1 00:01:12,005 --> 00:01:13,405 Đừng lo gì cả, cưng à. 2 00:01:13,407 --> 00:01:14,673 Cứ để tôi lo. 3 00:01:14,675 --> 00:01:16,842 Oh... 4 00:01:16,844 --> 00:01:19,078 - Cora, hôm nay cô làm sao thế? - Tôi xin lỗi. 5 00:01:19,080 --> 00:01:21,914 Hôm nay là ngay đầu tiên Henry đến trường. 6 00:01:21,916 --> 00:01:23,749 - De La Salle. - Trường của bọn da trắng á? 7 00:01:23,751 --> 00:01:25,851 Dành cho tất cả mà. Earl và tôi... 8 00:01:25,853 --> 00:01:27,219 ...quyết định đánh liều một lần xem sao. 9 00:01:27,221 --> 00:01:28,520 Cho con trai bọn tôi cơ hội tốt nhất. 10 00:01:28,522 --> 00:01:30,055 Mm... 11 00:01:30,057 --> 00:01:32,591 Tôi e rằng cô đang QUÁ liều đấy. 12 00:01:32,593 --> 00:01:34,093 Thời thế thay đổi rồi mà, Marie. 13 00:01:34,095 --> 00:01:36,228 Tổng thống Kennedy giờ đang ở Nhà Trắng. 14 00:01:36,230 --> 00:01:37,362 Vậy sao? 15 00:01:37,364 --> 00:01:39,031 - Mm-hmm. - Uh-huh. 16 00:01:39,033 --> 00:01:41,033 Và các công dân da trắng ở Hội đồng thành phố New Orleans... 17 00:01:41,035 --> 00:01:43,535 ...cảnh báo cho cả thành phố chuyện những người Conggo sẽ cưỡng bức con gái họ. 18 00:01:43,537 --> 00:01:44,770 Oh... 19 00:01:44,772 --> 00:01:46,038 Và cả mấy đứa da màu bị ép... 20 00:01:46,040 --> 00:01:47,272 ...phải đến trường nữa. 21 00:01:47,274 --> 00:01:49,308 Tôi có niềm tin vào tương lai mà. 22 00:01:56,449 --> 00:01:57,549 Ôi Chúa ơi! 23 00:01:57,551 --> 00:01:59,051 Ôi... 24 00:01:59,053 --> 00:02:00,252 Tránh xa Henry ra! 25 00:02:00,254 --> 00:02:01,386 Tránh xa con trai tôi ra! 26 00:02:02,556 --> 00:02:04,756 Ôi đứa con trai đáng yêu của tôi! 27 00:02:07,428 --> 00:02:09,828 Nhìn bọn chúng đã làm gì với con này. 28 00:03:03,116 --> 00:03:04,449 Chúng ta đã làm xong bổn phận của mình tối nay rồi, các cậu. 29 00:03:04,451 --> 00:03:06,852 Sẽ chẳng có ai giúp chúng ta. 30 00:03:06,854 --> 00:03:08,787 Thống đốc đã làm hết khả năng rồi. 31 00:03:08,789 --> 00:03:10,622 Nhưng mấy đứa mọi rợ này cứ đến hoài. 32 00:03:38,151 --> 00:03:40,219 Ah... 33 00:04:12,852 --> 00:04:14,353 Ah... 34 00:06:08,969 --> 00:06:12,137 Oh. Ooh. 35 00:06:12,139 --> 00:06:14,873 Giờ ta sẽ trao nó cho em. 36 00:06:17,143 --> 00:06:18,977 Đừng sợ. Hãy dùng nó đi. 37 00:06:18,979 --> 00:06:20,312 Hãy giết ta vì sự lợi ích của Hội phù thủy này. 38 00:06:20,314 --> 00:06:21,546 Không. 39 00:06:21,548 --> 00:06:22,881 Có đấy. 40 00:06:22,883 --> 00:06:24,549 Thôi nào. 41 00:06:24,551 --> 00:06:26,651 Đừng sợ. Làm đi. Nhanh lên! Làm ngay đi! 42 00:06:26,653 --> 00:06:28,220 Tôi không thể! 43 00:06:28,222 --> 00:06:29,654 Có chứ! Con nhỏ ngu ngốc! 44 00:06:29,656 --> 00:06:31,223 Không! 45 00:06:31,225 --> 00:06:33,225 Hãy đâm ta và cảm nhận sức mạnh của ta chảy vào cơ thể em! 46 00:06:33,227 --> 00:06:35,160 Ta biết vì ta đã từng đứng ở vị trí... 47 00:06:35,162 --> 00:06:37,062 ...mà em đang đứng kia! 48 00:06:37,064 --> 00:06:38,330 Đừng có hét lên với tôi nữa! 49 00:06:38,332 --> 00:06:39,331 - Làm đi! làm đi! - Không! 50 00:06:39,333 --> 00:06:41,733 Làm đi! Làm đi! 51 00:06:55,014 --> 00:06:59,217 Nó sẽ trở thành một Phù Thủy Tối Cao tệ hại... 52 00:06:59,219 --> 00:07:00,852 Và đó là điều... 53 00:07:00,854 --> 00:07:02,387 ...mà hội không thể chấp nhận... 54 00:07:02,389 --> 00:07:03,922 ...trong giai đoạn này của lịch sử. 55 00:07:10,563 --> 00:07:12,597 Bổn phận của ta là phải sống sót. 56 00:07:37,423 --> 00:07:38,857 Huh. 57 00:07:40,893 --> 00:07:42,561 Ôi, Spalding... 58 00:07:42,563 --> 00:07:44,963 Ta phải thừa nhận... 59 00:07:46,732 --> 00:07:50,302 ...ta luôn thích những cuộc trò chuyện nhỏ của chúng ta. 60 00:07:50,304 --> 00:07:52,938 Đặc biệt... 61 00:07:52,940 --> 00:07:55,006 ...là từ khi ông bị mất lưỡi. 62 00:07:55,975 --> 00:07:58,410 Điều đó khiến ông có vẻ... 63 00:07:58,412 --> 00:08:00,912 ...thông minh hơn. 64 00:08:00,914 --> 00:08:03,248 Chu đáo hơn. 65 00:08:07,087 --> 00:08:09,154 Xử lý nó đi. 66 00:08:17,431 --> 00:08:19,998 Cordelia? 67 00:08:28,275 --> 00:08:29,841 Em không dừng lại được. 68 00:08:29,843 --> 00:08:32,344 Chúa ơi, có chuyện gì xảy ra thế? 69 00:08:32,346 --> 00:08:35,113 Nó làm em đau qúa. 70 00:08:35,115 --> 00:08:36,448 Gì cơ? Thứ gì làm em đau? 71 00:08:36,450 --> 00:08:39,451 Ôi Chúa ơi... 72 00:08:47,026 --> 00:08:48,360 Dậy đi. 73 00:08:48,362 --> 00:08:50,862 Cordelia, dậy đi. Mẹ cần con giúp. 74 00:08:54,967 --> 00:08:57,035 Chúa ơi, có chuyện gì xảy ra thế? 75 00:08:57,037 --> 00:08:58,303 Nó bị tấn công... 76 00:08:58,305 --> 00:09:00,805 ...suýt mất mạng trong khi con thì đang ngủ. 77 00:09:00,807 --> 00:09:02,040 Ai tấn công? 78 00:09:02,042 --> 00:09:03,475 Không phải "ai". Mà là "thứ gì". 79 00:09:03,477 --> 00:09:06,311 Mấy tay sai của địa ngục hay gì đó. 80 00:09:06,313 --> 00:09:07,479 Ai triệu hồi hắn? 81 00:09:07,481 --> 00:09:09,147 Không phải một trong số mấy đứa học sinh của chúng ta đấy chứ? 82 00:09:09,149 --> 00:09:10,715 Ôi Chúa ơi, mấy đứa này thậm chí không thể... 83 00:09:10,717 --> 00:09:11,716 ...kéo một con thỏ ra khỏi mũ nữa kia. 84 00:09:11,718 --> 00:09:13,718 Đây là tà thuật hắc ám, 85 00:09:13,720 --> 00:09:15,887 quyền năng cực hạn. 86 00:09:15,889 --> 00:09:17,222 Marie Laveau. 87 00:09:17,224 --> 00:09:19,157 Chắc chắn rồi. 88 00:09:19,159 --> 00:09:21,993 Đây là lỗi của mẹ. 89 00:09:21,995 --> 00:09:23,161 Mẹ đã đến gặp bà ta. 90 00:09:23,163 --> 00:09:24,896 Mẹ cố tình khiêu khích bà ta. 91 00:09:24,898 --> 00:09:26,898 Sao con biết được chuyện đó? 92 00:09:26,900 --> 00:09:28,166 Vì bà ta đã nói với con. 93 00:09:28,168 --> 00:09:29,234 Vậy sao? 94 00:09:29,236 --> 00:09:30,502 Và con thì làm gì... 95 00:09:30,504 --> 00:09:32,003 ...ở phía đó của thành phố thế? 96 00:09:32,005 --> 00:09:33,738 Đó là chuyện riêng tư! 97 00:09:33,740 --> 00:09:36,007 Chúa ơi Delia! 98 00:09:36,009 --> 00:09:37,242 Đó là nơi con... 99 00:09:37,244 --> 00:09:38,843 ...lén đến hồi chiều nay à? 100 00:09:38,845 --> 00:09:41,980 Đến chỗ bọn tu sĩ tà thuật để xin một câu thần chú sinh nở nửa vời à? 101 00:09:43,749 --> 00:09:45,517 "Bài thuốc sinh nở" của cô ta sao? 102 00:09:45,519 --> 00:09:47,018 Huh? 103 00:09:47,020 --> 00:09:48,720 Cô ta lấy của con bao nhiêu? 104 00:09:48,722 --> 00:09:51,356 Chẳng lấy gì cả. Nhờ mẹ đấy. 105 00:09:51,358 --> 00:09:52,724 Con cũng rời khỏi đó mà không được gì. 106 00:09:52,726 --> 00:09:54,526 Ừ, thậm chí cả lòng tự tôn của con cũng thế. 107 00:09:54,528 --> 00:09:57,195 Chúa ơi. Con làm thế khác nào đi rêu rao... 108 00:09:57,197 --> 00:09:59,564 ...rằng phép thuật của cô ta mạnh hơn phép thuật của con. Và cả mẹ nữa. 109 00:09:59,566 --> 00:10:01,933 Đừng có đổ chuyện này lên đầu con. Mẹ là người đến đó trước cơ mà. 110 00:10:01,935 --> 00:10:05,704 Mẹ đến đó để cho cô ta thấy sức mạnh. 111 00:10:05,706 --> 00:10:08,873 Và con làm mẹ trở nên hèn kém... 112 00:10:08,875 --> 00:10:11,276 ...bằng cách đến đó khoe bụng mình. 113 00:10:11,278 --> 00:10:12,510 Mẹ? 114 00:10:14,246 --> 00:10:15,513 Con bé không thở nữa. 115 00:10:16,882 --> 00:10:19,284 Tránh ra nào. 116 00:10:41,407 --> 00:10:43,108 Con nghe được nhịp tim rồi. 117 00:10:43,110 --> 00:10:45,310 Nhưng có lẽ... 118 00:10:45,312 --> 00:10:46,578 ...chúng ta nên đưa em ấy đến bệnh viện. 119 00:10:46,580 --> 00:10:48,813 Không, làm thế sẽ gây ra nghi ngờ. 120 00:10:48,815 --> 00:10:51,650 Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ tự mình xử lý những chuyện xảy ra ở đây. 121 00:10:51,652 --> 00:10:52,984 Điều cuối cùng mà con muốn... 122 00:10:52,986 --> 00:10:55,086 ...là Hội Đồng... 123 00:10:55,088 --> 00:10:56,588 ...xuất hiện trước thềm cửa nhà con... 124 00:10:56,590 --> 00:10:59,157 ...và nghi ngờ về năng lực của con. 125 00:11:17,143 --> 00:11:19,678 Ra khỏi đó đi. 126 00:11:28,788 --> 00:11:31,289 Nó cứu tôi... 127 00:11:31,291 --> 00:11:33,958 ...con nhỏ da đen đó. 128 00:11:33,960 --> 00:11:37,295 Con quái vật đó là Bastien. 129 00:11:37,297 --> 00:11:39,631 Và Nữ Hoàng Tà Thuật đã cử hắn đến đây vì tôi. 130 00:11:39,633 --> 00:11:42,534 Bà nghĩ tôi không biết chuyện đó sao? 131 00:11:44,637 --> 00:11:47,806 Nhưng đừng để ai khác biết điều đó, bà hiểu chứ? 132 00:11:47,808 --> 00:11:49,207 Và ra khỏi đây đi. 133 00:11:55,981 --> 00:11:58,016 Nếu hắn quay lại thì sao? 134 00:11:59,886 --> 00:12:02,620 Hắn sẽ không quay lại nữa đâu. 135 00:12:17,003 --> 00:12:19,337 Mm-hmm! 136 00:12:19,339 --> 00:12:22,006 Được rồi, bà Cora. 137 00:12:22,008 --> 00:12:24,576 Bà sẵn sàng bị lóa mắt chưa? 138 00:12:24,578 --> 00:12:25,844 Cô biết là tôi sẵn sàng rồi mà! 139 00:12:29,582 --> 00:12:31,082 Oh-ho! 140 00:12:31,084 --> 00:12:33,585 - Cora, trông bà đẹp lắm. - Phải thế chứ. 141 00:12:33,587 --> 00:12:36,521 Bà Cora được mời đến dinh thự của Thị Trưởng tối nay... 142 00:12:36,523 --> 00:12:38,089 ...để tham gia vũ hội halloween thường niên. 143 00:12:38,091 --> 00:12:40,258 Marie đang xử lý cái đầu tóc xoăn của tôi đây này. 144 00:12:40,260 --> 00:12:42,227 Nếu tóc bà xoăn thì mấy người da trắng sẽ không vui đâu. 145 00:12:42,229 --> 00:12:43,795 Đúng thế. 146 00:12:47,200 --> 00:12:49,200 Lầy này tôi muốn trả tiền cho cô. 147 00:12:49,202 --> 00:12:51,770 Uh-uh, giữ lại tiền trong ví đi. 148 00:12:51,772 --> 00:12:54,038 Oh. 149 00:12:54,040 --> 00:12:56,107 Cô đối xử quá tốt với tôi. 150 00:12:58,043 --> 00:13:00,411 Này, đó là cía gì thế? 151 00:13:00,413 --> 00:13:03,047 Tóc từ Ấn Độ tuần tới mới gửi đến mà. 152 00:13:03,049 --> 00:13:04,549 Cái này không gửi từ Ấn Độ. 153 00:13:04,551 --> 00:13:06,785 Tên gàn dở nào đó bỏ nó ở đây và không nói lời nào. 154 00:13:06,787 --> 00:13:09,454 Được rồi. Mở ra xem nào. 155 00:13:14,560 --> 00:13:16,461 Ôi Chúa ơi! 156 00:13:19,799 --> 00:13:21,866 Không! 157 00:13:23,402 --> 00:13:25,303 Không...! 158 00:13:35,314 --> 00:13:36,514 Kyle, không! 159 00:13:39,985 --> 00:13:41,486 Kyle... 160 00:13:43,255 --> 00:13:45,990 Không, Kyle. 161 00:14:01,140 --> 00:14:04,342 Em xin lỗi. 162 00:14:04,344 --> 00:14:07,846 Em thật sự xin lỗi. 163 00:14:07,848 --> 00:14:10,181 Em không hề muốn những chuyện này xảy ra. 164 00:14:25,531 --> 00:14:27,131 Anh đói không? 165 00:14:27,133 --> 00:14:29,133 Chúa ơi, chắc là anh đói lắm rồi. 166 00:14:29,135 --> 00:14:30,869 Em sẽ... em sẽ đi làm cho anh món gì đó. 167 00:15:08,674 --> 00:15:11,075 Chết tiệt thật. 168 00:15:42,708 --> 00:15:44,075 Delphine? 169 00:15:44,077 --> 00:15:47,545 Đến giúp tôi nào. 170 00:15:47,547 --> 00:15:48,880 Bà có biết tại sao... 171 00:15:48,882 --> 00:15:51,950 ...hôm nay là ngày tôi thích nhất trong năm không? 172 00:15:51,952 --> 00:15:53,952 Hôm nay là Halloween. 173 00:15:53,954 --> 00:15:56,454 Đã là cuối mùa vụ rồi sao? 174 00:15:56,456 --> 00:15:58,623 Chúa ơi. 175 00:15:58,625 --> 00:16:00,892 Tôi cho rằng bà sẽ muốn tôi nhóm lửa... 176 00:16:00,894 --> 00:16:03,628 ...và dâng thức ăn để giữ bọn quỷ ở yên ngoài vịnh. 177 00:16:03,630 --> 00:16:05,897 Những linh hồn độc ác sẽ bước đi trên mặt đất vào đêm nay. 178 00:16:05,899 --> 00:16:09,133 Người chết sẽ trỗi dậy và ta sẽ phải chịu những chuyện đáng sợ... 179 00:16:09,135 --> 00:16:10,468 ...nếu chúng ta không biết bảo vệ bản thân mình. 180 00:16:10,470 --> 00:16:13,204 Ôi Chúa ơi. Cứ kéo khóa áo lên đi. 181 00:16:18,578 --> 00:16:19,978 Bà Fiona, 182 00:16:19,980 --> 00:16:21,145 Trông bà... 183 00:16:21,147 --> 00:16:23,581 Trẻ hơn hả? 184 00:16:23,583 --> 00:16:26,818 Tôi định nói là rất đẹp. 185 00:16:26,820 --> 00:16:28,386 Oh. 186 00:16:29,755 --> 00:16:32,090 Nhưng cả 2 đều đúng mà. 187 00:16:32,092 --> 00:16:34,759 Và cũng như mấy chuyện mê tín dị đoan, 188 00:16:34,761 --> 00:16:36,761 bà cũng lạc hậu lắm rồi. 189 00:16:36,763 --> 00:16:39,430 Lửa trại giờ đã biến thành đèn lồng bí ngô, 190 00:16:39,432 --> 00:16:40,932 và lễ vật của mùa vụ, 191 00:16:40,934 --> 00:16:43,434 chỉ là kẹo mà thôi. 192 00:16:43,436 --> 00:16:44,602 Chúng có tác dụng không? 193 00:16:44,604 --> 00:16:46,304 Rồi bà sẽ thấy thôi. 194 00:16:46,306 --> 00:16:48,773 Đêm nay tôi sẽ khiến cả thế giới phải xúm vào... 195 00:16:48,775 --> 00:16:51,576 ...và dán mắt vào nhìn ngắm tôi. 196 00:16:53,012 --> 00:16:56,247 Ai là phù thủy quyền năng nhất thành phố này hả? 197 00:17:04,289 --> 00:17:06,524 - Chuyện này không liên quan đến cháu. - Nó có liên quan đến cháu đấy. 198 00:17:06,526 --> 00:17:08,126 Bà khởi đầu chiến tranh với mấy con khốn da trắng đó... 199 00:17:08,128 --> 00:17:10,461 Ta khởi đầu sao? 200 00:17:10,463 --> 00:17:13,297 Cháu thấy bà ta đã làm gì Bastien rồi đấy. 201 00:17:13,299 --> 00:17:15,800 Chúng ta đã phải sống trong rắc rối những năm 1590 rồi, Marie. 202 00:17:15,802 --> 00:17:17,869 Lúc đó cháu vẫn chưa được sinh ra nữa. 203 00:17:17,871 --> 00:17:19,637 Đúng thế, nhưng cháu lớn lên cũng những câu chuyện về nó. 204 00:17:19,639 --> 00:17:21,139 Những câu chuyện về sự đau khổ 205 00:17:21,141 --> 00:17:23,474 ..và máu chảy lên láng trên các con đường! 206 00:17:23,476 --> 00:17:24,709 Đúng thế. Máu của bọn chúng. 207 00:17:24,711 --> 00:17:27,712 Ta dùng nó để sơn gạch đỏ trong phòng. 208 00:17:27,714 --> 00:17:30,815 Bà là người hùng trong những câu chuyện đó. 209 00:17:30,817 --> 00:17:34,619 Bà đối đầu với chúng và mang lại hòa bình. 210 00:17:39,058 --> 00:17:42,827 Họ có lãnh thổ của họ, chúng ta có lãnh thổ chúng ta. 211 00:17:42,829 --> 00:17:44,328 Nhưng cả 2 đều qua lãnh thổ đối phương. 212 00:17:44,330 --> 00:17:49,233 Và quyết định rằng hai bên sẽ không gây đổ máu nữa. 213 00:17:49,235 --> 00:17:52,403 Thế giới đã đủ tàn nhẫn rồi. 214 00:17:52,405 --> 00:17:56,074 Chantal, ta biết cháu có ý tốt... 215 00:17:56,076 --> 00:17:58,843 nhưng thỏa thuận đình chiến đã kết thúc rồi. 216 00:17:58,845 --> 00:18:01,746 Nếu chúng ta không đánh trả thì chỉ còn nước... 217 00:18:01,748 --> 00:18:04,015 ...nằm trên giường chờ chết, vì tình hình đang rất nguy cấp. 218 00:18:04,017 --> 00:18:06,350 Và ta không có thời gian... 219 00:18:06,352 --> 00:18:07,752 ...để tranh cãi với cháu. 220 00:18:07,754 --> 00:18:09,720 Cháu phải chọn theo ta hoặc chống lại ta. 221 00:18:09,722 --> 00:18:12,023 Và nếu cháu chọn vế thứ 2, 222 00:18:12,025 --> 00:18:15,693 thì tối nhất cháu nên tránh xa ta ra. 223 00:18:15,695 --> 00:18:18,362 Baton Rouge thế nào? 224 00:18:18,364 --> 00:18:20,731 Em rất ghét khi anh nhận quản đốc ngoài thành phố. 225 00:18:20,733 --> 00:18:22,600 Em biết là chúng ta cần tiền mà. 226 00:18:22,602 --> 00:18:25,069 Khi nào anh đến họp với Phil Underwood? 227 00:18:26,539 --> 00:18:29,373 Thật ra thì anh ta đã đến rồi đây. 228 00:18:29,375 --> 00:18:31,776 - Anh gọi cho em sau nhé. - Được rồi. 229 00:18:38,217 --> 00:18:40,485 Kaylee. 230 00:19:13,586 --> 00:19:15,920 Halloween vui vẻ nhé. 231 00:19:17,924 --> 00:19:19,824 Ôi Trời... 232 00:19:21,260 --> 00:19:23,761 Em luôn hóa trang vào ngày Halloween. 233 00:19:23,763 --> 00:19:26,831 Đó là ngày lễ em thích nhất. 234 00:19:27,933 --> 00:19:30,601 Khi em còn nhỏ, 235 00:19:30,603 --> 00:19:32,436 em từng rất thích kẹo. 236 00:19:36,341 --> 00:19:38,676 Em nghĩ Halloween cho phép mọi người... 237 00:19:38,678 --> 00:19:42,180 ...được trở thành người mà họ muốn. 238 00:19:46,185 --> 00:19:48,119 Anh có hóa trang không? 239 00:19:48,121 --> 00:19:51,122 Năm ngoái anh hóa trang thành ai? 240 00:19:51,124 --> 00:19:53,191 Anh hả? 241 00:19:54,626 --> 00:19:56,861 Anh là một con quái vật. 242 00:20:01,133 --> 00:20:02,967 Thôi nào, Queenie. 243 00:20:02,969 --> 00:20:05,703 Cố lên nào. 244 00:20:10,476 --> 00:20:11,809 Shh-shh-shh, 245 00:20:11,811 --> 00:20:13,044 Không sao mà. 246 00:20:13,046 --> 00:20:14,812 Ổn rồi. 247 00:20:14,814 --> 00:20:16,380 Em chết rồi ạ? 248 00:20:16,382 --> 00:20:17,782 Không, cưng à, em chưa chết. 249 00:20:19,184 --> 00:20:21,719 Để cô lấy khăn mới cho em. 250 00:20:32,164 --> 00:20:35,733 Ta không biết phải làm sao để cảm ơn cháu vì đã cứu mạng ta. 251 00:20:35,735 --> 00:20:39,303 Vậy tôi đoán tự bà phải nghĩ ra cách báo đáp thôi, đúng chứ? 252 00:20:50,082 --> 00:20:51,582 Họ đang ở đây. 253 00:20:51,584 --> 00:20:53,351 Mấy em ấy về rồi sao? 254 00:20:53,353 --> 00:20:55,586 Không phải các bạn ấy. 255 00:21:14,606 --> 00:21:17,141 Wow. 256 00:21:19,044 --> 00:21:22,913 Tôi không hề biết Hội Đồng sẽ đến ngày hôm nay. 257 00:21:22,915 --> 00:21:24,882 Tôi gặp rắc rối ở mức nào rồi? 258 00:21:24,884 --> 00:21:26,384 Mm, cứ hít thở sâu đi. 259 00:21:26,386 --> 00:21:28,919 Hội Đồng Phù Thủy chỉ tập hợp... 260 00:21:28,921 --> 00:21:30,554 ...trong những trường hợp trầm trọng nhất. 261 00:21:30,556 --> 00:21:33,057 Và có ai mà không thích sự ngạc nhiên chứ? 262 00:21:33,059 --> 00:21:35,626 Tôi có thể đoán được lý do các vị đến đây. 263 00:21:36,762 --> 00:21:39,897 Chuyện Queenie bị tấn công đêm qua đúng là một bi kịch khủng khiếp, 264 00:21:39,899 --> 00:21:42,266 nhưng tôi có thể đảm bảo với các vị rằng cô bé đang được nghỉ ngơi tĩnh dưỡng. 265 00:21:42,268 --> 00:21:44,101 Tấn công sao? 266 00:21:44,103 --> 00:21:46,304 Nói rõ xem nào. 267 00:21:46,306 --> 00:21:48,072 Tôi không tận mắt chứng kiến, nhưng... 268 00:21:48,074 --> 00:21:50,474 - Kẻ nào tấn công? - Thứ gì thì đúng hơn. 269 00:21:51,476 --> 00:21:54,645 Một thứ không hoàn toàn là người. 270 00:21:54,647 --> 00:21:56,080 Đáng lẽ cô phải thông báo cho chúng tôi chứ. 271 00:21:56,082 --> 00:21:57,748 Vâng, tôi đang định làm thế. 272 00:21:57,750 --> 00:21:59,083 Tôi chỉ... 273 00:21:59,085 --> 00:22:01,085 Vâng. 274 00:22:01,087 --> 00:22:03,421 Đó không phải là lý do chúng tôi ở đây. 275 00:22:03,423 --> 00:22:06,090 Có một điều nghiêm trọng hơn nhiều đã khiến chúng tôi chú ý. 276 00:22:06,092 --> 00:22:07,758 Ôi Chúa ơi. 277 00:22:07,760 --> 00:22:09,260 Đáng lẽ tôi không nên đến đó. 278 00:22:09,262 --> 00:22:12,997 Tôi xin lỗi. Tôi không biết mình đã nghĩ gì nữa. 279 00:22:15,167 --> 00:22:16,767 Chết tiệt thật. 280 00:22:16,769 --> 00:22:19,136 Chắc các vị cũng đã biết. 281 00:22:19,138 --> 00:22:21,138 Tôi đã đến chỗ Marie Laveau. 282 00:22:21,140 --> 00:22:24,275 Nhưng ý định của tôi không phải là vi phạm hiệp ước hòa bình. 283 00:22:24,277 --> 00:22:27,144 Tôi hiểu rồi, có lẽ chúng ta nên ngồi xuống thì hơn. 284 00:22:27,146 --> 00:22:30,281 Thật ra thì xin các vị đừng thoải mái quá. 285 00:22:30,283 --> 00:22:32,516 Và con thì đừng nói gì nữa. 286 00:22:32,518 --> 00:22:35,953 Fiona, cũng lâu lắm rồi nhỉ. 287 00:22:35,955 --> 00:22:38,789 Oh, Myrtle Snow. 288 00:22:38,791 --> 00:22:40,191 Nhìn bà kìa. 289 00:22:40,193 --> 00:22:41,625 Có vẻ phong cách hơn rồi đấy... 290 00:22:41,627 --> 00:22:43,527 ...dù chẳng có ai để mắt đến. 291 00:22:45,197 --> 00:22:47,698 Quentin, đồ nữ hoàng xấu xa*, hmm. (*Vicious Old Queen: còn là tên một bộ phim sitcom về gay) 292 00:22:49,302 --> 00:22:51,035 Một cô gái phải làm gì... 293 00:22:51,037 --> 00:22:52,470 ...để được liên lạc lại chứ? 294 00:22:52,472 --> 00:22:54,472 Cuộc đời tôi gần đây rất khổ sở. 295 00:22:54,474 --> 00:22:56,140 Cứ ký sách hết buổi này đến buổi khác. 296 00:22:56,142 --> 00:22:57,875 Cứ đi khắp nơi. 297 00:22:57,877 --> 00:23:00,644 Tôi muốn họ bỏ tôi ra khỏi danh sách best-seller luôn đi. 298 00:23:00,646 --> 00:23:03,481 Chỉ cần nhớ là nhờ phép thuật của ai... 299 00:23:03,483 --> 00:23:06,217 - ...khiến ông được như thế. - Fiona... 300 00:23:06,219 --> 00:23:07,385 Cô đúng là người cẩn trọng. 301 00:23:11,324 --> 00:23:12,890 Pembroke. 302 00:23:13,892 --> 00:23:16,827 Vậy... 303 00:23:16,829 --> 00:23:19,163 mấy con gà mái già các người... 304 00:23:19,165 --> 00:23:22,666 đến đây để cục tác chuyện gì thế? 305 00:23:22,668 --> 00:23:25,136 Một trong những học sinh của bà mời chúng tôi đến. 306 00:23:26,505 --> 00:23:29,006 Đứa nào? 307 00:23:29,008 --> 00:23:30,641 Là em. 308 00:23:33,345 --> 00:23:35,012 Em không thể nghe tiếng cậu ấy nữa. 309 00:23:35,014 --> 00:23:36,580 Madison? 310 00:23:36,582 --> 00:23:38,249 Em nghĩ cậu ấy đã chết rồi. 311 00:23:41,520 --> 00:23:43,988 Đó là lý do chúng tôi ở đây. 312 00:23:55,033 --> 00:23:57,701 Chúng tôi tuyên bố... 313 00:23:57,703 --> 00:24:00,070 ...cuộc điều tra chính thức về sự biến mất... 314 00:24:00,072 --> 00:24:02,540 ...người chị em phù thủy của chúng ta Madison Montgomery... 315 00:24:02,542 --> 00:24:03,941 ...sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 316 00:24:03,943 --> 00:24:04,942 Hãy chú ý. 317 00:24:04,944 --> 00:24:06,444 Và hình phạt... 318 00:24:06,446 --> 00:24:08,045 ...vì gây thương tích... 319 00:24:08,047 --> 00:24:11,382 ...cho một hậu duệ của Salem có thể dùng mọi cách ngoại trừ... 320 00:24:11,384 --> 00:24:13,083 ...thiêu sống. 321 00:24:13,085 --> 00:24:15,753 Cô Foxx? 322 00:24:15,755 --> 00:24:18,122 Lần cuối cô nhìn thấy hoặc nói chuyện với Madison là khi nào? 323 00:24:18,124 --> 00:24:19,290 Hôm qua. 324 00:24:19,292 --> 00:24:21,091 Madison là một cô bé phóng khoáng. 325 00:24:21,093 --> 00:24:23,894 Thật sự chuyện em ấy ở ngoài cả đêm cũng chẳng có gì là sốc. 326 00:24:23,896 --> 00:24:25,229 Vậy là cô thường không biết... 327 00:24:25,231 --> 00:24:26,464 ...học sinh của mình ở đâu... 328 00:24:26,466 --> 00:24:28,599 ...trong một thời gian dài? 329 00:24:28,601 --> 00:24:30,601 Không, không phải... 330 00:24:30,603 --> 00:24:32,903 Bà có đọc TMZ không 331 00:24:32,905 --> 00:24:34,972 Madison đã dành nhiều thời gian với chúng tôi... 332 00:24:34,974 --> 00:24:37,908 ...hơn bất cứ trại cai nghiện nào mà em ấy từng được đưa đến. 333 00:24:37,910 --> 00:24:38,909 Em ấy là trường hợp đặc biệt. 334 00:24:38,911 --> 00:24:39,977 Cô bé có tạo cho em ấn tượng... 335 00:24:39,979 --> 00:24:41,445 ...rằng bản thân là... 336 00:24:41,447 --> 00:24:43,414 ...một phù thủy rất quyền năng không? 337 00:24:43,416 --> 00:24:45,082 Ý em là, cậu ấy là ngôi sao điện ảnh. 338 00:24:45,084 --> 00:24:46,484 Nên cậu ấy có điều đó, các vị biết đấy? 339 00:24:46,486 --> 00:24:47,751 Không, bọn ta không biết. 340 00:24:47,753 --> 00:24:49,420 Điều gì? 341 00:24:49,422 --> 00:24:51,255 Điều mà bà còn thiếu ấy. 342 00:24:51,257 --> 00:24:53,757 Uy tín. 343 00:24:53,759 --> 00:24:55,426 Madison Montgomery 344 00:24:55,428 --> 00:24:57,828 là một con quỷ cái máu lạnh thích nốc rượu mạnh, 345 00:24:57,830 --> 00:25:00,498 thích 'chuối to' và hay đâm đầu vào rắc rối. 346 00:25:00,500 --> 00:25:02,600 Nếu cậu ta chết rồi thì chắc nguyên nhân là do xỉn quá... 347 00:25:02,602 --> 00:25:05,936 ...rồi bảo tử thần để cậu ta quay tay cho hay đại loại thế. 348 00:25:05,938 --> 00:25:08,439 Trước khi cô bé biến mất 349 00:25:08,441 --> 00:25:11,775 Madison có thể hiện bất kỳ sức mạnh nào không? 350 00:25:11,777 --> 00:25:14,612 Những sức mạnh mới và gia tăng rất nhanh ấy? 351 00:25:14,614 --> 00:25:16,447 Sức mạnh mới sao? Không. 352 00:25:16,449 --> 00:25:18,349 Hầu hết chúng tôi đều tập trung giúp em ấy... 353 00:25:18,351 --> 00:25:21,852 ...kiểm soát khả năng điều khiển đồ vật bằng ý nghĩ chứ không phải phát triển sức mạnh mới. 354 00:25:21,854 --> 00:25:23,787 Thảm của tôi đâu rồi? 355 00:25:23,789 --> 00:25:25,856 Đúng thế, cậu ấy có những phép thuật mạnh. 356 00:25:25,858 --> 00:25:27,458 Rất nhiều phép thuật. 357 00:25:27,460 --> 00:25:29,960 Cậu ấy khiến cho rèm cửa nhà hàng xóm bốc cháy. 358 00:25:29,962 --> 00:25:31,362 Và em ấy làm thế bằng cách nào? 359 00:25:31,364 --> 00:25:33,297 Bằng cách nhìn vào chúng. 360 00:25:33,299 --> 00:25:34,798 Tuyệt lắm đấy ạ. 361 00:25:34,800 --> 00:25:36,700 Còn ai biết về chuyện này nữa? 362 00:25:52,484 --> 00:25:54,184 Em mang súp đến sao? 363 00:25:54,186 --> 00:25:56,220 Có một máy bán hàng tự động ngoài sảnh. 364 00:25:56,222 --> 00:25:58,055 Nó bán tất cả mọi thứ. 365 00:25:58,057 --> 00:25:59,056 Súp... 366 00:26:00,226 --> 00:26:02,059 Bánh burritos. 367 00:26:02,061 --> 00:26:04,495 Anh tưởng tượng được không? Ý em là... 368 00:26:04,497 --> 00:26:05,829 ở thị trấn của em... 369 00:26:05,831 --> 00:26:08,232 tất cả những gì anh mua được từ máy bán hàng từ động là... 370 00:26:08,234 --> 00:26:11,001 ...nước ngọt và bánh bơ đậu phộng Reese's. 371 00:26:11,003 --> 00:26:13,337 Anh từng đến San Diego một lần... 372 00:26:13,339 --> 00:26:16,240 ...và họ có cả sushi trong máy bán hàng tự động nữa. 373 00:26:16,242 --> 00:26:18,409 Cái thứ cá ăn sống ấy hả? 374 00:26:18,411 --> 00:26:21,412 Nghe thật kinh tởm thậm chí khi nó còn tươi. 375 00:26:23,516 --> 00:26:26,216 Em luôn muốn đến San Diego. 376 00:26:26,218 --> 00:26:27,918 Thăm sở thú. 377 00:26:27,920 --> 00:26:29,353 Anh đi khá là nhiều nơi rồi đấy nhỉ. 378 00:26:29,355 --> 00:26:32,356 Công việc giúp anh đến được khá nhiều nơi tuyệt vời. 379 00:26:32,358 --> 00:26:34,358 Và cả những nơi khốn nạn nữa. 380 00:26:34,360 --> 00:26:37,561 Đặc vụ cấp cao Bộ Nông nghiệp Hoa Kỳ. 381 00:26:37,563 --> 00:26:40,364 Họ gọi bọn anh là thanh tra, không phải đặc vụ. 382 00:26:40,366 --> 00:26:42,399 Anh có phải điệp viên đâu. 383 00:26:42,401 --> 00:26:46,036 Anh có bạn gái trên mạng ở mọi nơi anh đến sao, 007? 384 00:26:46,038 --> 00:26:48,706 Mới đây mà em tỏ ra tính chiếm hữu rồi sao? 385 00:26:48,708 --> 00:26:50,040 Không. 386 00:26:50,042 --> 00:26:51,375 Không, em hiểu anh mà. 387 00:26:51,377 --> 00:26:53,444 Em biết anh không như thế. 388 00:27:00,419 --> 00:27:04,722 Cứ nghĩ đến chuyện em tìm thấy anh trong mạng trực tuyến dành riêng cho... 389 00:27:04,724 --> 00:27:07,291 ...cộng đồng sưu tập tranh của Thomas Kinkade là em lại không tin nổi. 390 00:27:07,293 --> 00:27:10,060 Để công bằng thì anh tìm được em đó thôi. 391 00:27:10,062 --> 00:27:12,630 Ừ. 392 00:27:12,632 --> 00:27:14,632 Anh không ngoan đấy. 393 00:27:14,634 --> 00:27:17,735 Cứ như thể anh biết là anh đã cưa đổ em... 394 00:27:17,737 --> 00:27:19,069 ...trước khi em trả lời anh. 395 00:27:19,071 --> 00:27:22,072 Mấy gã khác lên mạng quá mạnh bạo... 396 00:27:22,074 --> 00:27:25,242 ...và tiến quá nhanh. Cứ như thể... chỉ mới có 10 phút... 397 00:27:25,244 --> 00:27:28,579 ... mà họ đã muốn nhìn thấy ảnh ngực em hay gì đó rồi. 398 00:27:28,581 --> 00:27:30,948 Anh thì... 399 00:27:30,950 --> 00:27:32,783 ...nhẹ nhàng và dịu mát như dưa chuột vậy. 400 00:27:32,785 --> 00:27:34,618 James Bond, đúng chứ? 401 00:27:34,620 --> 00:27:37,154 Ừ. 402 00:27:38,256 --> 00:27:40,424 Chết tiệt thật. 403 00:27:40,426 --> 00:27:42,760 Gì thế? 404 00:27:42,762 --> 00:27:45,996 Em thật sự thích anh rồi. 405 00:27:47,165 --> 00:27:50,634 Đó là vấn đề sao? 406 00:27:50,636 --> 00:27:52,936 Sẽ là vấn đề nếu anh khiến em đau khổ. 407 00:27:52,938 --> 00:27:54,672 Mm. 408 00:28:06,951 --> 00:28:09,353 Chắc bà nghĩ là bà thông minh lắm. 409 00:28:09,355 --> 00:28:12,289 Đúng thế. Tôi nghĩ rằng mình rất thông minh. 410 00:28:12,291 --> 00:28:15,192 Dù sao thì tôi cũng là Phù Thủy Tối Cao mà. 411 00:28:15,194 --> 00:28:17,161 Đáng buồn là thế. 412 00:28:17,163 --> 00:28:19,630 Dựa vào tình trạng của hội và ngôi trường này, 413 00:28:19,632 --> 00:28:21,465 một người có thể được tha thứ khi nghĩ rằng... 414 00:28:21,467 --> 00:28:24,301 ...chúng ta đã không cần Phù Thủy Tối Cao trong suốt 40 năm. 415 00:28:24,303 --> 00:28:27,638 Nếu bà không thích cách tôi quản lý mọi thứ... 416 00:28:27,640 --> 00:28:30,174 ...thì hãy nói điều đó với Hội Đồng. 417 00:28:30,176 --> 00:28:32,810 Nhưng mấu chốt là: bà không quản lý mọi chuyện... 418 00:28:32,812 --> 00:28:34,478 ...mà bà bỏ chạy khỏi chúng. 419 00:28:34,480 --> 00:28:37,047 Bà đã vắng mặt ở cuộc triệu tập Hội nghị thượng đỉnh năm ngoái, 420 00:28:37,049 --> 00:28:40,017 3 buổi "Thỉnh Nguyện Mùa Đông" không thấy bà đăng ký. 421 00:28:40,019 --> 00:28:43,987 Và bà không chỉ định người lãnh đạo mới hơn một thập kỷ rồi. 422 00:28:43,989 --> 00:28:46,156 Đã lâu thế rồi sao? 423 00:28:46,158 --> 00:28:47,491 Vai trò của Phù Thủy Tối Cao... 424 00:28:47,493 --> 00:28:49,159 ...không phải chỉ làm bù nhìn. 425 00:28:49,161 --> 00:28:52,162 Bà phải đại diện cho sự tiến bộ của giống nòi chúng ta, 426 00:28:52,164 --> 00:28:54,064 chứ không phải lên máy bay đi vòng quanh thế giới, 427 00:28:54,066 --> 00:28:56,734 để tận hưởng những đam mê trụy lạc. 428 00:28:56,736 --> 00:28:58,402 - Nói đi nào! - Ý bà là sao, Myrt? 429 00:28:58,404 --> 00:29:00,404 Sao lại là lúc này, Fiona? 430 00:29:00,406 --> 00:29:02,406 Sao lúc này bà lại quay về? 431 00:29:02,408 --> 00:29:04,007 Tôi xin lỗi. 432 00:29:04,009 --> 00:29:08,412 Chắc tôi đã quá bối rối hoặc là quá chán, nhưng ý bà... 433 00:29:08,414 --> 00:29:13,050 ...tôi là Phù Thủy Tối Cao trụy lạc vì tôi ở xa nơi này hay là... 434 00:29:13,052 --> 00:29:15,252 ..vì tôi đã quay trở lại? 435 00:29:15,254 --> 00:29:17,855 Đây là lần thứ 2 khi bà ở dưới mái nhà này... 436 00:29:17,857 --> 00:29:19,723 ...mà có một phù thủy biến mất. 437 00:29:19,725 --> 00:29:22,192 Và trong cả hai trường hợp, bà đều là người cuối cùng... 438 00:29:22,194 --> 00:29:23,927 ...nhìn thấy họ lúc còn sống. 439 00:29:23,929 --> 00:29:26,764 Làm ơn đi. Cô ấy vẫn còn sống. 440 00:29:26,766 --> 00:29:28,866 Cô ấy phải sống. 441 00:29:28,868 --> 00:29:31,769 Tất cả chúng ta đều đau buồn vì Anna Leigh, Fiona. 442 00:29:31,771 --> 00:29:34,404 Nhưng tất cả các phù thủy và pháp sư... 443 00:29:34,406 --> 00:29:37,374 ...trong hội đồng không nghĩ rằng bà ấy còn sống. 444 00:29:37,376 --> 00:29:40,177 Chúng ta phải chuẩn bị cho tình huống tồi tệ nhất. 445 00:29:41,246 --> 00:29:43,213 Em nói bà ấy... 446 00:29:43,215 --> 00:29:45,916 ...định đi đâu đó khi bà ấy nói chuyện với em. 447 00:29:45,918 --> 00:29:49,953 Bà ấy có cho em biết đó là đâu không? 448 00:29:51,556 --> 00:29:54,925 Nhưng cô ấy mang theo chai rượu bên mình. 449 00:29:54,927 --> 00:29:58,629 Cô ấy nói đó là lễ vật cho sự an nghỉ cuối cùng. 450 00:29:59,898 --> 00:30:02,399 Anna Leigh gần đây đã thỏa thuận đình chiến... 451 00:30:02,401 --> 00:30:04,902 với Marie Laveau, Nữ Hoàng Tà Thuật. 452 00:30:04,904 --> 00:30:09,239 Em không nghi ngờ những phù thủy da màu có dính dáng đến chuyện này chứ? 453 00:30:09,241 --> 00:30:11,642 Em không thể nói được gì cả. 454 00:30:14,246 --> 00:30:16,446 Hãy giữ bình tĩnh. 455 00:30:16,448 --> 00:30:18,448 Em cần phải tập trung... 456 00:30:18,450 --> 00:30:20,350 ...và rèn luyện sự mạnh mẽ ngay lúc này. 457 00:30:21,920 --> 00:30:24,254 Chúng tôi có điều cần nói với em. 458 00:30:24,256 --> 00:30:28,759 Trong khi tưởng nhớ đến Phù Thủy Tối Cao đáng kính của chúng ta, 459 00:30:28,761 --> 00:30:30,594 Anna Leigh Leighton, 460 00:30:30,596 --> 00:30:33,931 chúng tôi muốn tuyên bố về lựa chọn tiếp theo... 461 00:30:33,933 --> 00:30:37,968 ...về một phù thủy mà bà tin rằng đó là người kế nhiệm xứng đáng, 462 00:30:37,970 --> 00:30:39,937 Phù Thủy Tối Cao được lựa chọn, 463 00:30:39,939 --> 00:30:41,605 Fiona Goode. 464 00:30:44,476 --> 00:30:46,343 Đên thứ 5 này, 465 00:30:46,345 --> 00:30:47,845 ngay khi bắt đầu trăng tròn, 466 00:30:47,847 --> 00:30:49,179 Fiona Goode sẽ tiến hành... 467 00:30:49,181 --> 00:30:51,782 ...thử thách Bảy Kỳ Quan. 468 00:30:51,784 --> 00:30:54,284 Từ thời xa xưa, những Phù Thủy Tối Cao... 469 00:30:54,286 --> 00:30:57,020 ...luôn lựa chọn và bồi dưỡng... 470 00:30:57,022 --> 00:31:00,023 ...những người có sứ mệnh sẽ lãnh đạo chúng ta. 471 00:31:00,025 --> 00:31:01,291 Cậu tin nổi không? 472 00:31:01,293 --> 00:31:03,026 Fiona Goode. 473 00:31:03,028 --> 00:31:05,796 Cậu ấy sẽ là Phù Thủy Tối Cao trẻ tuổi nhất trong lịch sử. 474 00:31:05,798 --> 00:31:08,699 Tớ thì không tin nổi cậu ta có thể thoát tội. 475 00:31:08,701 --> 00:31:11,101 Thoát tội gì hả mặt chó? 476 00:31:12,203 --> 00:31:13,637 Giết người. 477 00:31:13,639 --> 00:31:16,506 ...vượt qua nghịch cảnh. Một Phù Thủy Tối Cao quyền lực... 478 00:31:16,508 --> 00:31:19,142 ...có thể giúp chúng ta chữa lành vết thương lòng và khiến chúng ta gắn bó... 479 00:31:19,144 --> 00:31:22,713 Tôi là "Người Giám Hộ Sự Thật" ở cộng đồng của tôi. 480 00:31:22,715 --> 00:31:25,682 Tôi biết đâu là lời nói dối, 481 00:31:25,684 --> 00:31:27,284 Và tôi bảo vệ sự thật. 482 00:31:30,890 --> 00:31:32,890 Spalding. 483 00:31:36,494 --> 00:31:38,829 Veritas, 484 00:31:38,831 --> 00:31:41,231 Honorum, Justitia, 485 00:31:41,233 --> 00:31:44,167 Sapientia, Scientia. 486 00:31:44,169 --> 00:31:46,503 Con cầu xin và kêu gọi người, 487 00:31:46,505 --> 00:31:48,672 hỡi chúa tể bóng đêm của cộng đồng, 488 00:31:48,674 --> 00:31:50,841 hãy đưa ra sự thật từ những chiếc lưỡi dối trá. 489 00:31:50,843 --> 00:31:53,410 Hãy trừng trị những kẻ đã ném cát làm mờ mắt chúng ta. 490 00:31:53,412 --> 00:31:57,614 Con triệu hồi người, hãy để sự thật được phơi bày. 491 00:32:01,085 --> 00:32:02,719 Fiona sẽ được chuyển hóa... 492 00:32:02,721 --> 00:32:04,688 ...là tiến hành Hỏa Lễ. 493 00:32:04,690 --> 00:32:06,857 Vào lúc này ngày mai, 494 00:32:06,859 --> 00:32:08,325 chúng ta sẽ có Phù Thủy Tối Cao mới. 495 00:32:11,729 --> 00:32:13,864 Cậu có nhận thấy Spalding dành cả cuộc đời... 496 00:32:13,866 --> 00:32:16,266 ...để dọn dẹp những thứ bừa bộn của Fiona chứ? 497 00:32:16,268 --> 00:32:17,901 Nếu Fiona đã làm chuyện gì đó kinh khủng... 498 00:32:17,903 --> 00:32:19,970 ...với cô Anna Leigh, Spalding chắc chắn sẽ biết được. 499 00:32:21,205 --> 00:32:24,041 Nếu Spalding biết điều gì đó... 500 00:32:24,043 --> 00:32:25,442 ...ông ta cũng không nói đâu. 501 00:32:25,444 --> 00:32:27,077 Ông ta sẽ phải nói thôi. 502 00:32:27,079 --> 00:32:29,913 Tớ đã phù phép lưỡi ông ta để ông ta không thể... 503 00:32:29,915 --> 00:32:31,915 ...nói dối được. Và tớ vừa được biết... 504 00:32:31,917 --> 00:32:35,319 Hội Đồng gọi ông ấy đến buổi họp kín vào ngày mai. 505 00:32:44,462 --> 00:32:46,964 Cảm ơn ông, Spalding. 506 00:32:59,478 --> 00:33:02,312 Ôi Chúa ơi! 507 00:33:02,314 --> 00:33:05,649 Có chuyện gì xảy ra thế? Có người bị tấn công. 508 00:33:13,592 --> 00:33:16,493 Tất cả các em quay về phòng ngay. 509 00:33:23,835 --> 00:33:25,602 Đây là lúc để bà... 510 00:33:25,604 --> 00:33:27,637 ...trả giá cho mọi tội lỗi bà đã phạm phải. 511 00:33:27,639 --> 00:33:30,607 Tôi vô tội cho đến khi chứng minh được tôi có tội. 512 00:33:30,609 --> 00:33:34,611 Và cho đến giờ, bà chưa chứng minh được cái đếch gì cả. 513 00:33:34,613 --> 00:33:36,780 Hội Đồng nhắc nhở bà, 514 00:33:36,782 --> 00:33:39,016 không phù thủy nào bị kết án... 515 00:33:39,018 --> 00:33:41,785 ...thiêu sống trên giàn từ năm1926. 516 00:33:41,787 --> 00:33:44,788 Và nói riêng với bà, 517 00:33:44,790 --> 00:33:47,791 tôi có một hộp diêm trong túi đây Fiona, 518 00:33:47,793 --> 00:33:50,527 và tôi thật sự rất muốn tự tay châm ngọn lửa này. 519 00:33:50,529 --> 00:33:52,362 Đừng ghi điều đó vào! 520 00:33:56,534 --> 00:34:00,537 Tôi muốn gọi vào nhân chứng cuối cùng, Spalding. 521 00:34:02,673 --> 00:34:04,041 Hãy đứng trước chúng tôi. 522 00:34:12,216 --> 00:34:14,885 40 năm trước, Phù Thủy Tối Cao của chúng ta mất tích. 523 00:34:14,887 --> 00:34:17,988 Ngay sau đó, ông đã bị cắt lưỡi. 524 00:34:17,990 --> 00:34:20,157 Vài người gọi đó là sự trùng hợp, 525 00:34:20,159 --> 00:34:21,825 số khác lại gọi chúng là điều bí ẩn. 526 00:34:21,827 --> 00:34:25,562 Với tôi, tôi không thể tưởng tượng nổi việc phải sống dưới cùng một mái nhà... 527 00:34:25,564 --> 00:34:28,231 ...với con quái vật đã cắt lưỡi tôi... 528 00:34:28,233 --> 00:34:31,168 làm bữa sáng, pha trà cho ả. 529 00:34:31,170 --> 00:34:34,838 Nhưng giờ ông chẳng còn gì phải sợ nữa. 530 00:34:34,840 --> 00:34:36,907 Công lý đã rất gần rồi. 531 00:34:36,909 --> 00:34:43,046 Tất cả những gì ông cần làm là viết ra tên của phù thủy... 532 00:34:43,048 --> 00:34:45,949 ...chịu trách nhiệm cho việc cắt lưỡi ông. 533 00:35:37,435 --> 00:35:39,903 Ông ta không còn lựa chọn nào khác đâu. 534 00:35:39,905 --> 00:35:41,738 Tớ đã phù phép lưỡi ông ta để ông ta không thể nói dối được, 535 00:35:41,740 --> 00:35:43,740 Và tớ vừa được biết, Hội Đồng gọi ông ấy... 536 00:35:43,742 --> 00:35:45,976 ...đến buổi họp kín vào ngày mai.. 537 00:36:15,439 --> 00:36:18,108 Tôi nhận được lời nhắn của ông rồi. 538 00:36:18,110 --> 00:36:20,343 Cảm ơn vì cô đã đến. 539 00:36:26,784 --> 00:36:29,719 Đây là những lời cuối cùng của tôi, Cô Fiona. 540 00:36:34,192 --> 00:36:36,526 Tôi đã luôn yêu cô. 541 00:36:44,468 --> 00:36:46,036 Spalding! 542 00:36:49,640 --> 00:36:53,076 Đây không phải là sự thật! 543 00:36:54,845 --> 00:36:57,380 Bà đã giết Anna Leigh... 544 00:36:57,382 --> 00:37:00,483 ...vì bà ấy là Phù Thủy Tối Cao đương thời! 545 00:37:00,485 --> 00:37:02,552 Và bà đã giết cô bé vô tội này... 546 00:37:02,554 --> 00:37:05,155 ...vì em ấy sẽ là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo! 547 00:37:05,157 --> 00:37:06,890 Bà đã thoát được chuyện đó! 548 00:37:06,892 --> 00:37:08,825 Bà ta liên tục thoát được tội trạng đó! 549 00:37:08,827 --> 00:37:10,894 Bà sai rồi. 550 00:37:10,896 --> 00:37:14,497 Bà nghĩ rằng mẹ tôi đã giết Madison Montgomery... 551 00:37:14,499 --> 00:37:16,333 ...để bà ấy có thể tiếp tục làm Phù Thủy Tối Cao sao? 552 00:37:16,335 --> 00:37:19,669 Đúng thế! Cô đã bị mẹ cô làm mù mắt rồi, đồ ngốc! 553 00:37:19,671 --> 00:37:21,504 Cô luôn như thế! 554 00:37:21,506 --> 00:37:24,474 Madison không phải là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo 555 00:37:28,012 --> 00:37:29,913 Dấu hiệu nhận biết của Phù Thủy Tối Cao... 556 00:37:29,915 --> 00:37:33,883 ...là rạng rỡ và có sức khỏe tốt. 557 00:37:33,885 --> 00:37:36,720 Madison bị chứng tim thổi. (*Một triệu chứng cho thấy tim có vấn đề) 558 00:37:36,722 --> 00:37:39,356 Con bé luôn theo dõi tiếng tim thổi trong bí mật. 559 00:37:39,358 --> 00:37:41,691 Tôi rất tiếc, Myrtle. 560 00:37:41,693 --> 00:37:45,362 Bà đã sủa nhầm gốc cây trong suốt 40 năm qua rồi. 561 00:37:45,364 --> 00:37:48,865 Mẹ tôi trở thành Phù Thủy Tối Cao đều có lý do cả. 562 00:37:48,867 --> 00:37:50,000 Đồng ý. 563 00:37:53,771 --> 00:37:55,372 564 00:37:55,374 --> 00:37:56,840 565 00:38:01,212 --> 00:38:03,380 Đi nào mẹ. Nhanh lên. 566 00:38:03,382 --> 00:38:05,115 Được rồi hai người. 567 00:38:05,117 --> 00:38:07,417 Và nghe này, đừng ăn quá nhiều kẹo đấy nhé, nghe rồi chứ? 568 00:38:07,419 --> 00:38:09,019 Buổi tối tốt lành nhé. 569 00:39:04,276 --> 00:39:06,609 Mấy đứa trẻ ăn xin thời nay ăn mặc có vẻ sang trọng quá. 570 00:39:06,611 --> 00:39:08,511 Đừng có tham lam quá. Lấy mỗi đứa một viên thôi. 571 00:39:08,513 --> 00:39:10,680 Đồ du côn! 572 00:39:17,154 --> 00:39:19,289 Cậu đang hành động rất bệnh hoạn đấy. 573 00:39:19,291 --> 00:39:21,291 Madison chưa chết. 574 00:39:21,293 --> 00:39:24,127 - Vậy sao tớ không nghe được cậu ấy? - Có lẽ cậu ta đã tìm được... 575 00:39:24,129 --> 00:39:25,462 ...cách khiến cậu không đọc được suy nghĩ của cậu ta nữa. 576 00:39:25,464 --> 00:39:26,963 Tớ biết vì tớ từng cố làm thế mà. 577 00:39:26,965 --> 00:39:29,299 Không. Cậu ấy đã chết rồi. 578 00:39:29,301 --> 00:39:31,634 Chúng ta nên ra ngoài tìm cậu ấy thôi. 579 00:39:31,636 --> 00:39:35,372 Fiona bảo chúng ta phải ở yên trong nhà. 580 00:40:50,714 --> 00:40:52,081 Đừng uống rượu vang hồng nữa. 581 00:40:52,083 --> 00:40:53,550 Để mẹ lấy cho con một thứ rượu thích hợp nào. 582 00:40:53,552 --> 00:40:57,620 Bartender, lấy cho con bé một ly nguyên chất. 583 00:40:57,622 --> 00:41:00,223 Mẹ sẽ khiến con thành gái hư đấy. 584 00:41:00,225 --> 00:41:03,226 Phải có ai làm thế chứ, con yêu. 585 00:41:03,228 --> 00:41:05,295 Đây. Cạn ly. 586 00:41:08,566 --> 00:41:11,234 Hmm. Ooh. 587 00:41:11,236 --> 00:41:13,903 - Được rồi... - Gì? 588 00:41:13,905 --> 00:41:15,972 Ta cùng chơi trò chơi nào. 589 00:41:15,974 --> 00:41:17,907 Mối người hỏi đối phương 3 câu, 590 00:41:17,909 --> 00:41:20,577 và chúng ta thề sẽ trả lời thành thật. 591 00:41:20,579 --> 00:41:21,945 Thắt chặt dây an toàn rồi chứ? 592 00:41:21,947 --> 00:41:23,646 Rất chắn chắn và thoải mái. 593 00:41:24,582 --> 00:41:27,317 Sao mẹ lại ghét Hank? 594 00:41:28,752 --> 00:41:30,253 Mẹ thích anh ấy à? 595 00:41:30,255 --> 00:41:32,989 Ugh! Chúa ơi! 596 00:41:32,991 --> 00:41:37,160 Bởi vì, Delia à, vì nó là một đứa tồi tệ. 597 00:41:37,162 --> 00:41:41,331 Mẹ không hiểu sao con không nhận ra điều đó. 598 00:41:47,271 --> 00:41:49,639 Câu số 2. 599 00:41:49,641 --> 00:41:52,175 Và không nói dối nhé. 600 00:41:53,177 --> 00:41:55,778 Mẹ có giết Madison không? 601 00:41:55,780 --> 00:41:59,482 Không. Mẹ không giết Madison. 602 00:41:59,484 --> 00:42:01,117 Đến lượt mẹ. 603 00:42:01,119 --> 00:42:02,485 Con nghĩ Phù Thủy Tối Cao tiếp theo là ai? 604 00:42:02,487 --> 00:42:05,288 Không, không, không. Vẫn đang là lượt của con. 605 00:42:05,290 --> 00:42:07,190 Vậy sao? Mấy câu hỏi của con chán òm. 606 00:42:07,192 --> 00:42:09,025 Vậy trả lời câu hỏi của mẹ đi. 607 00:42:09,027 --> 00:42:10,960 Con nghĩ ai sẽ là người thay thế mẹ? 608 00:42:10,962 --> 00:42:13,463 Mẹ đang bị chuyện đó ám ảnh đúng không? 609 00:42:13,465 --> 00:42:15,632 Tại sao thế? 610 00:42:15,634 --> 00:42:18,167 Mẹ cảm thấy sức mạnh của mình đang yếu dần đi à? 611 00:42:18,169 --> 00:42:20,136 Hmm? 612 00:42:22,474 --> 00:42:24,607 Cho tôi thêm một ly nữa đi anh bạn. 613 00:43:02,180 --> 00:43:03,680 Bỏ tay ra nào. 614 00:43:03,682 --> 00:43:05,381 Ta là người quyết định sẽ cho bọn mi bao nhiêu. 615 00:43:05,383 --> 00:43:06,849 Của mi đây. 616 00:43:06,851 --> 00:43:09,719 Cậu thì không có chút gì đâu. 617 00:43:09,721 --> 00:43:12,388 Không ạ. Cháu là người ở nhà bên cạnh. 618 00:43:12,390 --> 00:43:13,756 Cháu đến để tặng cái này. 619 00:43:13,758 --> 00:43:15,258 Oh. 620 00:43:16,360 --> 00:43:19,062 Mấy cái bánh đó cho Madison ạ? 621 00:43:19,064 --> 00:43:21,197 Thật ra thì anh mang đến cho em. 622 00:43:21,199 --> 00:43:22,532 Cho em sao? 623 00:43:22,534 --> 00:43:23,933 Anh muốn trả ơn em... 624 00:43:23,935 --> 00:43:25,368 ...vì em đã mang đến chiếc bánh ngon tuyệt đó. 625 00:44:02,239 --> 00:44:07,143 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam