1 00:00:28,294 --> 00:00:29,695 Chào ngài thống đốc và phu nhân Roman, 2 00:00:29,697 --> 00:00:31,630 sự hiện diện của hai người là niềm vinh dự cho gia đình tôi. 3 00:00:31,632 --> 00:00:33,298 Tôi xin giới thiệu con trai tôi, 4 00:00:33,300 --> 00:00:35,801 Jacques. 5 00:00:35,803 --> 00:00:37,469 Và đây là trưởng nữ nhà tôi, 6 00:00:37,471 --> 00:00:38,704 Borquita. 7 00:00:40,573 --> 00:00:41,874 Xin chào. 8 00:00:44,310 --> 00:00:45,411 Chà, chà, Jacques, 9 00:00:45,413 --> 00:00:47,746 Cháu đúng là một chàng trai ngọt ngào đấy. 10 00:00:47,748 --> 00:00:49,915 Nhưng ta tự hỏi cháu có đủ dũng cảm... 11 00:00:49,917 --> 00:00:52,317 ...để ghé thăm căn phòng kinh hoàng của ta không. 12 00:00:55,488 --> 00:00:56,321 Mẹ à, con nghĩ rằng Jacques... 13 00:00:56,323 --> 00:00:57,823 ...không hứng thú chuyện đó đâu. 14 00:00:57,825 --> 00:00:59,591 Có lẽ cháu sẽ can đảm hơn nếu có Borquita xinh đẹp... 15 00:00:59,593 --> 00:01:00,726 ...ở bên cạnh. 16 00:01:00,728 --> 00:01:02,394 Ta sẽ chết ngất... 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,329 ...khi ta thấy sự hoảng sợ bộc lộ... 18 00:01:04,331 --> 00:01:06,165 ...trên gương mặt đẹp trai của cháu đấy. 19 00:01:06,167 --> 00:01:08,567 Khiến ta cảm thấy như mình trẻ lại vậy. 20 00:01:11,005 --> 00:01:12,237 Đi lối này. 21 00:01:21,681 --> 00:01:24,983 Cháu đoán được trong chậu này có gì không? 22 00:01:28,756 --> 00:01:30,589 Phu nhân LaLaurie, 23 00:01:30,591 --> 00:01:32,825 Chắc phu nhân đã mất cả buổi chiều để tách hết vỏ của những quả nho này. 24 00:01:41,368 --> 00:01:42,801 Cháu có muốn tiếp tục thử... 25 00:01:42,803 --> 00:01:46,705 ...chạm tay bất ngờ tiếp theo không? 26 00:01:46,707 --> 00:01:48,040 Ta sẽ cho cháu một gợi ý. 27 00:01:48,042 --> 00:01:49,975 Chúng rất dài... 28 00:01:49,977 --> 00:01:52,211 và... ướt... và... 29 00:01:52,213 --> 00:01:53,812 ...rất trơn. 30 00:01:57,951 --> 00:02:01,320 Cháu... đoán đó là một xâu xúc xích? 31 00:02:10,397 --> 00:02:13,899 Cháu không đủ dũng cảm... 32 00:02:13,901 --> 00:02:15,400 ...cho con gái Borquita của ta, 33 00:02:15,402 --> 00:02:18,570 chứ còn chưa nói đến Căn phòng kinh hoàng này. 34 00:02:21,175 --> 00:02:23,075 Chị sẽ chẳng bao giờ lấy được chồng. 35 00:02:23,077 --> 00:02:24,676 Nếu như có mẹ bên cạnh. 36 00:02:24,678 --> 00:02:25,744 Bà ấy thật kinh khủng. 37 00:02:25,746 --> 00:02:28,747 Cả với chúng ta và những người nô lệ. 38 00:02:28,749 --> 00:02:31,416 Có ai mà ngờ rằng... 39 00:02:31,418 --> 00:02:34,019 ...chính những đứa con gái đau buồn luôn yêu thương mẹ mình... 40 00:02:34,021 --> 00:02:35,921 ...là những kẻ giết chết bà ấy chứ. 41 00:02:35,923 --> 00:02:37,756 Chị độc ác thật đấy, Borquita. 42 00:02:37,758 --> 00:02:39,691 Câu hỏi duy nhất là ta sẽ làm thế bằng cách nào. 43 00:02:41,662 --> 00:02:43,428 - Mẹ. - Mấy đứa sẽ bỏ lỡ cả buổi tiệc... 44 00:02:43,430 --> 00:02:46,331 ...nếu như cứ ngồi đây tán dóc như bọn chim vậy. 45 00:02:46,333 --> 00:02:48,934 Xuống dưới lầu và vui vẻ lên xem nào, 46 00:02:48,936 --> 00:02:50,669 các con yêu. 47 00:02:50,671 --> 00:02:53,839 Món tráng miệng sắp được phục vụ rồi. 48 00:02:56,777 --> 00:02:58,043 Phu nhân, 49 00:02:58,045 --> 00:03:00,779 mấy vị khách hỏi thăm về bà đấy. 50 00:03:00,781 --> 00:03:03,348 Bảo Bastien và hai đứa nô lệ khỏe mạnh đến chỗ tôi ngay. 51 00:03:03,350 --> 00:03:05,050 Đừng có suy nghĩ nữa, Louis. 52 00:03:05,052 --> 00:03:07,119 Làm ngay đi! 53 00:03:18,299 --> 00:03:20,966 Không! 54 00:03:20,968 --> 00:03:22,034 Không! 55 00:03:33,147 --> 00:03:34,580 Quẳng nó vào trong lồng! 56 00:03:41,888 --> 00:03:43,288 Cứ đánh gãy chân nó nếu cần thiết. 57 00:03:46,727 --> 00:03:48,160 Bọn con không định làm gì cả. 58 00:03:48,162 --> 00:03:50,095 Chỉ là một cuộc nói chuyện tầm phào thôi mà. 59 00:03:50,097 --> 00:03:53,999 Vì tình yêu thương tao dành cho cái bản mặt xấu xí của mày... 60 00:03:54,001 --> 00:03:56,068 ...nên mày vẫn còn thở cho đến bây giờ đấy. 61 00:03:59,339 --> 00:04:00,939 Ngoan nào mấy chú chim nhỏ, 62 00:04:00,941 --> 00:04:04,943 và tao sẽ cho mày tự do. 63 00:04:04,945 --> 00:04:06,678 Một năm nữa nhé? 64 00:04:06,680 --> 00:04:10,682 Vừa ngay đêm Halloween. Ooh... 65 00:04:10,684 --> 00:04:13,085 Còn mày, đứa lãnh đạo... 66 00:04:13,087 --> 00:04:17,189 ...của một đám ngu dốt, 67 00:04:17,191 --> 00:04:20,025 mày sẽ có một món quà đặc biệt. 68 00:04:20,027 --> 00:04:21,360 Vào sáng ngày giáng sinh, 69 00:04:21,362 --> 00:04:23,195 Tao sẽ nhét vào cái miệng thâm hiểm của mày... 70 00:04:23,197 --> 00:04:24,763 ...đầy những thứ cặn bã. 71 00:04:24,765 --> 00:04:25,631 Không. 72 00:04:25,633 --> 00:04:27,466 Không! 73 00:04:27,468 --> 00:04:31,203 Không! Không! Không! Không! 74 00:04:31,205 --> 00:04:33,272 Không! 75 00:04:40,213 --> 00:04:42,147 Quá muộn rồi. 76 00:04:42,149 --> 00:04:47,052 Đốt lửa để bảo vệ cũng chẳng làm được gì đâu. 77 00:04:49,489 --> 00:04:51,657 Địa ngục đã đến ngay trước cửa nhà chúng ta rồi. 78 00:04:51,659 --> 00:04:53,492 Này mọi người, có ai chú ý... 79 00:04:53,494 --> 00:04:55,560 ...đến chuyện đang xảy ra bên ngoài không? 80 00:06:20,748 --> 00:06:22,481 Không. 81 00:06:22,483 --> 00:06:24,649 Tôi cần mẹ tôi! 82 00:06:24,651 --> 00:06:26,551 Tránh ra! 83 00:06:26,553 --> 00:06:28,587 Để mẹ xem mặt con nào! 84 00:06:28,589 --> 00:06:32,657 - Mặt con bỏng rồi! - Ôi Chúa ơi! Ai đó gọi cấp cứu đi! 85 00:06:32,659 --> 00:06:36,228 Chúa ơi! Ai đó giúp chúng tôi với! 86 00:06:39,932 --> 00:06:41,900 Để mẹ xem nào! Mẹ phải xem! 87 00:06:41,902 --> 00:06:44,836 Để mẹ xem nào! 88 00:07:03,022 --> 00:07:05,090 Bà là mẹ của cô Foxx đúng không? 89 00:07:05,092 --> 00:07:07,192 Chúng đã làm gì với con bé vậy? 90 00:07:07,194 --> 00:07:08,960 Đôi mắt nó trông như hai viên bi vậy. 91 00:07:08,962 --> 00:07:12,297 Chúng tôi đoán rằng ai đó đã tạt axit sulfuric vào cô ấy. 92 00:07:12,299 --> 00:07:16,368 Tôi chỉ nhìn thấy vết bỏng như thế này trong tai nạn công nghiệp thôi. 93 00:07:16,370 --> 00:07:18,336 Nó đã làm hỏng luôn cả dây thần kinh thị giác. 94 00:07:19,305 --> 00:07:20,539 Tôi không phải... 95 00:07:20,541 --> 00:07:23,275 ...người thích vòng vo đâu bác sĩ. Nên cứ nói thẳng cho tôi biết đi. 96 00:07:23,976 --> 00:07:26,711 Nó có bị mù hay không? 97 00:07:26,713 --> 00:07:28,880 Cấu trúc mắt còn nguyên vẹn, nhưng ... 98 00:07:28,882 --> 00:07:30,549 chúng tôi không thể cứu được thị lực của cô ấy. 99 00:07:30,551 --> 00:07:32,617 Anh... Anh đang nói gì thế? 100 00:07:32,619 --> 00:07:34,219 Anh đang nói gì thế hả? 101 00:07:34,221 --> 00:07:35,554 Tôi rất tiếc. 102 00:07:35,556 --> 00:07:36,721 Anh đang nói gì thế? 103 00:07:36,723 --> 00:07:39,224 Hả? Đồ khốn kiếp! 104 00:07:39,226 --> 00:07:41,226 Tôi muốn nói chuyện với bác sĩ! 105 00:07:41,228 --> 00:07:43,495 - Không. - Tôi có nên gọi cảnh sát không? 106 00:07:43,497 --> 00:07:45,397 Không, không sao đâu. 107 00:07:55,308 --> 00:07:57,509 Chúng là gì thế? 108 00:07:57,511 --> 00:07:58,810 Họ chết rồi. 109 00:07:58,812 --> 00:08:00,412 Tớ không thể nghe thấy họ. 110 00:08:05,751 --> 00:08:06,918 Tất cả mọi người tránh xa cửa sổ ra. 111 00:08:06,920 --> 00:08:08,753 Nhanh nào! Và tắt hết đèn đi! 112 00:08:08,755 --> 00:08:10,255 Um, tôi nghĩ là... 113 00:08:10,257 --> 00:08:13,091 - ...chúng biết bọn mình có nhà đấy. - Kéo rèo lại. 114 00:08:13,093 --> 00:08:14,826 - Chúng ta cần gọi cho cô Fiona. - Này mọi người, đó chỉ là một trò đùa thôi mà. 115 00:08:14,828 --> 00:08:17,062 Họ sẽ chẳng làm gì cả đâu. 116 00:08:18,097 --> 00:08:20,866 Hộp thư thoại rồi. 117 00:08:20,868 --> 00:08:23,502 - Tớ không biết nữa. Có lẽ chúng ta nên gọi cảnh sát. - Không. 118 00:08:23,504 --> 00:08:25,837 Cô Fiona không thích thế đâu. Và tôi sợ cô ấy hơn... 119 00:08:25,839 --> 00:08:27,506 ...là mấy thứ đang ở ngoài kia nữa. 120 00:08:27,508 --> 00:08:29,174 Chết tiệt thật. 121 00:08:29,176 --> 00:08:30,275 Đáng lẽ cậu không nên ra khỏi giường. 122 00:08:30,277 --> 00:08:31,443 Đi mà nói điều đó với 'Binh Đoàn Bóng Đêm' ngoài kia kìa. 123 00:08:31,445 --> 00:08:33,278 Chuyện này thật điên rồ. 124 00:08:33,280 --> 00:08:35,447 Không thể chịu nổi bọn trẻ con hàng xóm nữa. 125 00:08:55,968 --> 00:08:57,802 Được rồi, các người đã vui vẻ đủ rồi. 126 00:08:57,804 --> 00:09:00,639 Các người đang dọa một ngôi nhà toàn con gái đấy. Đến lúc đi rồi! 127 00:09:02,575 --> 00:09:04,709 Thôi nào anh bạn. 128 00:09:05,978 --> 00:09:07,646 Này. 129 00:09:07,648 --> 00:09:10,315 Được rồi. 130 00:09:10,317 --> 00:09:11,883 Thôi nào. Đi ngay đi! 131 00:09:14,087 --> 00:09:18,890 Anh bạn, chân với tay giả của anh trông tuyệt thật đấy. 132 00:09:23,829 --> 00:09:26,398 Ôi trời. 133 00:09:36,242 --> 00:09:37,809 Bắt đầu đi. 134 00:10:02,536 --> 00:10:03,368 Luke! 135 00:10:03,370 --> 00:10:04,536 Vào trong nào. 136 00:10:04,538 --> 00:10:06,371 Chúng ta phải giúp Luke! 137 00:10:06,373 --> 00:10:08,440 Đi cửa trước là chết chắc. 138 00:10:08,442 --> 00:10:10,875 Chúng ta hoàn toàn bị bao vây rồi. 139 00:10:10,877 --> 00:10:12,811 Nếu không ra ngoài được thì đành phải chạy lên trên thôi. 140 00:10:12,813 --> 00:10:14,713 Tất cả chúng ta phải tránh xa mấy cái cửa sổ ra. 141 00:10:14,715 --> 00:10:17,182 Spalding! 142 00:10:26,059 --> 00:10:27,325 Bà điên rồi sao? 143 00:10:27,327 --> 00:10:29,227 Mấy đứa con gái tôi đang ở ngoài đó. 144 00:10:29,229 --> 00:10:31,563 Con gái bà chết hết rồi! Bà cũng muốn chết luôn à? 145 00:10:31,565 --> 00:10:33,732 kết liễu cuộc đời như thế, chẳng đáng mong muốn sao? (Một câu trong Hamlet - Hồi III - Cảnh 1) 146 00:10:33,734 --> 00:10:36,668 Thôi nào. 147 00:10:36,670 --> 00:10:38,670 Queenie, cậu có đủ sức leo đến gác xép không? 148 00:10:38,672 --> 00:10:40,672 Phòng của Spalding ấy. Chúng ta có thể chặn cửa ở bên trong. 149 00:10:40,674 --> 00:10:42,340 Được thôi. Vậy ông chọn phòng đi! 150 00:10:42,342 --> 00:10:44,409 Được chứ? Cứ lên lầu đi đã! 151 00:10:44,411 --> 00:10:46,511 Lên ngay đi! 152 00:10:46,513 --> 00:10:48,079 Nan? 153 00:10:48,081 --> 00:10:49,581 Chết tiệt! 154 00:10:51,984 --> 00:10:54,085 Aah! Nan! 155 00:10:54,087 --> 00:10:56,021 Em tự cứu lấy mình đi. Chạy đi! 156 00:10:56,023 --> 00:10:57,088 Em sẽ không bỏ mặc anh lại đây đâu. 157 00:10:57,090 --> 00:10:58,923 Xe của Cordelia kìa. Anh cố lên! 158 00:11:09,703 --> 00:11:11,936 Chúng là gì thế? Chúng muốn gì? 159 00:11:11,938 --> 00:11:14,773 Chúng ta. 160 00:13:15,562 --> 00:13:18,229 Bà không tạt lọ axit đó, nhưng bà biết ai đã làm thế. 161 00:13:23,003 --> 00:13:25,303 Mã xanh, khu Chăm sóc đặc biệt, giường số 5. 162 00:13:25,305 --> 00:13:27,472 Mã xanh, khu Chăm sóc đặc biệt, giường số 5. 163 00:13:28,909 --> 00:13:30,241 Hãy đến ngay khu Chăm sóc đặc biệt... 164 00:13:58,437 --> 00:14:02,874 Đứa bé chết trước hay sau khi sinh? 165 00:14:02,876 --> 00:14:05,376 Trước. 166 00:14:05,378 --> 00:14:08,446 Là gái hay trai thế? 167 00:14:08,448 --> 00:14:10,849 Họ không cho tôi biết. 168 00:14:13,285 --> 00:14:15,353 Là con gái. 169 00:14:17,456 --> 00:14:18,623 Bà là ai? 170 00:14:18,625 --> 00:14:21,893 Bà đang làm gì thế? 171 00:14:21,895 --> 00:14:23,862 Không! 172 00:14:23,864 --> 00:14:26,030 Không, tôi không muốn nhìn vào con bé! 173 00:14:26,032 --> 00:14:28,299 Không, tôi không muốn nhìn vào con bé! 174 00:14:28,301 --> 00:14:30,068 Nhanh nào, bồng con bé đi. 175 00:14:30,070 --> 00:14:32,136 Bồng nó đi. Nó là con gái cô mà. 176 00:14:32,138 --> 00:14:35,240 Cô cần phải giữ con mình sát bên cạnh... 177 00:14:35,242 --> 00:14:38,776 ...để chúng cảm thấy được an toàn. 178 00:14:44,717 --> 00:14:47,151 Giờ nói chuyện với nó đi. 179 00:14:47,153 --> 00:14:49,420 Tôi không hiểu. 180 00:14:49,422 --> 00:14:50,989 Sao bà lại làm thế này? 181 00:14:50,991 --> 00:14:52,657 - Con tôi chết rồi. - Không. 182 00:14:52,659 --> 00:14:54,826 Không, không, không, không. 183 00:14:54,828 --> 00:14:56,995 Thôi nào, nói chuyện với nó đi. 184 00:14:58,765 --> 00:15:02,834 Nói với nó... "Trên thế giới này mẹ yêu con nhất" 185 00:15:02,836 --> 00:15:06,170 Nhanh nào. 186 00:15:06,172 --> 00:15:07,605 Nói với nó đi. 187 00:15:07,607 --> 00:15:11,009 Trên thế giới này mẹ yêu con nhất. 188 00:15:11,011 --> 00:15:14,679 Con là đứa bé xinh đẹp nhất. 189 00:15:14,681 --> 00:15:16,681 Hãy cho nó biết nó xinh đẹp đến thế nào đi. 190 00:15:16,683 --> 00:15:19,183 Xin bà. Tôi không thể... làm chuyện này được. 191 00:15:19,185 --> 00:15:20,685 Khen con bé rằng nó thật xinh đẹp đi. 192 00:15:20,687 --> 00:15:22,353 'Con thật xinh đẹp' 193 00:15:24,456 --> 00:15:26,190 Nói với nó đi. 194 00:15:26,192 --> 00:15:28,259 Con thật xinh đẹp. 195 00:15:28,261 --> 00:15:31,029 Giờ thì nói 'Mẹ sẽ không bao giờ rời bỏ con' 196 00:15:31,031 --> 00:15:33,865 Mẹ sẽ... Mẹ sẽ không bao giờ rời bỏ con. 197 00:15:33,867 --> 00:15:36,301 Mẹ sẽ là mẹ của con... 198 00:15:36,303 --> 00:15:39,437 ...cho đến ngày con chết đi. 199 00:15:39,439 --> 00:15:41,773 Nói đi. 200 00:15:41,775 --> 00:15:44,042 Mẹ sẽ là mẹ của con... 201 00:15:44,044 --> 00:15:46,277 ...cho đến ngày con chết đi. 202 00:15:46,279 --> 00:15:50,315 Nói với nó lần nữa đi. 203 00:15:50,317 --> 00:15:52,884 Mẹ sẽ là mẹ của con... 204 00:15:52,886 --> 00:15:55,386 ...cho đến ngày con chết đi. 205 00:16:12,238 --> 00:16:13,638 Có chuyện gì thế? 206 00:16:13,640 --> 00:16:15,073 Con bé thở rồi! 207 00:16:17,310 --> 00:16:19,410 Con bé thở rồi! 208 00:16:37,696 --> 00:16:39,330 Không. 209 00:16:50,510 --> 00:16:52,777 Này! Tránh xa họ ra! 210 00:16:52,779 --> 00:16:54,379 Ở đây này, bọn mục rữa thối nát. 211 00:16:54,381 --> 00:16:55,947 Đến đây này! Nhào vô! 212 00:16:55,949 --> 00:16:57,382 Thế chứ! Nhanh lên! 213 00:16:57,384 --> 00:17:00,852 Đến đây, đến với mẹ nào. 214 00:17:02,956 --> 00:17:05,123 Mẹ kiếp! 215 00:17:22,308 --> 00:17:24,142 Cháu không khỏe, 216 00:17:24,144 --> 00:17:26,477 và chăm sóc cháu là trách nhiệm của ta. Cháu không được phép... 217 00:17:26,479 --> 00:17:29,380 ...rời khỏi chiếc giường này. Này ông quản gia! 218 00:17:29,382 --> 00:17:32,250 Giữ nó nằm yên đây. Tôi sẽ xuống dưới lầu... 219 00:17:32,252 --> 00:17:34,218 - ...và lấy ít đã. - Lấy cho tôi một lon Coca nữa. 220 00:17:58,110 --> 00:18:01,245 Ai ở đó thế? 221 00:18:15,861 --> 00:18:17,528 Borquita! 222 00:18:19,531 --> 00:18:21,866 Oh. 223 00:18:24,270 --> 00:18:26,304 Con gái tôi! 224 00:18:27,941 --> 00:18:30,441 Con tôi. 225 00:18:35,615 --> 00:18:38,049 Oh. 226 00:18:41,386 --> 00:18:44,622 Borquita. 227 00:18:48,127 --> 00:18:51,162 Mụ ta đã làm gì với con thế này? 228 00:18:51,164 --> 00:18:53,631 Không. 229 00:18:55,300 --> 00:18:58,736 Mẹ đã làm gì với con thế này? 230 00:19:02,075 --> 00:19:04,008 Borquita, 231 00:19:04,010 --> 00:19:07,178 chắc chắn... 232 00:19:07,180 --> 00:19:09,247 ...trong thâm tâm con... 233 00:19:09,249 --> 00:19:12,917 biết rằng ta chính là mẹ con... 234 00:19:12,919 --> 00:19:15,987 ...người đã sinh ra con. 235 00:19:15,989 --> 00:19:19,657 Hãy quay lại với mẹ đi con yêu. 236 00:19:19,659 --> 00:19:21,826 Mẹ sẽ sửa đổi. 237 00:19:25,864 --> 00:19:28,332 Borquita. 238 00:19:29,434 --> 00:19:31,669 Con nhận ra mẹ mà. 239 00:19:59,698 --> 00:20:01,299 Đáng lẽ bà ta phải quay lại đây rồi chứ. 240 00:20:01,301 --> 00:20:05,536 Xuống xem bà ấy bị gì không. 241 00:20:19,219 --> 00:20:22,053 Spalding? 242 00:20:22,055 --> 00:20:25,489 Cái gì thế? 243 00:20:25,491 --> 00:20:26,991 Spalding?! 244 00:20:32,165 --> 00:20:35,399 Mẹ kiếp. 245 00:21:27,552 --> 00:21:29,053 Mẹ kiếp. Bà giết được nó rồi. 246 00:21:32,891 --> 00:21:35,860 Nó có một người mẹ quái vật. 247 00:21:39,064 --> 00:21:41,966 Hành động cuối cùng này... 248 00:21:41,968 --> 00:21:46,070 là điều tử tế duy nhất tôi từng làm cho nó. 249 00:22:03,021 --> 00:22:04,422 Anh nghĩ anh sắp chết vì mất máu rồi. 250 00:22:04,424 --> 00:22:05,756 Em sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 251 00:22:35,220 --> 00:22:36,253 Anh xin lỗi. 252 00:22:44,029 --> 00:22:46,430 Đưa anh ấy vào trong đi! Đi nhanh đi! 253 00:23:42,020 --> 00:23:44,355 Hãy trở về bản chất của mi. 254 00:23:50,029 --> 00:23:51,162 Chết tiệt. 255 00:23:57,369 --> 00:23:59,703 Ta không biết đó là gì, 256 00:23:59,705 --> 00:24:03,607 nhưng giờ ngôi nhà của bọn phù thủy đó có một nguồn sức mạnh thật sự rồi. 257 00:24:19,458 --> 00:24:21,725 Chà, nhìn xem cuối cùng ai cũng đến rồi kìa. 258 00:24:21,727 --> 00:24:23,394 Tôi phải lái xe cả đêm từ Hồ Charles. 259 00:24:23,396 --> 00:24:24,728 Mất 4 tiếng lái xe đấy... 260 00:24:24,730 --> 00:24:27,398 Tôi chẳng cần phải giải thích với bà. 261 00:24:27,400 --> 00:24:29,733 Sao bà không đi ngủ đi? 262 00:24:29,735 --> 00:24:31,302 Giờ tôi đến rồi. 263 00:24:31,304 --> 00:24:32,970 Bà có thể thôi giả vờ là mình quan tâm đến cô ấy đi. 264 00:24:32,972 --> 00:24:37,508 Tao có thể không phải là một người mẹ như con bé mong muốn, 265 00:24:37,510 --> 00:24:41,078 nhưng tao có thể cảm thấy sự khốn nạn của mày 266 00:24:41,080 --> 00:24:43,147 dù cho nó không thể cảm thấy. 267 00:24:43,149 --> 00:24:45,149 Tao cầu xin nó đừng cưới mày. 268 00:24:45,151 --> 00:24:47,184 Mày là một kẻ thảm hại, chạy loanh quanh... 269 00:24:47,186 --> 00:24:50,154 suốt đời để theo đuổi mấy công việc chỉ kiếm bạc cắc hả? 270 00:24:50,156 --> 00:24:51,689 Mày chỉ còn cách thằng mở cửa... 271 00:24:51,691 --> 00:24:53,924 ...ở trung tâm Home Depot một bước nữa mà thôi. 272 00:24:53,926 --> 00:24:55,659 Ít nhất tôi còn về nhà với cô ấy. 273 00:24:55,661 --> 00:24:57,595 Tôi không bao giờ bỏ rơi cô ấy. 274 00:24:57,597 --> 00:25:00,431 Vì mày biết con bé là thứ tuyệt nhất mày từng có trong đời. 275 00:25:00,433 --> 00:25:02,433 Tạ ơn Chúa vì mày không làm nó có bầu. 276 00:25:02,435 --> 00:25:04,702 Mày có thể tưởng tượng được nó sẽ nuôi con thế nào... 277 00:25:04,704 --> 00:25:06,604 ...sau khi mày bỏ đi vì không chịu nổi... 278 00:25:06,606 --> 00:25:08,239 ...sự áp lực khi có người vợ bị mù không? 279 00:25:10,208 --> 00:25:13,277 Mãi mãi sao? 280 00:25:13,279 --> 00:25:17,615 Ôi trời, lại nước mắt cá sấu rồi! 281 00:25:17,617 --> 00:25:21,051 Không, Fiona, không, bà không được làm thế này với chúng tôi. 282 00:25:21,053 --> 00:25:22,119 Cô ấy ghét bà. 283 00:25:22,121 --> 00:25:24,221 Bà nghe chứ, bà già chết tiệt? 284 00:25:24,223 --> 00:25:25,623 Tôi yêu cô ấy và cô ấy biết điều đó. 285 00:25:25,625 --> 00:25:26,790 Bà mới chính là người không thuộc về nơi này. 286 00:25:26,792 --> 00:25:28,192 Bà chính là người cần phải rời khỏi đây! 287 00:25:28,194 --> 00:25:30,294 Tôi không quan tâm là ai, 288 00:25:30,296 --> 00:25:31,629 nhưng một trong hai người phải rời khỏi đây 289 00:25:31,631 --> 00:25:33,697 nếu không tôi sẽ gọi bảo vệ. 290 00:25:37,469 --> 00:25:39,537 Mày có 15 phút với nó, 291 00:25:39,539 --> 00:25:42,239 rồi sau đó khi tao quay lại và mày 292 00:25:42,241 --> 00:25:44,241 sẽ biến mất. 293 00:25:44,243 --> 00:25:46,911 Mày có thể tự đi... 294 00:25:46,913 --> 00:25:48,646 ...hoặc là đợi tao ra tay. 295 00:25:48,648 --> 00:25:50,314 Tao không quan tâm mày muốn cách nào. 296 00:25:51,583 --> 00:25:54,385 Dù tao thích cách thứ 2 hơn. 297 00:26:13,171 --> 00:26:15,172 Anh đến rồi đây em yêu. 298 00:26:15,174 --> 00:26:17,608 Em có cảm thấy anh không? 299 00:26:17,610 --> 00:26:20,778 Anh không quan tâm điều chúng đã làm với em. 300 00:26:20,780 --> 00:26:22,780 Anh hứa với em. 301 00:26:22,782 --> 00:26:24,181 Anh sẽ không bao giờ rời bỏ em. 302 00:26:24,183 --> 00:26:26,584 Anh yêu em rất nhiều. 303 00:26:56,314 --> 00:26:59,216 Ngọn lửa thanh trừng và thanh tẩy, 304 00:26:59,218 --> 00:27:01,452 phân tán kẻ thù của chúng ta vào trong gió. 305 00:27:01,454 --> 00:27:02,720 Những thứ bị thổi bay đi... 306 00:27:02,722 --> 00:27:04,688 ...chẳng cần phải giải thích. 307 00:27:06,057 --> 00:27:08,726 Được rồi. Em nghĩ đây là kẻ cuối cùng rồi. 308 00:27:08,728 --> 00:27:10,995 Kinh tởm quá. 309 00:27:10,997 --> 00:27:12,997 Có lẽ chúng ta nên lấy thêm mấy miếng bách hương... 310 00:27:12,999 --> 00:27:15,532 ...để che đậy cái mùi này. 311 00:27:20,171 --> 00:27:21,839 Luke sao rồi? 312 00:27:21,841 --> 00:27:23,574 Vẫn đang ngủ trong phòng tớ. 313 00:27:23,576 --> 00:27:25,242 Chúng ta phải đưa anh ấy ra khỏi ngôi nhà. 314 00:27:25,244 --> 00:27:26,410 Anh ấy chưa đủ khỏe. 315 00:27:26,412 --> 00:27:27,578 Nhưng anh ấy không thể ở lại đây được. 316 00:27:27,580 --> 00:27:29,246 Cậu ta có thể ở lại và sẽ ở lại. 317 00:27:29,248 --> 00:27:31,415 Thật vô lý nếu gấp rút đưa cậu ta quay về... 318 00:27:31,417 --> 00:27:34,251 ...với bà mẹ sùng đạo đó khi cậu ta chưa hồi phục. 319 00:27:34,253 --> 00:27:36,053 Bà ta sẽ gọi cảnh sát ngay. 320 00:27:37,022 --> 00:27:39,490 Cảm ơn cô. 321 00:27:39,492 --> 00:27:40,758 Ta rất thích một phù thủy... 322 00:27:40,760 --> 00:27:41,759 ...biết cách chiến đấu. 323 00:27:41,761 --> 00:27:42,860 Em đã làm cho hội này... 324 00:27:42,862 --> 00:27:43,861 ...một việc rất lớn đấy Zoey, 325 00:27:43,863 --> 00:27:45,095 Cô sẽ không quên điều đó đâu. 326 00:27:45,097 --> 00:27:46,497 Tiếp tục đi. 327 00:28:09,554 --> 00:28:12,189 Chúng là con gái tôi. 328 00:28:14,059 --> 00:28:16,060 Ngày chúng được sinh ra, 329 00:28:16,062 --> 00:28:20,130 Tôi đã gửi gắm những hy vọng và mơ ước lên thiên đàng. 330 00:28:20,132 --> 00:28:22,299 Và kết thúc thì thế này... 331 00:28:22,301 --> 00:28:25,069 ...bị thiêu rụi và mục nát. 332 00:28:25,071 --> 00:28:29,573 Chúng xứng đáng có một người mẹ tốt hơn tôi gấp nhiều lần. 333 00:28:29,575 --> 00:28:32,042 Đúng thế... 334 00:28:32,044 --> 00:28:34,111 Tôi hiểu cảm giác đó 335 00:28:35,213 --> 00:28:40,150 Có lẽ sự đồng cảnh ngộ này... 336 00:28:40,152 --> 00:28:42,786 ...sẽ khiến chúng ta gần gũi nhau hơn. 337 00:28:43,755 --> 00:28:45,756 Tôi nghi ngờ chuyện đó đấy. 338 00:28:45,758 --> 00:28:48,058 Sau cùng thì bà chỉ là giúp việc mà thôi. 339 00:28:52,430 --> 00:28:55,499 Tôi thấy đã đến lúc giải quyết mớ rác còn lại rồi. 340 00:29:00,171 --> 00:29:02,172 Fiona Goode, 341 00:29:02,174 --> 00:29:05,442 bà đứng trước hội đồng này vì bị buộc tội bỏ bê, 342 00:29:05,444 --> 00:29:07,511 có hành động sai trái và cố ý coi thường 343 00:29:07,513 --> 00:29:09,113 sự an nguy của hội phù thủy này. 344 00:29:09,115 --> 00:29:12,182 Từ khi bà đến đây, ngôi nhà đã phải chịu nhiều cuộc tấn công... 345 00:29:12,184 --> 00:29:14,451 ...từ những thế lực bên ngoài. 346 00:29:14,453 --> 00:29:16,253 Một phù thủy trẻ vẫn còn mất tích. 347 00:29:16,255 --> 00:29:17,921 Hiệu trưởng của học viện, chính là con gái bà, 348 00:29:17,923 --> 00:29:19,857 thì đã mù và đang nằm trong bệnh viện. 349 00:29:19,859 --> 00:29:21,458 Dựa vào sự nghiêm trọng của những sự kiện này... 350 00:29:21,460 --> 00:29:23,694 và sau khi xem xét cẩn thận, 351 00:29:23,696 --> 00:29:25,696 Hội đồng rất tiếc khi phải... 352 00:29:25,698 --> 00:29:26,697 đề nghị bà ngay lập tức, 353 00:29:26,699 --> 00:29:28,699 thoái vị vô điều kiện, 354 00:29:28,701 --> 00:29:29,967 khỏi chức vị Phù Thủy Tối Cao của hội. 355 00:29:29,969 --> 00:29:31,702 Không có ý gì đâu. 356 00:29:31,704 --> 00:29:34,772 Tôi thoái vị trong khi Phù Thủy Tối Cao tiếp theo... 357 00:29:34,774 --> 00:29:36,807 ...vẫn chưa lộ diện sao? 358 00:29:36,809 --> 00:29:38,642 Cho đến lúc đó, hội sẽ... 359 00:29:38,644 --> 00:29:40,711 ...được Hội đồng quản lý. 360 00:29:40,713 --> 00:29:42,780 Thuận tiện ghê. 361 00:29:42,782 --> 00:29:44,882 Bà ta không thể kế thừa chức vị... 362 00:29:44,884 --> 00:29:46,884 ...Phù Thủy Tối Cao, 363 00:29:46,886 --> 00:29:49,887 nên bà ta dùng bọn chó bám đuôi mình... 364 00:29:49,889 --> 00:29:51,054 ...để cướp lấy nó. 365 00:29:51,056 --> 00:29:52,222 Xin bà nhắc lại. 366 00:29:52,224 --> 00:29:54,825 Đúng thế, bà sẽ phải cầu xin, 367 00:29:54,827 --> 00:29:57,461 nhưng bà sẽ không được ân xá... 368 00:29:57,463 --> 00:30:00,397 Myrtle Snow, sẽ không được ân xá với những chuyện mà bà đã làm. 369 00:30:00,399 --> 00:30:02,733 Ý bà ấy là gì? 370 00:30:02,735 --> 00:30:04,134 Một chiêu trò, một nước cờ thôi mà. 371 00:30:04,136 --> 00:30:06,003 Bà ta đường cùng rồi. 372 00:30:06,005 --> 00:30:07,137 Chuyện đó sẽ không thành công đâu, 373 00:30:07,139 --> 00:30:08,739 không phải lần này. 374 00:30:08,741 --> 00:30:11,008 Đây là phán quyết thống nhất và cuối cùng của hội đồng. 375 00:30:11,010 --> 00:30:12,576 Bọn tôi sẽ không ngồi đây và nghe bà... 376 00:30:12,578 --> 00:30:14,044 Bà sẽ phải NGỒI! 377 00:30:15,013 --> 00:30:17,748 Oh. 378 00:30:17,750 --> 00:30:18,816 Và bà sẽ phải nghe 379 00:30:23,087 --> 00:30:25,088 Giờ thì, sự thật... 380 00:30:25,090 --> 00:30:28,525 ...đúng là hội đã bị tấn công nhưng không phải là từ thế lực bên ngoài... 381 00:30:28,527 --> 00:30:31,261 ...mà là từ bên trong. 382 00:30:31,263 --> 00:30:34,898 Kẻ thù của chúng ta ẩn mình trong bóng tối. 383 00:30:38,269 --> 00:30:42,105 Tự do đi lại giữa chúng ta. 384 00:30:43,174 --> 00:30:47,244 Kẻ thù của chúng ta có một khuôn mặt và tôi đã nhìn thấy khuôn mặt đó. 385 00:30:48,780 --> 00:30:51,114 Khuôn mặt đó có một cái tên. 386 00:30:52,450 --> 00:30:54,284 Myrtle Snow. 387 00:30:54,286 --> 00:30:56,220 Dối trá ngông cuồng. 388 00:30:56,222 --> 00:30:59,056 Bà nghĩ rằng bằng cách hủy hoại con gái tôi, 389 00:30:59,058 --> 00:31:00,624 bà cũng sẽ hủy hoại được tôi sao? 390 00:31:00,626 --> 00:31:04,461 Sao bà dám buộc tội tôi tấn công Cordelia? 391 00:31:04,463 --> 00:31:05,796 Tôi chăm sóc cho con bé... 392 00:31:05,798 --> 00:31:06,730 ...hơn cả một người mẹ như bà đấy. 393 00:31:06,732 --> 00:31:09,566 Bà lao vào con gái tôi... 394 00:31:09,568 --> 00:31:12,402 ...ngay giây phút tôi giao nó cho bà chăm sóc 395 00:31:12,404 --> 00:31:14,538 ...vì bà không thể có một đứa con. 396 00:31:14,540 --> 00:31:18,809 Tôi không có con vì tôi cống hiến cuộc đời mình cho hội. 397 00:31:18,811 --> 00:31:20,143 Tình yêu bà dành cho... 398 00:31:20,145 --> 00:31:21,812 ...hội này và con gái tôi... 399 00:31:21,814 --> 00:31:23,146 ...đã bị làm lu mờ... 400 00:31:23,148 --> 00:31:25,148 ...bởi sự thù ghét bà dành cho tôi. 401 00:31:25,150 --> 00:31:26,316 Hai người nghe bà ta nói không? 402 00:31:26,318 --> 00:31:27,818 Tiếp theo chắc bà ta sẽ đổ tội cho tôi giết... 403 00:31:27,820 --> 00:31:28,986 ...Madison Montgomery. 404 00:31:28,988 --> 00:31:31,488 Nghe nói bà ở New Orleans... 405 00:31:31,490 --> 00:31:33,223 ...trong thời gian con bé biến mất. Ý tôi là thế. 406 00:31:33,225 --> 00:31:34,591 Bà ấy đang nói gì thế? 407 00:31:34,593 --> 00:31:37,895 Tôi nói rồi. Cô ta đang khiến hai người rối trí. 408 00:31:37,897 --> 00:31:39,596 Bà không có mặt trong thị trấn khi Madison... 409 00:31:39,598 --> 00:31:41,331 ...mất tích đúng không? 410 00:31:41,333 --> 00:31:42,833 Dĩ nhiên nếu thế thì bà phải cho chúng tôi biết rồi. 411 00:31:42,835 --> 00:31:45,335 Ai là Jennifer Wooley? 412 00:31:45,337 --> 00:31:47,237 Tôi chắc là tôi không biết. 413 00:31:47,239 --> 00:31:48,672 Jennifer Wooley 414 00:31:48,674 --> 00:31:50,240 là nhân vật do Veronica Lake thể hiện 415 00:31:50,242 --> 00:31:53,944 trong bộ phim "Tôi kết hôn với một phù thủy" 416 00:31:53,946 --> 00:31:56,580 Jennifer Wooley cũng là... 417 00:31:56,582 --> 00:31:58,782 ...cái tên giả mà... 418 00:31:58,784 --> 00:32:02,419 Myrtle đã sử dụng để thuê phòng ở nhà trọ Chat Noire. 419 00:32:09,861 --> 00:32:11,962 Bà ta đã ở đó mấy tuần nay. 420 00:32:11,964 --> 00:32:13,664 Lên kế hoạch lật đổ tôi. 421 00:32:16,935 --> 00:32:18,368 Bà ta đã bịa đặt mọi chuyện! 422 00:32:18,370 --> 00:32:20,037 Vậy đây là sự thật sao? 423 00:32:20,039 --> 00:32:22,039 Bà đã sống một thời gian ở đây bằng tên giả sao? 424 00:32:22,041 --> 00:32:23,607 Bà ta phải bị ngăn cản! 425 00:32:23,609 --> 00:32:24,474 Đó là lời thú nhận sao? 426 00:32:24,476 --> 00:32:26,043 Gì cơ? Không! 427 00:32:26,045 --> 00:32:27,210 Tôi không thú nhận gì cả! 428 00:32:27,212 --> 00:32:28,879 Tôi không cần một lời thú nhận. 429 00:32:28,881 --> 00:32:31,381 Bà đã bị bắt quả tang. 430 00:32:31,383 --> 00:32:33,650 - Bà đang làm tôi đau đấy! - Tôi sẽ không chỉ làm bà đau thôi đâu! 431 00:32:33,652 --> 00:32:36,620 Tôi sẽ giành lại công lý. 432 00:32:36,622 --> 00:32:40,691 Chính thứ axit làm con gái tôi bị biến dạng đã khiến bà bị thế này. 433 00:32:42,493 --> 00:32:43,727 Myrtle Snow... 434 00:32:43,729 --> 00:32:45,228 ...bà còn gì để nói... 435 00:32:45,230 --> 00:32:46,396 ...để biện hộ cho bản thân không? 436 00:32:46,398 --> 00:32:49,066 Hai người biết bà ta là người thế nào mà. 437 00:32:49,068 --> 00:32:50,133 Hai người sẽ tin ai? 438 00:32:50,135 --> 00:32:51,468 Bà không cho chúng tôi sự lựa chọn nào cả. 439 00:32:54,305 --> 00:32:55,906 Hỏa Thiêu Phù Thủy. 440 00:32:55,908 --> 00:32:58,241 Xác nhận. 441 00:32:58,243 --> 00:33:01,745 Đây là phán quyết thống nhất... 442 00:33:01,747 --> 00:33:03,647 ...và cuối cùng của hội đồng. 443 00:33:08,319 --> 00:33:10,087 Không cần phải trói tôi đâu. 444 00:33:10,089 --> 00:33:12,356 Tôi sẽ không chống cự. 445 00:33:12,358 --> 00:33:13,757 Sao tôi phải làm thế chứ? 446 00:33:13,759 --> 00:33:15,425 Tôi đã phải một mình bơi lội chống chọi với thủy triều... 447 00:33:15,427 --> 00:33:17,094 ...cả đời rồi. 448 00:33:17,096 --> 00:33:19,429 Và nhìn xem tôi đã trở thành người như thế nào. 449 00:33:19,431 --> 00:33:22,199 Tôi từng là kẻ bị cô lập. 450 00:33:22,201 --> 00:33:24,034 Một đứa quái dị. 451 00:33:24,036 --> 00:33:26,670 Cho đến khi tôi tìm được hội. 452 00:33:26,672 --> 00:33:29,339 Tôi nghĩ rằng mình đã về nhà. 453 00:33:29,341 --> 00:33:30,674 Nhưng tôi đã lầm. 454 00:33:33,778 --> 00:33:36,513 Tôi sẽ bước đến giàn thiêu với tư thế ngẩng cao đầu. 455 00:33:38,116 --> 00:33:39,616 Làm đi! 456 00:33:41,619 --> 00:33:42,953 Hỏa thiêu tôi đi. 457 00:33:59,637 --> 00:34:02,039 Đây là một trò đùa, đúng không? 458 00:34:02,041 --> 00:34:04,207 Chúng ta không thực sự thiêu bà ấy chứ? 459 00:34:04,209 --> 00:34:07,377 Đừng có giỡn mặt với Phù Thủy Tối Cao. 460 00:34:07,379 --> 00:34:08,912 ♪ I was in the right place 461 00:34:08,914 --> 00:34:12,149 ♪ But it must've been the wrong time ♪ 462 00:34:12,151 --> 00:34:13,650 ♪ I'd have said the right thing ♪ 463 00:34:13,652 --> 00:34:15,819 ♪ But I must've used the wrong line ♪ 464 00:34:15,821 --> 00:34:18,088 ♪ I was on the right trip 465 00:34:18,090 --> 00:34:20,490 ♪ But it must be the wrong car 466 00:34:20,492 --> 00:34:22,893 ♪ Head is in a bad place 467 00:34:22,895 --> 00:34:25,762 ♪ And I wonder what it's good for ♪ 468 00:34:25,764 --> 00:34:28,098 ♪ I was in the right place 469 00:34:28,100 --> 00:34:30,100 ♪ But it must've been the wrong time ♪ 470 00:34:30,102 --> 00:34:32,402 ♪ My head is in a bad place 471 00:34:32,404 --> 00:34:35,172 ♪ But I'm having such a good time ♪ 472 00:34:35,174 --> 00:34:39,342 ♪ I've been running trying to get hung up in my mind ♪ 473 00:34:39,344 --> 00:34:42,345 ♪ Ooh ♪ ♪ I've got to give myself 474 00:34:42,347 --> 00:34:44,681 ♪ A good talking to this time 475 00:34:44,683 --> 00:34:48,185 ♪ Just need a little brain salad surgery ♪ 476 00:34:48,187 --> 00:34:49,352 ♪ Ooh ♪ 477 00:34:49,354 --> 00:34:50,954 ♪ I got to cure 478 00:34:50,956 --> 00:34:53,023 ♪ My insecurity 479 00:34:53,025 --> 00:34:54,858 ♪ And I've been in the wrong place ♪ 480 00:34:54,860 --> 00:34:57,461 ♪ But it must've been the right time ♪ 481 00:34:57,463 --> 00:34:59,629 ♪ I've been in the right place 482 00:34:59,631 --> 00:35:02,032 ♪ But it must've been the wrong song ♪ 483 00:35:02,034 --> 00:35:03,967 ♪ I was in the right vein 484 00:35:03,969 --> 00:35:06,603 ♪ But it seemed like the wrong arm ♪ 485 00:35:06,605 --> 00:35:09,706 ♪ 'Cause I've been in the right world ♪ 486 00:35:09,708 --> 00:35:12,008 ♪ But it seems like it's wrong, wrong, wrong, wrong, wrong. ♪ 487 00:35:18,116 --> 00:35:20,050 Có trăn trối gì không? 488 00:35:20,052 --> 00:35:23,053 Các người là một bọn cóc trong nồi... 489 00:35:23,055 --> 00:35:27,057 ...mà Fiona đang từ từ luộc chín. 490 00:35:27,059 --> 00:35:30,026 Các người sẽ không cảm thấy điều gì cho đến khi quá muộn. 491 00:35:31,295 --> 00:35:33,897 Ta thà bị thiêu hơi là bị luộc chín. 492 00:36:32,857 --> 00:36:33,957 Vào đi. 493 00:36:33,959 --> 00:36:36,293 Queenie, 494 00:36:36,295 --> 00:36:37,627 ta có thể làm gì cho em? 495 00:36:37,629 --> 00:36:40,297 Cô có thể trả lời em một câu hỏi không. 496 00:36:40,299 --> 00:36:42,265 Ừ? 497 00:36:45,469 --> 00:36:47,137 Hôm nay... 498 00:36:47,139 --> 00:36:49,906 Em đã giúp cô đổ lỗi... 499 00:36:49,908 --> 00:36:52,576 ...cho một phụ nữ có tội hay vô tội thế? 500 00:36:52,578 --> 00:36:54,244 Bà ta đang khiến hội dần dần tuyệt diệt! 501 00:36:54,246 --> 00:36:55,245 Tất cả chúng ta đều nói thế mà! 502 00:36:55,247 --> 00:36:56,246 Bà ta phải bị ngăn cản! 503 00:36:56,248 --> 00:36:57,480 Đó là lời thú nhận sao? 504 00:36:57,482 --> 00:36:59,316 Gì cơ? Không! Tôi chẳng thú nhận gì cả! 505 00:36:59,318 --> 00:37:00,483 Bà không cần phải thú nhận. 506 00:37:00,485 --> 00:37:02,319 Bà đã bị bắt quả tang. 507 00:37:02,321 --> 00:37:03,587 Bà đang làm tôi đau đấy! 508 00:37:03,589 --> 00:37:05,255 Tôi sẽ không chỉ làm bà đau thôi đâu! 509 00:37:05,257 --> 00:37:07,757 Tôi sẽ giành lại công lý. 510 00:37:07,759 --> 00:37:09,993 Chính thứ axit làm con gái tôi... 511 00:37:09,995 --> 00:37:12,162 biến dạng đã khiến bà bị thế này. 512 00:37:12,164 --> 00:37:13,930 Chẳng có ai trong chúng ta là vô tội cả, 513 00:37:13,932 --> 00:37:15,565 Chẳng ai cả. 514 00:37:17,935 --> 00:37:19,502 Nghe này. 515 00:37:19,504 --> 00:37:22,105 Khi cô đến tìm em, em biết là mình nợ cô... 516 00:37:22,107 --> 00:37:24,841 vì cô... vì cô đã cứu mạng em. 517 00:37:24,843 --> 00:37:28,178 Nhưng em tưởng chúng ta sẽ lật đổ bà ta chứ không phải nướng chín bà ta. 518 00:37:28,180 --> 00:37:30,847 Và giờ em không thể... em không thể nhắm mắt... 519 00:37:30,849 --> 00:37:32,415 ...mà không nhìn thấy cơ thể bốc cháy của bà ấy. 520 00:37:32,417 --> 00:37:34,284 Và cái mùi đó... 521 00:37:34,286 --> 00:37:37,854 ...em cứ ngửi thấy mãi, em chỉ... 522 00:37:37,856 --> 00:37:40,857 Em không nghĩ em có thể làm được. 523 00:37:40,859 --> 00:37:43,093 Ngồi đi. 524 00:37:46,030 --> 00:37:47,497 Làm gì cơ, Queenie? 525 00:37:49,200 --> 00:37:52,535 Sống với điều này. 526 00:37:52,537 --> 00:37:55,038 Nghe này Queenie. 527 00:37:56,140 --> 00:37:58,541 Ta đã cảm thấy được... 528 00:37:58,543 --> 00:37:59,943 ...sự thay đổi trong em. 529 00:37:59,945 --> 00:38:02,379 Tinh thần em sẽ mạnh mẽ hơn. 530 00:38:02,381 --> 00:38:05,982 Em đang phải chấp nhận bước khó khăn đầu tiên. 531 00:38:05,984 --> 00:38:08,385 Bước khởi đầu cần thiết... 532 00:38:08,387 --> 00:38:09,719 ...để thực hiện lời hứa của em. 533 00:38:09,721 --> 00:38:12,455 Và dưới sự dìu dắt của ta, 534 00:38:12,457 --> 00:38:13,890 sự hướng dẫn của ta, 535 00:38:13,892 --> 00:38:16,459 em có thể bước lên một tầm cao... 536 00:38:16,461 --> 00:38:18,895 ...mà thậm chí em không dám mơ tới. 537 00:38:20,999 --> 00:38:22,666 Thậm chí có thể trở thành... 538 00:38:22,668 --> 00:38:25,068 ...Phù Thủy Tối Cao tiếp theo. 539 00:38:27,572 --> 00:38:29,572 Em sao? 540 00:38:29,574 --> 00:38:31,241 Phù Thủy Tối Cao ạ? 541 00:38:31,243 --> 00:38:34,077 Sao lại không chứ? Ý ta là... 542 00:38:34,079 --> 00:38:36,246 có lẽ đó là điều mà hội này cần. 543 00:38:36,248 --> 00:38:38,415 Một Phù Thủy Tối Cao... 544 00:38:38,417 --> 00:38:40,583 ...da màu. 545 00:38:40,585 --> 00:38:42,152 Vâng. 546 00:38:42,154 --> 00:38:44,187 Sao không phải là em, đúng chứ? 547 00:38:44,189 --> 00:38:46,423 - Em là một phù thủy mạnh hơn hẳn bọn họ. - Hơn nhiều chứ. 548 00:38:46,425 --> 00:38:48,758 Em đang cảm thấy mạnh hơn. 549 00:38:48,760 --> 00:38:52,195 - Quyền năng hơn. - Dĩ nhiên rồi. 550 00:38:52,197 --> 00:38:54,264 Đúng thế. 551 00:38:54,266 --> 00:38:56,333 Em cần phải tin ta. 552 00:38:56,335 --> 00:38:57,500 Làm theo hướng dẫn của ta... 553 00:38:57,502 --> 00:38:59,035 ...từng lời một... 554 00:38:59,037 --> 00:39:00,904 ...và em sẽ ổn thôi. 555 00:39:03,607 --> 00:39:04,774 Vâng ạ. 556 00:39:04,776 --> 00:39:07,077 Em sẽ làm thế. 557 00:40:33,464 --> 00:40:35,265 ♪ La-la 558 00:40:35,267 --> 00:40:39,202 ♪ La-da-la-da 559 00:40:55,119 --> 00:40:57,287 ♪ La-la 560 00:40:57,289 --> 00:41:00,790 ♪ La-da-la-da 561 00:41:11,569 --> 00:41:15,238 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam