1
00:01:12,005 --> 00:01:13,405
Đừng lo gì cả, cưng à.
2
00:01:13,407 --> 00:01:14,673
Cứ để tôi lo.
3
00:01:14,675 --> 00:01:16,842
Oh...
4
00:01:16,844 --> 00:01:19,078
- Cora, hôm nay cô làm sao thế?
- Tôi xin lỗi.
5
00:01:19,080 --> 00:01:21,914
Hôm nay là ngay đầu tiên Henry đến trường.
6
00:01:21,916 --> 00:01:23,749
- De La Salle.
- Trường của bọn da trắng á?
7
00:01:23,751 --> 00:01:25,851
Dành cho tất cả mà.
Earl và tôi...
8
00:01:25,853 --> 00:01:27,219
...quyết định đánh liều một lần xem sao.
9
00:01:27,221 --> 00:01:28,520
Cho con trai bọn tôi cơ hội tốt nhất.
10
00:01:28,522 --> 00:01:30,055
Mm...
11
00:01:30,057 --> 00:01:32,591
Tôi e rằng cô đang QUÁ liều đấy.
12
00:01:32,593 --> 00:01:34,093
Thời thế thay đổi rồi mà, Marie.
13
00:01:34,095 --> 00:01:36,228
Tổng thống Kennedy giờ đang ở Nhà Trắng.
14
00:01:36,230 --> 00:01:37,362
Vậy sao?
15
00:01:37,364 --> 00:01:39,031
- Mm-hmm.
- Uh-huh.
16
00:01:39,033 --> 00:01:41,033
Và các công dân da trắng ở
Hội đồng thành phố New Orleans...
17
00:01:41,035 --> 00:01:43,535
...cảnh báo cho cả thành phố chuyện
những người Conggo sẽ cưỡng bức con gái họ.
18
00:01:43,537 --> 00:01:44,770
Oh...
19
00:01:44,772 --> 00:01:46,038
Và cả mấy đứa da màu bị ép...
20
00:01:46,040 --> 00:01:47,272
...phải đến trường nữa.
21
00:01:47,274 --> 00:01:49,308
Tôi có niềm tin vào tương lai mà.
22
00:01:56,449 --> 00:01:57,549
Ôi Chúa ơi!
23
00:01:57,551 --> 00:01:59,051
Ôi...
24
00:01:59,053 --> 00:02:00,252
Tránh xa Henry ra!
25
00:02:00,254 --> 00:02:01,386
Tránh xa con trai tôi ra!
26
00:02:02,556 --> 00:02:04,756
Ôi đứa con trai đáng yêu của tôi!
27
00:02:07,428 --> 00:02:09,828
Nhìn bọn chúng đã làm gì với con này.
28
00:03:03,116 --> 00:03:04,449
Chúng ta đã làm xong bổn phận
của mình tối nay rồi, các cậu.
29
00:03:04,451 --> 00:03:06,852
Sẽ chẳng có ai giúp chúng ta.
30
00:03:06,854 --> 00:03:08,787
Thống đốc đã làm hết khả năng rồi.
31
00:03:08,789 --> 00:03:10,622
Nhưng mấy đứa mọi rợ này cứ đến hoài.
32
00:03:38,151 --> 00:03:40,219
Ah...
33
00:04:12,852 --> 00:04:14,353
Ah...
34
00:06:08,969 --> 00:06:12,137
Oh. Ooh.
35
00:06:12,139 --> 00:06:14,873
Giờ ta sẽ trao nó cho em.
36
00:06:17,143 --> 00:06:18,977
Đừng sợ. Hãy dùng nó đi.
37
00:06:18,979 --> 00:06:20,312
Hãy giết ta vì sự lợi ích của Hội phù thủy này.
38
00:06:20,314 --> 00:06:21,546
Không.
39
00:06:21,548 --> 00:06:22,881
Có đấy.
40
00:06:22,883 --> 00:06:24,549
Thôi nào.
41
00:06:24,551 --> 00:06:26,651
Đừng sợ. Làm đi.
Nhanh lên! Làm ngay đi!
42
00:06:26,653 --> 00:06:28,220
Tôi không thể!
43
00:06:28,222 --> 00:06:29,654
Có chứ! Con nhỏ ngu ngốc!
44
00:06:29,656 --> 00:06:31,223
Không!
45
00:06:31,225 --> 00:06:33,225
Hãy đâm ta và cảm nhận
sức mạnh của ta chảy vào cơ thể em!
46
00:06:33,227 --> 00:06:35,160
Ta biết vì ta đã từng đứng ở vị trí...
47
00:06:35,162 --> 00:06:37,062
...mà em đang đứng kia!
48
00:06:37,064 --> 00:06:38,330
Đừng có hét lên với tôi nữa!
49
00:06:38,332 --> 00:06:39,331
- Làm đi! làm đi!
- Không!
50
00:06:39,333 --> 00:06:41,733
Làm đi! Làm đi!
51
00:06:55,014 --> 00:06:59,217
Nó sẽ trở thành một Phù Thủy Tối Cao tệ hại...
52
00:06:59,219 --> 00:07:00,852
Và đó là điều...
53
00:07:00,854 --> 00:07:02,387
...mà hội không thể chấp nhận...
54
00:07:02,389 --> 00:07:03,922
...trong giai đoạn này của lịch sử.
55
00:07:10,563 --> 00:07:12,597
Bổn phận của ta là phải sống sót.
56
00:07:37,423 --> 00:07:38,857
Huh.
57
00:07:40,893 --> 00:07:42,561
Ôi, Spalding...
58
00:07:42,563 --> 00:07:44,963
Ta phải thừa nhận...
59
00:07:46,732 --> 00:07:50,302
...ta luôn thích những cuộc trò chuyện nhỏ của chúng ta.
60
00:07:50,304 --> 00:07:52,938
Đặc biệt...
61
00:07:52,940 --> 00:07:55,006
...là từ khi ông bị mất lưỡi.
62
00:07:55,975 --> 00:07:58,410
Điều đó khiến ông có vẻ...
63
00:07:58,412 --> 00:08:00,912
...thông minh hơn.
64
00:08:00,914 --> 00:08:03,248
Chu đáo hơn.
65
00:08:07,087 --> 00:08:09,154
Xử lý nó đi.
66
00:08:17,431 --> 00:08:19,998
Cordelia?
67
00:08:28,275 --> 00:08:29,841
Em không dừng lại được.
68
00:08:29,843 --> 00:08:32,344
Chúa ơi, có chuyện gì xảy ra thế?
69
00:08:32,346 --> 00:08:35,113
Nó làm em đau qúa.
70
00:08:35,115 --> 00:08:36,448
Gì cơ? Thứ gì làm em đau?
71
00:08:36,450 --> 00:08:39,451
Ôi Chúa ơi...
72
00:08:47,026 --> 00:08:48,360
Dậy đi.
73
00:08:48,362 --> 00:08:50,862
Cordelia, dậy đi.
Mẹ cần con giúp.
74
00:08:54,967 --> 00:08:57,035
Chúa ơi, có chuyện gì xảy ra thế?
75
00:08:57,037 --> 00:08:58,303
Nó bị tấn công...
76
00:08:58,305 --> 00:09:00,805
...suýt mất mạng trong khi con thì đang ngủ.
77
00:09:00,807 --> 00:09:02,040
Ai tấn công?
78
00:09:02,042 --> 00:09:03,475
Không phải "ai".
Mà là "thứ gì".
79
00:09:03,477 --> 00:09:06,311
Mấy tay sai của địa ngục hay gì đó.
80
00:09:06,313 --> 00:09:07,479
Ai triệu hồi hắn?
81
00:09:07,481 --> 00:09:09,147
Không phải một trong số mấy đứa
học sinh của chúng ta đấy chứ?
82
00:09:09,149 --> 00:09:10,715
Ôi Chúa ơi, mấy đứa này thậm chí không thể...
83
00:09:10,717 --> 00:09:11,716
...kéo một con thỏ ra khỏi mũ nữa kia.
84
00:09:11,718 --> 00:09:13,718
Đây là tà thuật hắc ám,
85
00:09:13,720 --> 00:09:15,887
quyền năng cực hạn.
86
00:09:15,889 --> 00:09:17,222
Marie Laveau.
87
00:09:17,224 --> 00:09:19,157
Chắc chắn rồi.
88
00:09:19,159 --> 00:09:21,993
Đây là lỗi của mẹ.
89
00:09:21,995 --> 00:09:23,161
Mẹ đã đến gặp bà ta.
90
00:09:23,163 --> 00:09:24,896
Mẹ cố tình khiêu khích bà ta.
91
00:09:24,898 --> 00:09:26,898
Sao con biết được chuyện đó?
92
00:09:26,900 --> 00:09:28,166
Vì bà ta đã nói với con.
93
00:09:28,168 --> 00:09:29,234
Vậy sao?
94
00:09:29,236 --> 00:09:30,502
Và con thì làm gì...
95
00:09:30,504 --> 00:09:32,003
...ở phía đó của thành phố thế?
96
00:09:32,005 --> 00:09:33,738
Đó là chuyện riêng tư!
97
00:09:33,740 --> 00:09:36,007
Chúa ơi Delia!
98
00:09:36,009 --> 00:09:37,242
Đó là nơi con...
99
00:09:37,244 --> 00:09:38,843
...lén đến hồi chiều nay à?
100
00:09:38,845 --> 00:09:41,980
Đến chỗ bọn tu sĩ tà thuật để xin
một câu thần chú sinh nở nửa vời à?
101
00:09:43,749 --> 00:09:45,517
"Bài thuốc sinh nở" của cô ta sao?
102
00:09:45,519 --> 00:09:47,018
Huh?
103
00:09:47,020 --> 00:09:48,720
Cô ta lấy của con bao nhiêu?
104
00:09:48,722 --> 00:09:51,356
Chẳng lấy gì cả.
Nhờ mẹ đấy.
105
00:09:51,358 --> 00:09:52,724
Con cũng rời khỏi đó mà không được gì.
106
00:09:52,726 --> 00:09:54,526
Ừ, thậm chí cả lòng tự tôn của con cũng thế.
107
00:09:54,528 --> 00:09:57,195
Chúa ơi. Con làm thế khác nào đi rêu rao...
108
00:09:57,197 --> 00:09:59,564
...rằng phép thuật của cô ta mạnh hơn
phép thuật của con. Và cả mẹ nữa.
109
00:09:59,566 --> 00:10:01,933
Đừng có đổ chuyện này lên đầu con.
Mẹ là người đến đó trước cơ mà.
110
00:10:01,935 --> 00:10:05,704
Mẹ đến đó để cho cô ta thấy sức mạnh.
111
00:10:05,706 --> 00:10:08,873
Và con làm mẹ trở nên hèn kém...
112
00:10:08,875 --> 00:10:11,276
...bằng cách đến đó khoe bụng mình.
113
00:10:11,278 --> 00:10:12,510
Mẹ?
114
00:10:14,246 --> 00:10:15,513
Con bé không thở nữa.
115
00:10:16,882 --> 00:10:19,284
Tránh ra nào.
116
00:10:41,407 --> 00:10:43,108
Con nghe được nhịp tim rồi.
117
00:10:43,110 --> 00:10:45,310
Nhưng có lẽ...
118
00:10:45,312 --> 00:10:46,578
...chúng ta nên đưa em ấy đến bệnh viện.
119
00:10:46,580 --> 00:10:48,813
Không, làm thế sẽ gây ra nghi ngờ.
120
00:10:48,815 --> 00:10:51,650
Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ tự mình
xử lý những chuyện xảy ra ở đây.
121
00:10:51,652 --> 00:10:52,984
Điều cuối cùng mà con muốn...
122
00:10:52,986 --> 00:10:55,086
...là Hội Đồng...
123
00:10:55,088 --> 00:10:56,588
...xuất hiện trước thềm cửa nhà con...
124
00:10:56,590 --> 00:10:59,157
...và nghi ngờ về năng lực của con.
125
00:11:17,143 --> 00:11:19,678
Ra khỏi đó đi.
126
00:11:28,788 --> 00:11:31,289
Nó cứu tôi...
127
00:11:31,291 --> 00:11:33,958
...con nhỏ da đen đó.
128
00:11:33,960 --> 00:11:37,295
Con quái vật đó là Bastien.
129
00:11:37,297 --> 00:11:39,631
Và Nữ Hoàng Tà Thuật đã cử hắn đến đây vì tôi.
130
00:11:39,633 --> 00:11:42,534
Bà nghĩ tôi không biết chuyện đó sao?
131
00:11:44,637 --> 00:11:47,806
Nhưng đừng để ai khác biết điều đó, bà hiểu chứ?
132
00:11:47,808 --> 00:11:49,207
Và ra khỏi đây đi.
133
00:11:55,981 --> 00:11:58,016
Nếu hắn quay lại thì sao?
134
00:11:59,886 --> 00:12:02,620
Hắn sẽ không quay lại nữa đâu.
135
00:12:17,003 --> 00:12:19,337
Mm-hmm!
136
00:12:19,339 --> 00:12:22,006
Được rồi, bà Cora.
137
00:12:22,008 --> 00:12:24,576
Bà sẵn sàng bị lóa mắt chưa?
138
00:12:24,578 --> 00:12:25,844
Cô biết là tôi sẵn sàng rồi mà!
139
00:12:29,582 --> 00:12:31,082
Oh-ho!
140
00:12:31,084 --> 00:12:33,585
- Cora, trông bà đẹp lắm.
- Phải thế chứ.
141
00:12:33,587 --> 00:12:36,521
Bà Cora được mời đến dinh thự của Thị Trưởng tối nay...
142
00:12:36,523 --> 00:12:38,089
...để tham gia vũ hội halloween thường niên.
143
00:12:38,091 --> 00:12:40,258
Marie đang xử lý cái đầu tóc xoăn của tôi đây này.
144
00:12:40,260 --> 00:12:42,227
Nếu tóc bà xoăn thì mấy người da trắng sẽ không vui đâu.
145
00:12:42,229 --> 00:12:43,795
Đúng thế.
146
00:12:47,200 --> 00:12:49,200
Lầy này tôi muốn trả tiền cho cô.
147
00:12:49,202 --> 00:12:51,770
Uh-uh, giữ lại tiền trong ví đi.
148
00:12:51,772 --> 00:12:54,038
Oh.
149
00:12:54,040 --> 00:12:56,107
Cô đối xử quá tốt với tôi.
150
00:12:58,043 --> 00:13:00,411
Này, đó là cía gì thế?
151
00:13:00,413 --> 00:13:03,047
Tóc từ Ấn Độ tuần tới mới gửi đến mà.
152
00:13:03,049 --> 00:13:04,549
Cái này không gửi từ Ấn Độ.
153
00:13:04,551 --> 00:13:06,785
Tên gàn dở nào đó bỏ nó ở đây
và không nói lời nào.
154
00:13:06,787 --> 00:13:09,454
Được rồi. Mở ra xem nào.
155
00:13:14,560 --> 00:13:16,461
Ôi Chúa ơi!
156
00:13:19,799 --> 00:13:21,866
Không!
157
00:13:23,402 --> 00:13:25,303
Không...!
158
00:13:35,314 --> 00:13:36,514
Kyle, không!
159
00:13:39,985 --> 00:13:41,486
Kyle...
160
00:13:43,255 --> 00:13:45,990
Không, Kyle.
161
00:14:01,140 --> 00:14:04,342
Em xin lỗi.
162
00:14:04,344 --> 00:14:07,846
Em thật sự xin lỗi.
163
00:14:07,848 --> 00:14:10,181
Em không hề muốn những chuyện này xảy ra.
164
00:14:25,531 --> 00:14:27,131
Anh đói không?
165
00:14:27,133 --> 00:14:29,133
Chúa ơi, chắc là anh đói lắm rồi.
166
00:14:29,135 --> 00:14:30,869
Em sẽ... em sẽ đi làm cho anh món gì đó.
167
00:15:08,674 --> 00:15:11,075
Chết tiệt thật.
168
00:15:42,708 --> 00:15:44,075
Delphine?
169
00:15:44,077 --> 00:15:47,545
Đến giúp tôi nào.
170
00:15:47,547 --> 00:15:48,880
Bà có biết tại sao...
171
00:15:48,882 --> 00:15:51,950
...hôm nay là ngày tôi thích nhất trong năm không?
172
00:15:51,952 --> 00:15:53,952
Hôm nay là Halloween.
173
00:15:53,954 --> 00:15:56,454
Đã là cuối mùa vụ rồi sao?
174
00:15:56,456 --> 00:15:58,623
Chúa ơi.
175
00:15:58,625 --> 00:16:00,892
Tôi cho rằng bà sẽ muốn tôi nhóm lửa...
176
00:16:00,894 --> 00:16:03,628
...và dâng thức ăn để giữ
bọn quỷ ở yên ngoài vịnh.
177
00:16:03,630 --> 00:16:05,897
Những linh hồn độc ác sẽ bước đi trên mặt đất vào đêm nay.
178
00:16:05,899 --> 00:16:09,133
Người chết sẽ trỗi dậy và ta sẽ phải
chịu những chuyện đáng sợ...
179
00:16:09,135 --> 00:16:10,468
...nếu chúng ta không biết bảo vệ bản thân mình.
180
00:16:10,470 --> 00:16:13,204
Ôi Chúa ơi. Cứ kéo khóa áo lên đi.
181
00:16:18,578 --> 00:16:19,978
Bà Fiona,
182
00:16:19,980 --> 00:16:21,145
Trông bà...
183
00:16:21,147 --> 00:16:23,581
Trẻ hơn hả?
184
00:16:23,583 --> 00:16:26,818
Tôi định nói là rất đẹp.
185
00:16:26,820 --> 00:16:28,386
Oh.
186
00:16:29,755 --> 00:16:32,090
Nhưng cả 2 đều đúng mà.
187
00:16:32,092 --> 00:16:34,759
Và cũng như mấy chuyện mê tín dị đoan,
188
00:16:34,761 --> 00:16:36,761
bà cũng lạc hậu lắm rồi.
189
00:16:36,763 --> 00:16:39,430
Lửa trại giờ đã biến thành đèn lồng bí ngô,
190
00:16:39,432 --> 00:16:40,932
và lễ vật của mùa vụ,
191
00:16:40,934 --> 00:16:43,434
chỉ là kẹo mà thôi.
192
00:16:43,436 --> 00:16:44,602
Chúng có tác dụng không?
193
00:16:44,604 --> 00:16:46,304
Rồi bà sẽ thấy thôi.
194
00:16:46,306 --> 00:16:48,773
Đêm nay tôi sẽ khiến cả thế giới phải xúm vào...
195
00:16:48,775 --> 00:16:51,576
...và dán mắt vào nhìn ngắm tôi.
196
00:16:53,012 --> 00:16:56,247
Ai là phù thủy quyền năng nhất thành phố này hả?
197
00:17:04,289 --> 00:17:06,524
- Chuyện này không liên quan đến cháu.
- Nó có liên quan đến cháu đấy.
198
00:17:06,526 --> 00:17:08,126
Bà khởi đầu chiến tranh với mấy con khốn da trắng đó...
199
00:17:08,128 --> 00:17:10,461
Ta khởi đầu sao?
200
00:17:10,463 --> 00:17:13,297
Cháu thấy bà ta đã làm gì Bastien rồi đấy.
201
00:17:13,299 --> 00:17:15,800
Chúng ta đã phải sống trong rắc rối những năm 1590 rồi, Marie.
202
00:17:15,802 --> 00:17:17,869
Lúc đó cháu vẫn chưa được sinh ra nữa.
203
00:17:17,871 --> 00:17:19,637
Đúng thế, nhưng cháu lớn lên cũng những câu chuyện về nó.
204
00:17:19,639 --> 00:17:21,139
Những câu chuyện về sự đau khổ
205
00:17:21,141 --> 00:17:23,474
..và máu chảy lên láng trên các con đường!
206
00:17:23,476 --> 00:17:24,709
Đúng thế. Máu của bọn chúng.
207
00:17:24,711 --> 00:17:27,712
Ta dùng nó để sơn gạch đỏ trong phòng.
208
00:17:27,714 --> 00:17:30,815
Bà là người hùng trong những câu chuyện đó.
209
00:17:30,817 --> 00:17:34,619
Bà đối đầu với chúng và mang lại hòa bình.
210
00:17:39,058 --> 00:17:42,827
Họ có lãnh thổ của họ,
chúng ta có lãnh thổ chúng ta. i>
211
00:17:42,829 --> 00:17:44,328
Nhưng cả 2 đều qua lãnh thổ đối phương.
212
00:17:44,330 --> 00:17:49,233
Và quyết định rằng hai bên sẽ không gây đổ máu nữa.
213
00:17:49,235 --> 00:17:52,403
Thế giới đã đủ tàn nhẫn rồi.
214
00:17:52,405 --> 00:17:56,074
Chantal, ta biết cháu có ý tốt...
215
00:17:56,076 --> 00:17:58,843
nhưng thỏa thuận đình chiến đã kết thúc rồi.
216
00:17:58,845 --> 00:18:01,746
Nếu chúng ta không đánh trả thì chỉ còn nước...
217
00:18:01,748 --> 00:18:04,015
...nằm trên giường chờ chết,
vì tình hình đang rất nguy cấp.
218
00:18:04,017 --> 00:18:06,350
Và ta không có thời gian...
219
00:18:06,352 --> 00:18:07,752
...để tranh cãi với cháu.
220
00:18:07,754 --> 00:18:09,720
Cháu phải chọn theo ta hoặc chống lại ta.
221
00:18:09,722 --> 00:18:12,023
Và nếu cháu chọn vế thứ 2,
222
00:18:12,025 --> 00:18:15,693
thì tối nhất cháu nên tránh xa ta ra.
223
00:18:15,695 --> 00:18:18,362
Baton Rouge thế nào?
224
00:18:18,364 --> 00:18:20,731
Em rất ghét khi anh nhận quản đốc ngoài thành phố.
225
00:18:20,733 --> 00:18:22,600
Em biết là chúng ta cần tiền mà.
226
00:18:22,602 --> 00:18:25,069
Khi nào anh đến họp với Phil Underwood?
227
00:18:26,539 --> 00:18:29,373
Thật ra thì anh ta đã đến rồi đây.
228
00:18:29,375 --> 00:18:31,776
- Anh gọi cho em sau nhé.
- Được rồi.
229
00:18:38,217 --> 00:18:40,485
Kaylee.
230
00:19:13,586 --> 00:19:15,920
Halloween vui vẻ nhé.
231
00:19:17,924 --> 00:19:19,824
Ôi Trời...
232
00:19:21,260 --> 00:19:23,761
Em luôn hóa trang vào ngày Halloween.
233
00:19:23,763 --> 00:19:26,831
Đó là ngày lễ em thích nhất.
234
00:19:27,933 --> 00:19:30,601
Khi em còn nhỏ,
235
00:19:30,603 --> 00:19:32,436
em từng rất thích kẹo.
236
00:19:36,341 --> 00:19:38,676
Em nghĩ Halloween cho phép mọi người...
237
00:19:38,678 --> 00:19:42,180
...được trở thành người mà họ muốn.
238
00:19:46,185 --> 00:19:48,119
Anh có hóa trang không?
239
00:19:48,121 --> 00:19:51,122
Năm ngoái anh hóa trang thành ai?
240
00:19:51,124 --> 00:19:53,191
Anh hả?
241
00:19:54,626 --> 00:19:56,861
Anh là một con quái vật.
242
00:20:01,133 --> 00:20:02,967
Thôi nào, Queenie.
243
00:20:02,969 --> 00:20:05,703
Cố lên nào.
244
00:20:10,476 --> 00:20:11,809
Shh-shh-shh,
245
00:20:11,811 --> 00:20:13,044
Không sao mà.
246
00:20:13,046 --> 00:20:14,812
Ổn rồi.
247
00:20:14,814 --> 00:20:16,380
Em chết rồi ạ?
248
00:20:16,382 --> 00:20:17,782
Không, cưng à, em chưa chết.
249
00:20:19,184 --> 00:20:21,719
Để cô lấy khăn mới cho em.
250
00:20:32,164 --> 00:20:35,733
Ta không biết phải làm sao để cảm ơn cháu vì đã cứu mạng ta.
251
00:20:35,735 --> 00:20:39,303
Vậy tôi đoán tự bà phải nghĩ ra cách báo đáp thôi, đúng chứ?
252
00:20:50,082 --> 00:20:51,582
Họ đang ở đây.
253
00:20:51,584 --> 00:20:53,351
Mấy em ấy về rồi sao?
254
00:20:53,353 --> 00:20:55,586
Không phải các bạn ấy.
255
00:21:14,606 --> 00:21:17,141
Wow.
256
00:21:19,044 --> 00:21:22,913
Tôi không hề biết Hội Đồng sẽ đến ngày hôm nay.
257
00:21:22,915 --> 00:21:24,882
Tôi gặp rắc rối ở mức nào rồi?
258
00:21:24,884 --> 00:21:26,384
Mm, cứ hít thở sâu đi.
259
00:21:26,386 --> 00:21:28,919
Hội Đồng Phù Thủy chỉ tập hợp...
260
00:21:28,921 --> 00:21:30,554
...trong những trường hợp trầm trọng nhất.
261
00:21:30,556 --> 00:21:33,057
Và có ai mà không thích sự ngạc nhiên chứ?
262
00:21:33,059 --> 00:21:35,626
Tôi có thể đoán được lý do các vị đến đây.
263
00:21:36,762 --> 00:21:39,897
Chuyện Queenie bị tấn công đêm qua
đúng là một bi kịch khủng khiếp,
264
00:21:39,899 --> 00:21:42,266
nhưng tôi có thể đảm bảo với các vị rằng
cô bé đang được nghỉ ngơi tĩnh dưỡng.
265
00:21:42,268 --> 00:21:44,101
Tấn công sao?
266
00:21:44,103 --> 00:21:46,304
Nói rõ xem nào.
267
00:21:46,306 --> 00:21:48,072
Tôi không tận mắt chứng kiến, nhưng...
268
00:21:48,074 --> 00:21:50,474
- Kẻ nào tấn công?
- Thứ gì thì đúng hơn.
269
00:21:51,476 --> 00:21:54,645
Một thứ không hoàn toàn là người.
270
00:21:54,647 --> 00:21:56,080
Đáng lẽ cô phải thông báo cho chúng tôi chứ.
271
00:21:56,082 --> 00:21:57,748
Vâng, tôi đang định làm thế.
272
00:21:57,750 --> 00:21:59,083
Tôi chỉ...
273
00:21:59,085 --> 00:22:01,085
Vâng.
274
00:22:01,087 --> 00:22:03,421
Đó không phải là lý do chúng tôi ở đây.
275
00:22:03,423 --> 00:22:06,090
Có một điều nghiêm trọng hơn nhiều
đã khiến chúng tôi chú ý.
276
00:22:06,092 --> 00:22:07,758
Ôi Chúa ơi.
277
00:22:07,760 --> 00:22:09,260
Đáng lẽ tôi không nên đến đó.
278
00:22:09,262 --> 00:22:12,997
Tôi xin lỗi. Tôi không biết mình đã nghĩ gì nữa.
279
00:22:15,167 --> 00:22:16,767
Chết tiệt thật.
280
00:22:16,769 --> 00:22:19,136
Chắc các vị cũng đã biết.
281
00:22:19,138 --> 00:22:21,138
Tôi đã đến chỗ Marie Laveau.
282
00:22:21,140 --> 00:22:24,275
Nhưng ý định của tôi không phải
là vi phạm hiệp ước hòa bình.
283
00:22:24,277 --> 00:22:27,144
Tôi hiểu rồi, có lẽ chúng ta nên ngồi xuống thì hơn.
284
00:22:27,146 --> 00:22:30,281
Thật ra thì xin các vị đừng thoải mái quá.
285
00:22:30,283 --> 00:22:32,516
Và con thì đừng nói gì nữa.
286
00:22:32,518 --> 00:22:35,953
Fiona, cũng lâu lắm rồi nhỉ.
287
00:22:35,955 --> 00:22:38,789
Oh, Myrtle Snow.
288
00:22:38,791 --> 00:22:40,191
Nhìn bà kìa.
289
00:22:40,193 --> 00:22:41,625
Có vẻ phong cách hơn rồi đấy...
290
00:22:41,627 --> 00:22:43,527
...dù chẳng có ai để mắt đến.
291
00:22:45,197 --> 00:22:47,698
Quentin, đồ nữ hoàng xấu xa*, hmm.
(*Vicious Old Queen: còn là tên một bộ phim sitcom về gay)
292
00:22:49,302 --> 00:22:51,035
Một cô gái phải làm gì...
293
00:22:51,037 --> 00:22:52,470
...để được liên lạc lại chứ?
294
00:22:52,472 --> 00:22:54,472
Cuộc đời tôi gần đây rất khổ sở.
295
00:22:54,474 --> 00:22:56,140
Cứ ký sách hết buổi này đến buổi khác.
296
00:22:56,142 --> 00:22:57,875
Cứ đi khắp nơi.
297
00:22:57,877 --> 00:23:00,644
Tôi muốn họ bỏ tôi ra khỏi danh sách best-seller luôn đi.
298
00:23:00,646 --> 00:23:03,481
Chỉ cần nhớ là nhờ phép thuật của ai...
299
00:23:03,483 --> 00:23:06,217
- ...khiến ông được như thế.
- Fiona...
300
00:23:06,219 --> 00:23:07,385
Cô đúng là người cẩn trọng.
301
00:23:11,324 --> 00:23:12,890
Pembroke.
302
00:23:13,892 --> 00:23:16,827
Vậy...
303
00:23:16,829 --> 00:23:19,163
mấy con gà mái già các người...
304
00:23:19,165 --> 00:23:22,666
đến đây để cục tác chuyện gì thế?
305
00:23:22,668 --> 00:23:25,136
Một trong những học sinh của bà mời chúng tôi đến.
306
00:23:26,505 --> 00:23:29,006
Đứa nào?
307
00:23:29,008 --> 00:23:30,641
Là em.
308
00:23:33,345 --> 00:23:35,012
Em không thể nghe tiếng cậu ấy nữa.
309
00:23:35,014 --> 00:23:36,580
Madison?
310
00:23:36,582 --> 00:23:38,249
Em nghĩ cậu ấy đã chết rồi.
311
00:23:41,520 --> 00:23:43,988
Đó là lý do chúng tôi ở đây.
312
00:23:55,033 --> 00:23:57,701
Chúng tôi tuyên bố...
313
00:23:57,703 --> 00:24:00,070
...cuộc điều tra chính thức về sự biến mất...
314
00:24:00,072 --> 00:24:02,540
...người chị em phù thủy của chúng ta
Madison Montgomery...
315
00:24:02,542 --> 00:24:03,941
...sẽ bắt đầu ngay bây giờ.
316
00:24:03,943 --> 00:24:04,942
Hãy chú ý.
317
00:24:04,944 --> 00:24:06,444
Và hình phạt...
318
00:24:06,446 --> 00:24:08,045
...vì gây thương tích...
319
00:24:08,047 --> 00:24:11,382
...cho một hậu duệ của Salem
có thể dùng mọi cách ngoại trừ...
320
00:24:11,384 --> 00:24:13,083
...thiêu sống.
321
00:24:13,085 --> 00:24:15,753
Cô Foxx?
322
00:24:15,755 --> 00:24:18,122
Lần cuối cô nhìn thấy hoặc
nói chuyện với Madison là khi nào?
323
00:24:18,124 --> 00:24:19,290
Hôm qua.
324
00:24:19,292 --> 00:24:21,091
Madison là một cô bé phóng khoáng.
325
00:24:21,093 --> 00:24:23,894
Thật sự chuyện em ấy ở ngoài
cả đêm cũng chẳng có gì là sốc.
326
00:24:23,896 --> 00:24:25,229
Vậy là cô thường không biết...
327
00:24:25,231 --> 00:24:26,464
...học sinh của mình ở đâu...
328
00:24:26,466 --> 00:24:28,599
...trong một thời gian dài?
329
00:24:28,601 --> 00:24:30,601
Không, không phải...
330
00:24:30,603 --> 00:24:32,903
Bà có đọc TMZ không
331
00:24:32,905 --> 00:24:34,972
Madison đã dành nhiều thời gian với chúng tôi...
332
00:24:34,974 --> 00:24:37,908
...hơn bất cứ trại cai nghiện nào
mà em ấy từng được đưa đến.
333
00:24:37,910 --> 00:24:38,909
Em ấy là trường hợp đặc biệt.
334
00:24:38,911 --> 00:24:39,977
Cô bé có tạo cho em ấn tượng...
335
00:24:39,979 --> 00:24:41,445
...rằng bản thân là...
336
00:24:41,447 --> 00:24:43,414
...một phù thủy rất quyền năng không?
337
00:24:43,416 --> 00:24:45,082
Ý em là, cậu ấy là ngôi sao điện ảnh.
338
00:24:45,084 --> 00:24:46,484
Nên cậu ấy có điều đó, các vị biết đấy?
339
00:24:46,486 --> 00:24:47,751
Không, bọn ta không biết.
340
00:24:47,753 --> 00:24:49,420
Điều gì?
341
00:24:49,422 --> 00:24:51,255
Điều mà bà còn thiếu ấy.
342
00:24:51,257 --> 00:24:53,757
Uy tín.
343
00:24:53,759 --> 00:24:55,426
Madison Montgomery
344
00:24:55,428 --> 00:24:57,828
là một con quỷ cái máu lạnh
thích nốc rượu mạnh,
345
00:24:57,830 --> 00:25:00,498
thích 'chuối to' và hay đâm đầu vào rắc rối.
346
00:25:00,500 --> 00:25:02,600
Nếu cậu ta chết rồi thì chắc nguyên nhân là do xỉn quá...
347
00:25:02,602 --> 00:25:05,936
...rồi bảo tử thần để cậu ta quay tay cho hay đại loại thế.
348
00:25:05,938 --> 00:25:08,439
Trước khi cô bé biến mất
349
00:25:08,441 --> 00:25:11,775
Madison có thể hiện bất kỳ sức mạnh nào không?
350
00:25:11,777 --> 00:25:14,612
Những sức mạnh mới và gia tăng rất nhanh ấy?
351
00:25:14,614 --> 00:25:16,447
Sức mạnh mới sao? Không.
352
00:25:16,449 --> 00:25:18,349
Hầu hết chúng tôi đều tập trung giúp em ấy...
353
00:25:18,351 --> 00:25:21,852
...kiểm soát khả năng điều khiển đồ vật bằng ý nghĩ
chứ không phải phát triển sức mạnh mới.
354
00:25:21,854 --> 00:25:23,787
Thảm của tôi đâu rồi?
355
00:25:23,789 --> 00:25:25,856
Đúng thế, cậu ấy có những phép thuật mạnh.
356
00:25:25,858 --> 00:25:27,458
Rất nhiều phép thuật.
357
00:25:27,460 --> 00:25:29,960
Cậu ấy khiến cho rèm cửa nhà hàng xóm bốc cháy.
358
00:25:29,962 --> 00:25:31,362
Và em ấy làm thế bằng cách nào?
359
00:25:31,364 --> 00:25:33,297
Bằng cách nhìn vào chúng.
360
00:25:33,299 --> 00:25:34,798
Tuyệt lắm đấy ạ.
361
00:25:34,800 --> 00:25:36,700
Còn ai biết về chuyện này nữa?
362
00:25:52,484 --> 00:25:54,184
Em mang súp đến sao?
363
00:25:54,186 --> 00:25:56,220
Có một máy bán hàng tự động ngoài sảnh.
364
00:25:56,222 --> 00:25:58,055
Nó bán tất cả mọi thứ.
365
00:25:58,057 --> 00:25:59,056
Súp...
366
00:26:00,226 --> 00:26:02,059
Bánh burritos.
367
00:26:02,061 --> 00:26:04,495
Anh tưởng tượng được không?
Ý em là...
368
00:26:04,497 --> 00:26:05,829
ở thị trấn của em...
369
00:26:05,831 --> 00:26:08,232
tất cả những gì anh mua được
từ máy bán hàng từ động là...
370
00:26:08,234 --> 00:26:11,001
...nước ngọt và bánh bơ đậu phộng Reese's.
371
00:26:11,003 --> 00:26:13,337
Anh từng đến San Diego một lần...
372
00:26:13,339 --> 00:26:16,240
...và họ có cả sushi trong máy bán hàng tự động nữa.
373
00:26:16,242 --> 00:26:18,409
Cái thứ cá ăn sống ấy hả?
374
00:26:18,411 --> 00:26:21,412
Nghe thật kinh tởm thậm chí khi nó còn tươi.
375
00:26:23,516 --> 00:26:26,216
Em luôn muốn đến San Diego.
376
00:26:26,218 --> 00:26:27,918
Thăm sở thú.
377
00:26:27,920 --> 00:26:29,353
Anh đi khá là nhiều nơi rồi đấy nhỉ.
378
00:26:29,355 --> 00:26:32,356
Công việc giúp anh đến được khá nhiều nơi tuyệt vời.
379
00:26:32,358 --> 00:26:34,358
Và cả những nơi khốn nạn nữa.
380
00:26:34,360 --> 00:26:37,561
Đặc vụ cấp cao Bộ Nông nghiệp Hoa Kỳ.
381
00:26:37,563 --> 00:26:40,364
Họ gọi bọn anh là thanh tra, không phải đặc vụ.
382
00:26:40,366 --> 00:26:42,399
Anh có phải điệp viên đâu.
383
00:26:42,401 --> 00:26:46,036
Anh có bạn gái trên mạng ở mọi nơi anh đến sao, 007?
384
00:26:46,038 --> 00:26:48,706
Mới đây mà em tỏ ra tính chiếm hữu rồi sao?
385
00:26:48,708 --> 00:26:50,040
Không.
386
00:26:50,042 --> 00:26:51,375
Không, em hiểu anh mà.
387
00:26:51,377 --> 00:26:53,444
Em biết anh không như thế.
388
00:27:00,419 --> 00:27:04,722
Cứ nghĩ đến chuyện em tìm thấy anh
trong mạng trực tuyến dành riêng cho...
389
00:27:04,724 --> 00:27:07,291
...cộng đồng sưu tập tranh của Thomas
Kinkade là em lại không tin nổi.
390
00:27:07,293 --> 00:27:10,060
Để công bằng thì anh tìm được em đó thôi.
391
00:27:10,062 --> 00:27:12,630
Ừ.
392
00:27:12,632 --> 00:27:14,632
Anh không ngoan đấy.
393
00:27:14,634 --> 00:27:17,735
Cứ như thể anh biết là anh đã cưa đổ em...
394
00:27:17,737 --> 00:27:19,069
...trước khi em trả lời anh.
395
00:27:19,071 --> 00:27:22,072
Mấy gã khác lên mạng quá mạnh bạo...
396
00:27:22,074 --> 00:27:25,242
...và tiến quá nhanh. Cứ như thể... chỉ mới có 10 phút...
397
00:27:25,244 --> 00:27:28,579
... mà họ đã muốn nhìn thấy ảnh ngực em hay gì đó rồi.
398
00:27:28,581 --> 00:27:30,948
Anh thì...
399
00:27:30,950 --> 00:27:32,783
...nhẹ nhàng và dịu mát như dưa chuột vậy.
400
00:27:32,785 --> 00:27:34,618
James Bond, đúng chứ?
401
00:27:34,620 --> 00:27:37,154
Ừ.
402
00:27:38,256 --> 00:27:40,424
Chết tiệt thật.
403
00:27:40,426 --> 00:27:42,760
Gì thế?
404
00:27:42,762 --> 00:27:45,996
Em thật sự thích anh rồi.
405
00:27:47,165 --> 00:27:50,634
Đó là vấn đề sao?
406
00:27:50,636 --> 00:27:52,936
Sẽ là vấn đề nếu anh khiến em đau khổ.
407
00:27:52,938 --> 00:27:54,672
Mm.
408
00:28:06,951 --> 00:28:09,353
Chắc bà nghĩ là bà thông minh lắm.
409
00:28:09,355 --> 00:28:12,289
Đúng thế. Tôi nghĩ rằng mình rất thông minh.
410
00:28:12,291 --> 00:28:15,192
Dù sao thì tôi cũng là Phù Thủy Tối Cao mà.
411
00:28:15,194 --> 00:28:17,161
Đáng buồn là thế.
412
00:28:17,163 --> 00:28:19,630
Dựa vào tình trạng của hội và ngôi trường này,
413
00:28:19,632 --> 00:28:21,465
một người có thể được tha thứ khi nghĩ rằng...
414
00:28:21,467 --> 00:28:24,301
...chúng ta đã không cần Phù Thủy Tối Cao trong suốt 40 năm.
415
00:28:24,303 --> 00:28:27,638
Nếu bà không thích cách tôi quản lý mọi thứ...
416
00:28:27,640 --> 00:28:30,174
...thì hãy nói điều đó với Hội Đồng.
417
00:28:30,176 --> 00:28:32,810
Nhưng mấu chốt là: bà không quản lý mọi chuyện...
418
00:28:32,812 --> 00:28:34,478
...mà bà bỏ chạy khỏi chúng.
419
00:28:34,480 --> 00:28:37,047
Bà đã vắng mặt ở cuộc triệu tập
Hội nghị thượng đỉnh năm ngoái,
420
00:28:37,049 --> 00:28:40,017
3 buổi "Thỉnh Nguyện Mùa Đông"
không thấy bà đăng ký.
421
00:28:40,019 --> 00:28:43,987
Và bà không chỉ định người lãnh đạo
mới hơn một thập kỷ rồi.
422
00:28:43,989 --> 00:28:46,156
Đã lâu thế rồi sao?
423
00:28:46,158 --> 00:28:47,491
Vai trò của Phù Thủy Tối Cao...
424
00:28:47,493 --> 00:28:49,159
...không phải chỉ làm bù nhìn.
425
00:28:49,161 --> 00:28:52,162
Bà phải đại diện cho sự tiến bộ
của giống nòi chúng ta,
426
00:28:52,164 --> 00:28:54,064
chứ không phải lên máy bay đi vòng quanh thế giới,
427
00:28:54,066 --> 00:28:56,734
để tận hưởng những đam mê trụy lạc.
428
00:28:56,736 --> 00:28:58,402
- Nói đi nào!
- Ý bà là sao, Myrt?
429
00:28:58,404 --> 00:29:00,404
Sao lại là lúc này, Fiona?
430
00:29:00,406 --> 00:29:02,406
Sao lúc này bà lại quay về?
431
00:29:02,408 --> 00:29:04,007
Tôi xin lỗi.
432
00:29:04,009 --> 00:29:08,412
Chắc tôi đã quá bối rối
hoặc là quá chán, nhưng ý bà...
433
00:29:08,414 --> 00:29:13,050
...tôi là Phù Thủy Tối Cao
trụy lạc vì tôi ở xa nơi này hay là...
434
00:29:13,052 --> 00:29:15,252
..vì tôi đã quay trở lại?
435
00:29:15,254 --> 00:29:17,855
Đây là lần thứ 2 khi bà ở dưới mái nhà này...
436
00:29:17,857 --> 00:29:19,723
...mà có một phù thủy biến mất.
437
00:29:19,725 --> 00:29:22,192
Và trong cả hai trường hợp,
bà đều là người cuối cùng...
438
00:29:22,194 --> 00:29:23,927
...nhìn thấy họ lúc còn sống.
439
00:29:23,929 --> 00:29:26,764
Làm ơn đi. Cô ấy vẫn còn sống.
440
00:29:26,766 --> 00:29:28,866
Cô ấy phải sống.
441
00:29:28,868 --> 00:29:31,769
Tất cả chúng ta đều đau buồn vì
Anna Leigh, Fiona.
442
00:29:31,771 --> 00:29:34,404
Nhưng tất cả các phù thủy và pháp sư...
443
00:29:34,406 --> 00:29:37,374
...trong hội đồng không nghĩ rằng bà ấy còn sống.
444
00:29:37,376 --> 00:29:40,177
Chúng ta phải chuẩn bị cho tình huống tồi tệ nhất.
445
00:29:41,246 --> 00:29:43,213
Em nói bà ấy...
446
00:29:43,215 --> 00:29:45,916
...định đi đâu đó khi bà ấy nói chuyện với em.
447
00:29:45,918 --> 00:29:49,953
Bà ấy có cho em biết đó là đâu không?
448
00:29:51,556 --> 00:29:54,925
Nhưng cô ấy mang theo chai rượu bên mình.
449
00:29:54,927 --> 00:29:58,629
Cô ấy nói đó là lễ vật cho sự an nghỉ cuối cùng.
450
00:29:59,898 --> 00:30:02,399
Anna Leigh gần đây đã thỏa thuận đình chiến...
451
00:30:02,401 --> 00:30:04,902
với Marie Laveau, Nữ Hoàng Tà Thuật.
452
00:30:04,904 --> 00:30:09,239
Em không nghi ngờ những phù thủy
da màu có dính dáng đến chuyện này chứ?
453
00:30:09,241 --> 00:30:11,642
Em không thể nói được gì cả.
454
00:30:14,246 --> 00:30:16,446
Hãy giữ bình tĩnh.
455
00:30:16,448 --> 00:30:18,448
Em cần phải tập trung...
456
00:30:18,450 --> 00:30:20,350
...và rèn luyện sự mạnh mẽ ngay lúc này.
457
00:30:21,920 --> 00:30:24,254
Chúng tôi có điều cần nói với em.
458
00:30:24,256 --> 00:30:28,759
Trong khi tưởng nhớ đến
Phù Thủy Tối Cao đáng kính của chúng ta,
459
00:30:28,761 --> 00:30:30,594
Anna Leigh Leighton,
460
00:30:30,596 --> 00:30:33,931
chúng tôi muốn tuyên bố về lựa chọn tiếp theo...
461
00:30:33,933 --> 00:30:37,968
...về một phù thủy mà bà tin rằng
đó là người kế nhiệm xứng đáng,
462
00:30:37,970 --> 00:30:39,937
Phù Thủy Tối Cao được lựa chọn,
463
00:30:39,939 --> 00:30:41,605
Fiona Goode.
464
00:30:44,476 --> 00:30:46,343
Đên thứ 5 này,
465
00:30:46,345 --> 00:30:47,845
ngay khi bắt đầu trăng tròn,
466
00:30:47,847 --> 00:30:49,179
Fiona Goode sẽ tiến hành...
467
00:30:49,181 --> 00:30:51,782
...thử thách Bảy Kỳ Quan.
468
00:30:51,784 --> 00:30:54,284
Từ thời xa xưa, những Phù Thủy Tối Cao...
469
00:30:54,286 --> 00:30:57,020
...luôn lựa chọn và bồi dưỡng...
470
00:30:57,022 --> 00:31:00,023
...những người có sứ mệnh sẽ lãnh đạo chúng ta.
471
00:31:00,025 --> 00:31:01,291
Cậu tin nổi không?
472
00:31:01,293 --> 00:31:03,026
Fiona Goode.
473
00:31:03,028 --> 00:31:05,796
Cậu ấy sẽ là Phù Thủy Tối Cao trẻ tuổi nhất trong lịch sử.
474
00:31:05,798 --> 00:31:08,699
Tớ thì không tin nổi cậu ta có thể thoát tội.
475
00:31:08,701 --> 00:31:11,101
Thoát tội gì hả mặt chó?
476
00:31:12,203 --> 00:31:13,637
Giết người.
477
00:31:13,639 --> 00:31:16,506
...vượt qua nghịch cảnh.
Một Phù Thủy Tối Cao quyền lực...
478
00:31:16,508 --> 00:31:19,142
...có thể giúp chúng ta chữa lành vết thương
lòng và khiến chúng ta gắn bó...
479
00:31:19,144 --> 00:31:22,713
Tôi là "Người Giám Hộ Sự Thật"
ở cộng đồng của tôi.
480
00:31:22,715 --> 00:31:25,682
Tôi biết đâu là lời nói dối,
481
00:31:25,684 --> 00:31:27,284
Và tôi bảo vệ sự thật.
482
00:31:30,890 --> 00:31:32,890
Spalding.
483
00:31:36,494 --> 00:31:38,829
Veritas,
484
00:31:38,831 --> 00:31:41,231
Honorum, Justitia,
485
00:31:41,233 --> 00:31:44,167
Sapientia, Scientia.
486
00:31:44,169 --> 00:31:46,503
Con cầu xin và kêu gọi người,
487
00:31:46,505 --> 00:31:48,672
hỡi chúa tể bóng đêm của cộng đồng,
488
00:31:48,674 --> 00:31:50,841
hãy đưa ra sự thật từ những chiếc lưỡi dối trá.
489
00:31:50,843 --> 00:31:53,410
Hãy trừng trị những kẻ đã ném cát
làm mờ mắt chúng ta.
490
00:31:53,412 --> 00:31:57,614
Con triệu hồi người, hãy để sự thật được phơi bày.
491
00:32:01,085 --> 00:32:02,719
Fiona sẽ được chuyển hóa...
492
00:32:02,721 --> 00:32:04,688
...là tiến hành Hỏa Lễ.
493
00:32:04,690 --> 00:32:06,857
Vào lúc này ngày mai,
494
00:32:06,859 --> 00:32:08,325
chúng ta sẽ có Phù Thủy Tối Cao mới.
495
00:32:11,729 --> 00:32:13,864
Cậu có nhận thấy Spalding
dành cả cuộc đời...
496
00:32:13,866 --> 00:32:16,266
...để dọn dẹp những thứ bừa bộn của Fiona chứ?
497
00:32:16,268 --> 00:32:17,901
Nếu Fiona đã làm chuyện gì đó kinh khủng...
498
00:32:17,903 --> 00:32:19,970
...với cô Anna Leigh,
Spalding chắc chắn sẽ biết được.
499
00:32:21,205 --> 00:32:24,041
Nếu Spalding biết điều gì đó...
500
00:32:24,043 --> 00:32:25,442
...ông ta cũng không nói đâu.
501
00:32:25,444 --> 00:32:27,077
Ông ta sẽ phải nói thôi.
502
00:32:27,079 --> 00:32:29,913
Tớ đã phù phép lưỡi ông ta để ông ta không thể...
503
00:32:29,915 --> 00:32:31,915
...nói dối được. Và tớ vừa được biết...
504
00:32:31,917 --> 00:32:35,319
Hội Đồng gọi ông ấy đến buổi họp kín vào ngày mai.
505
00:32:44,462 --> 00:32:46,964
Cảm ơn ông, Spalding.
506
00:32:59,478 --> 00:33:02,312
Ôi Chúa ơi!
507
00:33:02,314 --> 00:33:05,649
Có chuyện gì xảy ra thế?
Có người bị tấn công.
508
00:33:13,592 --> 00:33:16,493
Tất cả các em quay về phòng ngay.
509
00:33:23,835 --> 00:33:25,602
Đây là lúc để bà...
510
00:33:25,604 --> 00:33:27,637
...trả giá cho mọi tội lỗi bà đã phạm phải.
511
00:33:27,639 --> 00:33:30,607
Tôi vô tội cho đến khi chứng minh được tôi có tội.
512
00:33:30,609 --> 00:33:34,611
Và cho đến giờ, bà chưa chứng minh
được cái đếch gì cả.
513
00:33:34,613 --> 00:33:36,780
Hội Đồng nhắc nhở bà,
514
00:33:36,782 --> 00:33:39,016
không phù thủy nào bị kết án...
515
00:33:39,018 --> 00:33:41,785
...thiêu sống trên giàn từ năm1926.
516
00:33:41,787 --> 00:33:44,788
Và nói riêng với bà,
517
00:33:44,790 --> 00:33:47,791
tôi có một hộp diêm trong túi đây Fiona,
518
00:33:47,793 --> 00:33:50,527
và tôi thật sự rất muốn tự tay châm ngọn lửa này.
519
00:33:50,529 --> 00:33:52,362
Đừng ghi điều đó vào!
520
00:33:56,534 --> 00:34:00,537
Tôi muốn gọi vào nhân chứng cuối cùng, Spalding.
521
00:34:02,673 --> 00:34:04,041
Hãy đứng trước chúng tôi.
522
00:34:12,216 --> 00:34:14,885
40 năm trước, Phù Thủy Tối Cao của chúng ta mất tích.
523
00:34:14,887 --> 00:34:17,988
Ngay sau đó, ông đã bị cắt lưỡi.
524
00:34:17,990 --> 00:34:20,157
Vài người gọi đó là sự trùng hợp,
525
00:34:20,159 --> 00:34:21,825
số khác lại gọi chúng là điều bí ẩn.
526
00:34:21,827 --> 00:34:25,562
Với tôi, tôi không thể tưởng tượng nổi
việc phải sống dưới cùng một mái nhà...
527
00:34:25,564 --> 00:34:28,231
...với con quái vật đã cắt lưỡi tôi...
528
00:34:28,233 --> 00:34:31,168
làm bữa sáng, pha trà cho ả.
529
00:34:31,170 --> 00:34:34,838
Nhưng giờ ông chẳng còn gì phải sợ nữa.
530
00:34:34,840 --> 00:34:36,907
Công lý đã rất gần rồi.
531
00:34:36,909 --> 00:34:43,046
Tất cả những gì ông cần làm là
viết ra tên của phù thủy...
532
00:34:43,048 --> 00:34:45,949
...chịu trách nhiệm cho việc cắt lưỡi ông.
533
00:35:37,435 --> 00:35:39,903
Ông ta không còn lựa chọn nào khác đâu.
534
00:35:39,905 --> 00:35:41,738
Tớ đã phù phép lưỡi ông ta
để ông ta không thể nói dối được,
535
00:35:41,740 --> 00:35:43,740
Và tớ vừa được biết,
Hội Đồng gọi ông ấy...
536
00:35:43,742 --> 00:35:45,976
...đến buổi họp kín vào ngày mai..
537
00:36:15,439 --> 00:36:18,108
Tôi nhận được lời nhắn của ông rồi.
538
00:36:18,110 --> 00:36:20,343
Cảm ơn vì cô đã đến.
539
00:36:26,784 --> 00:36:29,719
Đây là những lời cuối cùng của tôi,
Cô Fiona.
540
00:36:34,192 --> 00:36:36,526
Tôi đã luôn yêu cô.
541
00:36:44,468 --> 00:36:46,036
Spalding!
542
00:36:49,640 --> 00:36:53,076
Đây không phải là sự thật!
543
00:36:54,845 --> 00:36:57,380
Bà đã giết Anna Leigh...
544
00:36:57,382 --> 00:37:00,483
...vì bà ấy là Phù Thủy Tối Cao đương thời!
545
00:37:00,485 --> 00:37:02,552
Và bà đã giết cô bé vô tội này...
546
00:37:02,554 --> 00:37:05,155
...vì em ấy sẽ là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo!
547
00:37:05,157 --> 00:37:06,890
Bà đã thoát được chuyện đó!
548
00:37:06,892 --> 00:37:08,825
Bà ta liên tục thoát được tội trạng đó!
549
00:37:08,827 --> 00:37:10,894
Bà sai rồi.
550
00:37:10,896 --> 00:37:14,497
Bà nghĩ rằng mẹ tôi đã giết
Madison Montgomery...
551
00:37:14,499 --> 00:37:16,333
...để bà ấy có thể tiếp tục làm
Phù Thủy Tối Cao sao?
552
00:37:16,335 --> 00:37:19,669
Đúng thế! Cô đã bị mẹ cô làm mù mắt rồi, đồ ngốc!
553
00:37:19,671 --> 00:37:21,504
Cô luôn như thế!
554
00:37:21,506 --> 00:37:24,474
Madison không phải là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo
555
00:37:28,012 --> 00:37:29,913
Dấu hiệu nhận biết của Phù Thủy Tối Cao...
556
00:37:29,915 --> 00:37:33,883
...là rạng rỡ và có sức khỏe tốt.
557
00:37:33,885 --> 00:37:36,720
Madison bị chứng tim thổi.
(*Một triệu chứng cho thấy tim có vấn đề)
558
00:37:36,722 --> 00:37:39,356
Con bé luôn theo dõi tiếng tim thổi trong bí mật.
559
00:37:39,358 --> 00:37:41,691
Tôi rất tiếc, Myrtle.
560
00:37:41,693 --> 00:37:45,362
Bà đã sủa nhầm gốc cây trong suốt 40 năm qua rồi.
561
00:37:45,364 --> 00:37:48,865
Mẹ tôi trở thành Phù Thủy Tối Cao đều có lý do cả.
562
00:37:48,867 --> 00:37:50,000
Đồng ý.
563
00:37:53,771 --> 00:37:55,372
564
00:37:55,374 --> 00:37:56,840
565
00:38:01,212 --> 00:38:03,380
Đi nào mẹ. Nhanh lên.
566
00:38:03,382 --> 00:38:05,115
Được rồi hai người.
567
00:38:05,117 --> 00:38:07,417
Và nghe này, đừng ăn quá nhiều
kẹo đấy nhé, nghe rồi chứ?
568
00:38:07,419 --> 00:38:09,019
Buổi tối tốt lành nhé.
569
00:39:04,276 --> 00:39:06,609
Mấy đứa trẻ ăn xin thời nay
ăn mặc có vẻ sang trọng quá.
570
00:39:06,611 --> 00:39:08,511
Đừng có tham lam quá.
Lấy mỗi đứa một viên thôi.
571
00:39:08,513 --> 00:39:10,680
Đồ du côn!
572
00:39:17,154 --> 00:39:19,289
Cậu đang hành động rất bệnh hoạn đấy.
573
00:39:19,291 --> 00:39:21,291
Madison chưa chết.
574
00:39:21,293 --> 00:39:24,127
- Vậy sao tớ không nghe được cậu ấy?
- Có lẽ cậu ta đã tìm được...
575
00:39:24,129 --> 00:39:25,462
...cách khiến cậu không đọc được suy nghĩ của cậu ta nữa.
576
00:39:25,464 --> 00:39:26,963
Tớ biết vì tớ từng cố làm thế mà.
577
00:39:26,965 --> 00:39:29,299
Không. Cậu ấy đã chết rồi.
578
00:39:29,301 --> 00:39:31,634
Chúng ta nên ra ngoài tìm cậu ấy thôi.
579
00:39:31,636 --> 00:39:35,372
Fiona bảo chúng ta phải ở yên trong nhà.
580
00:40:50,714 --> 00:40:52,081
Đừng uống rượu vang hồng nữa.
581
00:40:52,083 --> 00:40:53,550
Để mẹ lấy cho con một thứ rượu thích hợp nào.
582
00:40:53,552 --> 00:40:57,620
Bartender, lấy cho con bé một ly nguyên chất.
583
00:40:57,622 --> 00:41:00,223
Mẹ sẽ khiến con thành gái hư đấy.
584
00:41:00,225 --> 00:41:03,226
Phải có ai làm thế chứ, con yêu.
585
00:41:03,228 --> 00:41:05,295
Đây. Cạn ly.
586
00:41:08,566 --> 00:41:11,234
Hmm. Ooh.
587
00:41:11,236 --> 00:41:13,903
- Được rồi...
- Gì?
588
00:41:13,905 --> 00:41:15,972
Ta cùng chơi trò chơi nào.
589
00:41:15,974 --> 00:41:17,907
Mối người hỏi đối phương 3 câu,
590
00:41:17,909 --> 00:41:20,577
và chúng ta thề sẽ trả lời thành thật.
591
00:41:20,579 --> 00:41:21,945
Thắt chặt dây an toàn rồi chứ?
592
00:41:21,947 --> 00:41:23,646
Rất chắn chắn và thoải mái.
593
00:41:24,582 --> 00:41:27,317
Sao mẹ lại ghét Hank?
594
00:41:28,752 --> 00:41:30,253
Mẹ thích anh ấy à?
595
00:41:30,255 --> 00:41:32,989
Ugh! Chúa ơi!
596
00:41:32,991 --> 00:41:37,160
Bởi vì, Delia à, vì nó là một đứa tồi tệ.
597
00:41:37,162 --> 00:41:41,331
Mẹ không hiểu sao con không nhận ra điều đó.
598
00:41:47,271 --> 00:41:49,639
Câu số 2.
599
00:41:49,641 --> 00:41:52,175
Và không nói dối nhé.
600
00:41:53,177 --> 00:41:55,778
Mẹ có giết Madison không?
601
00:41:55,780 --> 00:41:59,482
Không. Mẹ không giết Madison.
602
00:41:59,484 --> 00:42:01,117
Đến lượt mẹ.
603
00:42:01,119 --> 00:42:02,485
Con nghĩ Phù Thủy Tối Cao tiếp theo là ai?
604
00:42:02,487 --> 00:42:05,288
Không, không, không.
Vẫn đang là lượt của con.
605
00:42:05,290 --> 00:42:07,190
Vậy sao? Mấy câu hỏi của con chán òm.
606
00:42:07,192 --> 00:42:09,025
Vậy trả lời câu hỏi của mẹ đi.
607
00:42:09,027 --> 00:42:10,960
Con nghĩ ai sẽ là người thay thế mẹ?
608
00:42:10,962 --> 00:42:13,463
Mẹ đang bị chuyện đó ám ảnh đúng không?
609
00:42:13,465 --> 00:42:15,632
Tại sao thế?
610
00:42:15,634 --> 00:42:18,167
Mẹ cảm thấy sức mạnh của mình đang yếu dần đi à?
611
00:42:18,169 --> 00:42:20,136
Hmm?
612
00:42:22,474 --> 00:42:24,607
Cho tôi thêm một ly nữa đi anh bạn.
613
00:43:02,180 --> 00:43:03,680
Bỏ tay ra nào.
614
00:43:03,682 --> 00:43:05,381
Ta là người quyết định sẽ cho bọn mi bao nhiêu.
615
00:43:05,383 --> 00:43:06,849
Của mi đây.
616
00:43:06,851 --> 00:43:09,719
Cậu thì không có chút gì đâu.
617
00:43:09,721 --> 00:43:12,388
Không ạ. Cháu là người ở nhà bên cạnh.
618
00:43:12,390 --> 00:43:13,756
Cháu đến để tặng cái này.
619
00:43:13,758 --> 00:43:15,258
Oh.
620
00:43:16,360 --> 00:43:19,062
Mấy cái bánh đó cho Madison ạ?
621
00:43:19,064 --> 00:43:21,197
Thật ra thì anh mang đến cho em.
622
00:43:21,199 --> 00:43:22,532
Cho em sao?
623
00:43:22,534 --> 00:43:23,933
Anh muốn trả ơn em...
624
00:43:23,935 --> 00:43:25,368
...vì em đã mang đến chiếc bánh ngon tuyệt đó.
625
00:44:02,239 --> 00:44:07,143
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam