1
00:00:28,294 --> 00:00:29,695
Chào ngài thống đốc và phu nhân Roman,
2
00:00:29,697 --> 00:00:31,630
sự hiện diện của hai người là niềm vinh dự cho gia đình tôi.
3
00:00:31,632 --> 00:00:33,298
Tôi xin giới thiệu con trai tôi,
4
00:00:33,300 --> 00:00:35,801
Jacques.
5
00:00:35,803 --> 00:00:37,469
Và đây là trưởng nữ nhà tôi,
6
00:00:37,471 --> 00:00:38,704
Borquita.
7
00:00:40,573 --> 00:00:41,874
Xin chào.
8
00:00:44,310 --> 00:00:45,411
Chà, chà, Jacques,
9
00:00:45,413 --> 00:00:47,746
Cháu đúng là một chàng trai ngọt ngào đấy.
10
00:00:47,748 --> 00:00:49,915
Nhưng ta tự hỏi cháu có đủ dũng cảm...
11
00:00:49,917 --> 00:00:52,317
...để ghé thăm căn phòng kinh hoàng của ta không.
12
00:00:55,488 --> 00:00:56,321
Mẹ à, con nghĩ rằng Jacques...
13
00:00:56,323 --> 00:00:57,823
...không hứng thú chuyện đó đâu.
14
00:00:57,825 --> 00:00:59,591
Có lẽ cháu sẽ can đảm hơn
nếu có Borquita xinh đẹp...
15
00:00:59,593 --> 00:01:00,726
...ở bên cạnh.
16
00:01:00,728 --> 00:01:02,394
Ta sẽ chết ngất...
17
00:01:02,396 --> 00:01:04,329
...khi ta thấy sự hoảng sợ bộc lộ...
18
00:01:04,331 --> 00:01:06,165
...trên gương mặt đẹp trai của cháu đấy.
19
00:01:06,167 --> 00:01:08,567
Khiến ta cảm thấy như mình trẻ lại vậy.
20
00:01:11,005 --> 00:01:12,237
Đi lối này.
21
00:01:21,681 --> 00:01:24,983
Cháu đoán được trong chậu này có gì không?
22
00:01:28,756 --> 00:01:30,589
Phu nhân LaLaurie,
23
00:01:30,591 --> 00:01:32,825
Chắc phu nhân đã mất cả buổi chiều
để tách hết vỏ của những quả nho này.
24
00:01:41,368 --> 00:01:42,801
Cháu có muốn tiếp tục thử...
25
00:01:42,803 --> 00:01:46,705
...chạm tay bất ngờ tiếp theo không?
26
00:01:46,707 --> 00:01:48,040
Ta sẽ cho cháu một gợi ý.
27
00:01:48,042 --> 00:01:49,975
Chúng rất dài...
28
00:01:49,977 --> 00:01:52,211
và... ướt... và...
29
00:01:52,213 --> 00:01:53,812
...rất trơn.
30
00:01:57,951 --> 00:02:01,320
Cháu... đoán đó là một xâu xúc xích?
31
00:02:10,397 --> 00:02:13,899
Cháu không đủ dũng cảm...
32
00:02:13,901 --> 00:02:15,400
...cho con gái Borquita của ta,
33
00:02:15,402 --> 00:02:18,570
chứ còn chưa nói đến Căn phòng kinh hoàng này.
34
00:02:21,175 --> 00:02:23,075
Chị sẽ chẳng bao giờ lấy được chồng.
35
00:02:23,077 --> 00:02:24,676
Nếu như có mẹ bên cạnh.
36
00:02:24,678 --> 00:02:25,744
Bà ấy thật kinh khủng.
37
00:02:25,746 --> 00:02:28,747
Cả với chúng ta và những người nô lệ.
38
00:02:28,749 --> 00:02:31,416
Có ai mà ngờ rằng...
39
00:02:31,418 --> 00:02:34,019
...chính những đứa con gái đau buồn
luôn yêu thương mẹ mình...
40
00:02:34,021 --> 00:02:35,921
...là những kẻ giết chết bà ấy chứ.
41
00:02:35,923 --> 00:02:37,756
Chị độc ác thật đấy, Borquita.
42
00:02:37,758 --> 00:02:39,691
Câu hỏi duy nhất là ta sẽ làm thế bằng cách nào.
43
00:02:41,662 --> 00:02:43,428
- Mẹ.
- Mấy đứa sẽ bỏ lỡ cả buổi tiệc...
44
00:02:43,430 --> 00:02:46,331
...nếu như cứ ngồi đây tán dóc như bọn chim vậy.
45
00:02:46,333 --> 00:02:48,934
Xuống dưới lầu và vui vẻ lên xem nào,
46
00:02:48,936 --> 00:02:50,669
các con yêu.
47
00:02:50,671 --> 00:02:53,839
Món tráng miệng sắp được phục vụ rồi.
48
00:02:56,777 --> 00:02:58,043
Phu nhân,
49
00:02:58,045 --> 00:03:00,779
mấy vị khách hỏi thăm về bà đấy.
50
00:03:00,781 --> 00:03:03,348
Bảo Bastien và hai đứa nô lệ khỏe mạnh đến chỗ tôi ngay.
51
00:03:03,350 --> 00:03:05,050
Đừng có suy nghĩ nữa, Louis.
52
00:03:05,052 --> 00:03:07,119
Làm ngay đi!
53
00:03:18,299 --> 00:03:20,966
Không!
54
00:03:20,968 --> 00:03:22,034
Không!
55
00:03:33,147 --> 00:03:34,580
Quẳng nó vào trong lồng!
56
00:03:41,888 --> 00:03:43,288
Cứ đánh gãy chân nó nếu cần thiết.
57
00:03:46,727 --> 00:03:48,160
Bọn con không định làm gì cả.
58
00:03:48,162 --> 00:03:50,095
Chỉ là một cuộc nói chuyện tầm phào thôi mà.
59
00:03:50,097 --> 00:03:53,999
Vì tình yêu thương tao dành cho
cái bản mặt xấu xí của mày...
60
00:03:54,001 --> 00:03:56,068
...nên mày vẫn còn thở cho đến bây giờ đấy.
61
00:03:59,339 --> 00:04:00,939
Ngoan nào mấy chú chim nhỏ,
62
00:04:00,941 --> 00:04:04,943
và tao sẽ cho mày tự do.
63
00:04:04,945 --> 00:04:06,678
Một năm nữa nhé?
64
00:04:06,680 --> 00:04:10,682
Vừa ngay đêm Halloween. Ooh...
65
00:04:10,684 --> 00:04:13,085
Còn mày, đứa lãnh đạo...
66
00:04:13,087 --> 00:04:17,189
...của một đám ngu dốt,
67
00:04:17,191 --> 00:04:20,025
mày sẽ có một món quà đặc biệt.
68
00:04:20,027 --> 00:04:21,360
Vào sáng ngày giáng sinh,
69
00:04:21,362 --> 00:04:23,195
Tao sẽ nhét vào cái miệng thâm hiểm của mày...
70
00:04:23,197 --> 00:04:24,763
...đầy những thứ cặn bã.
71
00:04:24,765 --> 00:04:25,631
Không.
72
00:04:25,633 --> 00:04:27,466
Không!
73
00:04:27,468 --> 00:04:31,203
Không!
Không! Không! Không!
74
00:04:31,205 --> 00:04:33,272
Không!
75
00:04:40,213 --> 00:04:42,147
Quá muộn rồi.
76
00:04:42,149 --> 00:04:47,052
Đốt lửa để bảo vệ cũng chẳng làm được gì đâu.
77
00:04:49,489 --> 00:04:51,657
Địa ngục đã đến ngay trước cửa nhà chúng ta rồi.
78
00:04:51,659 --> 00:04:53,492
Này mọi người, có ai chú ý...
79
00:04:53,494 --> 00:04:55,560
...đến chuyện đang xảy ra bên ngoài không?
80
00:06:20,748 --> 00:06:22,481
Không.
81
00:06:22,483 --> 00:06:24,649
Tôi cần mẹ tôi!
82
00:06:24,651 --> 00:06:26,551
Tránh ra!
83
00:06:26,553 --> 00:06:28,587
Để mẹ xem mặt con nào!
84
00:06:28,589 --> 00:06:32,657
- Mặt con bỏng rồi!
- Ôi Chúa ơi! Ai đó gọi cấp cứu đi!
85
00:06:32,659 --> 00:06:36,228
Chúa ơi! Ai đó giúp chúng tôi với!
86
00:06:39,932 --> 00:06:41,900
Để mẹ xem nào! Mẹ phải xem!
87
00:06:41,902 --> 00:06:44,836
Để mẹ xem nào!
88
00:07:03,022 --> 00:07:05,090
Bà là mẹ của cô Foxx đúng không?
89
00:07:05,092 --> 00:07:07,192
Chúng đã làm gì với con bé vậy?
90
00:07:07,194 --> 00:07:08,960
Đôi mắt nó trông như hai viên bi vậy.
91
00:07:08,962 --> 00:07:12,297
Chúng tôi đoán rằng ai đó đã tạt axit sulfuric vào cô ấy.
92
00:07:12,299 --> 00:07:16,368
Tôi chỉ nhìn thấy vết bỏng như thế này
trong tai nạn công nghiệp thôi.
93
00:07:16,370 --> 00:07:18,336
Nó đã làm hỏng luôn cả dây thần kinh thị giác.
94
00:07:19,305 --> 00:07:20,539
Tôi không phải...
95
00:07:20,541 --> 00:07:23,275
...người thích vòng vo đâu bác sĩ.
Nên cứ nói thẳng cho tôi biết đi.
96
00:07:23,976 --> 00:07:26,711
Nó có bị mù hay không?
97
00:07:26,713 --> 00:07:28,880
Cấu trúc mắt còn nguyên vẹn,
nhưng ...
98
00:07:28,882 --> 00:07:30,549
chúng tôi không thể cứu được thị lực của cô ấy.
99
00:07:30,551 --> 00:07:32,617
Anh... Anh đang nói gì thế?
100
00:07:32,619 --> 00:07:34,219
Anh đang nói gì thế hả?
101
00:07:34,221 --> 00:07:35,554
Tôi rất tiếc.
102
00:07:35,556 --> 00:07:36,721
Anh đang nói gì thế?
103
00:07:36,723 --> 00:07:39,224
Hả? Đồ khốn kiếp!
104
00:07:39,226 --> 00:07:41,226
Tôi muốn nói chuyện với bác sĩ!
105
00:07:41,228 --> 00:07:43,495
- Không.
- Tôi có nên gọi cảnh sát không?
106
00:07:43,497 --> 00:07:45,397
Không, không sao đâu.
107
00:07:55,308 --> 00:07:57,509
Chúng là gì thế?
108
00:07:57,511 --> 00:07:58,810
Họ chết rồi.
109
00:07:58,812 --> 00:08:00,412
Tớ không thể nghe thấy họ.
110
00:08:05,751 --> 00:08:06,918
Tất cả mọi người tránh xa cửa sổ ra.
111
00:08:06,920 --> 00:08:08,753
Nhanh nào! Và tắt hết đèn đi!
112
00:08:08,755 --> 00:08:10,255
Um, tôi nghĩ là...
113
00:08:10,257 --> 00:08:13,091
- ...chúng biết bọn mình có nhà đấy.
- Kéo rèo lại.
114
00:08:13,093 --> 00:08:14,826
- Chúng ta cần gọi cho cô Fiona.
- Này mọi người, đó chỉ là một trò đùa thôi mà.
115
00:08:14,828 --> 00:08:17,062
Họ sẽ chẳng làm gì cả đâu.
116
00:08:18,097 --> 00:08:20,866
Hộp thư thoại rồi.
117
00:08:20,868 --> 00:08:23,502
- Tớ không biết nữa. Có lẽ chúng ta nên gọi cảnh sát.
- Không.
118
00:08:23,504 --> 00:08:25,837
Cô Fiona không thích thế đâu.
Và tôi sợ cô ấy hơn...
119
00:08:25,839 --> 00:08:27,506
...là mấy thứ đang ở ngoài kia nữa.
120
00:08:27,508 --> 00:08:29,174
Chết tiệt thật.
121
00:08:29,176 --> 00:08:30,275
Đáng lẽ cậu không nên ra khỏi giường.
122
00:08:30,277 --> 00:08:31,443
Đi mà nói điều đó với
'Binh Đoàn Bóng Đêm' ngoài kia kìa.
123
00:08:31,445 --> 00:08:33,278
Chuyện này thật điên rồ.
124
00:08:33,280 --> 00:08:35,447
Không thể chịu nổi bọn trẻ con hàng xóm nữa.
125
00:08:55,968 --> 00:08:57,802
Được rồi, các người đã vui vẻ đủ rồi.
126
00:08:57,804 --> 00:09:00,639
Các người đang dọa một ngôi nhà
toàn con gái đấy. Đến lúc đi rồi!
127
00:09:02,575 --> 00:09:04,709
Thôi nào anh bạn.
128
00:09:05,978 --> 00:09:07,646
Này.
129
00:09:07,648 --> 00:09:10,315
Được rồi.
130
00:09:10,317 --> 00:09:11,883
Thôi nào. Đi ngay đi!
131
00:09:14,087 --> 00:09:18,890
Anh bạn, chân với tay giả của anh trông tuyệt thật đấy.
132
00:09:23,829 --> 00:09:26,398
Ôi trời.
133
00:09:36,242 --> 00:09:37,809
Bắt đầu đi.
134
00:10:02,536 --> 00:10:03,368
Luke!
135
00:10:03,370 --> 00:10:04,536
Vào trong nào.
136
00:10:04,538 --> 00:10:06,371
Chúng ta phải giúp Luke!
137
00:10:06,373 --> 00:10:08,440
Đi cửa trước là chết chắc.
138
00:10:08,442 --> 00:10:10,875
Chúng ta hoàn toàn bị bao vây rồi.
139
00:10:10,877 --> 00:10:12,811
Nếu không ra ngoài được thì đành phải chạy lên trên thôi.
140
00:10:12,813 --> 00:10:14,713
Tất cả chúng ta phải tránh xa mấy cái cửa sổ ra.
141
00:10:14,715 --> 00:10:17,182
Spalding!
142
00:10:26,059 --> 00:10:27,325
Bà điên rồi sao?
143
00:10:27,327 --> 00:10:29,227
Mấy đứa con gái tôi đang ở ngoài đó.
144
00:10:29,229 --> 00:10:31,563
Con gái bà chết hết rồi!
Bà cũng muốn chết luôn à?
145
00:10:31,565 --> 00:10:33,732
kết liễu cuộc đời như thế,
chẳng đáng mong muốn sao?
(Một câu trong Hamlet - Hồi III - Cảnh 1)
146
00:10:33,734 --> 00:10:36,668
Thôi nào.
147
00:10:36,670 --> 00:10:38,670
Queenie, cậu có đủ sức leo đến gác xép không?
148
00:10:38,672 --> 00:10:40,672
Phòng của Spalding ấy.
Chúng ta có thể chặn cửa ở bên trong.
149
00:10:40,674 --> 00:10:42,340
Được thôi. Vậy ông chọn phòng đi!
150
00:10:42,342 --> 00:10:44,409
Được chứ? Cứ lên lầu đi đã!
151
00:10:44,411 --> 00:10:46,511
Lên ngay đi!
152
00:10:46,513 --> 00:10:48,079
Nan?
153
00:10:48,081 --> 00:10:49,581
Chết tiệt!
154
00:10:51,984 --> 00:10:54,085
Aah! Nan!
155
00:10:54,087 --> 00:10:56,021
Em tự cứu lấy mình đi.
Chạy đi!
156
00:10:56,023 --> 00:10:57,088
Em sẽ không bỏ mặc anh lại đây đâu.
157
00:10:57,090 --> 00:10:58,923
Xe của Cordelia kìa. Anh cố lên!
158
00:11:09,703 --> 00:11:11,936
Chúng là gì thế?
Chúng muốn gì?
159
00:11:11,938 --> 00:11:14,773
Chúng ta.
160
00:13:15,562 --> 00:13:18,229
Bà không tạt lọ axit đó,
nhưng bà biết ai đã làm thế.
161
00:13:23,003 --> 00:13:25,303
Mã xanh, khu Chăm sóc đặc biệt, giường số 5.
162
00:13:25,305 --> 00:13:27,472
Mã xanh, khu Chăm sóc đặc biệt, giường số 5.
163
00:13:28,909 --> 00:13:30,241
Hãy đến ngay khu Chăm sóc đặc biệt...
164
00:13:58,437 --> 00:14:02,874
Đứa bé chết trước hay sau khi sinh?
165
00:14:02,876 --> 00:14:05,376
Trước.
166
00:14:05,378 --> 00:14:08,446
Là gái hay trai thế?
167
00:14:08,448 --> 00:14:10,849
Họ không cho tôi biết.
168
00:14:13,285 --> 00:14:15,353
Là con gái.
169
00:14:17,456 --> 00:14:18,623
Bà là ai?
170
00:14:18,625 --> 00:14:21,893
Bà đang làm gì thế?
171
00:14:21,895 --> 00:14:23,862
Không!
172
00:14:23,864 --> 00:14:26,030
Không, tôi không muốn nhìn vào con bé!
173
00:14:26,032 --> 00:14:28,299
Không, tôi không muốn nhìn vào con bé!
174
00:14:28,301 --> 00:14:30,068
Nhanh nào, bồng con bé đi.
175
00:14:30,070 --> 00:14:32,136
Bồng nó đi. Nó là con gái cô mà.
176
00:14:32,138 --> 00:14:35,240
Cô cần phải giữ con mình sát bên cạnh...
177
00:14:35,242 --> 00:14:38,776
...để chúng cảm thấy được an toàn.
178
00:14:44,717 --> 00:14:47,151
Giờ nói chuyện với nó đi.
179
00:14:47,153 --> 00:14:49,420
Tôi không hiểu.
180
00:14:49,422 --> 00:14:50,989
Sao bà lại làm thế này?
181
00:14:50,991 --> 00:14:52,657
- Con tôi chết rồi.
- Không.
182
00:14:52,659 --> 00:14:54,826
Không, không, không, không.
183
00:14:54,828 --> 00:14:56,995
Thôi nào, nói chuyện với nó đi.
184
00:14:58,765 --> 00:15:02,834
Nói với nó... "Trên thế giới này mẹ yêu con nhất"
185
00:15:02,836 --> 00:15:06,170
Nhanh nào.
186
00:15:06,172 --> 00:15:07,605
Nói với nó đi.
187
00:15:07,607 --> 00:15:11,009
Trên thế giới này mẹ yêu con nhất.
188
00:15:11,011 --> 00:15:14,679
Con là đứa bé xinh đẹp nhất.
189
00:15:14,681 --> 00:15:16,681
Hãy cho nó biết nó xinh đẹp đến thế nào đi.
190
00:15:16,683 --> 00:15:19,183
Xin bà. Tôi không thể... làm chuyện này được.
191
00:15:19,185 --> 00:15:20,685
Khen con bé rằng nó thật xinh đẹp đi.
192
00:15:20,687 --> 00:15:22,353
'Con thật xinh đẹp'
193
00:15:24,456 --> 00:15:26,190
Nói với nó đi.
194
00:15:26,192 --> 00:15:28,259
Con thật xinh đẹp.
195
00:15:28,261 --> 00:15:31,029
Giờ thì nói 'Mẹ sẽ không bao giờ rời bỏ con'
196
00:15:31,031 --> 00:15:33,865
Mẹ sẽ... Mẹ sẽ không bao giờ rời bỏ con.
197
00:15:33,867 --> 00:15:36,301
Mẹ sẽ là mẹ của con...
198
00:15:36,303 --> 00:15:39,437
...cho đến ngày con chết đi.
199
00:15:39,439 --> 00:15:41,773
Nói đi.
200
00:15:41,775 --> 00:15:44,042
Mẹ sẽ là mẹ của con...
201
00:15:44,044 --> 00:15:46,277
...cho đến ngày con chết đi.
202
00:15:46,279 --> 00:15:50,315
Nói với nó lần nữa đi.
203
00:15:50,317 --> 00:15:52,884
Mẹ sẽ là mẹ của con...
204
00:15:52,886 --> 00:15:55,386
...cho đến ngày con chết đi.
205
00:16:12,238 --> 00:16:13,638
Có chuyện gì thế?
206
00:16:13,640 --> 00:16:15,073
Con bé thở rồi!
207
00:16:17,310 --> 00:16:19,410
Con bé thở rồi!
208
00:16:37,696 --> 00:16:39,330
Không.
209
00:16:50,510 --> 00:16:52,777
Này! Tránh xa họ ra!
210
00:16:52,779 --> 00:16:54,379
Ở đây này, bọn mục rữa thối nát.
211
00:16:54,381 --> 00:16:55,947
Đến đây này! Nhào vô!
212
00:16:55,949 --> 00:16:57,382
Thế chứ! Nhanh lên!
213
00:16:57,384 --> 00:17:00,852
Đến đây, đến với mẹ nào.
214
00:17:02,956 --> 00:17:05,123
Mẹ kiếp!
215
00:17:22,308 --> 00:17:24,142
Cháu không khỏe,
216
00:17:24,144 --> 00:17:26,477
và chăm sóc cháu là trách nhiệm của ta.
Cháu không được phép...
217
00:17:26,479 --> 00:17:29,380
...rời khỏi chiếc giường này.
Này ông quản gia!
218
00:17:29,382 --> 00:17:32,250
Giữ nó nằm yên đây.
Tôi sẽ xuống dưới lầu...
219
00:17:32,252 --> 00:17:34,218
- ...và lấy ít đã.
- Lấy cho tôi một lon Coca nữa.
220
00:17:58,110 --> 00:18:01,245
Ai ở đó thế?
221
00:18:15,861 --> 00:18:17,528
Borquita!
222
00:18:19,531 --> 00:18:21,866
Oh.
223
00:18:24,270 --> 00:18:26,304
Con gái tôi!
224
00:18:27,941 --> 00:18:30,441
Con tôi.
225
00:18:35,615 --> 00:18:38,049
Oh.
226
00:18:41,386 --> 00:18:44,622
Borquita.
227
00:18:48,127 --> 00:18:51,162
Mụ ta đã làm gì với con thế này?
228
00:18:51,164 --> 00:18:53,631
Không.
229
00:18:55,300 --> 00:18:58,736
Mẹ đã làm gì với con thế này?
230
00:19:02,075 --> 00:19:04,008
Borquita,
231
00:19:04,010 --> 00:19:07,178
chắc chắn...
232
00:19:07,180 --> 00:19:09,247
...trong thâm tâm con...
233
00:19:09,249 --> 00:19:12,917
biết rằng ta chính là mẹ con...
234
00:19:12,919 --> 00:19:15,987
...người đã sinh ra con.
235
00:19:15,989 --> 00:19:19,657
Hãy quay lại với mẹ đi con yêu.
236
00:19:19,659 --> 00:19:21,826
Mẹ sẽ sửa đổi.
237
00:19:25,864 --> 00:19:28,332
Borquita.
238
00:19:29,434 --> 00:19:31,669
Con nhận ra mẹ mà.
239
00:19:59,698 --> 00:20:01,299
Đáng lẽ bà ta phải quay lại đây rồi chứ.
240
00:20:01,301 --> 00:20:05,536
Xuống xem bà ấy bị gì không.
241
00:20:19,219 --> 00:20:22,053
Spalding?
242
00:20:22,055 --> 00:20:25,489
Cái gì thế?
243
00:20:25,491 --> 00:20:26,991
Spalding?!
244
00:20:32,165 --> 00:20:35,399
Mẹ kiếp.
245
00:21:27,552 --> 00:21:29,053
Mẹ kiếp. Bà giết được nó rồi.
246
00:21:32,891 --> 00:21:35,860
Nó có một người mẹ quái vật.
247
00:21:39,064 --> 00:21:41,966
Hành động cuối cùng này...
248
00:21:41,968 --> 00:21:46,070
là điều tử tế duy nhất tôi từng làm cho nó.
249
00:22:03,021 --> 00:22:04,422
Anh nghĩ anh sắp chết vì mất máu rồi.
250
00:22:04,424 --> 00:22:05,756
Em sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu.
251
00:22:35,220 --> 00:22:36,253
Anh xin lỗi.
252
00:22:44,029 --> 00:22:46,430
Đưa anh ấy vào trong đi!
Đi nhanh đi!
253
00:23:42,020 --> 00:23:44,355
Hãy trở về bản chất của mi.
254
00:23:50,029 --> 00:23:51,162
Chết tiệt.
255
00:23:57,369 --> 00:23:59,703
Ta không biết đó là gì,
256
00:23:59,705 --> 00:24:03,607
nhưng giờ ngôi nhà của bọn phù thủy đó
có một nguồn sức mạnh thật sự rồi.
257
00:24:19,458 --> 00:24:21,725
Chà, nhìn xem cuối cùng ai cũng đến rồi kìa.
258
00:24:21,727 --> 00:24:23,394
Tôi phải lái xe cả đêm từ Hồ Charles.
259
00:24:23,396 --> 00:24:24,728
Mất 4 tiếng lái xe đấy...
260
00:24:24,730 --> 00:24:27,398
Tôi chẳng cần phải giải thích với bà.
261
00:24:27,400 --> 00:24:29,733
Sao bà không đi ngủ đi?
262
00:24:29,735 --> 00:24:31,302
Giờ tôi đến rồi.
263
00:24:31,304 --> 00:24:32,970
Bà có thể thôi giả vờ
là mình quan tâm đến cô ấy đi.
264
00:24:32,972 --> 00:24:37,508
Tao có thể không phải là một người mẹ
như con bé mong muốn,
265
00:24:37,510 --> 00:24:41,078
nhưng tao có thể cảm thấy sự khốn nạn của mày
266
00:24:41,080 --> 00:24:43,147
dù cho nó không thể cảm thấy.
267
00:24:43,149 --> 00:24:45,149
Tao cầu xin nó đừng cưới mày.
268
00:24:45,151 --> 00:24:47,184
Mày là một kẻ thảm hại, chạy loanh quanh...
269
00:24:47,186 --> 00:24:50,154
suốt đời để theo đuổi mấy công việc chỉ kiếm bạc cắc hả?
270
00:24:50,156 --> 00:24:51,689
Mày chỉ còn cách thằng mở cửa...
271
00:24:51,691 --> 00:24:53,924
...ở trung tâm Home Depot một bước nữa mà thôi.
272
00:24:53,926 --> 00:24:55,659
Ít nhất tôi còn về nhà với cô ấy.
273
00:24:55,661 --> 00:24:57,595
Tôi không bao giờ bỏ rơi cô ấy.
274
00:24:57,597 --> 00:25:00,431
Vì mày biết con bé là thứ
tuyệt nhất mày từng có trong đời.
275
00:25:00,433 --> 00:25:02,433
Tạ ơn Chúa vì mày không làm nó có bầu.
276
00:25:02,435 --> 00:25:04,702
Mày có thể tưởng tượng được
nó sẽ nuôi con thế nào...
277
00:25:04,704 --> 00:25:06,604
...sau khi mày bỏ đi vì không chịu nổi...
278
00:25:06,606 --> 00:25:08,239
...sự áp lực khi có người vợ bị mù không?
279
00:25:10,208 --> 00:25:13,277
Mãi mãi sao?
280
00:25:13,279 --> 00:25:17,615
Ôi trời, lại nước mắt cá sấu rồi!
281
00:25:17,617 --> 00:25:21,051
Không, Fiona, không,
bà không được làm thế này với chúng tôi.
282
00:25:21,053 --> 00:25:22,119
Cô ấy ghét bà.
283
00:25:22,121 --> 00:25:24,221
Bà nghe chứ, bà già chết tiệt?
284
00:25:24,223 --> 00:25:25,623
Tôi yêu cô ấy và cô ấy biết điều đó.
285
00:25:25,625 --> 00:25:26,790
Bà mới chính là người không thuộc về nơi này.
286
00:25:26,792 --> 00:25:28,192
Bà chính là người cần phải rời khỏi đây!
287
00:25:28,194 --> 00:25:30,294
Tôi không quan tâm là ai,
288
00:25:30,296 --> 00:25:31,629
nhưng một trong hai người phải rời khỏi đây
289
00:25:31,631 --> 00:25:33,697
nếu không tôi sẽ gọi bảo vệ.
290
00:25:37,469 --> 00:25:39,537
Mày có 15 phút với nó,
291
00:25:39,539 --> 00:25:42,239
rồi sau đó khi tao quay lại và mày
292
00:25:42,241 --> 00:25:44,241
sẽ biến mất.
293
00:25:44,243 --> 00:25:46,911
Mày có thể tự đi...
294
00:25:46,913 --> 00:25:48,646
...hoặc là đợi tao ra tay.
295
00:25:48,648 --> 00:25:50,314
Tao không quan tâm mày muốn cách nào.
296
00:25:51,583 --> 00:25:54,385
Dù tao thích cách thứ 2 hơn.
297
00:26:13,171 --> 00:26:15,172
Anh đến rồi đây em yêu.
298
00:26:15,174 --> 00:26:17,608
Em có cảm thấy anh không?
299
00:26:17,610 --> 00:26:20,778
Anh không quan tâm điều chúng đã làm với em.
300
00:26:20,780 --> 00:26:22,780
Anh hứa với em.
301
00:26:22,782 --> 00:26:24,181
Anh sẽ không bao giờ rời bỏ em.
302
00:26:24,183 --> 00:26:26,584
Anh yêu em rất nhiều.
303
00:26:56,314 --> 00:26:59,216
Ngọn lửa thanh trừng và thanh tẩy,
304
00:26:59,218 --> 00:27:01,452
phân tán kẻ thù của chúng ta vào trong gió.
305
00:27:01,454 --> 00:27:02,720
Những thứ bị thổi bay đi...
306
00:27:02,722 --> 00:27:04,688
...chẳng cần phải giải thích.
307
00:27:06,057 --> 00:27:08,726
Được rồi. Em nghĩ đây là kẻ cuối cùng rồi.
308
00:27:08,728 --> 00:27:10,995
Kinh tởm quá.
309
00:27:10,997 --> 00:27:12,997
Có lẽ chúng ta nên lấy thêm mấy miếng bách hương...
310
00:27:12,999 --> 00:27:15,532
...để che đậy cái mùi này.
311
00:27:20,171 --> 00:27:21,839
Luke sao rồi?
312
00:27:21,841 --> 00:27:23,574
Vẫn đang ngủ trong phòng tớ.
313
00:27:23,576 --> 00:27:25,242
Chúng ta phải đưa anh ấy ra khỏi ngôi nhà.
314
00:27:25,244 --> 00:27:26,410
Anh ấy chưa đủ khỏe.
315
00:27:26,412 --> 00:27:27,578
Nhưng anh ấy không thể ở lại đây được.
316
00:27:27,580 --> 00:27:29,246
Cậu ta có thể ở lại và sẽ ở lại.
317
00:27:29,248 --> 00:27:31,415
Thật vô lý nếu gấp rút đưa cậu ta quay về...
318
00:27:31,417 --> 00:27:34,251
...với bà mẹ sùng đạo đó khi cậu ta chưa hồi phục.
319
00:27:34,253 --> 00:27:36,053
Bà ta sẽ gọi cảnh sát ngay.
320
00:27:37,022 --> 00:27:39,490
Cảm ơn cô.
321
00:27:39,492 --> 00:27:40,758
Ta rất thích một phù thủy...
322
00:27:40,760 --> 00:27:41,759
...biết cách chiến đấu.
323
00:27:41,761 --> 00:27:42,860
Em đã làm cho hội này...
324
00:27:42,862 --> 00:27:43,861
...một việc rất lớn đấy Zoey,
325
00:27:43,863 --> 00:27:45,095
Cô sẽ không quên điều đó đâu.
326
00:27:45,097 --> 00:27:46,497
Tiếp tục đi.
327
00:28:09,554 --> 00:28:12,189
Chúng là con gái tôi.
328
00:28:14,059 --> 00:28:16,060
Ngày chúng được sinh ra,
329
00:28:16,062 --> 00:28:20,130
Tôi đã gửi gắm những hy vọng
và mơ ước lên thiên đàng.
330
00:28:20,132 --> 00:28:22,299
Và kết thúc thì thế này...
331
00:28:22,301 --> 00:28:25,069
...bị thiêu rụi và mục nát.
332
00:28:25,071 --> 00:28:29,573
Chúng xứng đáng có một người mẹ
tốt hơn tôi gấp nhiều lần.
333
00:28:29,575 --> 00:28:32,042
Đúng thế...
334
00:28:32,044 --> 00:28:34,111
Tôi hiểu cảm giác đó
335
00:28:35,213 --> 00:28:40,150
Có lẽ sự đồng cảnh ngộ này...
336
00:28:40,152 --> 00:28:42,786
...sẽ khiến chúng ta gần gũi nhau hơn.
337
00:28:43,755 --> 00:28:45,756
Tôi nghi ngờ chuyện đó đấy.
338
00:28:45,758 --> 00:28:48,058
Sau cùng thì bà chỉ là giúp việc mà thôi.
339
00:28:52,430 --> 00:28:55,499
Tôi thấy đã đến lúc giải quyết mớ rác còn lại rồi.
340
00:29:00,171 --> 00:29:02,172
Fiona Goode,
341
00:29:02,174 --> 00:29:05,442
bà đứng trước hội đồng này vì bị buộc tội bỏ bê,
342
00:29:05,444 --> 00:29:07,511
có hành động sai trái và cố ý coi thường
343
00:29:07,513 --> 00:29:09,113
sự an nguy của hội phù thủy này.
344
00:29:09,115 --> 00:29:12,182
Từ khi bà đến đây, ngôi nhà
đã phải chịu nhiều cuộc tấn công...
345
00:29:12,184 --> 00:29:14,451
...từ những thế lực bên ngoài.
346
00:29:14,453 --> 00:29:16,253
Một phù thủy trẻ vẫn còn mất tích.
347
00:29:16,255 --> 00:29:17,921
Hiệu trưởng của học viện,
chính là con gái bà,
348
00:29:17,923 --> 00:29:19,857
thì đã mù và đang nằm trong bệnh viện.
349
00:29:19,859 --> 00:29:21,458
Dựa vào sự nghiêm trọng của những sự kiện này...
350
00:29:21,460 --> 00:29:23,694
và sau khi xem xét cẩn thận,
351
00:29:23,696 --> 00:29:25,696
Hội đồng rất tiếc khi phải...
352
00:29:25,698 --> 00:29:26,697
đề nghị bà ngay lập tức,
353
00:29:26,699 --> 00:29:28,699
thoái vị vô điều kiện,
354
00:29:28,701 --> 00:29:29,967
khỏi chức vị Phù Thủy Tối Cao của hội.
355
00:29:29,969 --> 00:29:31,702
Không có ý gì đâu.
356
00:29:31,704 --> 00:29:34,772
Tôi thoái vị trong khi Phù Thủy Tối Cao tiếp theo...
357
00:29:34,774 --> 00:29:36,807
...vẫn chưa lộ diện sao?
358
00:29:36,809 --> 00:29:38,642
Cho đến lúc đó, hội sẽ...
359
00:29:38,644 --> 00:29:40,711
...được Hội đồng quản lý.
360
00:29:40,713 --> 00:29:42,780
Thuận tiện ghê.
361
00:29:42,782 --> 00:29:44,882
Bà ta không thể kế thừa chức vị...
362
00:29:44,884 --> 00:29:46,884
...Phù Thủy Tối Cao,
363
00:29:46,886 --> 00:29:49,887
nên bà ta dùng bọn chó bám đuôi mình...
364
00:29:49,889 --> 00:29:51,054
...để cướp lấy nó.
365
00:29:51,056 --> 00:29:52,222
Xin bà nhắc lại.
366
00:29:52,224 --> 00:29:54,825
Đúng thế, bà sẽ phải cầu xin,
367
00:29:54,827 --> 00:29:57,461
nhưng bà sẽ không được ân xá...
368
00:29:57,463 --> 00:30:00,397
Myrtle Snow, sẽ không được ân xá
với những chuyện mà bà đã làm.
369
00:30:00,399 --> 00:30:02,733
Ý bà ấy là gì?
370
00:30:02,735 --> 00:30:04,134
Một chiêu trò, một nước cờ thôi mà.
371
00:30:04,136 --> 00:30:06,003
Bà ta đường cùng rồi.
372
00:30:06,005 --> 00:30:07,137
Chuyện đó sẽ không thành công đâu,
373
00:30:07,139 --> 00:30:08,739
không phải lần này.
374
00:30:08,741 --> 00:30:11,008
Đây là phán quyết thống nhất và cuối cùng của hội đồng.
375
00:30:11,010 --> 00:30:12,576
Bọn tôi sẽ không ngồi đây và nghe bà...
376
00:30:12,578 --> 00:30:14,044
Bà sẽ phải NGỒI!
377
00:30:15,013 --> 00:30:17,748
Oh.
378
00:30:17,750 --> 00:30:18,816
Và bà sẽ phải nghe
379
00:30:23,087 --> 00:30:25,088
Giờ thì, sự thật...
380
00:30:25,090 --> 00:30:28,525
...đúng là hội đã bị tấn công
nhưng không phải là từ thế lực bên ngoài...
381
00:30:28,527 --> 00:30:31,261
...mà là từ bên trong.
382
00:30:31,263 --> 00:30:34,898
Kẻ thù của chúng ta ẩn mình trong bóng tối.
383
00:30:38,269 --> 00:30:42,105
Tự do đi lại giữa chúng ta.
384
00:30:43,174 --> 00:30:47,244
Kẻ thù của chúng ta có một khuôn mặt
và tôi đã nhìn thấy khuôn mặt đó.
385
00:30:48,780 --> 00:30:51,114
Khuôn mặt đó có một cái tên.
386
00:30:52,450 --> 00:30:54,284
Myrtle Snow.
387
00:30:54,286 --> 00:30:56,220
Dối trá ngông cuồng.
388
00:30:56,222 --> 00:30:59,056
Bà nghĩ rằng bằng cách hủy hoại con gái tôi,
389
00:30:59,058 --> 00:31:00,624
bà cũng sẽ hủy hoại được tôi sao?
390
00:31:00,626 --> 00:31:04,461
Sao bà dám buộc tội tôi tấn công Cordelia?
391
00:31:04,463 --> 00:31:05,796
Tôi chăm sóc cho con bé...
392
00:31:05,798 --> 00:31:06,730
...hơn cả một người mẹ như bà đấy.
393
00:31:06,732 --> 00:31:09,566
Bà lao vào con gái tôi...
394
00:31:09,568 --> 00:31:12,402
...ngay giây phút tôi giao nó cho bà chăm sóc
395
00:31:12,404 --> 00:31:14,538
...vì bà không thể có một đứa con.
396
00:31:14,540 --> 00:31:18,809
Tôi không có con vì tôi cống hiến
cuộc đời mình cho hội.
397
00:31:18,811 --> 00:31:20,143
Tình yêu bà dành cho...
398
00:31:20,145 --> 00:31:21,812
...hội này và con gái tôi...
399
00:31:21,814 --> 00:31:23,146
...đã bị làm lu mờ...
400
00:31:23,148 --> 00:31:25,148
...bởi sự thù ghét bà dành cho tôi.
401
00:31:25,150 --> 00:31:26,316
Hai người nghe bà ta nói không?
402
00:31:26,318 --> 00:31:27,818
Tiếp theo chắc bà ta sẽ đổ tội cho tôi giết...
403
00:31:27,820 --> 00:31:28,986
...Madison Montgomery.
404
00:31:28,988 --> 00:31:31,488
Nghe nói bà ở New Orleans...
405
00:31:31,490 --> 00:31:33,223
...trong thời gian con bé biến mất. Ý tôi là thế.
406
00:31:33,225 --> 00:31:34,591
Bà ấy đang nói gì thế?
407
00:31:34,593 --> 00:31:37,895
Tôi nói rồi.
Cô ta đang khiến hai người rối trí.
408
00:31:37,897 --> 00:31:39,596
Bà không có mặt trong thị trấn khi Madison...
409
00:31:39,598 --> 00:31:41,331
...mất tích đúng không?
410
00:31:41,333 --> 00:31:42,833
Dĩ nhiên nếu thế thì bà phải cho chúng tôi biết rồi.
411
00:31:42,835 --> 00:31:45,335
Ai là Jennifer Wooley?
412
00:31:45,337 --> 00:31:47,237
Tôi chắc là tôi không biết.
413
00:31:47,239 --> 00:31:48,672
Jennifer Wooley
414
00:31:48,674 --> 00:31:50,240
là nhân vật do Veronica Lake thể hiện
415
00:31:50,242 --> 00:31:53,944
trong bộ phim "Tôi kết hôn với một phù thủy"
416
00:31:53,946 --> 00:31:56,580
Jennifer Wooley cũng là...
417
00:31:56,582 --> 00:31:58,782
...cái tên giả mà...
418
00:31:58,784 --> 00:32:02,419
Myrtle đã sử dụng để thuê phòng
ở nhà trọ Chat Noire.
419
00:32:09,861 --> 00:32:11,962
Bà ta đã ở đó mấy tuần nay.
420
00:32:11,964 --> 00:32:13,664
Lên kế hoạch lật đổ tôi.
421
00:32:16,935 --> 00:32:18,368
Bà ta đã bịa đặt mọi chuyện!
422
00:32:18,370 --> 00:32:20,037
Vậy đây là sự thật sao?
423
00:32:20,039 --> 00:32:22,039
Bà đã sống một thời gian ở đây bằng tên giả sao?
424
00:32:22,041 --> 00:32:23,607
Bà ta phải bị ngăn cản!
425
00:32:23,609 --> 00:32:24,474
Đó là lời thú nhận sao?
426
00:32:24,476 --> 00:32:26,043
Gì cơ? Không!
427
00:32:26,045 --> 00:32:27,210
Tôi không thú nhận gì cả!
428
00:32:27,212 --> 00:32:28,879
Tôi không cần một lời thú nhận.
429
00:32:28,881 --> 00:32:31,381
Bà đã bị bắt quả tang.
430
00:32:31,383 --> 00:32:33,650
- Bà đang làm tôi đau đấy!
- Tôi sẽ không chỉ làm bà đau thôi đâu!
431
00:32:33,652 --> 00:32:36,620
Tôi sẽ giành lại công lý.
432
00:32:36,622 --> 00:32:40,691
Chính thứ axit làm con gái tôi bị
biến dạng đã khiến bà bị thế này.
433
00:32:42,493 --> 00:32:43,727
Myrtle Snow...
434
00:32:43,729 --> 00:32:45,228
...bà còn gì để nói...
435
00:32:45,230 --> 00:32:46,396
...để biện hộ cho bản thân không?
436
00:32:46,398 --> 00:32:49,066
Hai người biết bà ta là người thế nào mà.
437
00:32:49,068 --> 00:32:50,133
Hai người sẽ tin ai?
438
00:32:50,135 --> 00:32:51,468
Bà không cho chúng tôi sự lựa chọn nào cả.
439
00:32:54,305 --> 00:32:55,906
Hỏa Thiêu Phù Thủy.
440
00:32:55,908 --> 00:32:58,241
Xác nhận.
441
00:32:58,243 --> 00:33:01,745
Đây là phán quyết thống nhất...
442
00:33:01,747 --> 00:33:03,647
...và cuối cùng của hội đồng.
443
00:33:08,319 --> 00:33:10,087
Không cần phải trói tôi đâu.
444
00:33:10,089 --> 00:33:12,356
Tôi sẽ không chống cự.
445
00:33:12,358 --> 00:33:13,757
Sao tôi phải làm thế chứ?
446
00:33:13,759 --> 00:33:15,425
Tôi đã phải một mình bơi lội
chống chọi với thủy triều...
447
00:33:15,427 --> 00:33:17,094
...cả đời rồi.
448
00:33:17,096 --> 00:33:19,429
Và nhìn xem tôi đã trở thành người như thế nào.
449
00:33:19,431 --> 00:33:22,199
Tôi từng là kẻ bị cô lập.
450
00:33:22,201 --> 00:33:24,034
Một đứa quái dị.
451
00:33:24,036 --> 00:33:26,670
Cho đến khi tôi tìm được hội.
452
00:33:26,672 --> 00:33:29,339
Tôi nghĩ rằng mình đã về nhà.
453
00:33:29,341 --> 00:33:30,674
Nhưng tôi đã lầm.
454
00:33:33,778 --> 00:33:36,513
Tôi sẽ bước đến giàn thiêu
với tư thế ngẩng cao đầu.
455
00:33:38,116 --> 00:33:39,616
Làm đi!
456
00:33:41,619 --> 00:33:42,953
Hỏa thiêu tôi đi.
457
00:33:59,637 --> 00:34:02,039
Đây là một trò đùa, đúng không?
458
00:34:02,041 --> 00:34:04,207
Chúng ta không thực sự thiêu bà ấy chứ?
459
00:34:04,209 --> 00:34:07,377
Đừng có giỡn mặt với Phù Thủy Tối Cao.
460
00:34:07,379 --> 00:34:08,912
♪ I was in the right place
461
00:34:08,914 --> 00:34:12,149
♪ But it must've been
the wrong time ♪
462
00:34:12,151 --> 00:34:13,650
♪ I'd have said
the right thing ♪
463
00:34:13,652 --> 00:34:15,819
♪ But I must've used
the wrong line ♪
464
00:34:15,821 --> 00:34:18,088
♪ I was on the right trip
465
00:34:18,090 --> 00:34:20,490
♪ But it must be the wrong car
466
00:34:20,492 --> 00:34:22,893
♪ Head is in a bad place
467
00:34:22,895 --> 00:34:25,762
♪ And I wonder
what it's good for ♪
468
00:34:25,764 --> 00:34:28,098
♪ I was in the right place
469
00:34:28,100 --> 00:34:30,100
♪ But it must've
been the wrong time ♪
470
00:34:30,102 --> 00:34:32,402
♪ My head is in a bad place
471
00:34:32,404 --> 00:34:35,172
♪ But I'm having
such a good time ♪
472
00:34:35,174 --> 00:34:39,342
♪ I've been running trying
to get hung up in my mind ♪
473
00:34:39,344 --> 00:34:42,345
♪ Ooh ♪
♪ I've got to give myself
474
00:34:42,347 --> 00:34:44,681
♪ A good talking to this time
475
00:34:44,683 --> 00:34:48,185
♪ Just need a little brain
salad surgery ♪
476
00:34:48,187 --> 00:34:49,352
♪ Ooh ♪
477
00:34:49,354 --> 00:34:50,954
♪ I got to cure
478
00:34:50,956 --> 00:34:53,023
♪ My insecurity
479
00:34:53,025 --> 00:34:54,858
♪ And I've been
in the wrong place ♪
480
00:34:54,860 --> 00:34:57,461
♪ But it must've been
the right time ♪
481
00:34:57,463 --> 00:34:59,629
♪ I've been in the right place
482
00:34:59,631 --> 00:35:02,032
♪ But it must've been
the wrong song ♪
483
00:35:02,034 --> 00:35:03,967
♪ I was in the right vein
484
00:35:03,969 --> 00:35:06,603
♪ But it seemed
like the wrong arm ♪
485
00:35:06,605 --> 00:35:09,706
♪ 'Cause I've been
in the right world ♪
486
00:35:09,708 --> 00:35:12,008
♪ But it seems like it's wrong,
wrong, wrong, wrong, wrong. ♪
487
00:35:18,116 --> 00:35:20,050
Có trăn trối gì không?
488
00:35:20,052 --> 00:35:23,053
Các người là một bọn cóc trong nồi...
489
00:35:23,055 --> 00:35:27,057
...mà Fiona đang từ từ luộc chín.
490
00:35:27,059 --> 00:35:30,026
Các người sẽ không cảm thấy
điều gì cho đến khi quá muộn.
491
00:35:31,295 --> 00:35:33,897
Ta thà bị thiêu hơi là bị luộc chín.
492
00:36:32,857 --> 00:36:33,957
Vào đi.
493
00:36:33,959 --> 00:36:36,293
Queenie,
494
00:36:36,295 --> 00:36:37,627
ta có thể làm gì cho em?
495
00:36:37,629 --> 00:36:40,297
Cô có thể trả lời em một câu hỏi không.
496
00:36:40,299 --> 00:36:42,265
Ừ?
497
00:36:45,469 --> 00:36:47,137
Hôm nay...
498
00:36:47,139 --> 00:36:49,906
Em đã giúp cô đổ lỗi...
499
00:36:49,908 --> 00:36:52,576
...cho một phụ nữ có tội hay vô tội thế?
500
00:36:52,578 --> 00:36:54,244
Bà ta đang khiến hội dần dần tuyệt diệt!
501
00:36:54,246 --> 00:36:55,245
Tất cả chúng ta đều nói thế mà!
502
00:36:55,247 --> 00:36:56,246
Bà ta phải bị ngăn cản!
503
00:36:56,248 --> 00:36:57,480
Đó là lời thú nhận sao?
504
00:36:57,482 --> 00:36:59,316
Gì cơ? Không!
Tôi chẳng thú nhận gì cả!
505
00:36:59,318 --> 00:37:00,483
Bà không cần phải thú nhận.
506
00:37:00,485 --> 00:37:02,319
Bà đã bị bắt quả tang.
507
00:37:02,321 --> 00:37:03,587
Bà đang làm tôi đau đấy!
508
00:37:03,589 --> 00:37:05,255
Tôi sẽ không chỉ làm bà đau thôi đâu!
509
00:37:05,257 --> 00:37:07,757
Tôi sẽ giành lại công lý.
510
00:37:07,759 --> 00:37:09,993
Chính thứ axit làm con gái tôi...
511
00:37:09,995 --> 00:37:12,162
biến dạng đã khiến bà bị thế này.
512
00:37:12,164 --> 00:37:13,930
Chẳng có ai trong chúng ta là vô tội cả,
513
00:37:13,932 --> 00:37:15,565
Chẳng ai cả.
514
00:37:17,935 --> 00:37:19,502
Nghe này.
515
00:37:19,504 --> 00:37:22,105
Khi cô đến tìm em, em biết là mình nợ cô...
516
00:37:22,107 --> 00:37:24,841
vì cô... vì cô đã cứu mạng em.
517
00:37:24,843 --> 00:37:28,178
Nhưng em tưởng chúng ta sẽ lật đổ
bà ta chứ không phải nướng chín bà ta.
518
00:37:28,180 --> 00:37:30,847
Và giờ em không thể...
em không thể nhắm mắt...
519
00:37:30,849 --> 00:37:32,415
...mà không nhìn thấy cơ thể bốc cháy của bà ấy.
520
00:37:32,417 --> 00:37:34,284
Và cái mùi đó...
521
00:37:34,286 --> 00:37:37,854
...em cứ ngửi thấy mãi, em chỉ...
522
00:37:37,856 --> 00:37:40,857
Em không nghĩ em có thể làm được.
523
00:37:40,859 --> 00:37:43,093
Ngồi đi.
524
00:37:46,030 --> 00:37:47,497
Làm gì cơ, Queenie?
525
00:37:49,200 --> 00:37:52,535
Sống với điều này.
526
00:37:52,537 --> 00:37:55,038
Nghe này Queenie.
527
00:37:56,140 --> 00:37:58,541
Ta đã cảm thấy được...
528
00:37:58,543 --> 00:37:59,943
...sự thay đổi trong em.
529
00:37:59,945 --> 00:38:02,379
Tinh thần em sẽ mạnh mẽ hơn.
530
00:38:02,381 --> 00:38:05,982
Em đang phải chấp nhận
bước khó khăn đầu tiên.
531
00:38:05,984 --> 00:38:08,385
Bước khởi đầu cần thiết...
532
00:38:08,387 --> 00:38:09,719
...để thực hiện lời hứa của em.
533
00:38:09,721 --> 00:38:12,455
Và dưới sự dìu dắt của ta,
534
00:38:12,457 --> 00:38:13,890
sự hướng dẫn của ta,
535
00:38:13,892 --> 00:38:16,459
em có thể bước lên một tầm cao...
536
00:38:16,461 --> 00:38:18,895
...mà thậm chí em không dám mơ tới.
537
00:38:20,999 --> 00:38:22,666
Thậm chí có thể trở thành...
538
00:38:22,668 --> 00:38:25,068
...Phù Thủy Tối Cao tiếp theo.
539
00:38:27,572 --> 00:38:29,572
Em sao?
540
00:38:29,574 --> 00:38:31,241
Phù Thủy Tối Cao ạ?
541
00:38:31,243 --> 00:38:34,077
Sao lại không chứ? Ý ta là...
542
00:38:34,079 --> 00:38:36,246
có lẽ đó là điều mà hội này cần.
543
00:38:36,248 --> 00:38:38,415
Một Phù Thủy Tối Cao...
544
00:38:38,417 --> 00:38:40,583
...da màu.
545
00:38:40,585 --> 00:38:42,152
Vâng.
546
00:38:42,154 --> 00:38:44,187
Sao không phải là em, đúng chứ?
547
00:38:44,189 --> 00:38:46,423
- Em là một phù thủy mạnh hơn hẳn bọn họ.
- Hơn nhiều chứ.
548
00:38:46,425 --> 00:38:48,758
Em đang cảm thấy mạnh hơn.
549
00:38:48,760 --> 00:38:52,195
- Quyền năng hơn.
- Dĩ nhiên rồi.
550
00:38:52,197 --> 00:38:54,264
Đúng thế.
551
00:38:54,266 --> 00:38:56,333
Em cần phải tin ta.
552
00:38:56,335 --> 00:38:57,500
Làm theo hướng dẫn của ta...
553
00:38:57,502 --> 00:38:59,035
...từng lời một...
554
00:38:59,037 --> 00:39:00,904
...và em sẽ ổn thôi.
555
00:39:03,607 --> 00:39:04,774
Vâng ạ.
556
00:39:04,776 --> 00:39:07,077
Em sẽ làm thế.
557
00:40:33,464 --> 00:40:35,265
♪ La-la
558
00:40:35,267 --> 00:40:39,202
♪ La-da-la-da
559
00:40:55,119 --> 00:40:57,287
♪ La-la
560
00:40:57,289 --> 00:41:00,790
♪ La-da-la-da
561
00:41:11,569 --> 00:41:15,238
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam