1
00:00:18,344 --> 00:00:19,908
Pek muhterem fani.
2
00:00:23,542 --> 00:00:24,826
"Beni yakalayamadılar..."
3
00:00:24,946 --> 00:00:27,312
"...yakalayamayacaklar da."
4
00:00:27,413 --> 00:00:28,817
"Beni göremediler..."
5
00:00:29,271 --> 00:00:31,539
"...çünkü görünmezdim
onların gözlerinde..."
6
00:00:31,607 --> 00:00:34,976
"...tıpkı dünyayı çevreleyen
gökler gibi."
7
00:00:44,320 --> 00:00:46,121
"Ben insan evladı değilim..."
8
00:00:46,222 --> 00:00:47,555
"...yalnızca bir ruhtan ibaretim..."
9
00:00:47,623 --> 00:00:51,426
"...ve cehennemin en kızgın
yerlerinden gelen bir iblis gibiyim."
10
00:00:58,400 --> 00:01:03,071
"Siz Orleans'lıların
Baltacı dediği adamım ben."
11
00:01:10,283 --> 00:01:12,251
"Uygun gördüğüm bir durum var ise..."
12
00:01:12,318 --> 00:01:14,219
"...geri dönüp..."
13
00:01:14,287 --> 00:01:16,589
"...birkaç kurban daha alacağım."
14
00:01:16,690 --> 00:01:20,660
"Onların kim olacağını bilen
bir tek ben varım."
15
00:01:20,727 --> 00:01:22,394
"Kanlı baltam dışında..."
16
00:01:22,495 --> 00:01:26,666
"...bir iz bırakmayacağım."
17
00:01:26,733 --> 00:01:29,869
"Şüphesiz ki,
siz Orleans'lılar beni...
18
00:01:29,936 --> 00:01:31,704
"...en korkunç katil
olarak görüyorsunuz..."
19
00:01:31,772 --> 00:01:33,072
"...ki gerçekte de öyleyim."
20
00:01:37,444 --> 00:01:38,878
Charles?
21
00:01:38,945 --> 00:01:42,247
"Ama isteyecek olsam
daha kötüsü de olabilirim."
22
00:01:42,282 --> 00:01:43,749
Hayır!
23
00:01:43,817 --> 00:01:46,018
"İstediğim anda, en iyi
vatandaşlarınızdan..."
24
00:01:46,086 --> 00:01:49,088
"...binlercesini katledebilirim
çünkü Ölüm Meleği ile..."
25
00:01:49,155 --> 00:01:49,956
"...bir hayli yakınız."
26
00:01:51,625 --> 00:01:56,162
"Şimdi önümüzdeki salı gecesi..."
27
00:01:56,329 --> 00:01:58,898
"...dünyada saatler
tam 00.15'i gösterdiğinde..."
28
00:01:58,900 --> 00:02:00,766
"...New Orleans'tan geçeceğim."
29
00:02:00,834 --> 00:02:02,467
"Sonsuz merhametimin
bir göstergesi olarak..."
30
00:02:02,536 --> 00:02:04,904
"...halka bir öneride bulunacağım."
31
00:02:05,005 --> 00:02:07,206
"Önerim şudur..."
32
00:02:07,273 --> 00:02:09,108
"...caz müziğinin
büyük bir hayranıyımdır..."
33
00:02:09,175 --> 00:02:12,111
"...ve diplerdeki tüm iblisler
üstüne yemin ederim ki..."
34
00:02:12,178 --> 00:02:14,279
"...az evvel bahsettiğim
vakitlerde evinde..."
35
00:02:14,314 --> 00:02:17,216
"...tam takım bir caz grubuna
misafirlik eden..."
36
00:02:17,283 --> 00:02:18,644
"...ve tam anlamıyla raks eden
hiç kimseye dokunmayacağım."
37
00:02:18,719 --> 00:02:20,119
Rezalet bu.
38
00:02:20,220 --> 00:02:23,189
Bu çılgın adam, şehrimizi delice
hevesleri için rehin tutuyor resmen.
39
00:02:23,423 --> 00:02:26,158
Millie, sence gramofondan
çalmak kafi gelecek midir?
40
00:02:26,226 --> 00:02:28,928
Salı akşamı geldiğinde
New Orleans'taki bir caz grubu..
41
00:02:28,995 --> 00:02:30,930
...Hope Elması'ndan bile
değerli olacaktır.
42
00:02:30,997 --> 00:02:33,498
Plak koleksiyonumdan
caz şarkılarını seçebiliriz.
43
00:02:33,600 --> 00:02:36,501
Bu Baltacı denen adamı tatmin
etmek için neden bir şey yapalım ki?
44
00:02:36,603 --> 00:02:38,838
Çünkü adam, elinde
baltayla kadınları öldürüyor.
45
00:02:38,905 --> 00:02:41,607
Hatırlatmama gerek var mı?
Diyor ki," Kesin olan tek şey var..."
46
00:02:41,642 --> 00:02:46,400
"...o da salı gecesi cazla coşmayan
insanlar baltamın tadına bakacak."
47
00:02:46,747 --> 00:02:49,782
Yazı stili geliştirse iyi olabilir
ama mesajını aldık.
48
00:02:49,784 --> 00:02:52,117
Salı gecesi caz şarkısı çalmazsak...
49
00:02:52,185 --> 00:02:55,020
Saldırı istediğimiz belli olur,
daha iyi bir açıklaması yok, kardeşim.
50
00:02:55,088 --> 00:02:58,023
Asıl soru şu, ne yapacağız peki?
51
00:02:58,091 --> 00:03:02,194
Bir hayli uzun süredir
uslu duruyoruz, hanımlar.
52
00:03:02,295 --> 00:03:06,098
Hiçbiriniz henüz buna
inanamasa da güçlüyüz.
53
00:03:06,100 --> 00:03:08,367
Bizler, yalnızca Salem'dekilerin
soyundan gelmiyoruz...
54
00:03:08,468 --> 00:03:10,102
...aynı zamanda
kadın haklarını da savunuyoruz.
55
00:03:10,170 --> 00:03:12,738
En büyük zaferin kıyısındayız...
56
00:03:12,906 --> 00:03:15,307
...eşit olup oy kullanma
hakkına sahip olacağız.
57
00:03:15,309 --> 00:03:18,377
Kadınsı gücümüzü...
58
00:03:18,444 --> 00:03:20,880
...merhametli zekâmızı...
59
00:03:20,947 --> 00:03:22,882
...demirden iradeye sahip
kudretimizi kabullenirsek...
60
00:03:22,949 --> 00:03:25,818
...hiçbir erkek bizi kendi
evimizde saklanmaya zorlayamaz.
61
00:03:27,220 --> 00:03:29,388
Yarım saate çıkıyorum, Joe.
62
00:03:29,489 --> 00:03:32,191
Benimle evime kadar
yürür müsün?
63
00:03:32,258 --> 00:03:33,693
Baltacı'dan mı korkuyorsun?
64
00:03:33,760 --> 00:03:36,395
Herkes korkuyor.
Bu gece, salı gecesi.
65
00:03:36,462 --> 00:03:39,532
- Birini öldürecek.
- Senin kılına zarar vermeyecektir.
66
00:03:39,633 --> 00:03:43,068
Dedikodulara göre
caza karşı bir zaafı varmış...
67
00:03:43,136 --> 00:03:47,540
...ritim senin ruhuna işlemiş bebeğim.
68
00:05:31,244 --> 00:05:33,980
Zamanında uyardım, kızım.
69
00:05:40,587 --> 00:05:44,891
Dünyaya niyetimi açıkladım.
70
00:05:46,259 --> 00:05:48,794
Evet, tam da beklediğim gibi.
71
00:05:50,931 --> 00:05:52,832
Ölüm.
72
00:05:54,635 --> 00:05:57,537
Burada suçlanacak tek kişi sensin.
73
00:05:57,638 --> 00:05:59,771
O kağıtta çıkan senin kaderindi.
74
00:07:17,034 --> 00:07:21,034
ÜÇÜNCÜ SEZON - ALTINCI BÖLÜM
"HUZURUNUZDA BALTACI"
75
00:07:21,035 --> 00:07:25,035
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)
76
00:07:25,036 --> 00:07:27,036
AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ
CADILAR MECLİSİ
77
00:09:00,143 --> 00:09:04,123
Yüz yıl önce, bu akademi
tamamen doluydu. Her odada ranza vardı...
78
00:09:04,163 --> 00:09:06,772
...ve bir odada sekiz kişi
kaldığı oluyordu, şimdiyse...
79
00:09:06,892 --> 00:09:08,600
...bir şey fark ettiniz mi?
- Evet.
80
00:09:08,668 --> 00:09:12,537
Luke burada değil.
Annesi kapıyı suratıma çarpıyor sürekli.
81
00:09:12,639 --> 00:09:14,406
Nan, konudan şaşma.
Resimlere bakın.
82
00:09:14,473 --> 00:09:18,411
Son yüzyılda sayımız
her yıl giderek azaldı.
83
00:09:18,522 --> 00:09:19,922
Cadılar ölüyor.
84
00:09:19,991 --> 00:09:21,958
Salem'deyken bizlerden
yüzlercesi vardı.
85
00:09:22,126 --> 00:09:24,060
Şimdiyse üç tane kaldı.
Dört taneydi gerçi...
86
00:09:24,128 --> 00:09:26,429
...Madison kaybolana
ya da ölene dek.
87
00:09:26,530 --> 00:09:28,698
Yetkili kişiler de kılını kıpırdatmadı.
88
00:09:28,700 --> 00:09:30,133
Fiona'ya gidelim.
89
00:09:30,267 --> 00:09:33,102
En son baktığımda,
o cadıları yakmakla meşguldü.
90
00:09:34,910 --> 00:09:36,010
Tamam.
91
00:09:36,111 --> 00:09:38,045
Madison onu bulmamızı istiyor...
92
00:09:38,146 --> 00:09:41,281
...ve hayatta kalmak istiyorsak
bir cadıyı bile feda edemeyiz.
93
00:09:48,668 --> 00:09:52,749
Kendi arkamızı kendimiz kollayacağız.
94
00:09:54,930 --> 00:09:59,433
Uzun zamandır zaten
kendi başımın çaresine bakıyordum...
95
00:09:59,534 --> 00:10:01,736
...arkamı kollamaları için birkaç tane
beyaz öğrenci kulübü üyesine...
96
00:10:01,837 --> 00:10:04,972
...ihtiyacım var mı, bilemiyorum.
Ayrıca şu yeşil şey de ne?
97
00:10:05,040 --> 00:10:06,841
Burası öğrenci kulübü değil,
cadılar meclisi.
98
00:10:06,843 --> 00:10:10,745
Bu da absent, ilahi varlıkların içkisi.
Biz de onlardanız.
99
00:10:24,559 --> 00:10:26,861
Ruh çağırma tahtasını da
nereden buldun?
100
00:10:26,928 --> 00:10:30,731
- Daha çok o beni buldu diyebiliriz.
- Bunlar ne yapar, biliyor musun?
101
00:10:30,766 --> 00:10:32,900
- Ölülerle iletişim kurarlar.
- Bir sik bildiğin yok senin.
102
00:10:33,034 --> 00:10:36,436
Ruh çağırmanın iki aşaması vardır;
Temas ve tahliye.
103
00:10:36,537 --> 00:10:38,072
Bir keresinde ninemi kullanırken görmüştüm.
104
00:10:38,173 --> 00:10:40,908
O da güzel bir şey sanmıştı,
ta ki kötü bir ruhla karşılaşana...
105
00:10:40,976 --> 00:10:45,012
...ruh onun evini yakana ve evle birlikte
yüzünün yarısını da götürene dek.
106
00:10:45,080 --> 00:10:46,113
Burada üç kişiyiz.
107
00:10:46,214 --> 00:10:48,349
Madison'ı bulmak istiyorsan
cesaretini topla.
108
00:10:48,417 --> 00:10:50,350
Ne yapacağız peki?
109
00:10:55,656 --> 00:10:59,059
Soruları sor.
Kibar ol.
110
00:11:01,329 --> 00:11:04,064
Yalnız mıyız?
111
00:11:11,599 --> 00:11:13,166
HAYIR
112
00:11:15,844 --> 00:11:17,278
Burada mı öldün?
113
00:11:19,750 --> 00:11:21,750
EVET
114
00:11:23,852 --> 00:11:25,352
Öldürüldün mü?
115
00:11:27,222 --> 00:11:29,790
Evet.
116
00:11:29,858 --> 00:11:31,325
Seni kim öldürdü?
117
00:11:40,402 --> 00:11:43,304
"Siz öldürdünüz."
118
00:11:47,042 --> 00:11:47,882
Madison, sen misin?
119
00:11:47,883 --> 00:11:49,750
HAYIR
120
00:11:50,045 --> 00:11:51,946
Kimsin sen?
121
00:11:57,485 --> 00:11:58,819
Baltacı.
122
00:11:58,854 --> 00:12:02,022
Bekle, dur!
123
00:12:02,090 --> 00:12:04,158
Madem hayatta kalmak
senin için bu kadar önemli...
124
00:12:04,225 --> 00:12:05,960
...önce konuştuğun kişinin
kim olduğunu öğren.
125
00:12:09,898 --> 00:12:12,166
Onkoloji.
126
00:12:12,168 --> 00:12:15,136
Palyatif bakımın dikkatine,
3609'e ek lazım.
127
00:12:15,303 --> 00:12:17,537
Onkoloji, palyatif bakımı çağırıyor...
128
00:12:19,174 --> 00:12:21,641
Bunlar tamamen saçmalık.
129
00:12:21,710 --> 00:12:22,677
Vardiyalı çalış.
130
00:12:22,744 --> 00:12:25,646
Vardiyalı çalış, cimrilik edip
para biriktir. Sonu ne oluyor?
131
00:12:25,814 --> 00:12:28,048
Hastalık iznimi alıp
Vegas'a gideceğim.
132
00:12:28,116 --> 00:12:30,885
Artık eğlenme vakti.
133
00:12:30,952 --> 00:12:33,888
Önceden akıl okuma
yeteneğim yoktu.
134
00:12:33,955 --> 00:12:36,490
İlacın etkisi mi yoksa?
135
00:12:36,557 --> 00:12:40,027
Doğru adamı bulmak
ne kadar da çok vaktini aldı.
136
00:12:40,095 --> 00:12:44,198
Tanrım, n'olur! Bebeğimin
özel gününü mahvetmeyeyim!
137
00:12:44,299 --> 00:12:45,800
Mürüvvetini göreyim yeter.
138
00:12:45,867 --> 00:12:47,668
Hiçbir şeye tamah etmiyordum.
139
00:12:47,836 --> 00:12:50,805
Yemin ederim, yüce Tanrım.
İstersen o gece...
140
00:12:50,807 --> 00:12:55,276
- Her fırsatta onu mahvettim.
- ...ruhumu alabilirsin.
141
00:12:55,443 --> 00:12:58,612
Ama o burada, her hafta
elimi bırakmıyor...
142
00:12:58,614 --> 00:13:00,047
...kusmuklarımı temizliyor.
143
00:13:05,154 --> 00:13:08,255
Bayan Goode?
Tedavinizi tamamlamadınız daha.
144
00:13:08,323 --> 00:13:12,727
Buradan çıkmalıyım.
Dayanamıyorum, çok gürültülü.
145
00:13:12,729 --> 00:13:16,063
Az sonra geçer. Sizi rahatlatsın diye
serumunuza sakinleştirici karıştırdım.
146
00:13:16,131 --> 00:13:17,698
Şu ana kadar harikaydınız
ve bitmek üzere zaten.
147
00:13:17,766 --> 00:13:21,135
Hayır, sakın bana üstünlük taslama
Burada olmayı istememiştim zaten.
148
00:13:21,203 --> 00:13:24,939
Lütfen şöyle geçin ve
tedavinizi tamamlayın.
149
00:13:32,180 --> 00:13:36,516
Kızımın bana hiç ihtiyacı olmadığı
kadar ihtiyacı var.
150
00:13:37,053 --> 00:13:41,749
Bunu onun için yapıyorum.
Kendim için değil.
151
00:13:41,791 --> 00:13:46,727
Anlıyor musun?
Eğer dediğiniz her şeyi yaparsam...
152
00:13:46,795 --> 00:13:48,929
...bu illeti atarım, değil mi?
153
00:13:49,097 --> 00:13:51,966
Tedavide bir hayli
agresif bir yöntemi seçtik...
154
00:13:52,067 --> 00:13:53,834
...ve daima en iyisini umarız.
155
00:13:54,002 --> 00:13:57,672
- Saçım ne zaman dökülecek?
- Dökülmeye de bilir.
156
00:13:57,674 --> 00:13:59,774
Herkesin ilaca gösterdiği tepki farklıdır.
157
00:13:59,908 --> 00:14:02,777
İşte oldu.
158
00:14:05,480 --> 00:14:07,915
Sadece...
159
00:14:10,218 --> 00:14:12,853
Gitmeye hazır değilim sadece.
160
00:14:13,021 --> 00:14:16,991
Bir büyük aşk daha
yaşamak istiyorum.
161
00:14:16,993 --> 00:14:21,329
Şu anda, sanırım asıl istediğim...
162
00:14:21,463 --> 00:14:23,964
...birine ait olmak.
163
00:14:24,032 --> 00:14:28,336
- Çok gecikmedim, değil mi?
- Hayır.
164
00:14:28,437 --> 00:14:30,170
Annem, bir arkadaşlık
sitesinden biriyle tanıştı...
165
00:14:30,271 --> 00:14:33,007
...ve şu anda Nova Scotia'da
tekne gezintisine çıktılar.
166
00:14:42,918 --> 00:14:45,419
Kızının düğününe yetişeceksin...
167
00:14:45,421 --> 00:14:47,154
...bu yüzden...
168
00:14:47,156 --> 00:14:51,458
...git kendine yeni bir elbise al.
169
00:14:51,527 --> 00:14:53,862
Bütün paranı harca.
170
00:14:55,063 --> 00:14:58,432
Hayran sitesi olmayan
biri var mı acaba?
171
00:14:58,434 --> 00:14:59,834
Benim yok mesela.
172
00:14:59,935 --> 00:15:04,304
- Yeni bir şey buldun mu?
- Baltacı sekiz kişi öldürmüş...
173
00:15:04,372 --> 00:15:07,474
...şehrin ödünü patlatmış
ama yakalanamamış.
174
00:15:07,542 --> 00:15:11,679
Şunu dinleyin: "Eğer ki kadınlar alto
saksafonumun sesine dans etmeyecekse..."
175
00:15:11,747 --> 00:15:13,648
"...baltamın sesine seve seve
dans ettiririm onları."
176
00:15:13,715 --> 00:15:15,382
Alto saksafonun bir türüymüş,
biliyor muydunuz?
177
00:15:15,483 --> 00:15:18,518
Ne yani, sırf hayranı olmadılar
diye mi öldürüyormuş kadınları?
178
00:15:18,586 --> 00:15:19,720
Onları koruyan adamları da tabii.
179
00:15:21,356 --> 00:15:23,490
Ona Madison'u soramadık.
180
00:15:23,558 --> 00:15:26,894
İyi de oldu. Ruhlar
kurtulmak için her şeyi söyler.
181
00:15:26,995 --> 00:15:29,750
- Aklını karıştırır.
- Bu yüzden mi onu öldürdüğümüzü söyledi?
182
00:15:29,751 --> 00:15:31,398
Hayır.
183
00:15:31,499 --> 00:15:34,802
Bizi, onlar sanıyor.
184
00:15:36,405 --> 00:15:39,874
1919 Sınıfı.
185
00:15:39,975 --> 00:15:42,209
Baltacı'nın kaybolduğu yıl.
186
00:15:42,343 --> 00:15:45,980
"Bu Caz Katili, yeterince
insanı katletti."
187
00:15:46,047 --> 00:15:48,816
"Şehir yeterince korktu.
Bu gece her şey bitecek."
188
00:15:48,884 --> 00:15:50,518
Baltacı'yı cadılar öldürdü.
189
00:15:52,888 --> 00:15:55,890
Madison'un nerede olduğunu bilme ihtimali
küçük bile olsa, temasa geçmemiz gerek.
190
00:15:56,024 --> 00:15:57,692
Hayır, olmaz.
191
00:15:57,759 --> 00:15:59,559
Baltyacı'yı serbest bırakmanıza
hayatta yardım etmem.
192
00:15:59,627 --> 00:16:01,829
Nan?
193
00:16:01,897 --> 00:16:04,031
Ben de yokum.
194
00:16:06,134 --> 00:16:09,036
Hayatlarınızı geride bırakıp
ülkenin öbür tarafındaki bu okula...
195
00:16:09,104 --> 00:16:10,871
...sırf şimdi ödleklik
edebilmek için mi geldiniz?
196
00:16:12,140 --> 00:16:14,074
Soyumuzun sonu geldiği
hâlde ancak...
197
00:16:14,142 --> 00:16:15,983
...bu kadar mücadele ediyorsak,
cadılar ölmeyi hak etmiş demektir.
198
00:16:28,189 --> 00:16:31,125
Madison nerede?
199
00:16:31,192 --> 00:16:34,094
Söylersen dilediğini veririm.
200
00:16:35,831 --> 00:16:40,467
Ne istediğini biliyorum.
İstediğini sana verebilirim.
201
00:16:40,568 --> 00:16:42,937
Tahliye edilmek.
202
00:16:45,040 --> 00:16:47,808
İstediğin bu değil mi?
203
00:16:49,144 --> 00:16:50,945
"T..."
204
00:16:53,014 --> 00:16:56,784
"...A..."
205
00:17:00,689 --> 00:17:02,222
"...V..."
206
00:17:06,061 --> 00:17:08,963
"...A..."
207
00:17:09,030 --> 00:17:10,630
"...N."
208
00:18:20,403 --> 00:18:22,269
Merdivenleri kendi çıktı.
209
00:18:22,404 --> 00:18:25,053
Tabii, çıkar. Güçlüdür o.
Savaşçıdır benim kızım.
210
00:18:25,173 --> 00:18:26,687
Kendisi burada.
211
00:18:29,945 --> 00:18:31,846
Neden gül var burada?
212
00:18:32,014 --> 00:18:34,839
Hoşuna gider diye düşündüm.
213
00:18:34,927 --> 00:18:36,995
Sana yadigâr kalan son şey onlar.
214
00:18:36,997 --> 00:18:39,342
Güller, aşk ve romantizm sağlar.
215
00:18:39,462 --> 00:18:40,965
Şu an benim aradığım bunlar değil.
216
00:18:41,033 --> 00:18:43,435
Bana kasımpatı lazım.
217
00:18:43,536 --> 00:18:46,405
Her türünden hem de,
güç ve koruma için.
218
00:18:47,740 --> 00:18:51,977
Doktor, en azından bir hafta
istirahat etsin dedi.
219
00:18:56,749 --> 00:18:58,817
Kim o kadın?
220
00:18:58,884 --> 00:19:00,485
Kim o kızıl saçlı kadın?
221
00:19:00,586 --> 00:19:03,975
Sakin ol, bebeğim.
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
222
00:19:04,095 --> 00:19:05,926
Bu kadar palavra yeter!
223
00:19:06,046 --> 00:19:07,980
Bana söyleyeceğin başka bir şey var mı?
224
00:19:08,081 --> 00:19:09,949
Çünkü er ya da geç öğreneceğim.
225
00:19:13,487 --> 00:19:17,824
Seninle ilgili önceden göremediklerimi
görebilmek için kör olmam gerekiyormuş.
226
00:19:17,891 --> 00:19:19,993
Evrenin kötü bir şakası.
227
00:19:20,160 --> 00:19:24,130
Bu farklı bir netlik.
228
00:19:24,197 --> 00:19:27,834
Önceden hiç başıma
gelmeyen bir netlik.
229
00:19:27,901 --> 00:19:32,771
Görüntüler ışıkla titreşiyor adeta.
230
00:19:33,841 --> 00:19:36,059
- Nihayet ne mal olduğunu anladı.
- Şu anda kafası uçmuş durumda.
231
00:19:36,179 --> 00:19:37,844
Hastaneden çıkmadan önce
ona ne verdiler, biliyor musun?
232
00:19:37,945 --> 00:19:41,614
Kafamın güzel olduğu doğru
ama sebebi ilaçlar değil...
233
00:19:41,682 --> 00:19:44,950
...ayrıca sırlarını ne kadar derine
gömdüğünü düşünsen de...
234
00:19:45,017 --> 00:19:49,188
...her bir ihanetinin karşılığını
alacağına emin ol.
235
00:19:49,256 --> 00:19:50,623
Şimdi defol buradan.
236
00:19:50,658 --> 00:19:51,991
- Defol!
- Bebeğim.
237
00:19:52,059 --> 00:19:54,494
Sen benim canımsın.
238
00:19:56,725 --> 00:19:59,165
Hazır çıkabiliyorken
çıkardım ben olsam, mankafa.
239
00:20:09,309 --> 00:20:14,180
Kollarını koparıp kalanını da
camdan aşağı atmak istedim.
240
00:20:14,247 --> 00:20:15,748
Kendimi durdurmam gerekti.
241
00:20:15,849 --> 00:20:18,251
Sana Görüş verildi.
242
00:20:18,418 --> 00:20:20,887
Biraz oradan, biraz buradan görüyorum.
243
00:20:20,988 --> 00:20:22,655
Sahip olunacak en büyük yetenek...
244
00:20:22,723 --> 00:20:26,292
...aynı zamanda birlikte yaşaması
en zor olan da bu.
245
00:20:26,294 --> 00:20:29,762
Yardım edeyim tatlım.
246
00:20:33,400 --> 00:20:35,835
Neden bana söylemedin?
247
00:20:35,903 --> 00:20:38,070
Ne?
Ne gördün ki?
248
00:20:38,171 --> 00:20:41,908
Myrtle Teyze.
249
00:20:45,278 --> 00:20:48,848
Söylemek istedim ama zaten
derdin başından aşkındı Delia...
250
00:20:48,850 --> 00:20:50,717
...ben de üstüne bindirmek istemedim.
251
00:20:50,784 --> 00:20:52,919
- Kazığa bağlanıp yakılmış.
- Evet.
252
00:20:53,020 --> 00:20:55,888
Sana yaptıkları yüzünden, evet.
253
00:20:55,956 --> 00:20:59,726
Hayır, olamaz.
254
00:20:59,827 --> 00:21:02,862
Böyle öğrenmek zorunda
kaldığın için üzgünüm.
255
00:21:04,364 --> 00:21:08,334
Sanırım en iyisi, seni bir süre
yalnız bırakmak olacak.
256
00:21:08,435 --> 00:21:12,059
Delphine'e söylerim,
sana bakmaya gelir.
257
00:21:17,345 --> 00:21:19,379
Fiona taksiye binip gidiyor.
258
00:21:23,617 --> 00:21:26,719
Pekâlâ, seni deli,
çaycı, ölü sevici.
259
00:21:26,887 --> 00:21:30,122
İtiraf etme vaktin geldi.
Madison'ı sen öldürdün.
260
00:21:30,223 --> 00:21:32,759
- Ne düşünüyor?
- Çocuklardan korkmuyormuş.
261
00:21:32,876 --> 00:21:36,896
- Gerçekten mi?
- Evet, ne kadar sert olduğunu biliyoruz.
262
00:21:50,310 --> 00:21:52,745
Bu iş şöyle yürüyecek, göt herif.
263
00:21:52,813 --> 00:21:54,146
Biz sorumuzu soracağız...
264
00:21:54,214 --> 00:21:56,916
...sen cevabını düşüneceksin,
o da aklını okuyacak.
265
00:22:06,093 --> 00:22:08,928
Fiona sana yardım edemez,
yandan çarklı.
266
00:22:08,930 --> 00:22:10,396
En iyi seçeneğin, dürüst olmak.
267
00:22:10,497 --> 00:22:12,331
Madison'u sen öldürdün, değil mi?
268
00:22:14,702 --> 00:22:16,335
Evet.
269
00:22:16,436 --> 00:22:17,569
Evet.
270
00:22:17,638 --> 00:22:19,906
Neden?
271
00:22:19,973 --> 00:22:23,877
Ben, özel zevklere sahip bir adamım.
272
00:22:24,044 --> 00:22:28,815
- Seks için.
- İlk onunla mı oldun?
273
00:22:28,882 --> 00:22:31,417
Evet, ona sahip olmalıydım.
274
00:22:31,484 --> 00:22:33,953
Madison Montgomery...
275
00:22:33,955 --> 00:22:35,955
...çok güzeldi.
276
00:22:36,056 --> 00:22:38,958
Tanıştığımız anda anlamıştım...
277
00:22:39,026 --> 00:22:43,493
...kendimi tekrar erkek gibi
hissetmemin tek yolu...
278
00:22:43,561 --> 00:22:47,433
...kendimi onun o soğuk,
sert, katı tepelerine sokmaktı.
279
00:22:47,500 --> 00:22:49,368
İlkiymiş, evet.
280
00:22:49,436 --> 00:22:50,703
Kendinize bir sorun...
281
00:22:50,871 --> 00:22:55,642
...güçlü küçük cadıcıklar olarak
ne yapabileceksiniz bana?
282
00:22:55,743 --> 00:22:59,847
Beni yetkililere teslim edip
meclisi ifşa ederek...
283
00:22:59,879 --> 00:23:02,281
...her şeyi yerle bir mi edeceksiniz?
284
00:23:02,283 --> 00:23:04,216
Bundan daha akıllısınızdır herhalde.
285
00:23:04,251 --> 00:23:07,253
- Ne diyor?
- Bir bok yapamazmışız.
286
00:23:07,255 --> 00:23:09,021
Ben yaparım.
287
00:23:24,104 --> 00:23:26,339
Bu kadarı yeter.
288
00:23:26,506 --> 00:23:28,675
Peki.
289
00:23:28,742 --> 00:23:30,877
Onu öldürmek için
uyanmasını bekleriz artık.
290
00:23:30,944 --> 00:23:32,211
Bunu hissetmesini istiyorum.
291
00:23:35,816 --> 00:23:37,784
Onu öldürmeyeceğiz.
292
00:23:37,786 --> 00:23:39,886
Madison'u gerçekten onun
öldürdüğüne emin değilim.
293
00:23:39,888 --> 00:23:41,854
İtiraf etti.
Aklını okudum.
294
00:23:41,889 --> 00:23:43,369
Cadılarla dolu bir evde büyümüş.
295
00:23:43,390 --> 00:23:45,725
Sır tutmayı da biliyor.
296
00:23:45,793 --> 00:23:46,859
Kesin bir-iki numara öğrenmiştir
şimdiye kadar.
297
00:23:46,927 --> 00:23:49,395
Onu o öldürmediyse...
298
00:23:49,496 --> 00:23:50,396
...peki kim öldürdü?
299
00:24:26,801 --> 00:24:28,468
Benim bataklık suyum
hoşuna gidiyor, değil mi?
300
00:24:34,109 --> 00:24:36,143
Sabırlı olmalı.
301
00:24:37,245 --> 00:24:39,713
Artık bitmek üzere.
302
00:24:45,620 --> 00:24:47,521
Aman Tanrım, sensin.
303
00:24:47,656 --> 00:24:51,324
Burada ne arıyorsun?
304
00:24:51,425 --> 00:24:53,027
Neredeydin?
305
00:24:53,194 --> 00:24:55,495
Sanki üç vurmuşlar da
bir saymışlar gibi duruyorsun.
306
00:24:56,531 --> 00:24:59,132
Babamın eskiden söylediği bir sözdü.
307
00:25:02,905 --> 00:25:05,406
Senin banyo yapman gerek.
308
00:25:17,919 --> 00:25:20,154
Kokarca sürüsü gibi kokuyorsun.
309
00:25:30,732 --> 00:25:32,499
Tanrı aşkına, Kyle.
310
00:25:32,566 --> 00:25:34,201
Benim.
311
00:25:38,106 --> 00:25:39,640
Tamam.
312
00:25:39,708 --> 00:25:42,343
Tamam bakalım.
313
00:25:42,510 --> 00:25:44,645
Haydi.
314
00:25:46,547 --> 00:25:49,482
Her yerin temizlendi.
315
00:25:49,550 --> 00:25:51,151
Haydi.
316
00:25:56,925 --> 00:26:01,028
Kyle?
Kyle?
317
00:26:03,565 --> 00:26:05,065
- Hayır!
- Kyle, sorun yok.
318
00:26:07,235 --> 00:26:10,404
Kes şunu hemen!
Kes şunu!
319
00:26:10,572 --> 00:26:11,872
Beni sinirlendirmek istemezsin!
320
00:26:12,040 --> 00:26:13,907
Şu dünyadaki tek arkadaşın
ben olabilirim!
321
00:26:18,346 --> 00:26:19,913
Kyle!
322
00:26:24,018 --> 00:26:25,853
Senin derdin ne?
323
00:26:25,855 --> 00:26:27,988
Her şey yolunda.
324
00:26:27,990 --> 00:26:29,923
Hayır, hayır, hayır!
325
00:26:30,024 --> 00:26:32,926
Hayır!
326
00:26:34,763 --> 00:26:37,497
Bunu niye yaptın ki?
327
00:26:37,566 --> 00:26:39,933
Sen neden...
328
00:26:40,034 --> 00:26:41,035
Niye...
329
00:26:42,804 --> 00:26:45,906
Sen kocaman bir canavarsın sadece.
330
00:26:48,509 --> 00:26:50,377
Aman Tanrım.
331
00:26:52,146 --> 00:26:53,747
Götür onu buradan.
332
00:26:55,383 --> 00:26:58,152
Stevie'yi kırdı.
333
00:26:58,253 --> 00:27:00,754
İkinizi de buradan götürüyorum.
334
00:27:00,922 --> 00:27:02,890
Yardımın gerek.
335
00:27:16,604 --> 00:27:18,771
Bir sorunumuz var.
336
00:27:44,883 --> 00:27:48,086
Sorun yok.
Her şey yolunda.
337
00:27:51,189 --> 00:27:55,660
Seni seviyor.
Siz birbirinize aitsiniz.
338
00:27:55,662 --> 00:27:59,697
Pek sayılmaz.
Annesini öldürdü o.
339
00:28:00,932 --> 00:28:02,967
Ne yapabilirsin?
340
00:28:11,209 --> 00:28:15,079
Mezarını kazmanıza yardım edebilirim.
Çürümeye başlamış bile.
341
00:28:15,180 --> 00:28:17,482
Ayrıca bir kolu da eksik.
342
00:28:17,549 --> 00:28:19,116
Burada.
343
00:28:19,217 --> 00:28:21,252
Kyle'a yaptığım gibi dikiveririm.
344
00:28:21,420 --> 00:28:23,153
Sen onun yarasını gördün mü?
345
00:28:23,221 --> 00:28:25,261
İğne iplikle pek başarılı
olduğun söylenemez. Haydi.
346
00:28:25,391 --> 00:28:26,591
Bahçede toprağı yumuşak
bir yer buluruz.
347
00:28:26,658 --> 00:28:28,559
Hayır, sende diriltme gücü var.
348
00:28:28,627 --> 00:28:30,260
Onu geri getirmelisin.
349
00:28:36,468 --> 00:28:38,736
Bana şu kumdan biraz ver.
350
00:29:06,064 --> 00:29:08,966
Yardımın gerek.
351
00:29:09,034 --> 00:29:12,970
İçinde çok fazla ölüm var.
Ellerini karnına koy ve bastır.
352
00:29:25,884 --> 00:29:27,985
İtmeye devam et!
353
00:29:58,183 --> 00:30:01,251
Bana bir sigara lazım.
354
00:30:01,353 --> 00:30:03,479
Buraya gelerek çok şeyi
riske ediyorsun, farkında mısın?
355
00:30:03,599 --> 00:30:06,757
Bana fazla bir seçenek bırakmadın.
Asitle saldırmak da ne?
356
00:30:06,825 --> 00:30:07,892
Bunun işleri hızlandırması mı
gerekiyordu güya?
357
00:30:07,927 --> 00:30:09,861
İşimi daha karmaşık
bir hâle getirdin sadece.
358
00:30:10,028 --> 00:30:11,261
Onu ben mi yaptım sence?
359
00:30:11,363 --> 00:30:13,230
Sana Taliban gibi mi göründüm?
360
00:30:13,299 --> 00:30:17,368
Senin karıcığını kör etmek istesem
odamı bile terk etmeden yapardım.
361
00:30:17,503 --> 00:30:18,970
Bir şey olduğu kesin.
362
00:30:19,137 --> 00:30:21,539
İkinci bir görüye sahip oldu.
363
00:30:21,707 --> 00:30:22,974
Bir şeyler görmeye başladı.
364
00:30:23,108 --> 00:30:24,342
Bir şeyler yapmalıyız.
365
00:30:24,410 --> 00:30:25,943
"Biz" mi, tatlım?
366
00:30:26,011 --> 00:30:27,979
Ben çoktan yaptım üstüme düşeni.
367
00:30:28,046 --> 00:30:31,282
Kendime profesyonel bir cadı
avcısı tuttuğumu sanıyordum.
368
00:30:31,383 --> 00:30:33,384
Güneş tepedeyken buraya gelmeler falan.
369
00:30:33,552 --> 00:30:35,786
Sorunumuz varmış.
370
00:30:35,854 --> 00:30:38,122
Benim bir sorunum var, o da sensin.
371
00:30:38,124 --> 00:30:40,758
O evde altı yıl geçirdin, ne işe yaradı?
372
00:30:40,859 --> 00:30:42,960
Erişim sağladım, bunu biliyorsun.
Akademideki cadılardan...
373
00:30:43,061 --> 00:30:44,795
...daha fazlasını istediğini
söylemiştin.
374
00:30:44,863 --> 00:30:47,031
Salem soyundan gelen
herkesi istediğini söyledin.
375
00:30:47,033 --> 00:30:48,833
Ben de sana bunu veriyorum.
376
00:30:48,835 --> 00:30:52,136
Bizi görmeye karar verdiğini
görmek ne hoş, Kaylee.
377
00:30:52,203 --> 00:30:54,305
Doğrusu, Bourbon Sokağı'nı görmeyi...
378
00:30:54,406 --> 00:30:57,842
...ve Emeril'in restoranında
yemek yemeyi daha çok istiyordum.
379
00:30:57,844 --> 00:31:00,978
Şu diğer olayı pek bilemiyorum.
380
00:31:01,046 --> 00:31:04,382
Bu yerin bana göre olduğunu sanmıyorum.
381
00:31:04,550 --> 00:31:08,052
Burası manastır değil.
Burası hapishane de değil.
382
00:31:08,054 --> 00:31:11,989
Kim olduğunu ve ne olduğunu
öğrenebileceğin bir sığınak burası.
383
00:31:12,057 --> 00:31:15,893
- Ne olduğumu düşünüyorsunuz?
- Kundakçı olmadığını düşünüyorum.
384
00:31:15,961 --> 00:31:18,963
Bununla suçlanmışsın.
Hem de iki kez.
385
00:31:19,031 --> 00:31:22,967
- Ama hüküm giymedim.
- Şimdilik.
386
00:31:23,034 --> 00:31:24,836
Bana son yangından
bahsetmeye ne dersin?
387
00:31:25,003 --> 00:31:28,406
- Beni sevdiğini söylemiştin.
- Fikrimi değiştirdim.
388
00:31:28,408 --> 00:31:30,308
Seninle evlenemem.
Özür dilerim.
389
00:31:30,376 --> 00:31:32,009
Ama neden?
390
00:31:32,077 --> 00:31:34,545
Bana bir sebep gösterir misin?
391
00:31:34,780 --> 00:31:37,448
Sende normal olmayan
bir şeyler var, tamam mı?
392
00:31:37,516 --> 00:31:39,116
Arkadaşlarımı ürkütüyorsun.
393
00:31:39,118 --> 00:31:42,953
Annem seninle evlenirsem hayatım
boyunca pişman olacağımı söyledi, tamam mı?
394
00:31:43,021 --> 00:31:44,088
Ben de ona katılıyorum.
395
00:31:44,090 --> 00:31:46,624
Özür dilerim, Kaylee.
396
00:31:59,037 --> 00:32:01,005
Bu konuyu konuşmak istemiyorum.
397
00:32:01,072 --> 00:32:02,473
Hakiki bir yeteneğin var.
398
00:32:02,541 --> 00:32:04,842
Utanılacak bir şey değil bu,
ama nasıl kontrol edeceğini...
399
00:32:04,910 --> 00:32:08,379
...öğrenmen gerek.
Etrafında benzer yetenekleri olan...
400
00:32:08,480 --> 00:32:10,047
...kişilerin olması
hoşuna gitmez miydi?
401
00:32:13,084 --> 00:32:14,886
İşin doğrusu, Bayan Foxx.
Ben...
402
00:32:15,053 --> 00:32:16,987
Güçlü olmayı istemiyorum.
403
00:32:17,170 --> 00:32:21,870
İyi bir koca bulup
üç çocuk yapmak istiyorum.
404
00:32:21,993 --> 00:32:23,994
Bu konuda şansımın
yüksek olduğunu düşünüyorum.
405
00:32:24,062 --> 00:32:26,030
Spor yaparım,
fantezi futbol oynarım.
406
00:32:26,032 --> 00:32:28,333
Son üç yılda dokuz Salem torunu.
407
00:32:28,335 --> 00:32:31,035
Beşini, Delia'nın araştırması
olmasa bulamazdım bile.
408
00:32:31,102 --> 00:32:33,738
Senin maaşını alıp
ona versek daha iyi olur belki.
409
00:32:33,740 --> 00:32:35,873
Bütün işi o yapıyor gibi.
410
00:32:35,941 --> 00:32:38,142
- Böyle anlaşmıştık!
- Hayır.
411
00:32:38,209 --> 00:32:40,845
Evi temizleyeceğin konusunda anlaşmıştık...
412
00:32:40,912 --> 00:32:42,447
...evcilik oynayacağın konusunda değil.
413
00:32:42,449 --> 00:32:44,916
- Bu da ne demek şimdi?
- Sence ne demek?
414
00:32:45,017 --> 00:32:48,819
Penisini kaldırınca hemen yumuşadın.
415
00:32:48,854 --> 00:32:52,356
O zavallı cadıya aşık oldun.
416
00:32:52,391 --> 00:32:55,092
- Palavra.
- Tam da üstüne bastın.
417
00:32:55,160 --> 00:32:57,094
Güya düşmanlarımdan kurtulman
gerekiyordu, şimdiyse...
418
00:32:57,195 --> 00:32:58,663
...önceden de beter oldular!
419
00:32:58,730 --> 00:33:01,532
Kapıma gelmeler,
bana saygısızlık yapmalar...
420
00:33:01,700 --> 00:33:02,867
...düşmanlarımı kazıp çıkarmalar.
421
00:33:02,869 --> 00:33:05,874
Şişko, beyaz bir sürtüğü ektim mi...
422
00:33:05,875 --> 00:33:07,875
...ekili kalmasını beklerim...
423
00:33:07,939 --> 00:33:10,074
...yabani otlar gibi bitivermesini değil!
424
00:33:10,076 --> 00:33:12,943
Bir de o Fiona'nın Bastien'ime yaptıkları.
425
00:33:13,044 --> 00:33:14,145
Bastien.
426
00:33:14,246 --> 00:33:16,381
Zavallı Bastien'im.
427
00:33:16,482 --> 00:33:21,118
Seni kirlettiler.
Ben de yeniden dirilttim...
428
00:33:21,186 --> 00:33:23,921
...sonra da o canını aldı, öyle mi?
429
00:33:24,022 --> 00:33:27,592
Şimdi de biz hem onunkini,
hem de diğerlerininkini alacağız.
430
00:33:27,693 --> 00:33:29,327
Artık saçmalamak yok.
431
00:33:29,428 --> 00:33:31,929
Oraya döneceksin ve
kellelerini getireceksin.
432
00:33:32,030 --> 00:33:34,332
- Hem de hepsinin.
- Ne?
433
00:33:34,433 --> 00:33:39,870
Fiona'nın, kızının ve o evdeki
her sürtük cadının kellesini.
434
00:33:39,938 --> 00:33:42,973
Kellelerini getireceksin,
hem de hepsininkini.
435
00:33:43,041 --> 00:33:45,142
Sonra da orayı yakıp kül edeceksin.
436
00:33:45,144 --> 00:33:46,678
Marie.
437
00:33:46,845 --> 00:33:50,147
Yap, hem de çabuk yap.
438
00:33:50,215 --> 00:33:54,619
Ben de hayatını bağışlayayım.
439
00:33:54,753 --> 00:33:57,988
Malcolm X tarzı bir şeye dönüştün,
anlıyorum ama bu evde...
440
00:33:58,056 --> 00:33:59,490
...artık her türlü çılgınlık yaşanır oldu.
441
00:33:59,658 --> 00:34:03,994
- Bunu Fiona'ya nasıl açıklayacaksın?
- Açıklamayacağım.
442
00:34:04,029 --> 00:34:06,163
Kimse Fiona'ya tek kelime etmeyecek.
443
00:34:06,264 --> 00:34:09,166
İyileşene kadar Madison'u
gizli tutmamız gerek.
444
00:34:09,234 --> 00:34:11,869
Kyle ile ilgili ne yapacağımıza da
bakarım artık.
445
00:34:11,970 --> 00:34:15,740
Ben almam onu.
Herif yürüyen kasırga gibi.
446
00:34:15,807 --> 00:34:18,242
Onu sen yaptın.
447
00:34:18,309 --> 00:34:20,778
Artık senin derdin o.
448
00:34:22,881 --> 00:34:25,650
Tamam, şimdi beni eve kim bırakacak?
449
00:34:25,717 --> 00:34:29,320
Geç oldu. Bir gece değişiklik yapıp
gerçek bir yatakta uyumaya ne dersin?
450
00:34:29,488 --> 00:34:32,123
Yok, almayayım.
Yalnız kalmam gerek.
451
00:34:32,291 --> 00:34:33,958
Kabileni aradığını sanıyordum.
452
00:34:34,025 --> 00:34:38,763
Arıyordum, arıyorum da.
453
00:34:38,830 --> 00:34:40,265
Burası benim kabilem değil.
454
00:34:40,332 --> 00:34:44,168
Kötü bir elektrik alıyorum
buradan. Hem de çok kötü.
455
00:34:44,235 --> 00:34:46,971
Bu evde normal olmayan bir şey var.
456
00:35:47,098 --> 00:35:49,734
Bu odadan hep nefret etmişimdir.
457
00:36:04,000 --> 00:36:06,932
- Araba kazası mı geçirdim?
- İç şunu.
458
00:36:07,000 --> 00:36:08,634
Zencefil midene iyi gelecektir.
459
00:36:24,346 --> 00:36:26,819
Kim olduğunu biliyor musun?
460
00:36:26,887 --> 00:36:28,220
Ben Madison Montgomery'yim.
461
00:36:29,170 --> 00:36:33,770
Bir filmimle yedi milyon kazanıyorum.
İki Teen Choice Ödülü'm var.
462
00:36:34,170 --> 00:36:38,279
Öldün, biz de seni canlandırdık.
463
00:36:38,732 --> 00:36:41,867
Hatırladığın son şey ne?
464
00:36:44,738 --> 00:36:46,872
Kırmızı.
465
00:36:48,775 --> 00:36:51,957
Ondan sonrası karanlık.
466
00:36:52,462 --> 00:36:55,698
Beyaz bir ışık gördün mü?
467
00:36:55,766 --> 00:36:58,567
Hayır.
468
00:36:58,669 --> 00:37:01,403
Öteki tarafta hiçbir şey yok.
469
00:37:01,471 --> 00:37:03,447
Sadece karanlık.
470
00:37:03,732 --> 00:37:04,723
Sonsuza dek.
471
00:37:07,310 --> 00:37:09,411
Kimsin sen?
472
00:37:11,481 --> 00:37:15,851
- Ne istiyorsun?
- Tahliye edilmek.
473
00:37:15,919 --> 00:37:17,219
Bunu yapamam.
474
00:37:19,122 --> 00:37:22,091
Yapamaz mısın, seni kötü kedicik?
475
00:37:24,260 --> 00:37:26,161
Kahrolasıca cadılar.
476
00:37:26,229 --> 00:37:29,599
Tam da bu odada
beni bir kez öldürdüler.
477
00:37:29,700 --> 00:37:34,036
Ardından yıllar boyu,
dışarıda partiler verip...
478
00:37:34,104 --> 00:37:36,438
...müzikle çılgınlar gibi
dans ederken onlar...
479
00:37:36,539 --> 00:37:39,241
...ben bu iğrenç dört duvarın arasında...
480
00:37:39,309 --> 00:37:43,613
...mahkum kaldım.
481
00:37:43,714 --> 00:37:46,548
Dün gece...
482
00:37:46,617 --> 00:37:49,852
...tatlı genç bir cadı geldi...
483
00:37:49,920 --> 00:37:54,056
...ve özgürlüğümü önerdi,
ben de hemen...
484
00:37:54,124 --> 00:37:56,692
..."Evet, hanımım. Evet, lütfen.
Ne istemiştiniz?" dedim.
485
00:37:56,760 --> 00:38:00,462
Benden iyilik istedi,
ben de yaptım.
486
00:38:00,563 --> 00:38:02,965
Olay şu ki...
487
00:38:03,066 --> 00:38:05,534
...onun iyiliğimin karşılığını
vermesi gerektiği zaman...
488
00:38:05,601 --> 00:38:08,437
...sürtük yalan söyledi ve
beni arada bıraktı...
489
00:38:08,504 --> 00:38:11,106
...patlamaya hazır bir bomba gibi.
490
00:38:12,608 --> 00:38:16,078
Öldün sen.
Şimdi de tutsak kaldın.
491
00:38:16,146 --> 00:38:17,479
Şu an yanı başındayım.
492
00:38:17,580 --> 00:38:21,483
Sana ancak odadan çıkmama
izin verirsen yardım edebilirim.
493
00:38:21,551 --> 00:38:24,920
Hayır, kimse odayı terk etmiyor.
494
00:38:26,256 --> 00:38:28,590
Anlaşma yapmıştım.
495
00:38:29,893 --> 00:38:31,827
Söz verilmişti...
496
00:38:31,895 --> 00:38:35,597
...şimdi ise tek yapman gereken
şarkı söyleyip dans etmek...
497
00:38:37,133 --> 00:38:40,002
...ve bana özgürlüğümü
borçlu olan cadıları buraya çağırmak.
498
00:38:40,103 --> 00:38:41,336
Müziği de ben sağlayacağım.
499
00:38:46,276 --> 00:38:48,343
Cordelia?
500
00:38:48,444 --> 00:38:49,979
Kilitli.
501
00:38:51,247 --> 00:38:52,683
- Baltacı bu.
- Onu özgür mü bıraktın?
502
00:38:52,784 --> 00:38:54,951
Bırakacağımı söyledim.
Yalan söyledim yani!
503
00:38:58,254 --> 00:39:00,289
Ben özgür kalana kadar
bitmeyecek bu.
504
00:39:06,230 --> 00:39:08,264
O cadıları buraya getir
ve beni özgür bırak hemen!
505
00:39:08,332 --> 00:39:10,266
- Cehenneme kadar yolun var!
- Önden bayanlar.
506
00:39:18,875 --> 00:39:20,475
Şimdi dans et bakalım.
507
00:39:21,878 --> 00:39:24,380
Öteki tarafa geçmesi için
bir büyü bulmamız gerek.
508
00:39:24,448 --> 00:39:27,983
Sana o ruh çağırma
tahtasıyla oynama demiştim.
509
00:39:29,920 --> 00:39:33,758
Evet, burada oda dolusu kitap var
ve hiçbiri dilimizde yazılmamış.
510
00:39:38,461 --> 00:39:40,663
Budur.
511
00:39:46,734 --> 00:39:48,583
Ellerinizi verin.
512
00:39:48,893 --> 00:39:52,088
Solvo Liberatum Spirito Malus...
513
00:39:52,208 --> 00:39:55,044
...Nequam Pessimus Peior...
514
00:41:42,491 --> 00:41:44,571
Merhabalar, güzel hanım.
515
00:41:49,592 --> 00:41:51,426
Ne içiyorsunuz?
516
00:41:52,399 --> 00:41:56,493
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)