1 00:00:02,594 --> 00:00:06,775 자막제작 이건휘 (라이언a) 2 00:00:06,860 --> 00:00:11,484 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 3 00:00:12,537 --> 00:00:16,761 주지사님, 로먼 부인 참석해주셔서 영광입니다 4 00:00:16,761 --> 00:00:19,078 아들 자크를 소개하죠 5 00:00:20,721 --> 00:00:23,169 이쪽은 저희 맏딸 보키타랍니다 6 00:00:25,379 --> 00:00:26,860 반갑습니다 7 00:00:28,574 --> 00:00:32,104 정말이지 자크 군은 정중한 청년이로군요 8 00:00:32,805 --> 00:00:36,478 하지만 공포의 방에 도전할 용기도 갖췄을까요? 9 00:00:36,478 --> 00:00:39,704 뉴올리언스 핼러윈 1833년 10 00:00:39,704 --> 00:00:42,109 어머니, 자크 씨는 관심 없으실 텐데요 11 00:00:42,109 --> 00:00:45,449 아름다운 보키타 양이 동행한다면 용기가 날지도요 12 00:00:45,449 --> 00:00:50,398 반듯한 얼굴에 공포가 드리우면 난 무척 황홀하답니다 13 00:00:51,106 --> 00:00:53,404 다시 젊어지는 기분이랄까? 14 00:00:55,454 --> 00:00:56,597 따라오세요 15 00:01:06,979 --> 00:01:09,318 이 안에는 뭐가 있을까요? 16 00:01:14,380 --> 00:01:18,055 포도 껍질 벗기느라 고생하셨겠습니다, 부인 17 00:01:26,415 --> 00:01:29,981 다음 깜짝 선물도 직접 만져보겠어요? 18 00:01:30,971 --> 00:01:32,466 힌트를 드리죠 19 00:01:32,850 --> 00:01:36,726 이건 아주 길고 축축한데다 20 00:01:37,124 --> 00:01:38,986 제법 미끄럽답니다 21 00:01:42,670 --> 00:01:46,062 아마 소시지가 아닐까 싶습니다만? 22 00:01:56,852 --> 00:01:59,741 우리 보키타를 내주기엔 남자답지 못한 놈이군! 23 00:02:00,118 --> 00:02:02,458 물론 이 방의 새 주인이 되기도 글렀고 24 00:02:06,100 --> 00:02:09,147 어머니가 계시는 한 결혼은 못할 거야 25 00:02:09,147 --> 00:02:11,947 우리에게도, 노예들에게도 끔찍하게 대하셔 26 00:02:13,761 --> 00:02:17,672 갑작스런 어머니의 죽음에 슬퍼하는 딸들을 보고 27 00:02:17,672 --> 00:02:20,266 누가 살인죄를 의심할까? 28 00:02:20,502 --> 00:02:22,508 못됐어, 언니 29 00:02:22,508 --> 00:02:24,289 어떻게 죽이느냐가 문제지 30 00:02:25,861 --> 00:02:26,586 어머니! 31 00:02:26,586 --> 00:02:30,483 참새처럼 둘러앉아 떠들다간 파티를 놓치고 말겠다 32 00:02:31,214 --> 00:02:34,615 얼른 내려와서 신나게 즐기렴, 아이들아 33 00:02:35,770 --> 00:02:38,060 곧 디저트가 나올 게다 34 00:02:41,921 --> 00:02:44,748 여보, 손님들이 당신을 찾는구려 35 00:02:44,748 --> 00:02:48,022 바스티앙과 튼튼한 노예 두 놈만 불러줘요 36 00:02:48,345 --> 00:02:50,798 꾸물대지 마요, 루이 어서요! 37 00:03:17,751 --> 00:03:19,231 우리에 가둬라! 38 00:03:21,658 --> 00:03:24,478 안 돼, 하지 마! 39 00:03:26,451 --> 00:03:28,320 안 들어가면 다리를 분질러버려 40 00:03:30,255 --> 00:03:32,700 진짜 무슨 짓을 하려던 건 아니에요 41 00:03:33,010 --> 00:03:34,598 그냥 농담이었다고요! 42 00:03:35,135 --> 00:03:38,333 난 못난 너희의 면상도 사랑하기 때문에 43 00:03:38,333 --> 00:03:40,741 너희의 숨줄만은 안 끊은 거야 44 00:03:44,050 --> 00:03:45,834 말 잘 들어야지, 참새들아 45 00:03:46,965 --> 00:03:50,020 그럼 1년 뒤에는 다시 풀어줄 거야! 46 00:03:50,020 --> 00:03:53,646 - 1년이요? - 내년 핼러윈에 말이다! 47 00:03:55,187 --> 00:03:56,247 그리고 너! 48 00:03:56,826 --> 00:04:00,521 이 저능아들의 우두머리! 49 00:04:01,684 --> 00:04:03,925 네겐 특별한 선물을 주마 50 00:04:04,349 --> 00:04:05,841 크리스마스 아침에는 51 00:04:05,841 --> 00:04:09,111 그 못된 아가리에 똥을 처넣어줄 테다! 52 00:04:09,161 --> 00:04:10,096 안 돼요 53 00:04:15,436 --> 00:04:17,112 안 돼! 54 00:04:25,769 --> 00:04:27,746 이제 너무 늦었어 55 00:04:28,015 --> 00:04:31,321 우리를 지켜줄 모닥불을 피울 수도 없고 56 00:04:34,415 --> 00:04:36,673 우리 집 현관 앞에 지옥의 문이 열렸다 57 00:04:36,673 --> 00:04:39,875 얘들아, 밖에 대체 뭐야? 58 00:05:01,419 --> 00:05:02,654 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 59 00:05:05,095 --> 00:05:06,351 테이사 파미가 -조이 벤슨- 60 00:05:08,574 --> 00:05:09,756 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 61 00:05:15,999 --> 00:05:17,229 에반 피터스 -카일 스펜서- 62 00:05:20,562 --> 00:05:21,779 릴리 라베 -미스티 데이- 63 00:05:25,229 --> 00:05:26,405 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 64 00:05:29,005 --> 00:05:30,299 데니스 오헤어 -스펄딩- 65 00:05:32,835 --> 00:05:34,081 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 66 00:05:37,814 --> 00:05:39,075 제시카 랭 -피오나 구드- 67 00:05:43,071 --> 00:05:46,215 자막제작 이건휘 (라이언a) 68 00:05:48,737 --> 00:05:50,012 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 69 00:05:52,181 --> 00:05:54,033 3x05 Burn, Witch! Burn 화형식 70 00:05:58,185 --> 00:06:00,519 Original Air Date 2013.11.06 (FX) 71 00:06:06,272 --> 00:06:07,559 비켜! 72 00:06:09,011 --> 00:06:10,232 손 치워 봐! 73 00:06:10,232 --> 00:06:12,749 - 너무 뜨거워! - 세상에... 74 00:06:12,749 --> 00:06:15,047 누가 구급차 좀 불러줘요! 75 00:06:15,047 --> 00:06:16,850 제발 좀 도와달라고! 76 00:06:22,514 --> 00:06:25,820 손 치우라고! 당장 보여달라니까! 77 00:06:45,053 --> 00:06:46,663 폭스 씨 어머님 되십니까? 78 00:06:47,534 --> 00:06:51,002 대체 어떻게 된 거죠? 눈이 구슬처럼 변했던데 79 00:06:51,549 --> 00:06:54,780 누군가 환자분께 황산을 뿌린 것 같습니다 80 00:06:55,411 --> 00:06:57,917 산업재해 환자의 화상과 비슷한 경우로 보입니다 81 00:06:58,608 --> 00:07:00,270 시신경까지 타버렸고요 82 00:07:01,208 --> 00:07:05,853 변죽 울리지 말고요, 선생님 그냥 말씀하시죠 83 00:07:06,047 --> 00:07:08,905 시력을 잃었나요? 84 00:07:08,905 --> 00:07:10,765 안구는 무사합니다만 85 00:07:11,018 --> 00:07:12,750 시력은 되찾지 못했습니다 86 00:07:13,414 --> 00:07:14,853 무슨 말이죠? 87 00:07:15,379 --> 00:07:17,256 - 무슨 말이냐고요 - 죄송합니다 88 00:07:17,256 --> 00:07:19,175 대체 무슨 소리야? 89 00:07:19,175 --> 00:07:21,219 이런 쓸모없는 놈! 90 00:07:21,219 --> 00:07:23,219 진짜 의사를 데려와! 91 00:07:24,129 --> 00:07:26,301 - 경찰을 부를까요? - 됐네 92 00:07:38,338 --> 00:07:39,516 저게 뭐지? 93 00:07:39,516 --> 00:07:41,990 쟤들은 시체야 생각이 안 들려 94 00:07:47,749 --> 00:07:49,759 다들 창문에서 떨어져! 95 00:07:49,759 --> 00:07:50,920 불도 끄고 96 00:07:52,045 --> 00:07:54,684 - 우리가 있단 걸 알 텐데 - 커튼 내려 97 00:07:54,980 --> 00:07:57,218 - 피오나는 어딨지? - 저건 그냥 장난이야! 98 00:07:57,218 --> 00:07:58,926 아무 짓도 안 하잖아? 99 00:08:00,699 --> 00:08:02,380 사서함으로 넘어가! 100 00:08:03,278 --> 00:08:05,971 - 경찰을 부를까? - 그럼 피오나가 싫어하겠지 101 00:08:05,971 --> 00:08:09,317 밖에 있는 놈들보다 그게 더 무서울 거야 102 00:08:09,317 --> 00:08:10,764 이런, 젠장 103 00:08:10,828 --> 00:08:12,320 누워서 쉬어야지 104 00:08:12,390 --> 00:08:14,096 저 좀비들한테나 그러라고 해! 105 00:08:14,096 --> 00:08:17,343 됐어, 동네 꼬마들쯤은 내가 상대하지 106 00:08:39,167 --> 00:08:42,041 됐다, 이제 그만해 누나들이 겁먹었잖아 107 00:08:42,041 --> 00:08:43,221 이제 돌아가! 108 00:08:44,803 --> 00:08:46,048 얼른, 꼬마야 109 00:08:47,807 --> 00:08:48,824 이봐! 110 00:08:50,695 --> 00:08:51,608 그래 111 00:08:52,509 --> 00:08:54,089 어서들 가라고! 112 00:08:56,813 --> 00:08:57,834 이야! 113 00:08:58,077 --> 00:09:00,791 너 분장 쩐다! 114 00:09:05,589 --> 00:09:07,177 엄마야! 115 00:09:18,202 --> 00:09:19,423 시작하라! 116 00:09:44,219 --> 00:09:46,213 - 루크! - 이쪽으로 와 117 00:09:46,568 --> 00:09:47,927 루크를 구해야 해! 118 00:09:48,752 --> 00:09:51,867 정문도 마찬가지야 완전히 포위당했어 119 00:09:52,887 --> 00:09:54,702 밖으로 못 나간다면 위로 올라가자 120 00:09:54,939 --> 00:09:56,754 다들 창문에서 떨어져야 해! 121 00:09:57,180 --> 00:09:58,882 스펄딩! 122 00:10:07,706 --> 00:10:08,944 미쳤어요? 123 00:10:09,186 --> 00:10:10,926 밖에 내 딸들이 왔어! 124 00:10:10,926 --> 00:10:13,051 다 죽었잖아요! 아줌마도 죽고 싶어요? 125 00:10:13,051 --> 00:10:15,956 그거야말로 내가 간절히 바라는 바야 126 00:10:15,956 --> 00:10:16,961 정신 차려요 127 00:10:19,278 --> 00:10:21,302 퀴니, 스펄딩 방까지 올라갈 수 있겠어? 128 00:10:21,302 --> 00:10:22,878 그럼 방어벽을 칠 수 있어 129 00:10:23,162 --> 00:10:26,273 그럼 다른 방으로라도 얼른 데리고 올라가요! 130 00:10:26,273 --> 00:10:27,278 당장! 131 00:10:28,298 --> 00:10:29,223 낸? 132 00:10:30,369 --> 00:10:31,643 젠장! 133 00:10:36,560 --> 00:10:38,876 - 낸, 너라도 도망쳐 - 널 버릴 수 없어 134 00:10:38,876 --> 00:10:40,691 코딜리아 차에 타 135 00:10:51,774 --> 00:10:54,081 저게 다 뭐야? 뭘 원하는 거지? 136 00:10:54,447 --> 00:10:55,452 우리야 137 00:11:47,647 --> 00:11:50,754 약품 보관소 138 00:12:57,226 --> 00:13:00,285 그 황산은 당신이 뿌린 거나 다름없어! 139 00:13:04,457 --> 00:13:09,405 신생아 집중 치료실 5번 환자 코드 블루 140 00:13:41,377 --> 00:13:44,240 사산아인가요 출산 후에 죽었나요? 141 00:13:45,107 --> 00:13:46,544 사산했어요 142 00:13:47,642 --> 00:13:49,544 남자예요, 여자예요? 143 00:13:51,334 --> 00:13:52,739 말을 안 해주더라고요 144 00:13:55,681 --> 00:13:56,967 공주님이에요 145 00:13:59,394 --> 00:14:00,745 누구세요? 146 00:14:02,156 --> 00:14:03,432 뭐하는 거죠? 147 00:14:04,606 --> 00:14:07,598 싫어, 보고 싶지 않아! 148 00:14:08,286 --> 00:14:11,613 - 싫어, 보기 싫다고! - 어서 안아줘요 149 00:14:11,988 --> 00:14:14,128 당신 딸이잖아, 안아줘! 150 00:14:14,691 --> 00:14:16,981 꽉 안고 있어요 151 00:14:18,692 --> 00:14:20,821 그래야 안심하죠 152 00:14:27,293 --> 00:14:29,108 이제 말을 걸어봐요 153 00:14:29,537 --> 00:14:31,385 무슨 소리죠? 154 00:14:31,727 --> 00:14:34,061 왜 이러시는 거예요? 내 아이는 죽었다고요 155 00:14:34,061 --> 00:14:36,135 아니, 아니에요! 156 00:14:36,811 --> 00:14:39,546 어서, 말을 걸어 봐요 157 00:14:40,686 --> 00:14:45,126 세상에서 가장 사랑한다고 얘기해줘요 158 00:14:45,126 --> 00:14:46,164 어서! 159 00:14:48,174 --> 00:14:49,478 말해줘요 160 00:14:50,259 --> 00:14:52,452 이 세상에서 널 가장 사랑해 161 00:14:53,075 --> 00:14:56,368 넌 세상에서 가장 아름다운 아기야 162 00:14:56,896 --> 00:15:00,796 - 아기에게 예쁘다고 말해요 - 못 하겠어요 163 00:15:00,796 --> 00:15:04,401 아름다운 아기라고 말해요 얼마나 예쁜가요? 164 00:15:06,714 --> 00:15:07,741 말해요 165 00:15:08,798 --> 00:15:10,031 예쁘구나 166 00:15:10,031 --> 00:15:13,031 이제 절대로 곁을 떠나지 않겠다고 해요 167 00:15:14,766 --> 00:15:16,301 널 떠나지 않을게 168 00:15:16,590 --> 00:15:18,070 난 영원히 네 엄마야 169 00:15:19,173 --> 00:15:22,347 네가 죽을 때까지... 그렇게 얘기해요 170 00:15:23,488 --> 00:15:25,101 난 영원한 네 엄마야 171 00:15:26,232 --> 00:15:28,187 네가 죽는 날까지... 172 00:15:29,372 --> 00:15:30,777 다시 말해줘요 173 00:15:32,491 --> 00:15:34,144 죽는 날까지 174 00:15:35,283 --> 00:15:36,979 난 네 엄마야 175 00:15:54,419 --> 00:15:57,013 어머, 어떡해 숨을 쉬잖아? 176 00:15:59,855 --> 00:16:01,325 숨을 쉰다고! 177 00:16:32,679 --> 00:16:34,225 차에서 떨어져! 178 00:16:34,225 --> 00:16:36,163 이쪽으로 오라고 이런 썩을 년들아! 179 00:16:36,163 --> 00:16:38,741 이리 와, 여기라고! 180 00:16:38,741 --> 00:16:40,249 자, 누나한테 와! 181 00:16:45,533 --> 00:16:46,692 제길! 182 00:17:04,559 --> 00:17:07,379 넌 아직 아프니까 내가 책임질 거야 183 00:17:07,379 --> 00:17:09,474 절대 돌아다니면 안 돼! 184 00:17:09,474 --> 00:17:11,090 이봐, 집사 양반 185 00:17:11,455 --> 00:17:12,968 못 돌아다니게 잘 감시해요 186 00:17:12,968 --> 00:17:14,848 아래층에 내려가서 얼음 좀 가져오죠 187 00:17:14,848 --> 00:17:16,268 콜라도 갖고 와요! 188 00:17:41,412 --> 00:17:42,763 누구세요? 189 00:17:58,116 --> 00:17:59,497 보키타 190 00:18:06,597 --> 00:18:08,046 우리 딸... 191 00:18:10,537 --> 00:18:12,281 우리 딸! 192 00:18:25,016 --> 00:18:26,313 보키타 193 00:18:30,727 --> 00:18:32,778 그 여자가 너한테 무슨 짓을 한 거니? 194 00:18:33,371 --> 00:18:34,527 아니지 195 00:18:36,759 --> 00:18:39,058 내가 너한테 무슨 짓을 한 걸까 196 00:18:44,496 --> 00:18:47,148 보키타, 분명히... 197 00:18:47,982 --> 00:18:51,519 너도 마음속으로는 기억하고 있을 거야 198 00:18:53,174 --> 00:18:55,672 널 낳은 어머니가 바로 나라는 사실을! 199 00:18:59,282 --> 00:19:01,524 엄마한테 오렴, 우리 아가 200 00:19:01,524 --> 00:19:03,476 엄마가 다 보상할게 201 00:19:07,966 --> 00:19:09,431 보키타 202 00:19:11,074 --> 00:19:13,189 날 알아보는구나! 203 00:19:41,528 --> 00:19:43,346 왜 아직도 안 올라오지? 204 00:19:45,154 --> 00:19:46,821 가서 좀 보고 와요 205 00:20:02,528 --> 00:20:03,603 스펄딩? 206 00:20:05,434 --> 00:20:06,701 무슨 소리예요? 207 00:20:07,235 --> 00:20:08,526 스펄딩! 208 00:20:13,696 --> 00:20:14,972 이런 염병할 209 00:21:09,317 --> 00:21:11,120 씨발, 아줌마가 죽였네요 210 00:21:14,958 --> 00:21:17,422 난 괴물 같은 어머니였어 211 00:21:20,915 --> 00:21:22,581 이 죽음만이 212 00:21:23,656 --> 00:21:27,378 내가 이 아이에게 베푼 유일한 친절이지 213 00:21:45,077 --> 00:21:47,918 - 피가 흐르는 것 같아 - 걱정하지 마 214 00:22:16,846 --> 00:22:18,153 미안해 215 00:22:26,205 --> 00:22:27,793 얼른 데리고 들어가! 216 00:23:24,721 --> 00:23:26,153 다시 잠들어라 217 00:23:31,766 --> 00:23:33,349 젠장! 218 00:23:39,924 --> 00:23:41,382 뭔지는 모르겠지만 219 00:23:41,382 --> 00:23:44,893 그 마녀 저택에서 엄청난 힘이 느껴졌어 220 00:24:02,036 --> 00:24:03,679 빨리도 왔군 221 00:24:03,679 --> 00:24:06,960 밤새 운전해 달려왔습니다 4시간 거리라고요! 222 00:24:07,496 --> 00:24:09,306 설명할 필요도 없지 223 00:24:10,256 --> 00:24:12,395 가서 좀 주무시죠 제가 지키겠습니다 224 00:24:12,762 --> 00:24:14,869 딸 위하는 척 그만하시고요 225 00:24:15,311 --> 00:24:19,381 딜리아가 필요로 했던 엄마 노릇은 못했을지언정 226 00:24:19,550 --> 00:24:22,563 너한테 풍기는 구린내는 똑똑히 맡을 수 있어! 227 00:24:22,563 --> 00:24:24,324 딜리아는 몰라 228 00:24:24,700 --> 00:24:26,663 결혼하지 말라고 그렇게 사정했건만! 229 00:24:26,663 --> 00:24:28,101 넌 실패자야! 230 00:24:28,208 --> 00:24:31,598 평생을 떠돌며 일용직이나 전전하지 231 00:24:31,996 --> 00:24:35,624 자기 좀 써달라고 기다리는 노가다꾼과 다를 게 뭐야? 232 00:24:35,851 --> 00:24:39,254 적어도 난 가정을 지켰죠 아내를 버리진 않았다고요! 233 00:24:39,254 --> 00:24:42,038 그거야 딜리아는 너한테 과분한 짝이니까! 234 00:24:42,038 --> 00:24:44,328 차라리 애를 못 가진 게 다행이지 235 00:24:44,328 --> 00:24:46,239 젖먹이까지 달고 있었어봐! 236 00:24:46,239 --> 00:24:50,732 넌 눈먼 아내를 버리고 도망갈 게 뻔한데! 237 00:24:52,313 --> 00:24:53,389 실명이라고요? 238 00:24:55,006 --> 00:24:58,763 웃기시네 악어의 눈물이 따로 없군 239 00:24:59,898 --> 00:25:02,772 아니, 피오나 개소리 집어치워 240 00:25:02,772 --> 00:25:04,101 딜리아는 당신을 증오해 241 00:25:04,101 --> 00:25:07,363 그래, 이 미친년아! 우린 서로 사랑한다고 242 00:25:07,363 --> 00:25:10,284 당신이야말로 남이야 너야말로 꺼져버려! 243 00:25:10,284 --> 00:25:12,174 누구든지 상관 없으니까 244 00:25:12,174 --> 00:25:15,007 한 분만 남아 계세요 아니면 경비를 부르겠어요 245 00:25:19,581 --> 00:25:22,695 딱 15분 뒤에 다시 돌아오겠어 246 00:25:23,045 --> 00:25:25,973 그 뒤에 넌 사라지는 거야 247 00:25:26,818 --> 00:25:30,467 네 마음대로 하던지 내 말을 듣도록 해 248 00:25:30,467 --> 00:25:32,087 뭐든 상관은 없지만 249 00:25:33,358 --> 00:25:35,516 후자 쪽이었으면 좋겠군 250 00:25:55,354 --> 00:25:56,791 나야, 여보 251 00:25:58,049 --> 00:25:59,211 느껴져? 252 00:25:59,990 --> 00:26:01,973 당신이 어떻게 됐건 난 상관없어 253 00:26:03,768 --> 00:26:05,994 절대 당신을 떠나지 않을게 254 00:26:06,746 --> 00:26:08,608 당신을 정말 사랑해 255 00:26:37,278 --> 00:26:39,946 숙청과 정화의 불꽃 256 00:26:39,946 --> 00:26:42,471 우리의 적은 바람에 흩날리는구나 257 00:26:42,471 --> 00:26:45,633 흩날리는 바람은 설명이 필요 없지 258 00:26:48,156 --> 00:26:49,797 이제 끝난 것 같아 259 00:26:50,013 --> 00:26:51,364 역겨워! 260 00:26:52,882 --> 00:26:55,538 냄새를 없애게 향나무 좀 더 태우자 261 00:27:01,558 --> 00:27:04,300 - 루크는 어때? - 아직 내 방에서 자 262 00:27:04,300 --> 00:27:07,162 - 얼른 내보내야 해 - 아직 몸이 안 좋다고! 263 00:27:07,162 --> 00:27:10,204 - 여기 있으면 안 돼 - 아니, 그렇게 해 264 00:27:10,591 --> 00:27:14,777 뭐하러 개독 엄마한테 다친 애를 서둘러 돌려보내? 265 00:27:14,777 --> 00:27:17,014 그 여자라면 어쨌건 경찰을 부를 텐데 266 00:27:18,438 --> 00:27:19,553 고맙습니다! 267 00:27:20,859 --> 00:27:22,646 난 잘 싸우는 마녀가 좋다 268 00:27:22,646 --> 00:27:26,039 네가 우리 전부를 구했으니 그건 잊지 않으마 269 00:27:26,544 --> 00:27:27,549 계속해 270 00:27:51,260 --> 00:27:52,902 내 딸들이었어요 271 00:27:55,772 --> 00:27:58,254 아이들이 태어나던 날 272 00:27:58,480 --> 00:28:01,203 난 꿈과 희망을 하늘에 기도했건만 273 00:28:01,750 --> 00:28:05,591 결국 이렇게 끝났군요 불꽃과 부패라니 274 00:28:06,303 --> 00:28:10,027 나보다 훨씬 훌륭한 엄마를 만났어야 했는데 275 00:28:13,070 --> 00:28:14,820 나도 그 감정 알지 276 00:28:16,383 --> 00:28:17,658 어쩌면 277 00:28:18,295 --> 00:28:20,615 우리 둘 다 비극을 겪었으니 278 00:28:21,111 --> 00:28:23,496 서로 가까워지는 계기가 될 수도 있죠 279 00:28:25,610 --> 00:28:28,981 글쎄 말이야 어쨌든 당신은 하녀잖아? 280 00:28:33,447 --> 00:28:36,684 나머지 쓰레기를 처리할 때가 온 것 같군 281 00:28:41,849 --> 00:28:43,019 피오나 구드! 282 00:28:43,229 --> 00:28:45,106 다음과 같은 혐의로 당신을 소환했습니다 283 00:28:45,106 --> 00:28:47,259 태만과 부정행위 284 00:28:47,259 --> 00:28:50,185 이 마녀회의 안위에 대한 의도적인 소홀함까지 285 00:28:50,363 --> 00:28:51,836 당신이 돌아온 이후 286 00:28:51,836 --> 00:28:55,019 이 집은 외부로부터 공격당했고 287 00:28:55,394 --> 00:28:57,036 젊은 마녀가 실종됐으며 288 00:28:57,036 --> 00:28:58,983 이 학교의 교장이자 당신의 딸은 289 00:28:58,983 --> 00:29:00,652 실명한 채 병원에 누워 있죠 290 00:29:00,652 --> 00:29:04,397 사태의 심각성을 고려해 심사숙고한 끝에 291 00:29:04,397 --> 00:29:06,771 이 의회는 엄숙한 의무를 다해 292 00:29:06,771 --> 00:29:10,894 즉각적이며 무조건적인 퇴위를 요구하는 바입니다 293 00:29:10,894 --> 00:29:12,594 개인적인 감정은 아니야 294 00:29:13,048 --> 00:29:17,518 차기 순혈마녀는 아직 나타나지도 않았는데? 295 00:29:17,518 --> 00:29:21,767 그동안은 우리 의회가 이 학교를 관리할 겁니다 296 00:29:22,685 --> 00:29:24,112 참 쉽네 297 00:29:25,221 --> 00:29:27,668 순혈의 권력을 승계받지 못했다고 298 00:29:27,668 --> 00:29:31,678 애완견의 도움을 받아 왕좌를 훔치려 하다니 299 00:29:31,678 --> 00:29:34,403 - 다시 한번 말해봐! - 그래 300 00:29:34,403 --> 00:29:35,864 넌 살려달라고 사정하겠지 301 00:29:35,864 --> 00:29:39,555 하지만 이번엔 용서 못 해 머틀 스노우 302 00:29:39,555 --> 00:29:41,638 네가 한 짓을 말이야! 303 00:29:42,411 --> 00:29:43,723 저게 무슨 말이지? 304 00:29:43,723 --> 00:29:46,913 다 속임수고 말장난이죠! 피오나는 절박한 거예요 305 00:29:46,913 --> 00:29:49,365 이번엔 그냥 못 넘어갑니다 306 00:29:49,365 --> 00:29:51,973 이 의회는 만장일치로 최종 판결을 내렸어 307 00:29:51,973 --> 00:29:54,161 이번에도 가만히 앉아 네 말을 듣고만... 308 00:29:54,161 --> 00:29:55,674 앉지 못해? 309 00:29:58,362 --> 00:30:00,091 그리고 잘 들어 310 00:30:04,622 --> 00:30:07,673 그래, 우리 마녀회가 공격당한 건 사실이지만 311 00:30:07,673 --> 00:30:09,456 그건 외부의 적이 아닌 312 00:30:09,749 --> 00:30:11,249 내부의 소행이야 313 00:30:12,058 --> 00:30:16,039 우리의 적은! 등잔 밑이 어둡다더니 314 00:30:18,895 --> 00:30:23,001 우리 사이에서 조용히 활개치고 다니더군 315 00:30:23,785 --> 00:30:28,377 우리 적에게는 실체가 있고 난 그 얼굴을 봤어 316 00:30:29,829 --> 00:30:31,795 그 얼굴은 이름도 있지 317 00:30:33,909 --> 00:30:36,906 - 머틀 스노우! - 가당치 않은 말씀! 318 00:30:36,906 --> 00:30:41,357 나를 무너뜨리려고 내 딸을 건드려? 319 00:30:41,357 --> 00:30:45,080 어떻게 내가 코딜리아를 공격했다고 의심하지? 320 00:30:45,080 --> 00:30:47,400 그 애 엄마 역할은 내가 더 충실했건만! 321 00:30:47,400 --> 00:30:53,292 너한테 딜리아를 맡기자마자 넌 내 딸을 꼬드겼지! 322 00:30:53,292 --> 00:30:55,227 넌 애를 못 가졌으니까! 323 00:30:55,227 --> 00:30:59,817 평생을 이 학교에 바치느라 아이를 못 가진 거지! 324 00:30:59,817 --> 00:31:03,060 이 학교와 내 딸에 대한 너의 사랑은 325 00:31:03,060 --> 00:31:05,744 나에 대한 네 증오로 이미 퇴색했어! 326 00:31:05,744 --> 00:31:07,124 저게 말이 됩니까? 327 00:31:07,124 --> 00:31:09,563 이제 내가 매디슨을 죽였다고 의심할 차례인가? 328 00:31:09,563 --> 00:31:13,902 너도 매디슨이 실종됐을 때 이곳 뉴올리언스에 있었잖아 329 00:31:13,902 --> 00:31:15,397 저게 다 무슨 말이죠? 330 00:31:15,397 --> 00:31:18,541 우리를 혼란스럽게 만들려는 거라고요! 331 00:31:18,541 --> 00:31:22,081 매디슨 실종 당시 이 동네에 오지도 않았잖아요? 332 00:31:22,081 --> 00:31:23,839 그런 일이 있다면 우리에게 얘기했겠죠 333 00:31:23,839 --> 00:31:25,624 제니퍼 울리가 누구지? 334 00:31:26,741 --> 00:31:28,354 모르겠는데 335 00:31:28,586 --> 00:31:34,913 영화 '내 사랑 마녀'에서 베로니카 레이크가 맡은 역이지 336 00:31:34,913 --> 00:31:40,313 또한 제니퍼 울리는 머틀의 센스 없는 가명으로 337 00:31:40,313 --> 00:31:43,842 샤트 누아르 모텔에서 사용한 숙박자 이름이죠 338 00:31:50,868 --> 00:31:55,092 몇 주씩이나 이곳에 머물며 쿠데타를 준비했어요 339 00:31:57,005 --> 00:32:00,518 - 그건 오해야! - 그럼 사실이로군요? 340 00:32:00,668 --> 00:32:02,682 그간 이곳에서 가명으로 지냈습니까? 341 00:32:02,682 --> 00:32:05,656 - 피오나를 막아야 했으니까요! - 자백하는 겁니까? 342 00:32:06,170 --> 00:32:07,791 자백은 무슨 자백? 343 00:32:07,791 --> 00:32:09,722 자백 따위 필요 없어! 344 00:32:09,722 --> 00:32:12,131 넌 현행범으로 딱 걸렸으니까! 345 00:32:12,131 --> 00:32:14,566 - 아프잖아! - 그걸로는 부족하지! 346 00:32:14,566 --> 00:32:16,711 넌 죗값을 치르게 될 거야! 347 00:32:17,457 --> 00:32:21,812 내 딸을 망가뜨린 바로 그 황산이지 348 00:32:23,498 --> 00:32:27,063 머틀 스노우! 변론하시겠습니까? 349 00:32:27,063 --> 00:32:29,219 피오나가 어떤 마녀인지 잘 알잖아요? 350 00:32:29,565 --> 00:32:32,592 - 누구 말을 믿겠어요? - 선택의 여지가 없잖아요 351 00:32:35,645 --> 00:32:36,898 화형에 처합시다 352 00:32:37,547 --> 00:32:38,775 제청합니다 353 00:32:39,629 --> 00:32:41,851 이 의회의 판결은 354 00:32:42,178 --> 00:32:44,916 만장일치이며 최종 결정이야 355 00:32:49,469 --> 00:32:53,063 난 저항하지 않을 테니 포박할 필요 없어 356 00:32:53,217 --> 00:32:54,403 내가 왜 저항하겠어? 357 00:32:54,694 --> 00:32:57,738 난 일평생을 대세에 반하며 살아왔는데 358 00:32:58,901 --> 00:33:00,349 지금 이 꼴을 봐 359 00:33:00,694 --> 00:33:04,753 난 항상 왕따였고 돌연변이었어 360 00:33:04,904 --> 00:33:07,839 그러다 이 집에서 내 보금자리를 찾았지 361 00:33:08,109 --> 00:33:11,736 가족을 찾은 줄 알았는데 그게 아니었군 362 00:33:15,143 --> 00:33:17,876 당당히 불꽃을 맞이할 테니 363 00:33:19,501 --> 00:33:20,917 어디 해보시지 364 00:33:22,685 --> 00:33:24,049 날 화형에 처하라고 365 00:33:40,641 --> 00:33:42,578 지금 장난하는 거지? 366 00:33:43,199 --> 00:33:44,841 설마 진짜 화형이야? 367 00:33:45,594 --> 00:33:47,489 순혈 대마녀님을 건들면 안 돼 368 00:34:59,483 --> 00:35:01,137 유언 있나? 369 00:35:01,784 --> 00:35:04,366 너희는 냄비 속에 갇힌 두꺼비나 다름없고 370 00:35:04,366 --> 00:35:07,309 피오나는 서서히 그 냄비를 끓이고 있지 371 00:35:08,370 --> 00:35:10,871 그 사실을 깨달았을 땐 이미 늦었을 거야! 372 00:35:12,706 --> 00:35:15,510 서서히 죽어가느니 차라리 화형을 택하겠어! 373 00:36:12,969 --> 00:36:13,925 들어와 374 00:36:14,427 --> 00:36:16,496 퀴니, 무슨 일이니? 375 00:36:18,658 --> 00:36:20,468 궁금한 게 있는데요 376 00:36:20,964 --> 00:36:22,272 그래 377 00:36:25,477 --> 00:36:26,633 오늘 378 00:36:28,574 --> 00:36:32,199 우리가 무고한 여자에게 죄를 뒤집어씌운 건가요? 379 00:36:32,199 --> 00:36:34,847 이곳이 피오나 때문에 위험에 처했다고 했잖아요! 380 00:36:34,847 --> 00:36:36,985 - 피오나를 막아야 했어요! - 자백하는 겁니까? 381 00:36:36,985 --> 00:36:39,033 아니, 자백은 무슨 자백! 382 00:36:39,033 --> 00:36:41,800 자백할 필요 없어 넌 딱 걸렸으니까! 383 00:36:42,288 --> 00:36:45,000 - 아프잖아! - 그걸로는 부족하지! 384 00:36:45,000 --> 00:36:47,217 넌 죗값을 치르게 될 거야! 385 00:36:47,716 --> 00:36:51,908 내 딸을 망가뜨린 바로 그 황산이지 386 00:36:51,908 --> 00:36:53,982 세상에 죄 없는 사람 있나? 387 00:36:54,664 --> 00:36:55,826 아무도 없지 388 00:36:58,045 --> 00:36:59,018 저기요 389 00:36:59,243 --> 00:37:02,494 처음 부탁하셨을 땐 제가 빚을 졌다고 생각했어요 390 00:37:02,900 --> 00:37:04,697 제 목숨을 구해주셨잖아요 391 00:37:05,319 --> 00:37:08,020 다만 쫓아내려고만 했지 태워죽일 생각은 없었어요 392 00:37:08,020 --> 00:37:09,085 이젠... 393 00:37:09,325 --> 00:37:12,865 눈을 감아도 불타는 시신이 떠올라요 394 00:37:12,865 --> 00:37:15,700 그 냄새까지도 잊을 수가 없다고요 395 00:37:18,591 --> 00:37:20,318 전 못 할 것 같아요 396 00:37:21,807 --> 00:37:22,942 앉아 397 00:37:25,506 --> 00:37:27,246 뭘 못 한다는 말이니? 398 00:37:30,591 --> 00:37:32,296 비밀을 지키는 거요! 399 00:37:33,502 --> 00:37:34,807 퀴니 400 00:37:35,574 --> 00:37:39,603 네 내면의 변화를 이미 난 느꼈단다 401 00:37:39,603 --> 00:37:42,430 네 마음은 강인해지고 있지 402 00:37:43,054 --> 00:37:45,712 넌 중대한 첫걸음을 내디딘 거란다 403 00:37:45,712 --> 00:37:49,626 네 미래의 성취를 위한 필수적인 첫걸음이지 404 00:37:49,785 --> 00:37:51,803 내 비호 아래 405 00:37:52,075 --> 00:37:53,609 내 지도 하에! 406 00:37:53,865 --> 00:37:59,083 네가 상상조차 못했던 높은 곳까지 오를 수 있어 407 00:38:00,740 --> 00:38:02,266 심지어 408 00:38:03,157 --> 00:38:05,331 차기 순혈까지 말이지 409 00:38:07,991 --> 00:38:08,963 제가요? 410 00:38:09,772 --> 00:38:12,280 - 순혈을요? - 안 될 것 있나? 411 00:38:12,916 --> 00:38:16,111 지금 우리 마녀족에겐 그런 게 필요하지 않겠니? 412 00:38:16,334 --> 00:38:20,167 유색인종 순혈마녀 말이다 413 00:38:20,613 --> 00:38:23,634 그러게요 안될 건 없죠 414 00:38:23,634 --> 00:38:26,069 저도 다른 애들만큼 훌륭한 마녀잖아요 415 00:38:26,577 --> 00:38:28,921 그리고 요즘 들어 강해진 것 같기도 해요 416 00:38:28,921 --> 00:38:31,568 - 힘이 세졌죠 - 당연하지! 417 00:38:32,266 --> 00:38:33,428 그래 418 00:38:34,694 --> 00:38:36,172 날 믿으렴 419 00:38:36,172 --> 00:38:38,559 내가 시키는 그대로만 하면! 420 00:38:39,462 --> 00:38:41,040 넌 괜찮을 거다 421 00:38:43,648 --> 00:38:46,316 네, 그럴게요 422 00:40:47,772 --> 00:40:50,744 수정 금지 / 자유 배포 피드백은 메일, 트위터로! 423 00:40:50,861 --> 00:40:55,984 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com