1 00:00:02,023 --> 00:00:07,539 자막제작 이건휘 (라이언a) 2 00:00:07,668 --> 00:00:13,733 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 3 00:00:14,618 --> 00:00:17,507 Original Air Date 2013.10.30 (FX) 4 00:00:48,066 --> 00:00:50,768 뉴올리언스 1961년 5 00:00:54,857 --> 00:00:58,391 걱정하지 마 내가 해결할게 6 00:01:01,074 --> 00:01:03,488 - 코라, 오늘 왜 그래? - 죄송해요 7 00:01:03,488 --> 00:01:05,910 오늘 헨리가 고등학교에 입학하거든요 8 00:01:05,985 --> 00:01:08,078 - 데라살 고등학교요 - 백인 학교잖아? 9 00:01:08,078 --> 00:01:09,425 인종 차별 없는 곳이죠 10 00:01:09,425 --> 00:01:13,150 남편과 상의해서 우리 애를 최고로 키우기로 했거든요 11 00:01:14,274 --> 00:01:17,014 너무 무모한 도전 같은데 12 00:01:17,014 --> 00:01:20,762 시대가 변하고 있어요, 마리 케네디가 대통령이라고요! 13 00:01:20,762 --> 00:01:22,190 그렇지 14 00:01:22,554 --> 00:01:25,021 그래서 뉴올리언스 백인 의회는 15 00:01:25,021 --> 00:01:28,366 콩고인들이 자기네 딸을 강간한다고 선전하고 16 00:01:28,366 --> 00:01:31,597 흑인들을 강제로 흑인 학교에 보내는구나 17 00:01:31,786 --> 00:01:33,894 난 미래를 믿는다고요 18 00:01:43,034 --> 00:01:46,211 헨리한테서 떨어져 내 아들한테 손 떼라고! 19 00:01:46,834 --> 00:01:50,165 우리 아들! 20 00:01:51,685 --> 00:01:54,513 놈들이 무슨 짓을... 21 00:02:46,825 --> 00:02:49,009 오늘 우리는 우리 의무를 다했어 22 00:02:49,137 --> 00:02:51,020 누가 우리를 도와주겠어? 23 00:02:51,128 --> 00:02:55,233 주지사님도 최선을 다했지만 깜둥이들만 기세등등해지지 24 00:03:24,970 --> 00:03:26,059 뭐야? 25 00:03:28,245 --> 00:03:29,571 누구쇼? 26 00:03:32,978 --> 00:03:34,597 저게 대체 뭐야? 27 00:04:16,936 --> 00:04:18,171 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 28 00:04:20,612 --> 00:04:21,868 테이사 파미가 -조이 벤슨- 29 00:04:24,091 --> 00:04:25,273 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 30 00:04:31,516 --> 00:04:32,746 에반 피터스 -카일 스펜서- 31 00:04:36,079 --> 00:04:37,296 릴리 라베 -미스티 데이- 32 00:04:40,746 --> 00:04:41,922 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 33 00:04:44,522 --> 00:04:45,816 데니스 오헤어 -스펄딩- 34 00:04:48,352 --> 00:04:49,598 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 35 00:04:53,331 --> 00:04:54,592 제시카 랭 -피오나 구드- 36 00:04:58,588 --> 00:05:01,732 자막제작 이건휘 (라이언a) 37 00:05:04,254 --> 00:05:05,529 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 38 00:05:07,698 --> 00:05:09,550 3x04 Fearful Pranks Ensue 위험한 장난의 시작 39 00:05:55,168 --> 00:05:57,106 이제 이건 네게 주마 40 00:05:58,851 --> 00:06:03,075 두려워하지 마 모두를 위해 날 죽이라고! 41 00:06:03,075 --> 00:06:06,155 - 싫다고요! - 아니, 어서 죽여 42 00:06:06,155 --> 00:06:08,894 겁낼 것 없다니까! 자, 어서 죽여줘 43 00:06:08,894 --> 00:06:13,062 - 난 못해요! - 할 수 있어, 이 멍청아! 44 00:06:13,062 --> 00:06:15,670 내 힘이 네게로 흘러들어 가잖아! 45 00:06:15,670 --> 00:06:18,863 난 다 이해해 나도 너랑 똑같았다고! 46 00:06:18,863 --> 00:06:20,124 소리 지르지 마요! 47 00:06:20,124 --> 00:06:22,951 어서 죽여 빨리 죽이란 말이야! 48 00:06:37,973 --> 00:06:40,719 쟤는 형편없는 순혈이 됐을 거야 49 00:06:41,041 --> 00:06:45,877 이런 상황의 마녀족에게는 용납할 수 없는 일이지 50 00:06:52,430 --> 00:06:54,782 정기를 유지하는 게 내 의무야 51 00:07:22,715 --> 00:07:24,564 오, 스펄딩 52 00:07:25,362 --> 00:07:27,524 고백하지 53 00:07:29,096 --> 00:07:32,317 난 우리만의 대화가 항상 즐거웠어 54 00:07:32,894 --> 00:07:37,108 특히 당신이 혀를 잃은 뒤로는 더욱 55 00:07:38,503 --> 00:07:42,700 어쩐지 당신이 더 현명해 보이고 56 00:07:43,120 --> 00:07:44,790 사려 깊게 보이거든 57 00:07:49,688 --> 00:07:51,034 처리해 58 00:08:01,076 --> 00:08:02,396 코딜리아? 59 00:08:09,805 --> 00:08:12,149 막을 수가 없었어요! 60 00:08:12,672 --> 00:08:14,467 세상에, 무슨 일이야? 61 00:08:14,921 --> 00:08:17,450 너무 아파요 62 00:08:17,450 --> 00:08:19,440 누가 이랬는데? 63 00:08:29,609 --> 00:08:31,499 일어나, 코딜리아 64 00:08:31,499 --> 00:08:33,306 일어나서 좀 도와줘 65 00:08:36,978 --> 00:08:40,376 - 세상에, 무슨 일이에요? - 공격을 당했어 66 00:08:40,504 --> 00:08:42,507 네가 자는 동안 죽을뻔했다고! 67 00:08:42,507 --> 00:08:45,627 - 누구 짓이죠? - 사람이 아닌 짐승이야 68 00:08:45,627 --> 00:08:48,277 지옥에서 온 미노타우로스 같았어 69 00:08:48,277 --> 00:08:50,908 누가 소환했죠? 우리 애들은 아니겠죠? 70 00:08:50,908 --> 00:08:54,102 미친, 토끼 모자도 못 벗기는 애들인데 71 00:08:54,102 --> 00:08:57,904 이건 완벽한 어둠의 주술이야 72 00:08:58,334 --> 00:09:01,050 - 마리 라보요? - 그렇겠지 73 00:09:01,691 --> 00:09:03,336 이건 어머니 잘못이에요 74 00:09:03,770 --> 00:09:07,556 그 여자를 찾아가서 일부러 도발하셨잖아요 75 00:09:07,651 --> 00:09:10,301 - 그걸 어떻게 알아? - 그 여자가 말해줬어요! 76 00:09:10,301 --> 00:09:14,381 그래, 그러는 너는 그 동네에 왜 갔는데? 77 00:09:14,503 --> 00:09:18,105 - 볼일이 있었어요 - 세상에, 코딜리아! 78 00:09:18,105 --> 00:09:20,932 그래서 오늘 오후에 몰래 나간 거야? 79 00:09:20,932 --> 00:09:24,781 일개 허접한 임신 주술 때문에? 80 00:09:25,473 --> 00:09:27,907 자궁 주술이라니! 81 00:09:29,194 --> 00:09:30,921 돈은 얼마나 뜯겼어? 82 00:09:31,219 --> 00:09:35,025 어머니 덕분에 안 뜯겼어요 빈손으로 돌아왔다고요 83 00:09:35,025 --> 00:09:37,101 그래, 네 품위까지 버리고 왔지 84 00:09:37,101 --> 00:09:41,452 우리보다 그 여자 마법이 더 세다고 인증한 꼴이잖아! 85 00:09:41,452 --> 00:09:43,940 저한테 떠넘기지 마세요 어머니가 먼저 가셨잖아요! 86 00:09:43,940 --> 00:09:47,494 난 힘을 과시하러 간 거야! 87 00:09:47,494 --> 00:09:52,655 그리고 넌 배꼽을 드러내서 내 명예를 훼손했지! 88 00:09:53,469 --> 00:09:54,499 어머니 89 00:09:56,166 --> 00:09:57,747 숨을 안 쉬어요 90 00:09:58,854 --> 00:10:00,078 비켜 91 00:10:23,887 --> 00:10:25,410 심장이 다시 뛰어요 92 00:10:26,628 --> 00:10:28,668 병원에 데려갈까요? 93 00:10:28,668 --> 00:10:31,124 말도 안 되는 소리! 94 00:10:31,191 --> 00:10:33,992 이제부터 모든 일은 우리끼리 해결해 95 00:10:33,992 --> 00:10:38,884 의회 사람들이 집 앞까지 들이닥쳐서 96 00:10:38,884 --> 00:10:41,435 네 무능력함을 추궁하길 바라니? 97 00:10:59,875 --> 00:11:01,180 나와 98 00:11:11,549 --> 00:11:13,180 날 구해줬어요 99 00:11:14,090 --> 00:11:15,640 그 흑인 여자애가... 100 00:11:16,886 --> 00:11:19,279 그 괴물은 바스티앙이에요 101 00:11:19,529 --> 00:11:22,126 부두 여왕이 날 잡으라고 보냈죠 102 00:11:22,720 --> 00:11:24,813 그걸 내가 모를까 봐? 103 00:11:26,022 --> 00:11:30,000 입 다물고 있어, 알았어? 104 00:11:30,000 --> 00:11:31,539 이만 꺼져 105 00:11:38,367 --> 00:11:40,080 다시 돌아오면 어쩌죠? 106 00:11:42,532 --> 00:11:44,001 안 올 거야 107 00:12:01,918 --> 00:12:04,405 됐습니다, 코라 양 108 00:12:04,636 --> 00:12:08,426 - 뿅 갈 준비 되셨죠? - 당근이지! 109 00:12:13,280 --> 00:12:15,486 - 코라, 아름다우세요 - 그래야지! 110 00:12:15,486 --> 00:12:20,150 오늘 밤 시장님 저택의 핼러윈 파티에 초대받으셨대 111 00:12:20,150 --> 00:12:22,203 산발인 내 머리를 마리가 펴준대서 112 00:12:22,203 --> 00:12:24,927 산발을 해서 가면 백인들이 기겁한다고요 113 00:12:24,927 --> 00:12:26,310 맞는 말이죠 114 00:12:28,973 --> 00:12:31,474 이번엔 돈 내고 갈게 115 00:12:31,569 --> 00:12:33,540 넣어두세요 116 00:12:36,685 --> 00:12:38,874 잘해줘서 너무 고마워 117 00:12:40,470 --> 00:12:42,088 그게 뭐야? 118 00:12:42,088 --> 00:12:44,697 인도산 머리카락은 다음 주에 오기로 했는데 119 00:12:44,697 --> 00:12:46,271 인도에서 온 거 아니에요 120 00:12:46,582 --> 00:12:48,632 웬 변태 놈이 말도 없이 던지고 가네요 121 00:12:48,632 --> 00:12:51,146 그래? 뜯어봐 122 00:12:56,503 --> 00:12:57,618 세상에! 123 00:12:59,533 --> 00:13:01,690 마리, 마리... 124 00:13:02,883 --> 00:13:04,099 안돼! 125 00:13:05,399 --> 00:13:07,694 안돼! 126 00:13:17,428 --> 00:13:18,973 카일, 안돼! 127 00:13:21,908 --> 00:13:23,254 카일? 128 00:13:26,226 --> 00:13:27,599 안돼, 카일 129 00:13:45,083 --> 00:13:46,511 미안해 130 00:13:46,822 --> 00:13:49,106 정말 정말 미안해 131 00:13:49,822 --> 00:13:52,201 이렇게 되길 바라진 않았어 132 00:14:07,995 --> 00:14:11,435 배 안 고파? 그래, 당연히 고프겠지 133 00:14:11,435 --> 00:14:13,202 뭐 좀 만들어줄게 134 00:14:28,360 --> 00:14:31,134 쥐약 효과 100퍼센트 135 00:14:51,355 --> 00:14:53,068 젠장! 136 00:14:59,730 --> 00:15:02,653 - 사탕 주세요! - 그래 137 00:15:24,404 --> 00:15:26,049 델핀! 138 00:15:26,820 --> 00:15:28,234 나 좀 도와줘 139 00:15:29,789 --> 00:15:33,801 내가 왜 1년 중 오늘을 가장 좋아하는지 알아? 140 00:15:34,627 --> 00:15:38,333 - 핼러윈이잖아 - 벌써 10월 말인가요? 141 00:15:38,333 --> 00:15:40,056 바깥은 시간 참 빠르네요 142 00:15:40,236 --> 00:15:42,754 제가 모닥불을 피울까요? 143 00:15:42,754 --> 00:15:45,328 음식도 좀 내놓아야 악마들을 내쫓죠 144 00:15:45,328 --> 00:15:48,037 오늘 밤 사악한 영혼들이 지상을 어슬렁거리고 145 00:15:48,179 --> 00:15:50,704 죽은 자들이 살아나 무서운 장난을 치면 146 00:15:50,704 --> 00:15:52,834 우리 자신을 지킬 수 없다고요! 147 00:15:52,834 --> 00:15:55,341 미치겠군 지퍼나 올려줘 148 00:16:00,057 --> 00:16:02,844 피오나 양, 정말이지... 149 00:16:04,384 --> 00:16:05,983 어려 보인다고? 150 00:16:06,382 --> 00:16:08,742 아름다우시다고 말하려 했는데... 151 00:16:11,466 --> 00:16:14,117 뭐 둘 다 맞는 말이지 152 00:16:14,117 --> 00:16:16,601 그리고 그 한심한 미신 말인데 153 00:16:16,732 --> 00:16:18,744 지금이 어느 시대인데 154 00:16:18,744 --> 00:16:21,459 모닥불은 호박등으로 바뀌었고 155 00:16:21,459 --> 00:16:25,057 제물로 바칠 수확물은 이제 사탕으로 대신해 156 00:16:25,057 --> 00:16:27,727 - 효과는 있나요? - 보면 알겠지 157 00:16:27,875 --> 00:16:32,681 오늘 밤 온 세상이 나를 주목하게 될 거야 158 00:16:35,051 --> 00:16:37,926 제일 나쁜 마녀가 누구지? 159 00:16:46,103 --> 00:16:48,344 - 걱정할 것 없어 - 당연히 걱정하죠! 160 00:16:48,344 --> 00:16:52,449 - 백인 년들과 전쟁을 시작하면... - 내가 시작한다고? 161 00:16:52,556 --> 00:16:55,490 바스티앙에게 무슨 짓을 했는지 봤잖아 162 00:16:55,963 --> 00:16:58,094 전쟁은 이미 10년이나 했어요, 마리 163 00:16:58,094 --> 00:16:59,698 그때 자기는 태어나지도 않았지 164 00:16:59,698 --> 00:17:02,044 하지만 그 얘기들을 들으면서 자랐죠 165 00:17:02,044 --> 00:17:04,797 가슴 아픈 사연들 길가에 흐르는 피까지! 166 00:17:04,797 --> 00:17:10,055 그래, 그들의 피로 내 방을 새빨갛게 칠했지! 167 00:17:10,963 --> 00:17:13,176 당신은 영웅이세요 168 00:17:13,176 --> 00:17:16,774 그들과 마주 앉아 평화를 일궈내셨잖아요 169 00:17:21,754 --> 00:17:24,425 그들과 우리 모두 각자의 영역을 갖고 170 00:17:24,509 --> 00:17:26,766 상대의 영역에는 침범하지 않기로 했죠 171 00:17:27,037 --> 00:17:30,289 우리 손에 상대의 피를 더는 묻히지 않게 말이죠 172 00:17:30,811 --> 00:17:33,483 이미 이 세상은 충분히 잔혹했으니까요 173 00:17:34,170 --> 00:17:37,935 샨탈, 네 진심은 이해하지만 174 00:17:37,935 --> 00:17:40,803 휴전 협정은 파기됐어 175 00:17:40,803 --> 00:17:44,459 맞서 싸우지 않는다면 가만히 누워 죽음을 맞겠지 176 00:17:44,459 --> 00:17:46,154 그게 문제라고! 177 00:17:46,154 --> 00:17:51,896 자기가 내 편이든 아니든 말싸움할 시간 없어 178 00:17:51,896 --> 00:17:57,012 혹시 후자라면 방해하지 않는 게 좋을걸 179 00:17:58,461 --> 00:18:00,107 배턴 루지는 좀 어때? 180 00:18:00,313 --> 00:18:02,747 자기가 현장 감독하러 출장 다니는 게 싫다 181 00:18:02,747 --> 00:18:04,279 돈이 필요하니까 182 00:18:04,913 --> 00:18:06,994 필 언더우드는 언제 만나기로 했어? 183 00:18:07,822 --> 00:18:09,110 실은... 184 00:18:09,694 --> 00:18:11,230 지금 막 왔네 185 00:18:11,230 --> 00:18:13,298 - 이따 전화할게 - 그래 186 00:18:20,816 --> 00:18:22,081 케일리 187 00:18:55,327 --> 00:18:57,034 해피 핼러윈! 188 00:19:00,379 --> 00:19:01,831 이런... 189 00:19:03,349 --> 00:19:06,085 전 핼러윈마다 분장하곤 해요 190 00:19:06,851 --> 00:19:08,704 제가 가장 좋아하는 날이죠 191 00:19:09,175 --> 00:19:11,092 어렸을 때 192 00:19:12,447 --> 00:19:14,740 사탕을 무지 좋아했거든요 193 00:19:18,894 --> 00:19:22,928 핼러윈은 자기가 바라던 진짜 모습을 찾는 날이죠 194 00:19:28,719 --> 00:19:30,052 핼러윈에 분장하세요? 195 00:19:30,636 --> 00:19:32,362 작년에는 뭐했어요? 196 00:19:33,187 --> 00:19:34,438 나? 197 00:19:36,408 --> 00:19:37,883 괴물이었지 198 00:19:43,030 --> 00:19:44,852 힘내, 퀴니 199 00:19:45,731 --> 00:19:47,131 힘내... 200 00:19:47,932 --> 00:19:49,751 일어나, 퀴니 201 00:19:53,226 --> 00:19:54,436 괜찮아! 202 00:19:56,779 --> 00:20:00,073 - 저 죽은 건가요? - 아니, 안 죽었어 203 00:20:00,731 --> 00:20:02,825 새 수건 가져올게 204 00:20:13,967 --> 00:20:17,430 내 목숨을 구해주다니 어떻게 감사해야 할지 205 00:20:18,146 --> 00:20:21,110 한번 잘 연구해보시죠 206 00:20:31,679 --> 00:20:33,555 왔어요 207 00:20:33,839 --> 00:20:37,425 - 애들이 돌아왔니? - 애들은 아닌데요 208 00:20:57,433 --> 00:20:58,589 이런 209 00:21:00,704 --> 00:21:03,963 의회에서 나오실 줄은 미처 몰랐네요 210 00:21:05,565 --> 00:21:08,278 - 저 큰일 난 거죠? - 심호흡해 211 00:21:08,278 --> 00:21:12,755 마법부 의회는 심각한 상황에서만 소집됩니다 212 00:21:12,755 --> 00:21:15,202 게다가 갑자기 들이닥치면 더 재밌잖아? 213 00:21:16,179 --> 00:21:18,001 이유는 짐작합니다 214 00:21:18,785 --> 00:21:21,681 어젯밤 퀴니가 공격당하는 끔찍한 사건이 있었지만 215 00:21:21,681 --> 00:21:24,902 지금은 무사히 휴식 중이랍니다 216 00:21:25,142 --> 00:21:26,379 공격이라고? 217 00:21:26,470 --> 00:21:29,651 - 상세히 밝혀보시지 - 직접 보진 못했어요 218 00:21:29,651 --> 00:21:32,923 - 누구 짓인데? - 실은 사람이 아니에요 219 00:21:34,346 --> 00:21:36,141 인간이 아니었답니다 220 00:21:36,141 --> 00:21:39,519 - 우리에게도 경고했어야지 - 네, 그러려고 했지만 221 00:21:40,016 --> 00:21:41,271 그게... 222 00:21:42,014 --> 00:21:44,733 - 죄송해요 - 다른 문제로 찾아온 건데 223 00:21:44,733 --> 00:21:47,938 훨씬 심각해 보이는 사건이 발생했다고 하더군요 224 00:21:47,938 --> 00:21:49,312 세상에 225 00:21:49,786 --> 00:21:54,082 거기 가지 말았어야 했는데 죄송해요, 생각이 짧았어요 226 00:21:57,360 --> 00:21:58,556 젠장 227 00:21:59,843 --> 00:22:03,011 이미 알고 계시듯이 전 마리 라보를 찾아갔었지만 228 00:22:03,213 --> 00:22:05,711 휴전 협정을 깰 의도는 전혀 없었습니다 229 00:22:05,711 --> 00:22:09,204 알았으니까... 일단 앉으시죠 230 00:22:09,322 --> 00:22:11,317 자리 잡을 거 없어 231 00:22:11,846 --> 00:22:14,983 그리고 너! 입 다물어 232 00:22:15,159 --> 00:22:17,973 피오나, 이게 얼마 만인지 233 00:22:18,200 --> 00:22:20,657 머틀 스노우! 234 00:22:20,789 --> 00:22:25,978 아무도 관심 없는데 한껏 꾸미고 다니시네 235 00:22:26,937 --> 00:22:29,669 쿠엔틴, 이 요망한 늙은 드랙퀸 같으니 236 00:22:31,486 --> 00:22:34,147 전화는 왜 그렇게 안 받아요? 237 00:22:34,147 --> 00:22:36,213 내가 요즘 애먹거든 238 00:22:36,213 --> 00:22:39,702 연이은 저자 사인회에 맨날 비행기만 타고 다니지 239 00:22:39,702 --> 00:22:43,001 베스트셀러 순위에서 얼른 내려갔으면 좋겠다니까? 240 00:22:43,001 --> 00:22:46,368 애초에 누구 마법으로 그렇게 된 건지 아시죠? 241 00:22:46,368 --> 00:22:49,541 피오나, 여전히 세군 242 00:22:53,611 --> 00:22:55,150 펨브록 243 00:22:57,141 --> 00:22:58,623 그래 244 00:22:59,274 --> 00:23:00,906 늙은 여우들께서 245 00:23:02,342 --> 00:23:04,626 무슨 일로들 찾아오셨나? 246 00:23:04,626 --> 00:23:08,374 여기 학생 한 명이 우리를 소환했거든 247 00:23:09,530 --> 00:23:10,523 누가? 248 00:23:10,902 --> 00:23:12,113 저요 249 00:23:14,487 --> 00:23:16,921 더는 안 들려요 250 00:23:17,164 --> 00:23:20,400 매디슨이요! 죽은 것 같다고요! 251 00:23:23,350 --> 00:23:25,183 그래서 왔수다 252 00:23:38,324 --> 00:23:39,760 기록하시죠 253 00:23:39,760 --> 00:23:45,806 매디슨 몽고메리 실종에 대한 공식 수사를 시작하겠음 254 00:23:45,806 --> 00:23:46,852 양호! 255 00:23:46,852 --> 00:23:51,508 그리고 세일럼 후손에게 중상을 가했을 경우 256 00:23:51,508 --> 00:23:53,260 형벌은 단 하나 257 00:23:53,260 --> 00:23:55,241 화형에 처한다 258 00:23:55,739 --> 00:23:57,045 폭스 양 259 00:23:57,045 --> 00:24:00,004 언제 매디슨을 마지막으로 봤습니까? 260 00:24:00,004 --> 00:24:01,132 어제요 261 00:24:01,132 --> 00:24:05,012 매디슨은 혈기가 왕성해서 외박이 잦은 편이거든요 262 00:24:05,012 --> 00:24:09,864 학생과 연락이 끊기는 게 드문 일이 아니라는 겁니까? 263 00:24:09,864 --> 00:24:11,464 그건 아니... 264 00:24:13,199 --> 00:24:15,017 TMZ 안 보세요? *유명 연예 가십 사이트 265 00:24:15,017 --> 00:24:19,375 매디슨은 그 어떤 재활원보다 여기서 훨씬 오래 생활했어요 266 00:24:19,375 --> 00:24:20,831 특수한 경우라고요 267 00:24:21,006 --> 00:24:25,094 특별히 강력한 마녀라는 인상은 없었나요? 268 00:24:25,542 --> 00:24:28,410 영화배우라서... 뭐 그런 게 있었죠 269 00:24:28,410 --> 00:24:30,979 뭐가 있었다는 겁니까? 270 00:24:30,979 --> 00:24:33,257 자기한테 없는 거 말이야 271 00:24:33,513 --> 00:24:34,927 카리스마 272 00:24:35,946 --> 00:24:38,733 매디슨 몽고메리는 빙그레 쌍년이에요 273 00:24:38,733 --> 00:24:42,354 술과 대물을 좋아하는 사고뭉치죠 274 00:24:42,354 --> 00:24:44,842 만약 걔가 죽었다면 어디서 술에 절어서는 275 00:24:44,842 --> 00:24:47,638 그림 리퍼한테 손장난해주다 그랬을 걸요 276 00:24:49,556 --> 00:24:53,549 매디슨이 실종되기 전에 특별한 능력이 나타났습니까? 277 00:24:53,549 --> 00:24:56,773 급속히 발전하는 새로운 능력 말이죠 278 00:24:56,773 --> 00:24:58,292 새로운 능력은 없었어요 279 00:24:58,292 --> 00:25:01,930 매디슨의 교육 중점은 염력을 통제하는 법이었지 280 00:25:01,930 --> 00:25:04,008 새로운 능력을 개발하진 않았어요 281 00:25:04,396 --> 00:25:05,851 카펫이 어디 갔지? 282 00:25:06,285 --> 00:25:09,259 네, 여러가지 능력이 있었죠 283 00:25:09,458 --> 00:25:11,810 옆집 커튼에 불도 붙였다니까요! 284 00:25:11,810 --> 00:25:14,511 - 불을 어떻게 붙였지? - 그냥 쳐다만 봤어요 285 00:25:14,511 --> 00:25:15,954 엄청났다니까요! 286 00:25:17,048 --> 00:25:19,270 그걸 아는 사람이 또 있니? 287 00:25:31,491 --> 00:25:33,014 수프를 싸왔어? 288 00:25:33,376 --> 00:25:37,482 로비 자판기에서 온갖 걸 팔더라고요 289 00:25:37,482 --> 00:25:38,800 수프에... 290 00:25:39,597 --> 00:25:41,012 부리토까지! 291 00:25:41,622 --> 00:25:43,465 이게 말이 돼요? 292 00:25:43,667 --> 00:25:45,401 내 고향에서는 293 00:25:45,842 --> 00:25:49,495 자판기에서 파는 거라곤 콜라랑 컵케이크뿐이었는데 294 00:25:50,445 --> 00:25:55,150 샌디에이고에 한 번 갔었는데 거긴 회 자판기도 있더라 295 00:25:55,893 --> 00:25:57,362 날생선 말이에요? 296 00:25:58,091 --> 00:26:00,848 그건 싱싱하다고 해도 너무 역겨워요 297 00:26:03,097 --> 00:26:06,746 샌디에이고에 꼭 놀러 가서 동물원을 구경하고 싶었는데 298 00:26:06,746 --> 00:26:08,432 나에 비하면 자기는 여행가네요 299 00:26:09,522 --> 00:26:11,691 멋진 곳에도 가봤지만 300 00:26:12,043 --> 00:26:13,824 끔찍한 곳도 많았지 301 00:26:14,448 --> 00:26:17,004 농림수산부 거물급 요원님! 302 00:26:17,625 --> 00:26:19,868 요원이 아니라 조사원이라고 하거든? 303 00:26:19,868 --> 00:26:21,390 난 스파이가 아니라고 304 00:26:21,943 --> 00:26:25,111 모든 접선지마다 애인이 따로 있나요, 007? 305 00:26:26,312 --> 00:26:29,218 - 벌써 집착하는 거야? - 아니에요 306 00:26:29,218 --> 00:26:32,469 내가 아는 당신은 그런 사람이 아니니까요 307 00:26:39,665 --> 00:26:46,589 화가 토머스 킨케이드 팬카페에서 당신을 찾다니! 308 00:26:46,872 --> 00:26:48,937 엄밀히 따지면 내가 자기를 찾았지 309 00:26:49,959 --> 00:26:51,290 그렇죠 310 00:26:52,130 --> 00:26:54,251 참 선수다웠어요 311 00:26:55,133 --> 00:26:58,484 내가 답장을 보내기도 전에 이미 내 마음을 들켰죠 312 00:26:59,149 --> 00:27:02,711 인터넷에서 만나는 남자들은 다들 너무 들이대서 313 00:27:03,237 --> 00:27:07,294 10분 만에 가슴 사진 좀 보여달라고 하는데... 314 00:27:08,479 --> 00:27:09,828 당신은 315 00:27:10,398 --> 00:27:12,407 오이처럼 쿨했어요 316 00:27:12,407 --> 00:27:14,098 제임스 본드잖아? 317 00:27:17,930 --> 00:27:19,514 이런 제기랄! 318 00:27:20,247 --> 00:27:21,199 왜? 319 00:27:22,624 --> 00:27:24,337 당신이 정말 좋아서요 320 00:27:27,231 --> 00:27:28,672 그게 문제야? 321 00:27:29,320 --> 00:27:32,126 당신이 날 버린다면 문제가 되겠죠 322 00:27:46,110 --> 00:27:48,191 네가 잘난 줄 알지? 323 00:27:48,475 --> 00:27:51,697 그럼, 난 아주 잘났지! 324 00:27:52,019 --> 00:27:54,303 어쨌든 난 순혈 마녀잖아? 325 00:27:54,611 --> 00:27:56,148 안타깝게도 그래 326 00:27:56,511 --> 00:27:59,189 그러나 마녀족과 이 학교의 상황을 볼 때 327 00:27:59,189 --> 00:28:03,738 지난 40년간 순혈 마녀가 없었던 것과 다름없지 328 00:28:03,738 --> 00:28:06,972 내 방식이 마음에 안 든다면 329 00:28:07,400 --> 00:28:09,299 의회에 상정하라고 330 00:28:09,560 --> 00:28:12,330 문제는 바로 그거야 넌 방식이란 것도 없거든 331 00:28:12,330 --> 00:28:13,549 그냥 내뺐지 332 00:28:13,702 --> 00:28:16,399 작년 정상회의에 불참했고 333 00:28:16,627 --> 00:28:19,267 세 개의 탄원서에 서명하지 않았으며 334 00:28:19,454 --> 00:28:22,676 10년째 새 대법관 임명을 미루고만 있지 335 00:28:23,755 --> 00:28:25,469 벌써 그렇게 됐나? 336 00:28:25,469 --> 00:28:28,363 최고 순혈마녀의 역할은 허수아비가 아니야 337 00:28:28,481 --> 00:28:31,268 우리 종족의 발전을 위해 항상 자리를 지켜야지 338 00:28:31,268 --> 00:28:35,651 천박하고 음탕한 욕구 때문에 세계 일주나 하면 쓰나! 339 00:28:35,651 --> 00:28:38,542 - 잘한다! - 요점이 뭐야, 머틀? 340 00:28:38,610 --> 00:28:41,555 왜 하필 지금에서야 돌아온 거지, 피오나? 341 00:28:41,555 --> 00:28:43,023 미안한데 342 00:28:43,834 --> 00:28:47,301 내가 혼란스러운 건지 지루한 건지 모르겠는데 343 00:28:47,990 --> 00:28:52,050 내가 자리를 떠서 부패한 순혈이란 건지 344 00:28:53,351 --> 00:28:54,847 돌아와서 그렇단 건지? 345 00:28:54,847 --> 00:28:59,165 네가 이 집에 있는 동안 두 명의 마녀가 실종됐고 346 00:28:59,165 --> 00:29:03,004 두 번 다 마지막 목격자는 바로 너였지 347 00:29:03,326 --> 00:29:06,160 아직 살아 계실 거예요! 348 00:29:06,516 --> 00:29:07,965 돌아가시면 안 돼요 349 00:29:08,106 --> 00:29:10,825 우리도 슬프단다, 피오나 350 00:29:10,980 --> 00:29:14,487 하지만 의회의 그 어떤 마녀나 점쟁이도 351 00:29:14,487 --> 00:29:16,744 애나 리의 생명력을 감지하지 못했어 352 00:29:17,361 --> 00:29:19,101 최악의 상황 같구나 353 00:29:19,101 --> 00:29:21,249 로비슈 부인의 학교 1971년 354 00:29:21,249 --> 00:29:24,996 너와 대화하던 중 어딘가로 떠났다고 했는데 355 00:29:25,722 --> 00:29:29,284 혹시 어디로 가는지 전혀 언급하지 않았니? 356 00:29:31,576 --> 00:29:34,309 그런데 고급 와인을 한 병 챙기셨어요 357 00:29:34,970 --> 00:29:38,002 마지막으로 건네는 화해의 선물이라면서요 358 00:29:39,258 --> 00:29:44,491 최근 애나 리는 부두 여왕과 휴전 협정을 맺었지 359 00:29:44,945 --> 00:29:48,453 그 흑인 마녀가 개입했다고 생각하니? 360 00:29:49,087 --> 00:29:51,045 모르는 일이죠 361 00:29:54,326 --> 00:29:56,053 정신 차리렴 362 00:29:56,619 --> 00:30:00,235 네 내면 깊이 도달해 힘을 키워야 해 363 00:30:01,586 --> 00:30:03,504 할 얘기가 있다 364 00:30:04,413 --> 00:30:09,643 우리의 최고 순혈 마녀 애나 리를 추모하며 365 00:30:09,643 --> 00:30:16,893 생전 애나 리 레이튼이 자신의 진정한 후계자로 여긴 366 00:30:17,320 --> 00:30:19,304 최고 순혈 후보자 367 00:30:19,304 --> 00:30:21,181 피오나 구드를 소개합니다 368 00:30:24,540 --> 00:30:26,917 이번 주 목요일 밤 보름달이 뜨면 369 00:30:26,917 --> 00:30:31,283 피오나가 일곱 가지 기적의 시험에 임할 겁니다 370 00:30:31,283 --> 00:30:36,278 태곳적부터 위대한 선조가 떠받들고 추대해 온 371 00:30:36,278 --> 00:30:39,427 지도자의 피를 타고난 단 한 명의 마녀! 372 00:30:39,427 --> 00:30:42,449 이게 말이 돼? 피오나 구드라니! 373 00:30:42,980 --> 00:30:45,808 역사상 가장 어린 최고 순혈마녀가 될 거야 374 00:30:45,808 --> 00:30:48,105 이걸 그냥 넘어간다니 말도 안 돼 375 00:30:48,105 --> 00:30:50,544 뭘 그냥 넘어가? 376 00:30:51,440 --> 00:30:54,482 - 살인 말이야! - 박해와 역경... 377 00:30:54,603 --> 00:30:57,254 최고 순혈 마녀는 우리를 치유하고 378 00:30:57,254 --> 00:30:59,140 우리를 하나로 만들며... 379 00:30:59,140 --> 00:31:02,515 난 평범한 언어의 진실의 수호자야 380 00:31:02,801 --> 00:31:04,759 난 거짓말을 알 수 있지 381 00:31:05,174 --> 00:31:07,222 난 진실을 지키겠어 382 00:31:10,960 --> 00:31:12,211 스펄딩! 383 00:31:23,398 --> 00:31:28,030 간절히 바라고 명하되 어둠의 주군이시여 384 00:31:28,175 --> 00:31:29,797 거짓된 혀로부터 진실을 소환하소서 385 00:31:29,797 --> 00:31:32,652 우리 눈을 멀게 하는 사악한 마녀로부터 386 00:31:32,652 --> 00:31:36,840 내 힘으로 명령하건대 진실을 밝히라! 387 00:31:40,624 --> 00:31:43,924 피오나가 변형과 염화 시험을 통과했어 388 00:31:44,087 --> 00:31:45,743 내일 이맘때쯤이면 389 00:31:46,243 --> 00:31:47,820 새 순혈 마녀가 탄생해! 390 00:31:51,078 --> 00:31:55,071 스펄딩은 평생 피오나 뒤치다꺼리나 하잖아? 391 00:31:55,071 --> 00:31:57,689 피오나가 애나 리에게 나쁜 짓을 저질렀다면 392 00:31:57,689 --> 00:31:59,466 스펄딩은 알 거야 393 00:32:01,556 --> 00:32:04,682 분명히 뭔가 알고 있는데 말을 안 하잖아 394 00:32:04,682 --> 00:32:06,636 선택의 여지가 없을걸? 395 00:32:06,636 --> 00:32:10,234 내가 혀에 마법을 걸어서 거짓말을 못하게 됐거든 396 00:32:10,234 --> 00:32:14,019 내일 비공개 의회가 스펄딩을 소환할 거래 397 00:32:24,341 --> 00:32:25,878 고마워요, 스펄딩 398 00:32:39,545 --> 00:32:41,023 세상에! 399 00:32:42,559 --> 00:32:44,944 - 무슨 일이야? - 누가 다쳤어요! 400 00:32:52,384 --> 00:32:55,661 다들 각자 방으로 당장 돌아가도록! 401 00:33:03,270 --> 00:33:06,733 그간의 죗값을 모두 치를 때가 왔어 402 00:33:07,520 --> 00:33:10,131 무죄추정의 원칙 몰라? 403 00:33:10,131 --> 00:33:14,327 그리고 넌 아직까지 아무것도 밝혀내지 못했고 404 00:33:14,327 --> 00:33:15,885 의회의 일원으로서 알려주자면 405 00:33:15,885 --> 00:33:21,158 1926년 이후 유죄 판결로 화형당한 마녀는 없었어 406 00:33:21,158 --> 00:33:23,669 그리고 개인적으로 한 마디 덧붙이자면 407 00:33:23,906 --> 00:33:26,805 내 주머니에 성냥을 두둑히 챙겨왔어, 피오나 408 00:33:26,805 --> 00:33:29,836 얼른 불을 붙이고 싶어서 죽을 지경이야! 409 00:33:30,233 --> 00:33:31,593 계속 적어요! 410 00:33:35,903 --> 00:33:38,255 마지막 증인을 요청합니다 411 00:33:38,472 --> 00:33:40,008 스펄딩! 412 00:33:41,553 --> 00:33:43,307 앞으로 나와주시죠 413 00:33:51,110 --> 00:33:54,332 40년 전 최고 순혈마녀가 사라졌습니다 414 00:33:54,332 --> 00:33:57,156 그 직후 당신은 혀를 잃었죠 415 00:33:57,156 --> 00:33:59,354 우연이라는 사람도 있고 416 00:33:59,354 --> 00:34:01,297 미스터리라는 사람도 있어요 417 00:34:01,297 --> 00:34:07,076 자기 혀를 자른 괴물과 한 지붕 아래에 살면서 418 00:34:07,076 --> 00:34:10,318 아침마다 밥을 바치고 차까지 따라줘야 한다니 419 00:34:10,605 --> 00:34:13,351 하지만 이제는 두려워할 것 없어요 420 00:34:14,183 --> 00:34:16,168 정의가 코앞에 있으니 421 00:34:16,466 --> 00:34:22,321 그저 그 마녀의 이름을 여기다 적기만 하세요 422 00:34:22,321 --> 00:34:26,058 당신의 혀를 잘리게 한 그 장본인 말이에요! 423 00:35:11,358 --> 00:35:13,569 머틀 스노우 424 00:35:15,644 --> 00:35:17,534 선택의 여지가 없을걸 425 00:35:17,964 --> 00:35:21,091 내가 혀에 마법을 걸어서 거짓말을 못하게 됐거든 426 00:35:21,091 --> 00:35:25,073 내일 비공개 의회가 스펄딩을 소환할 거래 427 00:35:54,671 --> 00:35:56,466 쪽지 받았어요 428 00:35:57,702 --> 00:35:59,320 와줘서 고마워요 429 00:36:05,723 --> 00:36:08,819 이건 내 마지막 말입니다 피오나 양 430 00:36:12,960 --> 00:36:15,434 항상 당신을 사랑했어요 431 00:36:23,013 --> 00:36:24,482 스펄딩! 432 00:36:29,516 --> 00:36:32,575 이건 무효야! 433 00:36:34,228 --> 00:36:37,161 넌 애나 리를 죽였어! 434 00:36:37,161 --> 00:36:39,817 그분이 선대 순혈이란 이유로! 435 00:36:39,817 --> 00:36:43,671 이번엔 다음 순혈이란 이유로 무고한 여자애를 죽였고! 436 00:36:43,671 --> 00:36:45,625 또 교묘히 빠져나가겠지! 437 00:36:45,625 --> 00:36:47,714 매번 빠져나간다고! 438 00:36:47,714 --> 00:36:48,927 아니에요 439 00:36:51,049 --> 00:36:55,345 어머니가 순혈 자리를 지키려고 매디슨을 죽였다고요? 440 00:36:55,345 --> 00:36:56,383 그래! 441 00:36:56,383 --> 00:36:58,793 네 어미라고 편들지 마 이 애송이야! 442 00:36:58,793 --> 00:37:00,638 넌 항상 그런 식이지! 443 00:37:00,906 --> 00:37:03,652 매디슨은 다음 순혈이 아니었어요 444 00:37:07,286 --> 00:37:11,692 떠오르는 순혈 후보의 특징은 무결점의 건강이죠 445 00:37:13,041 --> 00:37:14,891 매디슨은 심잡음이 있었어요 446 00:37:15,420 --> 00:37:18,764 상태를 주시하면서도 비밀에 부쳤고요 447 00:37:19,202 --> 00:37:20,888 안됐네요, 머틀 448 00:37:21,349 --> 00:37:24,748 지난 40년간 삽질 제대로 하셨어요 449 00:37:25,246 --> 00:37:28,006 우리 어머니가 순혈인 데는 다 이유가 있답니다 450 00:37:28,006 --> 00:37:29,416 저런, 저런! 451 00:37:41,887 --> 00:37:43,397 그래, 얘들아 452 00:37:44,138 --> 00:37:46,686 사탕 너무 많이 먹지 마! 453 00:37:47,183 --> 00:37:48,362 잘 가라! 454 00:38:41,807 --> 00:38:43,163 사탕 주세요! 455 00:38:43,163 --> 00:38:45,338 꼬마 녀석들 멋지게 차려입었구나 456 00:38:45,338 --> 00:38:47,525 욕심부리지 말고 하나씩만 가져가! 457 00:38:47,525 --> 00:38:49,157 이런 말썽꾸러기들! 458 00:38:57,150 --> 00:39:00,188 제정신이 아니구나 매디슨은 안 죽었어! 459 00:39:00,188 --> 00:39:02,173 그럼 매디슨 목소리가 왜 안 들릴까? 460 00:39:02,173 --> 00:39:04,493 너를 머릿속에서 쫓아내는 방법을 찾았나 보지 461 00:39:04,493 --> 00:39:06,015 난 아직 못 찾았는데 462 00:39:06,015 --> 00:39:08,380 아니, 매디슨은 죽었다고! 463 00:39:08,715 --> 00:39:11,135 밖에 나가서 찾아봐야지 464 00:39:11,420 --> 00:39:14,207 피오나가 집 밖으로 나가지 말랬잖아 465 00:40:30,185 --> 00:40:32,401 와인은 집어치우고 이제 진짜 술을 마셔 466 00:40:32,401 --> 00:40:33,729 바텐더! 467 00:40:34,082 --> 00:40:36,877 여기 아가씨한테 스트레이트 한 잔! 468 00:40:37,033 --> 00:40:38,869 너 때문에 벌써 취했네 469 00:40:38,869 --> 00:40:42,062 이런 젠장! 어차피 취했을 테지 470 00:40:43,088 --> 00:40:44,390 건배하자 471 00:40:51,391 --> 00:40:53,988 좋아요, 게임 하나 해요 472 00:40:54,610 --> 00:40:59,461 각자 세 개씩 질문을 하되 맹세코 진실만을 답하기예요 473 00:40:59,461 --> 00:41:02,693 - 각오는 되셨고? - 단단히 했죠 474 00:41:04,400 --> 00:41:06,249 왜 행크를 미워하세요? 475 00:41:07,802 --> 00:41:09,515 행크한테 끌리세요? 476 00:41:09,854 --> 00:41:11,255 미치겠군 477 00:41:11,758 --> 00:41:13,607 왜냐하면, 딜리아 478 00:41:13,607 --> 00:41:16,307 그놈한테선 역겨운 거짓의 냄새가 나니까 479 00:41:16,737 --> 00:41:20,893 어떻게 그걸 모르는지 이해가 안 되는구나 480 00:41:27,337 --> 00:41:28,779 두 번째 481 00:41:29,104 --> 00:41:31,524 솔직히 말씀하세요 482 00:41:32,824 --> 00:41:34,782 매디슨을 죽이셨나요? 483 00:41:35,264 --> 00:41:38,730 아니, 매디슨 안 죽였어 484 00:41:38,730 --> 00:41:41,258 내 차례다 다음 순혈은 누굴까? 485 00:41:41,258 --> 00:41:44,040 아니, 아니죠 아직 제 차례에요 486 00:41:44,040 --> 00:41:46,432 그래? 네 질문은 지루하다고! 487 00:41:46,432 --> 00:41:49,717 내 질문에 대답이나 해 내 후계자는 누구일까? 488 00:41:49,717 --> 00:41:52,676 집착하고 계시네요 489 00:41:53,145 --> 00:41:54,280 왜죠? 490 00:41:54,592 --> 00:41:57,033 힘이 약해지는 느낌이세요? 491 00:42:01,737 --> 00:42:04,062 술잔 계속 채워주세요 492 00:42:39,626 --> 00:42:41,435 사탕 주세요! 493 00:42:42,011 --> 00:42:44,801 다들 손 떼! 아줌마가 나눠줄 거야 494 00:42:44,801 --> 00:42:46,089 받아라 495 00:42:46,822 --> 00:42:48,467 네가 사탕은 무슨! 496 00:42:48,844 --> 00:42:50,991 전 옆집에 사는데요 497 00:42:51,194 --> 00:42:52,812 이걸 전해 드리려고요 498 00:42:56,053 --> 00:42:57,997 매디슨 주려고? 499 00:42:57,997 --> 00:43:00,141 실은 네 거야 500 00:43:00,479 --> 00:43:04,446 정말? / 지난번 케이크에 보답하고 싶어서 501 00:43:37,131 --> 00:43:40,665 수정 금지 / 자유 배포 피드백은 메일, 트위터로! 502 00:43:40,749 --> 00:43:46,322 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com 503 00:43:54,832 --> 00:43:58,720 우리의 적은 어둠 속에 숨어 있어 504 00:43:59,874 --> 00:44:02,697 무슨 일이냐고! 손 내려봐! 505 00:44:03,434 --> 00:44:04,810 다음 이야기 506 00:44:05,351 --> 00:44:06,536 저게 뭐죠? 507 00:44:06,644 --> 00:44:09,335 우리 집 현관에 지옥의 문이 열렸어! 508 00:44:09,824 --> 00:44:11,264 누구 짓이야? 509 00:44:12,243 --> 00:44:15,093 우리의 적은 실체가 있다고! 510 00:44:15,822 --> 00:44:17,369 유언 있나? 511 00:44:19,082 --> 00:44:21,339 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 512 00:44:21,339 --> 00:44:24,627 자막제작 이건휘 (라이언a)