. Codice blu, UTIN, letto cinque. 135 00:13:08,130 --> 00:13:10,071 Una squadra in terapia intensiva... 136 00:13:38,890 --> 00:13:41,412 E' nato morto o è morto dopo? 137 00:13:42,536 --> 00:13:43,925 Nato morto. 138 00:13:45,123 --> 00:13:46,926 E' maschio o femmina? 139 00:13:48,778 --> 00:13:50,328 Non me l'hanno detto. 140 00:13:53,172 --> 00:13:54,490 E' una femmina. 141 00:13:57,002 --> 00:13:58,252 Chi sei? 142 00:13:59,661 --> 00:14:01,077 Che cosa stai facendo? 143 00:14:02,024 --> 00:14:03,054 No! 144 00:14:03,055 --> 00:14:05,236 No, non voglio guardarla! 145 00:14:05,736 --> 00:14:07,660 No, non voglio guardarla! 146 00:14:07,661 --> 00:14:09,036 Avanti, prendila. 147 00:14:09,437 --> 00:14:11,553 Prendila, è tua figlia. 148 00:14:12,124 --> 00:14:14,282 Devi tenerli stretti... 149 00:14:16,157 --> 00:14:18,306 così si sentono al sicuro. 150 00:14:24,733 --> 00:14:26,303 Ora parlale. 151 00:14:26,956 --> 00:14:28,555 Non capisco. 152 00:14:29,172 --> 00:14:31,495 Perché lo stai facendo? Mia figlia è morta. 153 00:14:31,496 --> 00:14:33,777 No, no, no, no, no. 154 00:14:34,249 --> 00:14:36,772 Su, parla con lei. 155 00:14:38,143 --> 00:14:39,406 Dille... 156 00:14:39,752 --> 00:14:41,981 "Ti voglio bene un mondo di bene". 157 00:14:42,602 --> 00:14:43,753 Avanti. 158 00:14:45,637 --> 00:14:46,779 Diglielo. 159 00:14:47,832 --> 00:14:49,752 Ti voglio bene un mondo di bene. 160 00:14:50,536 --> 00:14:53,393 "Sei la bambina più bella". 161 00:14:54,326 --> 00:14:55,851 Dille quanto è bella. 162 00:14:55,852 --> 00:14:57,642 Ti prego. Non posso... 163 00:14:57,777 --> 00:15:00,131 - farlo. - Dille quanto è bella. 164 00:15:00,227 --> 00:15:01,630 "Sei bellissima". 165 00:15:04,148 --> 00:15:05,257 Diglielo. 166 00:15:06,218 --> 00:15:07,517 Sei bellissima. 167 00:15:07,518 --> 00:15:09,976 Ora dille... "Non ti lascerò mai". 168 00:15:12,075 --> 00:15:13,743 Non ti lascerò mai. 169 00:15:14,061 --> 00:15:15,439 "Sarò tua madre... 170 00:15:16,651 --> 00:15:18,211 finché morirai". 171 00:15:18,836 --> 00:15:20,029 Diglielo. 172 00:15:20,990 --> 00:15:22,503 Sarò tua madre... 173 00:15:23,757 --> 00:15:25,374 fino al giorno in cui morirai. 174 00:15:26,833 --> 00:15:28,124 Diglielo di nuovo. 175 00:15:29,952 --> 00:15:31,533 Sarò tua madre... 176 00:15:32,678 --> 00:15:34,318 finché morirai. 177 00:15:51,849 --> 00:15:53,004 Che succede? 178 00:15:53,005 --> 00:15:54,538 Respira! 179 00:15:57,374 --> 00:15:58,763 Respira! 180 00:16:14,724 --> 00:16:15,778 No. 181 00:16:27,224 --> 00:16:30,669 Ehi! Non state lì! Venite qui, brutti pezzi di merda marcia! 182 00:16:30,670 --> 00:16:33,258 Venite! Venite! Sì, venite qui! 183 00:16:33,259 --> 00:16:34,764 Venite, venite dalla mamma! 184 00:16:40,126 --> 00:16:41,357 Cazzo! 185 00:16:59,155 --> 00:17:01,880 Non stai bene, e sei sotto la mia responsabilità. 186 00:17:01,881 --> 00:17:03,975 Non avresti mai dovuto alzarti da letto. 187 00:17:03,976 --> 00:17:05,637 Tu, maggiordomo. 188 00:17:05,976 --> 00:17:07,558 Assicurati che rimanga a letto. 189 00:17:07,559 --> 00:17:10,952 - Vado giù a prendere del ghiaccio. - E portami una Coca-Cola. 190 00:17:35,948 --> 00:17:37,344 Chi è là? 191 00:17:52,639 --> 00:17:53,962 Borquita! 192 00:18:01,123 --> 00:18:02,531 Figlia mia. 193 00:18:05,075 --> 00:18:06,664 La mia bambina. 194 00:18:19,575 --> 00:18:21,073 Borquita. 195 00:18:25,255 --> 00:18:27,060 Che cosa ti ha fatto? 196 00:18:27,848 --> 00:18:28,848 No... 197 00:18:31,626 --> 00:18:33,356 che cosa ti ho fatto io? 198 00:18:39,050 --> 00:18:40,087 Borquita... 199 00:18:40,292 --> 00:18:41,389 dev'esserci... 200 00:18:42,513 --> 00:18:45,060 ancora qualcosa dentro di te... 201 00:18:46,278 --> 00:18:47,278 che... 202 00:18:47,653 --> 00:18:49,833 ricorda chi ti ha dato la vita. 203 00:18:53,828 --> 00:18:55,906 Torna da me, bambina mia. 204 00:18:56,087 --> 00:18:57,871 Mi farò perdonare. 205 00:19:02,558 --> 00:19:03,920 Borquita... 206 00:19:05,593 --> 00:19:07,445 tu mi conosci. 207 00:19:36,086 --> 00:19:37,873 Dovrebbe essere già tornata. 208 00:19:39,741 --> 00:19:41,375 Vai a vedere che è successo. 209 00:19:57,055 --> 00:19:58,055 Spalding? 210 00:19:59,942 --> 00:20:01,277 Cos'è stato? 211 00:20:01,777 --> 00:20:02,979 Spalding? 212 00:20:08,321 --> 00:20:09,789 Oh, cazzo! 213 00:21:03,873 --> 00:21:05,362 Porca puttana, l'hai uccisa! 214 00:21:09,533 --> 00:21:11,927 Aveva un mostro come madre. 215 00:21:15,485 --> 00:21:17,035 Quest'ultimo gesto... 216 00:21:18,204 --> 00:21:21,707 è stato il più gentile che abbia mai fatto per lei. 217 00:21:39,659 --> 00:21:42,223 - Mi sto dissanguando. - Non te lo permetto. 218 00:22:11,459 --> 00:22:12,685 Mi dispiace. 219 00:22:20,803 --> 00:22:22,362 Portalo dentro, vai! 220 00:23:19,224 --> 00:23:20,806 Torna alla tua natura. 221 00:23:26,803 --> 00:23:27,803 Merda! 222 00:23:34,456 --> 00:23:39,316 Non so cos'è stato, ma ora nella casa delle streghe c'è un grande potere. 223 00:23:56,599 --> 00:23:58,205 Bene, guarda chi è arrivato, finalmente. 224 00:23:58,206 --> 00:24:01,371 Ho dovuto guidare tutta la notte da Lake Charles, ci vogliono quattro ore... 225 00:24:02,046 --> 00:24:03,877 non devo giustificarmi con te. 226 00:24:04,819 --> 00:24:06,932 Perché non vai a riposare? Ora ci sono io... 227 00:24:07,295 --> 00:24:09,392 puoi smettere di fingere che ti importi di lei. 228 00:24:09,811 --> 00:24:13,762 Forse non sono stata la madre di cui aveva bisogno... 229 00:24:14,091 --> 00:24:18,915 ma le sento le stronzate di cui sei pieno, anche se lei non riesce a sentirle. 230 00:24:19,247 --> 00:24:22,568 L'ho pregata di non sposarti. Sei un perdente... 231 00:24:22,683 --> 00:24:26,048 sempre in giro a cercare lavoretti da quattro soldi. 232 00:24:26,528 --> 00:24:30,177 Sei un gradino sopra il ragazzo del servizio clienti della ferramenta. 233 00:24:30,396 --> 00:24:32,236 Almeno torno a casa da lei. 234 00:24:32,413 --> 00:24:33,848 Non l'ho mai abbandonata. 235 00:24:33,849 --> 00:24:36,575 Perché sai che non potrai mai avere di meglio. 236 00:24:36,576 --> 00:24:38,826 Grazie a Dio non l'hai messa incinta. 237 00:24:38,827 --> 00:24:42,124 Te lo immagini? Lei, sola con un figlio, e tu saresti scappato... 238 00:24:42,125 --> 00:24:45,301 perché non sopporteresti il peso di avere una moglie cieca. 239 00:24:46,847 --> 00:24:48,147 E' permanente? 240 00:24:49,804 --> 00:24:53,240 Cielo, ecco le lacrime di coccodrillo. 241 00:24:54,462 --> 00:24:58,603 No, Fiona, no, non ci farai questo. Lei ti odia. 242 00:24:58,604 --> 00:25:00,492 Hai capito, brutta stronza? 243 00:25:00,556 --> 00:25:01,897 Io la amo, e lei lo sa. 244 00:25:01,898 --> 00:25:04,819 Sei tu che non dovresti essere qui. Sei tu che devi andartene! 245 00:25:04,820 --> 00:25:06,660 Non mi importa chi... 246 00:25:06,661 --> 00:25:09,303 ma uno di voi deve andarsene, o chiamo la sicurezza. 247 00:25:14,137 --> 00:25:17,357 Ti do 15 minuti con lei, e quando tornerò... 248 00:25:17,576 --> 00:25:20,491 tu scomparirai. 249 00:25:21,224 --> 00:25:23,126 E puoi andartene da solo... 250 00:25:23,682 --> 00:25:26,683 o a modo mio, non mi importa. 251 00:25:27,889 --> 00:25:29,920 Anche se preferisco la seconda. 252 00:25:49,853 --> 00:25:51,383 Sono qui, tesoro. 253 00:25:52,501 --> 00:25:53,812 Mi senti? 254 00:25:54,533 --> 00:25:56,255 Non mi importa cosa ti hanno fatto. 255 00:25:58,330 --> 00:26:00,231 Ti prometto che non ti lascerò. 256 00:26:01,274 --> 00:26:03,186 Ti amo tanto. 257 00:26:29,758 --> 00:26:32,455 Il fuoco epura e purifica... 258 00:26:32,456 --> 00:26:34,968 disperde i nostri nemici nel vento. 259 00:26:34,969 --> 00:26:38,251 Quello che scompare, non dev'essere spiegato. 260 00:26:40,768 --> 00:26:42,410 Penso sia l'ultimo. 261 00:26:42,572 --> 00:26:43,930 Che schifo. 262 00:26:45,418 --> 00:26:47,895 Forse ci vuole altro cedro per coprire la puzza. 263 00:26:54,091 --> 00:26:55,201 Come sta Luke? 264 00:26:55,266 --> 00:26:56,806 Dorme nel mio letto. 265 00:26:56,807 --> 00:26:59,703 - Dobbiamo farlo andare via. - Non sta bene, ancora. 266 00:26:59,704 --> 00:27:01,179 Beh, non può rimanere qui. 267 00:27:01,180 --> 00:27:02,689 Sì invece, e ci resterà. 268 00:27:03,205 --> 00:27:04,800 Non ha senso farlo tornare... 269 00:27:04,824 --> 00:27:07,476 da quella cattobigotta della madre finché non si riprende. 270 00:27:07,477 --> 00:27:09,538 Chiamerebbe la polizia e basta. 271 00:27:11,006 --> 00:27:12,415 Grazie. 272 00:27:13,425 --> 00:27:15,227 Ammiro una strega che sappia combattere. 273 00:27:15,228 --> 00:27:18,548 Hai reso un grande servizio alla congrega, Zoe, non lo dimenticherò. 274 00:27:19,118 --> 00:27:20,162 Vai. 275 00:27:43,821 --> 00:27:45,408 Quelle sono le mie figlie. 276 00:27:48,426 --> 00:27:51,317 Quando sono nate, mi sono rivolta... 277 00:27:51,318 --> 00:27:53,738 al cielo, piena di sogni e speranze. 278 00:27:54,268 --> 00:27:56,021 Ed è così che finisce... 279 00:27:56,022 --> 00:27:58,068 in fiamme e sfacelo. 280 00:27:58,847 --> 00:28:02,723 Si meritavano una madre migliore di quanto io potessi mai sperare di essere. 281 00:28:03,470 --> 00:28:04,563 Sì... 282 00:28:05,627 --> 00:28:07,191 so come ci si sente. 283 00:28:08,926 --> 00:28:10,121 Forse... 284 00:28:10,993 --> 00:28:12,753 la nostra tragedia comune... 285 00:28:13,597 --> 00:28:15,848 ci avvicinerà. 286 00:28:18,097 --> 00:28:19,237 Ne dubito. 287 00:28:19,238 --> 00:28:21,378 Dopotutto, sei solo la domestica. 288 00:28:25,920 --> 00:28:29,252 E' ora di buttar via il resto della spazzatura. 289 00:28:34,441 --> 00:28:35,569 Fiona Goode... 290 00:28:35,790 --> 00:28:38,737 sei davanti al Consiglio per rispondere alle accuse di grave negligenza, 291 00:28:38,738 --> 00:28:39,818 condotta illecita, 292 00:28:39,819 --> 00:28:42,908 e intenzionale disprezzo del benessere della congrega. 293 00:28:42,909 --> 00:28:44,352 Da quando sei arrivata qui, 294 00:28:44,353 --> 00:28:47,441 questa casa è sotto l'attacco di forze esterne. 295 00:28:47,997 --> 00:28:49,527 Una giovane strega è tutt'ora dispersa. 296 00:28:49,528 --> 00:28:53,236 La direttrice dell'accademia, tua figlia, giace priva di vista in ospedale. 297 00:28:53,237 --> 00:28:57,021 Data la gravità degli eventi, e dopo attenta riflessione... 298 00:28:57,022 --> 00:28:59,269 è odioso compito di questo Consiglio... 299 00:28:59,270 --> 00:29:03,539 esigere la tua immediata e incondizionata abdicazione da Suprema di questa congrega. 300 00:29:03,540 --> 00:29:05,319 Niente di personale. 301 00:29:05,570 --> 00:29:06,942 E visto che... 302 00:29:07,291 --> 00:29:10,003 la nuova Suprema non si è ancora palesata? 303 00:29:10,004 --> 00:29:14,400 Fino a quel momento, la congrega sarà sotto la responsabilità del Consiglio. 304 00:29:15,222 --> 00:29:16,692 Troppo comodo. 305 00:29:17,760 --> 00:29:20,271 Non è riuscita a essere la Suprema, 306 00:29:20,272 --> 00:29:24,487 e allora si rivolge ai suoi leccapiedi perché l'aiutino a rubare il titolo. 307 00:29:24,488 --> 00:29:26,738 - Chiedo scusa? - Oh, sì... 308 00:29:27,020 --> 00:29:28,503 chiederai scusa... 309 00:29:28,504 --> 00:29:32,021 ma per te non ci sarà perdono, Myrtle Snow. 310 00:29:32,022 --> 00:29:34,348 Non dopo quello che hai fatto. 311 00:29:35,004 --> 00:29:36,319 Che intende? 312 00:29:36,320 --> 00:29:38,301 E' un trucco, una mossa retorica... 313 00:29:38,302 --> 00:29:39,569 è disperata. 314 00:29:39,570 --> 00:29:41,964 Beh, non funzionerà, non stavolta. 315 00:29:41,965 --> 00:29:44,569 La decisione del Consiglio è unanime e definitiva, 316 00:29:44,570 --> 00:29:48,661 - non staremo qui a sentire... - Invece rimarrete dove siete! 317 00:29:51,165 --> 00:29:52,810 E mi ascolterete! 318 00:29:57,166 --> 00:29:58,385 Ora, è vero... 319 00:29:58,386 --> 00:30:01,965 che la congrega è stata attaccata, ma non dall'esterno... 320 00:30:02,193 --> 00:30:03,849 bensì dall'interno. 321 00:30:04,503 --> 00:30:06,036 Il nostro nemico... 322 00:30:06,037 --> 00:30:08,218 si nasconde in piena vista. 323 00:30:11,572 --> 00:30:15,680 Cammina liberamente al nostro fianco, inosservato... 324 00:30:16,349 --> 00:30:21,023 il nostro nemico ha un volto... e io conosco questo volto. 325 00:30:22,399 --> 00:30:24,146 Questo volto ha un nome. 326 00:30:26,523 --> 00:30:29,583 - Myrtle Snow. - Assurde menzogne! 327 00:30:29,584 --> 00:30:33,967 Pensavi che, distruggendo mia figlia, avresti distrutto me? 328 00:30:33,968 --> 00:30:35,022 Come... 329 00:30:35,023 --> 00:30:37,787 osi accusarmi di aver aggredito Cordelia? 330 00:30:37,788 --> 00:30:40,093 Ho fatto da madre a quella ragazza, più e meglio di te. 331 00:30:40,094 --> 00:30:43,838 Ti sei attaccata a mia figlia nel momento in cui... 332 00:30:43,839 --> 00:30:47,746 l'ho affidata alle tue cure, perché non avresti mai potuto averne una. 333 00:30:47,747 --> 00:30:52,289 Non ho mai avuto figli perché ho dedicato la vita alla congrega. 334 00:30:52,417 --> 00:30:55,090 Il tuo amore nei confronti della congrega e di mia figlia... 335 00:30:55,091 --> 00:30:58,225 è oscurato dall'odio che provi per me. 336 00:30:58,226 --> 00:31:02,022 La sentite? Manca solo che mi accusi di aver ucciso Madison Montgomery. 337 00:31:02,023 --> 00:31:06,475 Beh, ti trovavi qui, a New Orleans... al momento della sua scomparsa, intendo. 338 00:31:06,476 --> 00:31:08,289 Ma di cosa sta parlando? 339 00:31:08,554 --> 00:31:11,193 Ve l'ho detto, sta cercando di confondervi. 340 00:31:11,194 --> 00:31:14,561 Non eri già in città quando Madison è scomparsa, vero? 341 00:31:14,562 --> 00:31:16,387 Ce l'avresti detto. 342 00:31:16,509 --> 00:31:18,188 Chi è Jennifer Wooley? 343 00:31:19,274 --> 00:31:20,976 Non ne ho idea. 344 00:31:21,102 --> 00:31:24,818 Jennifer Wooley è il personaggio interpretato da Veronica Lake 345 00:31:24,819 --> 00:31:27,615 nel film "Ho sposato una strega". 346 00:31:27,616 --> 00:31:30,111 Si dà il caso che Jennifer Wooley sia anche 347 00:31:30,112 --> 00:31:32,017 lo sciocco pseudonimo... 348 00:31:32,018 --> 00:31:36,072 che Myrtle ha usato per alloggiare allo Chat Noire Motel. 349 00:31:43,466 --> 00:31:47,648 E' qui da settimane... a progettare il piano. 350 00:31:49,682 --> 00:31:52,976 - Sta... rigirando la frittata! - Allora è vero. 351 00:31:53,195 --> 00:31:56,647 - Hai vissuto qui sotto falso nome? - Qualcuno doveva fermarla! 352 00:31:56,648 --> 00:31:58,730 - Stai confessando? - Cosa? 353 00:31:58,731 --> 00:32:02,239 - No! Non sto confessando niente! - Non mi serve che confessi. 354 00:32:02,240 --> 00:32:05,608 - Sei stata colta in flagrante. - Mi stai facendo male! 355 00:32:05,609 --> 00:32:09,150 Ti farò molto più che male! Farò giustizia. 356 00:32:10,027 --> 00:32:12,988 L'acido che ha sfigurato mia figlia... 357 00:32:12,989 --> 00:32:14,484 ha provocato questa bruciatura! 358 00:32:16,122 --> 00:32:17,253 Myrtle Snow... 359 00:32:17,254 --> 00:32:19,642 hai qualcosa da dire in tua difesa? 360 00:32:19,643 --> 00:32:21,442 Sapete bene cosa è lei. 361 00:32:22,125 --> 00:32:24,847 - A chi credete? - Non ci dai altra scelta. 362 00:32:28,210 --> 00:32:29,413 Bruciamo la strega. 363 00:32:30,177 --> 00:32:31,348 Appoggiata. 364 00:32:32,404 --> 00:32:34,293 La decisione di questo Consiglio... 365 00:32:34,779 --> 00:32:37,477 è unanime e definitiva. 366 00:32:42,060 --> 00:32:43,872 Non c'è bisogno che mi leghiate. 367 00:32:43,873 --> 00:32:45,633 Non opporrò resistenza. 368 00:32:45,824 --> 00:32:47,006 Perché dovrei? 369 00:32:47,274 --> 00:32:50,143 Ho nuotato controcorrente per tutta la vita. 370 00:32:51,547 --> 00:32:53,017 E guardate dove mi ha portato. 371 00:32:53,259 --> 00:32:55,861 Sono sempre stata una reietta, 372 00:32:55,883 --> 00:32:57,350 quella "strana". 373 00:32:57,459 --> 00:33:00,561 Finché non ho trovato il mio posto in questa congrega. 374 00:33:00,699 --> 00:33:02,704 Pensavo di essere a casa. 375 00:33:02,862 --> 00:33:04,232 Ma mi sbagliavo. 376 00:33:07,697 --> 00:33:10,284 Brucerò tra le fiamme a testa alta. 377 00:33:12,160 --> 00:33:13,278 Procedi. 378 00:33:15,313 --> 00:33:16,460 Bruciami. 379 00:33:33,201 --> 00:33:34,929 E' uno scherzo, vero? 380 00:33:35,786 --> 00:33:37,408 Non la bruciamo per davvero, no? 381 00:33:38,174 --> 00:33:39,859 E' meglio non provocare una Suprema. 382 00:34:52,004 --> 00:34:53,669 Vuoi dire le tue ultime parole? 383 00:34:54,420 --> 00:34:56,812 Siete un mucchio di rospi disgustosi in una pentola... 384 00:34:56,813 --> 00:34:59,880 che Fiona sta facendo bollire lentamente. 385 00:35:00,988 --> 00:35:03,391 Ve ne accorgerete quando sarà troppo tardi. 386 00:35:05,310 --> 00:35:08,060 Preferisco bruciare, che bollire lentamente. 387 00:36:04,653 --> 00:36:05,752 Entra. 388 00:36:06,098 --> 00:36:08,352 Queenie, cosa posso fare per te? 389 00:36:10,439 --> 00:36:12,114 Puoi rispondere a una domanda. 390 00:36:12,709 --> 00:36:13,924 Sì? 391 00:36:17,213 --> 00:36:18,336 Oggi... 392 00:36:20,190 --> 00:36:23,866 ti ho aiutata a incastrare una donna colpevole... o un'innocente? 393 00:36:23,867 --> 00:36:27,475 Sta portando questa congrega all'estinzione! L'avevamo detto! Qualcuno doveva fermarla! 394 00:36:27,476 --> 00:36:30,664 - Stai confessando? - Cosa? No, non sto confessando niente! 395 00:36:30,665 --> 00:36:33,636 Non mi serve che confessi. Sei stata colta in flagrante. 396 00:36:33,944 --> 00:36:38,734 - Mi stai facendo male! - Ti farò molto più che male! Farò giustizia! 397 00:36:39,340 --> 00:36:43,614 L'acido che ha sfigurato mia figlia... ha provocato questa bruciatura! 398 00:36:43,615 --> 00:36:45,473 Nessuno di noi è innocente. 399 00:36:46,393 --> 00:36:47,506 Nessuno. 400 00:36:49,654 --> 00:36:50,753 Ascolta, 401 00:36:50,756 --> 00:36:53,783 quando sei venuta da me, ho pensato che ti fossi debitrice perché... 402 00:36:54,469 --> 00:36:55,892 mi hai salvato la vita. 403 00:36:56,986 --> 00:36:59,662 Ma pensavo l'avremmo allontanata, non bruciata. 404 00:36:59,668 --> 00:37:00,977 E adesso... 405 00:37:00,978 --> 00:37:04,379 non riesco a chiudere gli occhi senza vedere quel corpo in fiamme, e... 406 00:37:04,635 --> 00:37:07,538 quella puzza... ce l'ho nelle narici... 407 00:37:10,227 --> 00:37:11,981 non credo di farcela. 408 00:37:13,439 --> 00:37:14,610 Siediti. 409 00:37:17,195 --> 00:37:18,754 A fare cosa, Queenie? 410 00:37:22,345 --> 00:37:23,981 A convivere con questo. 411 00:37:25,268 --> 00:37:26,723 Vedi, Queenie... 412 00:37:27,295 --> 00:37:29,080 riesco già... 413 00:37:29,083 --> 00:37:31,175 a percepire un cambiamento in te. 414 00:37:31,255 --> 00:37:34,277 La tua mente sta diventando sempre più forte. 415 00:37:34,789 --> 00:37:37,438 Hai fatto un primo passo molto importante. 416 00:37:37,439 --> 00:37:39,236 Un passo necessario... 417 00:37:39,237 --> 00:37:41,455 per onorare la promessa che hai fatto. 418 00:37:41,529 --> 00:37:43,559 E sotto la mia tutela, 419 00:37:43,712 --> 00:37:45,181 la mia guida... 420 00:37:45,707 --> 00:37:50,458 potresti arrivare così in alto, da non riuscire neanche a immaginare. 421 00:37:52,386 --> 00:37:53,990 Perfino in alto... 422 00:37:54,948 --> 00:37:56,770 come la prossima Suprema. 423 00:37:59,672 --> 00:38:00,790 Io? 424 00:38:01,522 --> 00:38:03,940 - La Suprema? - Beh, perché no? 425 00:38:04,613 --> 00:38:07,840 Cioè... magari è proprio quello di cui questa congrega ha bisogno. 426 00:38:08,125 --> 00:38:09,449 Una Suprema... 427 00:38:10,821 --> 00:38:11,846 di colore. 428 00:38:12,320 --> 00:38:13,452 Sì. 429 00:38:13,781 --> 00:38:15,448 Perché non io, giusto? 430 00:38:15,449 --> 00:38:17,950 - Sono strega quanto le altre. - Di più. 431 00:38:18,242 --> 00:38:20,474 E mi sento più forte. 432 00:38:20,694 --> 00:38:22,798 - Più potente. - Certo che lo sei. 433 00:38:24,154 --> 00:38:25,296 Sì. 434 00:38:26,372 --> 00:38:27,903 Devi fidarti di me. 435 00:38:27,904 --> 00:38:30,192 Seguire le mie istruzioni alla lettera... 436 00:38:31,158 --> 00:38:32,566 e andrà benissimo. 437 00:38:35,546 --> 00:38:36,683 Okay. 438 00:38:37,166 --> 00:38:38,261 Lo farò. 439 00:40:44,800 --> 00:40:47,620 www.subsfactory.it