1
00:00:01,956 --> 00:00:07,472
자막제작 이건휘 (라이언a)
2
00:00:07,601 --> 00:00:13,666
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
3
00:00:13,890 --> 00:00:16,617
Original Air Date
2013.10.23 (FX)
4
00:00:49,665 --> 00:00:50,924
피오나!
5
00:00:55,326 --> 00:00:56,601
피오나!
6
00:00:56,713 --> 00:01:00,908
다른 애들이랑 잭슨광장으로
데모하러 간 줄 알았는데
7
00:01:00,908 --> 00:01:01,859
왜요?
8
00:01:01,859 --> 00:01:05,844
*브래지어를 태우고
화학물질이나 들이마시게요?
9
00:01:05,940 --> 00:01:06,827
됐거든요?
10
00:01:06,827 --> 00:01:09,391
뉴올리언스
1971년
11
00:01:09,809 --> 00:01:11,521
피오나, 재밌구나
12
00:01:11,632 --> 00:01:15,068
다음 순혈이 될 운명을
언제 깨달으셨죠?
13
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
난 겨우 29살이었지
14
00:01:19,246 --> 00:01:22,311
당시 집권 중이던 순혈 마녀
미미 디롱프레가
15
00:01:22,311 --> 00:01:24,940
의회를 소집했고
난 '일곱 가지 기적'을 행했어
16
00:01:24,940 --> 00:01:28,520
그리고 만장일치로
진정한 후계자로 뽑혔지
17
00:01:28,520 --> 00:01:30,585
의회 얘기가 아니라요
18
00:01:30,729 --> 00:01:33,004
스스로 깨달으신 게
언제였느냐고요
19
00:01:33,004 --> 00:01:36,104
글쎄, 생각해보면
내가 네 또래일 때
20
00:01:36,104 --> 00:01:39,456
내게선 이미 여러가지
능력이 발현되고 있었지
21
00:01:39,456 --> 00:01:43,812
재능 있는 마녀가
그 꽃을 피우기 시작할 때
22
00:01:44,101 --> 00:01:47,730
네댓 가지의 타고난 재능이
나타나는 건 흔한 일이지만
23
00:01:47,955 --> 00:01:51,278
단지 그것만으로
순혈이 되는 건 아니란다
24
00:01:51,874 --> 00:01:54,391
'일곱 가지 기적'의 숙달만이
그걸 증명할 수 있어
25
00:01:54,391 --> 00:01:55,714
제가 증명해 보이죠
26
00:01:55,714 --> 00:01:58,344
바보 같은 소리!
넌 아직 어린애야
27
00:01:58,858 --> 00:02:02,182
- 설령 네가 후계자라도...
- 난 준비가 됐다고요
28
00:02:02,182 --> 00:02:03,553
아직은 일러
29
00:02:03,553 --> 00:02:06,844
저한테 밀려나기가
싫으신 거겠죠
30
00:02:07,214 --> 00:02:10,876
말조심해라, 피오나
내 분노를 시험하지 마
31
00:02:11,443 --> 00:02:14,209
새로운 순혈이
꽃을 피우기 시작하면
32
00:02:14,209 --> 00:02:17,150
선대 순혈마녀는
시들어간다고 하더군요
33
00:02:18,175 --> 00:02:20,570
시들하시네요, 애나 리
34
00:02:21,972 --> 00:02:24,176
내 능력을
직접 보여줘야겠니?
35
00:02:24,176 --> 00:02:25,999
당신은 나약해요, 애나 리
36
00:02:25,999 --> 00:02:27,828
그 이유는
우리 모두 알고 있죠
37
00:02:27,951 --> 00:02:30,805
당뇨, 심장병에
38
00:02:30,805 --> 00:02:33,472
간부전까지
말하자면 수도 없죠
39
00:02:33,472 --> 00:02:37,789
내가 강해질수록
당신은 더 나약해져요
40
00:02:39,343 --> 00:02:41,778
이런 깜찍한 계집!
41
00:02:41,778 --> 00:02:44,441
넌 마녀족 전체를
망치고 말 거야
42
00:02:44,633 --> 00:02:46,827
네가 지금 권력을
잡는다면 말이다
43
00:02:46,972 --> 00:02:50,642
넌 이기적이고 비겁한
어린애에 불과해, 피오나
44
00:02:50,642 --> 00:02:52,876
난 무슨 수를 써서라도
45
00:02:53,141 --> 00:02:56,295
너에게만큼은
왕좌를 넘겨주지 않겠어
46
00:02:56,367 --> 00:02:59,054
넌 지옥 불에서
불타게 될 거야!
47
00:02:59,174 --> 00:03:01,425
좋아요
먼저 가서 기다리세요
48
00:03:28,580 --> 00:03:30,073
왜 그래?
49
00:03:30,862 --> 00:03:32,702
고양이가 혀를 물어갔나?
50
00:03:56,544 --> 00:03:57,779
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
51
00:04:00,220 --> 00:04:01,476
테이사 파미가
-조이 벤슨-
52
00:04:03,699 --> 00:04:04,881
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
53
00:04:11,124 --> 00:04:12,354
에반 피터스
-카일 스펜서-
54
00:04:15,687 --> 00:04:16,904
릴리 라베
-미스티 데이-
55
00:04:20,354 --> 00:04:21,530
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
56
00:04:24,130 --> 00:04:25,424
데니스 오헤어
-스펄딩-
57
00:04:27,960 --> 00:04:29,206
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
58
00:04:32,939 --> 00:04:34,200
제시카 랭
-피오나 구드-
59
00:04:38,196 --> 00:04:41,340
자막제작 이건휘 (라이언a)
60
00:04:43,862 --> 00:04:45,137
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
61
00:04:47,306 --> 00:04:49,158
3x03 The Replacement
후계자
62
00:04:53,508 --> 00:04:54,928
춤이다
63
00:04:55,491 --> 00:04:57,912
내가 날 때부터
타고난 춤이지
64
00:05:08,653 --> 00:05:13,113
아버지의 눈에 비친 나를
처음 봤을 때부터 알았다
65
00:05:13,251 --> 00:05:17,461
내 춤 상대는 왕자님부터
굶주린 예술가들
66
00:05:17,461 --> 00:05:19,806
꽃미남에 광대들까지
67
00:05:19,806 --> 00:05:23,106
그 모든 남자들이
춤을 리드했지만
68
00:05:23,106 --> 00:05:24,839
주인공은 항상 나였다
69
00:05:24,839 --> 00:05:27,912
내가 먼저 움직이되
전혀 움직이지 않았지
70
00:05:27,912 --> 00:05:30,235
나는 항상
알고 있었으니까
71
00:05:30,235 --> 00:05:34,412
결국 그들이 내 앞에
끌려오게 되리란 것을
72
00:05:34,412 --> 00:05:37,493
원시적이고 아름다운 짐승들
73
00:05:37,493 --> 00:05:42,371
그들의 육신이
숙명에 반응하는 것이다
74
00:05:42,895 --> 00:05:44,435
내 춤이고
75
00:05:44,435 --> 00:05:49,451
나는 기교와 탐닉 속에
춤을 춰왔다
76
00:05:49,451 --> 00:05:51,412
수없이 많은 파트너들
77
00:05:51,412 --> 00:05:53,597
단지 그들의 얼굴만이
바뀌었을 뿐이지
78
00:05:53,889 --> 00:05:55,710
그 오랜 세월 동안
79
00:05:55,970 --> 00:05:58,049
나는 상상치도 못했다
80
00:05:58,629 --> 00:06:01,613
언젠가 내 춤이
멎게 되리라고는...
81
00:06:09,888 --> 00:06:13,301
난 센 것도 괜찮으니까
82
00:06:13,301 --> 00:06:17,494
할망구 같은 얼굴로
돌아가지 않게만 해줘요
83
00:06:18,098 --> 00:06:19,430
그 영상인가요?
84
00:06:19,727 --> 00:06:21,679
네, 말씀하신 겁니다
85
00:06:21,679 --> 00:06:23,672
하지만 명심하세요
86
00:06:23,672 --> 00:06:27,155
이건 의사들을 위한
교육용 영상입니다
87
00:06:27,454 --> 00:06:29,865
도살장에서 일하게 된다면
88
00:06:29,865 --> 00:06:34,499
소시지를 어떻게 만드는지
정확히 알아야죠
89
00:06:39,484 --> 00:06:40,679
보시다시피
90
00:06:40,679 --> 00:06:43,615
얼굴 피부와 두개골은
붙어있지 않습니다
91
00:06:43,615 --> 00:06:47,163
일단 이쪽 부위를
절개하고 나면
92
00:06:48,082 --> 00:06:51,227
피부를 잡아당겨서
팽팽하게 할 수 있죠
93
00:06:51,316 --> 00:06:54,598
그리고 나서
자가 지방 이식으로
94
00:06:54,696 --> 00:06:57,792
광대 부위를 더욱
빵빵하게 할 겁니다
95
00:06:58,985 --> 00:07:01,534
여긴 어쩐 일이냐?
96
00:07:01,936 --> 00:07:03,840
발길 끊긴 지 오래인데
97
00:07:04,082 --> 00:07:06,066
카일 생각을
떨칠 수가 없었어요
98
00:07:06,147 --> 00:07:08,759
너무 갑작스럽고
불공평한 일이잖아요
99
00:07:08,872 --> 00:07:11,308
카일은 정말이지
훌륭한 사람이었어요
100
00:07:11,695 --> 00:07:14,340
아주머니의 마음을
상상조차 못 하겠어요
101
00:07:14,920 --> 00:07:16,485
아드님을 잃으셨잖아요
102
00:07:26,985 --> 00:07:28,881
카일이 방에 숨겨뒀더라
103
00:07:29,291 --> 00:07:31,018
카일 방에서 지내거든
104
00:07:32,614 --> 00:07:34,010
운전해야 해서요
105
00:07:38,275 --> 00:07:40,276
애인이 있었던 건
미처 몰랐네
106
00:07:41,743 --> 00:07:44,357
그런 사이는 아니었어요
스펜서 아줌마
107
00:07:44,614 --> 00:07:45,776
그렇구나
108
00:07:47,807 --> 00:07:51,163
넌 좋은 친구인 모양이다
그게 중요한 거지
109
00:07:53,598 --> 00:07:55,018
훌륭한 애였어
110
00:07:55,259 --> 00:07:58,728
제 애비가 집을 나가서
카일이 가장이 됐을 때
111
00:07:59,694 --> 00:08:03,324
수능 과외교사로
아르바이트도 했고
112
00:08:03,421 --> 00:08:05,066
정비 일까지 했단다
113
00:08:05,388 --> 00:08:08,591
다들 어린 애한테
너무 부담 준다고들 했지
114
00:08:10,082 --> 00:08:14,075
카일은...
타고난 신사였단다
115
00:08:18,106 --> 00:08:20,204
네, 그래요
116
00:08:21,372 --> 00:08:22,817
정말 그랬죠
117
00:08:26,614 --> 00:08:28,558
비밀 한 가지 말해줄까?
118
00:08:28,807 --> 00:08:30,711
부담 주려는 건 아니고
119
00:08:33,001 --> 00:08:35,437
물론이죠
그래서 찾아왔는걸요
120
00:08:49,211 --> 00:08:51,341
안 받으려고 했는데
121
00:08:53,436 --> 00:08:56,002
왠지 받아야 할 것 같았어
122
00:08:57,791 --> 00:09:01,341
그때 전화를 해주다니
네가 날 살렸단다, 얘야
123
00:09:02,783 --> 00:09:05,252
생각하시는 것만큼
전 좋은 애가 아니에요
124
00:09:11,517 --> 00:09:13,437
카일을 껴안고 싶다
125
00:09:14,243 --> 00:09:15,760
입을 맞추고 싶어
126
00:09:19,243 --> 00:09:21,470
작별인사라도
할 수 있다면...
127
00:09:22,259 --> 00:09:23,921
다시 만나게 될 거예요
128
00:09:28,211 --> 00:09:30,486
그렇게 믿는 네가 부럽다
129
00:09:31,969 --> 00:09:34,276
저도 잘은 모르지만요
130
00:09:34,888 --> 00:09:37,486
제 말을 믿으세요
스펜서 아줌마
131
00:09:39,162 --> 00:09:41,582
카일은 우리 곁을
떠나지 않았어요
132
00:10:12,259 --> 00:10:13,800
훈훈하다
133
00:10:14,018 --> 00:10:15,961
버터처럼 살살 녹네
134
00:10:18,388 --> 00:10:20,647
뭐라고들 지껄이는 중이야?
135
00:10:20,647 --> 00:10:22,841
옆집에 누가 이사 왔어
136
00:10:24,791 --> 00:10:27,453
불경스럽구나
옷 입어라
137
00:10:27,567 --> 00:10:29,373
옷이 다 젖었어요, 엄마
138
00:10:29,695 --> 00:10:33,889
'하나님 앞에는 음부도 드러나며
멸망의 웅덩이도 가림이 없다'
139
00:10:34,001 --> 00:10:35,695
*욥기 26장 6절
140
00:10:38,549 --> 00:10:40,760
안으로 들어가서
새 옷으로 갈아입어
141
00:10:44,082 --> 00:10:47,502
우리가 일군
이 혁신을 발판삼아
142
00:10:47,662 --> 00:10:51,389
새 일자리와 기회를 위한
투쟁을 지속하고
143
00:10:51,389 --> 00:10:53,841
중산층의 삶을
새로이 안정시키며...
144
00:10:54,082 --> 00:10:56,325
어찌하여, 주님이시여
145
00:10:56,325 --> 00:11:00,583
한때 영예로웠던
이 나라를 버리셨나이까!
146
00:11:00,583 --> 00:11:02,695
또 질질 짜는 거야?
147
00:11:03,307 --> 00:11:06,631
영생을 손에 쥐고
고작 하는 일이라곤
148
00:11:06,631 --> 00:11:08,583
살이나 찌우면서
우는 것밖엔 없다니
149
00:11:08,583 --> 00:11:10,615
저 마술상자가
거짓말을 해요
150
00:11:10,728 --> 00:11:14,066
누군가...
저 안에 있는 사람이
151
00:11:15,646 --> 00:11:17,760
방금 말했는데
152
00:11:18,049 --> 00:11:19,518
저 깜둥이가...
153
00:11:20,678 --> 00:11:23,615
미합중국의 대통령이래요
154
00:11:23,615 --> 00:11:25,695
나도 뽑았거든요
두 번씩이나
155
00:11:25,856 --> 00:11:29,970
거기다 흑인 국무장관에
흑인 대법관에
156
00:11:29,970 --> 00:11:33,050
흑인 계관시인도 있지
157
00:11:33,050 --> 00:11:35,647
거짓말!
158
00:11:35,647 --> 00:11:37,228
당신이 배울 게 많은데
159
00:11:37,228 --> 00:11:40,244
바로 이 학교의
담장 안에서 배울 거야
160
00:11:40,244 --> 00:11:42,792
오, 아버지!
도와주세요
161
00:11:42,792 --> 00:11:45,179
축하한다, 꼬마야
162
00:11:45,598 --> 00:11:48,373
새 가정부로 취직했어!
163
00:11:48,373 --> 00:11:49,663
가정부라고?
164
00:11:50,517 --> 00:11:54,550
감히 내가 누군 줄 알고
그따위로 지껄이는 거야?
165
00:11:54,550 --> 00:11:58,647
물론, 새 가정부지!
다시 관으로 돌아갈래?
166
00:11:58,841 --> 00:12:02,066
옆집 남자애가 자꾸 생각나
잘생겼던데
167
00:12:02,727 --> 00:12:04,486
누군가를 기다리고 있더라
168
00:12:04,760 --> 00:12:06,712
초콜릿도 좋아할까?
169
00:12:07,049 --> 00:12:10,502
웃겨, 처녀들끼리 흥분해선
호들갑들이셔
170
00:12:10,502 --> 00:12:11,905
나도 해봤거든?
171
00:12:12,743 --> 00:12:14,018
진짜라니까?
172
00:12:14,270 --> 00:12:17,738
난 걸레라고!
남자들이 나한테 환장하지
173
00:12:17,738 --> 00:12:20,900
어머, 우리 사이에도
공통점이 많았네
174
00:12:20,900 --> 00:12:23,706
넌 어때, 퀴니?
네 순결은 누가 뺏었니?
175
00:12:23,706 --> 00:12:25,335
아직이래요!
처녀야
176
00:12:25,335 --> 00:12:29,147
닥쳐, 낸!
아껴두고 있는 거라고
177
00:12:32,721 --> 00:12:35,238
저번에 촛대로
날 후려친 그년이지?
178
00:12:35,238 --> 00:12:39,222
감히 이 흑인 년이
누구한테 욕지거리야?
179
00:12:39,884 --> 00:12:42,932
- 뭐라고요?
- 비록 가정부이지만
180
00:12:43,213 --> 00:12:46,340
이런 노예 짓에도
한계가 있는 법이야!
181
00:12:46,868 --> 00:12:51,077
당장 음식 안 가져오면
접시를 면상에 던질 거예요
182
00:13:05,721 --> 00:13:07,859
- 이런 썩을 년!
- 뭐야?
183
00:13:10,270 --> 00:13:12,458
무슨 짓들이야?
184
00:13:12,577 --> 00:13:15,383
저 백인 언니가
퀴니랑 음식을 갈라놓네요
185
00:13:15,383 --> 00:13:18,593
흑인 시중이나 들며
굽실거리진 않겠습니다
186
00:13:18,593 --> 00:13:21,403
이봐요, 델핀
이제부터!
187
00:13:21,882 --> 00:13:25,629
당신은 퀴니의
전담 노예야
188
00:13:26,354 --> 00:13:29,787
퀴니, 원하는 건
뭐든 다 시키렴
189
00:13:29,787 --> 00:13:32,625
침대 정리에 뒷간 청소까지
네 마음대로 해
190
00:13:32,625 --> 00:13:33,855
좋아요
191
00:13:34,753 --> 00:13:38,839
난 인종차별이라면
아주 질색이거든?
192
00:13:54,382 --> 00:13:57,416
♪ 잠깐만요, 그대여 ♪
193
00:13:57,979 --> 00:14:00,996
♪ 잠깐만 내 곁에 있어줘요 ♪
194
00:14:01,818 --> 00:14:04,593
♪ 그대는 내게
빛이 되어주리라 했지 ♪
195
00:14:04,593 --> 00:14:08,609
♪ 불꽃을 피우리라곤
말하지 않았잖아요 ♪
196
00:14:12,947 --> 00:14:15,448
스티비 닉스가
진짜 목소리를 찾은 건
197
00:14:15,842 --> 00:14:19,133
린지와 함께
플릿우드 맥에 가입한 후야
198
00:14:20,286 --> 00:14:21,714
그게 중요하지
199
00:14:23,068 --> 00:14:26,367
자신의 부족을 찾아야
진정한 내가 되는 거라고
200
00:14:28,850 --> 00:14:31,093
난 아직도 찾는 중이지만
201
00:14:37,834 --> 00:14:39,045
미스티!
202
00:14:40,641 --> 00:14:41,835
조이니?
203
00:14:43,237 --> 00:14:44,384
이것 봐!
204
00:14:57,721 --> 00:14:59,222
어떻게 한 거예요?
205
00:14:59,222 --> 00:15:02,577
진흙 속에 있는
부식산 덕분이야
206
00:15:02,577 --> 00:15:04,593
화상, 생채기에
벌레 물린 데까지
207
00:15:04,593 --> 00:15:06,701
루이지애나 진흙은
만병통치약이지
208
00:15:07,060 --> 00:15:08,911
이 상처는 너무 깊더라
209
00:15:10,995 --> 00:15:13,190
노력했지만
이게 최선이었어
210
00:15:23,439 --> 00:15:24,488
카일
211
00:15:25,931 --> 00:15:27,407
난 조이야
212
00:15:28,850 --> 00:15:30,278
기억나니?
213
00:15:53,060 --> 00:15:55,238
미스티, 카일을
집에 데려가야 해요
214
00:15:56,141 --> 00:15:58,028
카일의 어머니가
너무 힘들어해요
215
00:15:59,060 --> 00:16:00,867
엄마를 만나면
카일도 나을지 몰라요
216
00:16:00,867 --> 00:16:02,189
내가 치료했어!
217
00:16:02,496 --> 00:16:03,851
바로 내가!
218
00:16:06,076 --> 00:16:07,592
내가 목욕도 시켰고
219
00:16:08,302 --> 00:16:10,173
밥도 먹이고
간호까지 해줬어!
220
00:16:10,173 --> 00:16:12,737
저도 알죠
정말 고맙게 생각해요
221
00:16:12,737 --> 00:16:15,189
그럼 가지 말고
저녁이나 먹자
222
00:16:19,512 --> 00:16:22,689
밥은 다음에 먹어요
약속할게요
223
00:16:40,641 --> 00:16:43,077
아니, 아직은 안돼
224
00:16:43,077 --> 00:16:44,629
카일은 내가 필요해!
225
00:16:46,125 --> 00:16:47,585
우린 하나잖아
226
00:16:48,318 --> 00:16:49,327
카일
227
00:16:49,745 --> 00:16:51,359
조이가 널 버렸을 때
228
00:16:52,148 --> 00:16:54,359
내가 네 곁을 지켰는데
날 이렇게 떠날 거야?
229
00:16:57,270 --> 00:16:59,351
그냥 놔줘요
230
00:16:59,351 --> 00:17:01,456
집에 가고 싶다잖아요
231
00:17:06,399 --> 00:17:08,497
꼭 다시 올게요
232
00:17:14,641 --> 00:17:16,158
안 올 거잖아
233
00:17:39,667 --> 00:17:42,224
그따위 케이크를 갖고
뭘 어쩌겠다고?
234
00:17:42,224 --> 00:17:43,797
이웃이잖아!
235
00:17:43,797 --> 00:17:45,845
그러는 너는
왜 그렇게 차려입었어?
236
00:17:45,845 --> 00:17:48,546
같이 자려고
올가을 파트너로 정했어
237
00:17:53,651 --> 00:17:56,627
이사 온걸 환영해!
우린 옆집에 살아
238
00:17:56,844 --> 00:17:59,208
- 난 낸이야
- 매디슨이야
239
00:17:59,378 --> 00:18:00,401
고마워
240
00:18:01,280 --> 00:18:03,079
난 루크야
들어와
241
00:18:04,651 --> 00:18:06,684
엄청 맛있겠다
집에서 만든 거야?
242
00:18:06,684 --> 00:18:07,966
내가 직접 구웠어
243
00:18:08,361 --> 00:18:10,272
케이크는 그냥 핑계고
244
00:18:10,586 --> 00:18:14,079
이사하던 날 봤는데
웃통 까니까 멋있더라
245
00:18:14,280 --> 00:18:16,845
나머지 절반도
벗겨보고 싶더라고
246
00:18:20,634 --> 00:18:23,619
레몬이야? / 버터 프로스팅
레몬 케이크야
247
00:18:23,619 --> 00:18:26,647
- 네가 좋아할 줄 알았어
- 제일 좋아하는 건데!
248
00:18:28,505 --> 00:18:30,861
지금 나 대신
디저트를 선택한 거야?
249
00:18:31,017 --> 00:18:33,522
넌 어딜 가나
주목받는 타입이구나?
250
00:18:33,522 --> 00:18:36,018
매디슨 몽고메리잖아
얼마나 유명한데
251
00:18:36,184 --> 00:18:38,808
우리 집엔 TV나
인터넷이 없거든
252
00:18:40,828 --> 00:18:42,098
맛있네!
253
00:18:42,618 --> 00:18:44,917
인사하러들 왔니?
254
00:18:44,917 --> 00:18:48,700
직접 케이크까지 구워오다니
정말 사랑스럽구나!
255
00:18:48,828 --> 00:18:51,184
만나서 반갑지만
교회에 갈 시간이라서
256
00:18:51,184 --> 00:18:53,190
케이크는 교회에서
나눠 먹자꾸나
257
00:18:53,190 --> 00:18:55,313
일요일도 아닌데
무슨 교회야?
258
00:18:55,313 --> 00:18:56,458
성경 공부해야지
259
00:18:56,458 --> 00:19:00,377
그래야 예수님과의 교감을
계속 이어갈 수 있지
260
00:19:01,602 --> 00:19:04,022
그거 다 구라인 거
아시잖아요?
261
00:19:04,022 --> 00:19:06,683
왜 가망 없는
해피엔딩을 기다리죠?
262
00:19:06,683 --> 00:19:08,987
지금 당장에
즐길 수도 있는데요
263
00:19:09,683 --> 00:19:10,987
넌 어때, 루크?
264
00:19:19,280 --> 00:19:22,409
내 아들은 물론
내 집에 얼씬거리지도 마
265
00:19:22,409 --> 00:19:24,648
- 아무 말도 안 했어요
- 둘 다 당장 나가!
266
00:19:25,667 --> 00:19:27,116
너희를 위해 기도하마
267
00:19:32,764 --> 00:19:35,987
- 저런 것도 할 수 있어?
- 나도 이제야 알았네
268
00:19:44,183 --> 00:19:46,216
제가 여기 온 거
행크는 몰라요
269
00:19:47,328 --> 00:19:50,103
공사 계약 건 때문에
출장 중이거든요
270
00:19:51,538 --> 00:19:53,668
모든 방법을 동원했지만
271
00:19:54,683 --> 00:19:58,168
효과가 없더라고요
그래서 다시 왔어요
272
00:19:58,845 --> 00:20:01,894
와주셔서 다행입니다
연락드리려던 참이었거든요
273
00:20:01,894 --> 00:20:04,377
혈액검사 결과가 나왔습니다
274
00:20:05,522 --> 00:20:06,668
폭스 씨
275
00:20:07,748 --> 00:20:08,942
문제가 있어요
276
00:20:09,667 --> 00:20:11,442
무슨 문제요?
277
00:20:11,699 --> 00:20:14,829
그 어떠한 선택적 수술도
불가능하게 됐습니다
278
00:20:14,829 --> 00:20:17,103
지금 당장은 물론
가까운 장래에도 말이죠
279
00:20:18,441 --> 00:20:20,377
다른 의사를 찾아가죠
280
00:20:21,062 --> 00:20:24,361
멀쩡한 의사라면
받아주지 않을 겁니다
281
00:20:24,780 --> 00:20:28,337
혈액검사 결과가 의심스럽고
체내 면역 체계도...
282
00:20:28,723 --> 00:20:30,103
무너지고 있어요
283
00:20:31,296 --> 00:20:33,265
임신은 불가능합니다
284
00:20:37,119 --> 00:20:39,587
뭔가 방법이 있겠죠
285
00:20:39,587 --> 00:20:41,910
상심이 크실 줄 압니다
286
00:20:43,610 --> 00:20:47,155
이럴 땐 마법 지팡이라도
있었으면 좋겠군요
287
00:20:48,651 --> 00:20:50,152
하지만 없는 걸요
288
00:20:50,732 --> 00:20:52,135
맞아요
289
00:20:53,409 --> 00:20:54,732
선생님께는 없죠
290
00:21:07,933 --> 00:21:10,297
이게 옳은 선택이야, 카일
291
00:21:10,627 --> 00:21:13,305
너희 엄마만큼은
너도 기억할 테니까
292
00:21:14,006 --> 00:21:16,103
아줌마를 만나면
다 이해하게 될 거야
293
00:22:42,747 --> 00:22:44,386
이게 누구실까?
294
00:22:44,478 --> 00:22:46,199
조앤 램지예요
295
00:22:47,272 --> 00:22:51,136
바로 옆 벽돌집으로
아들 루크와 이사 왔답니다
296
00:22:54,062 --> 00:22:56,119
이거 받으세요
297
00:22:57,752 --> 00:23:02,608
남의 집에 처음 놀러 갈 땐
항상 성경을 선물한답니다
298
00:23:02,608 --> 00:23:04,136
독실하셔라
299
00:23:05,457 --> 00:23:08,813
- 술 좀 드릴까?
- 전 술은 안 마십니다
300
00:23:09,413 --> 00:23:12,039
여기가 학교인지...
301
00:23:12,393 --> 00:23:15,059
아니면 재활원인지
그건 잘 모르겠지만
302
00:23:15,059 --> 00:23:17,789
여기 학생 두 명이
내 집에 무단침입했어요
303
00:23:17,789 --> 00:23:20,419
그중 하나는
어찌나 헐벗었던지
304
00:23:20,419 --> 00:23:23,059
우리 아들에게 끼칠
영향이 염려됩니다
305
00:23:23,059 --> 00:23:25,866
난 당신네 예수쟁이들을
이해 못하겠어
306
00:23:25,866 --> 00:23:28,613
섹스에 대해서라면
위선적이잖아
307
00:23:29,316 --> 00:23:32,640
나도 다 알거든?
보이지 않는 곳에선
308
00:23:32,640 --> 00:23:35,000
당신들이야말로
진짜 변태잖아
309
00:23:36,333 --> 00:23:38,963
당신네 학생이
나한테 칼을 던졌어요
310
00:23:39,091 --> 00:23:41,672
10센티 차이로
내 머리를 빗나갔다고요
311
00:23:41,672 --> 00:23:43,963
조준 좀 잘하지
312
00:23:44,429 --> 00:23:47,608
그쪽 술주정이나
들으러 온 거 아닙니다
313
00:23:47,608 --> 00:23:51,205
한 번만 더 얼씬거리면
경찰에 신고하겠어요
314
00:23:51,205 --> 00:23:53,861
고소하겠다고요!
315
00:23:54,123 --> 00:23:56,926
특수폭행에 방화까지!
316
00:23:59,123 --> 00:24:02,050
방화? / 그 싸구려 계집이
커튼에 불을 질렀어요
317
00:24:02,050 --> 00:24:04,140
대체 어떻게 했는지는
모르겠지만요
318
00:24:04,140 --> 00:24:05,652
악마를 소환했죠
319
00:24:06,704 --> 00:24:07,866
저 애예요
320
00:24:07,866 --> 00:24:09,608
내 아들한테서 떨어져!
321
00:24:09,608 --> 00:24:11,446
어디 한번
잘 막아보시죠
322
00:24:11,446 --> 00:24:15,172
내가 '팬티'라고만 말해도
질질 쌀 텐데요
323
00:24:15,172 --> 00:24:17,018
내 가족 곁에
얼씬도 마!
324
00:24:17,558 --> 00:24:19,180
주님의 이름으로!
325
00:24:23,526 --> 00:24:24,615
매디슨
326
00:24:28,849 --> 00:24:30,124
불 있니?
327
00:24:40,236 --> 00:24:41,648
훌륭하네
328
00:24:41,752 --> 00:24:43,890
제가 이런 능력도 있네요
329
00:24:46,139 --> 00:24:47,438
이리 와
330
00:24:50,220 --> 00:24:51,559
앉아
331
00:24:54,236 --> 00:24:55,809
얘기 좀 하자
332
00:25:01,978 --> 00:25:03,124
자니?
333
00:25:14,677 --> 00:25:17,016
네가 진짜 돌아왔다니
믿기지 않아
334
00:25:19,362 --> 00:25:21,872
네가 보고 싶어서
죽을 뻔했단다, 아가
335
00:25:27,919 --> 00:25:30,372
생각해봤는데
336
00:25:31,645 --> 00:25:33,420
잠이 안 오더라고
337
00:25:34,161 --> 00:25:38,242
아까 네가
샤워하러 갔을 때...
338
00:26:14,862 --> 00:26:16,984
넌 딴사람이 됐어
339
00:26:18,129 --> 00:26:19,533
네 몸이...
340
00:26:20,887 --> 00:26:23,130
다른 사람 몸 같다고
341
00:26:24,500 --> 00:26:26,944
무슨 영문인지
도저히 모르겠다
342
00:26:28,403 --> 00:26:31,202
하지만 상관없어
그렇지 않니?
343
00:26:34,241 --> 00:26:36,900
넌 여전히
예쁜 내 아들이니까
344
00:26:38,903 --> 00:26:40,823
우린 다시 하나야
345
00:27:08,932 --> 00:27:10,659
걱정하지 마
346
00:27:12,190 --> 00:27:14,110
엄마가 있잖아
347
00:27:41,743 --> 00:27:44,849
아침이 먹고 싶으면
직접 차려 먹으라고 했어
348
00:27:44,849 --> 00:27:46,522
계란 후라이 좋아하시네
349
00:27:49,053 --> 00:27:52,876
마리를 찾아왔는데요
상담하러 왔어요
350
00:27:53,819 --> 00:27:55,747
불임 문제로요
351
00:27:56,335 --> 00:27:58,417
친위, 여기 좀!
352
00:28:19,964 --> 00:28:21,788
코카콜라 좀 드릴까?
353
00:28:23,271 --> 00:28:24,505
괜찮아요
354
00:28:26,660 --> 00:28:29,016
바로 만나주셔서
감사합니다
355
00:28:29,918 --> 00:28:32,731
어릴 때부터
말씀 많이 들었어요
356
00:28:35,209 --> 00:28:38,150
솔직히 말씀드릴게요
저는... / 아가씨
357
00:28:38,450 --> 00:28:40,279
당신이 누군지는 알아요
358
00:28:43,445 --> 00:28:44,752
그렇군요
359
00:28:46,799 --> 00:28:49,429
임신 주술에 대해
말씀해주세요
360
00:28:50,057 --> 00:28:52,736
- 그게 무슨 말씀이실까?
- 마리
361
00:28:53,202 --> 00:28:54,525
제 정체를 아시듯
362
00:28:54,525 --> 00:28:57,606
저도 그 치료법에 대해
잘 알고 있어요
363
00:29:02,589 --> 00:29:07,670
그럼 그 주문이
재미없다는 것도 알 텐데
364
00:29:17,428 --> 00:29:19,251
그날이 오면
365
00:29:19,251 --> 00:29:25,784
남편의 정액 2온스를
유리병에 담아와
366
00:29:39,509 --> 00:29:41,720
매운 후추를 사용할 테니
367
00:29:42,348 --> 00:29:44,784
지옥 불보다도
더 뜨겁겠지
368
00:29:45,283 --> 00:29:48,752
고통받고자 하는 의지를
신들이 목격한다면
369
00:29:49,767 --> 00:29:53,042
희생할 준비가 된다면
신들도 주목하실 거야
370
00:31:08,111 --> 00:31:12,789
주술이 끝나고 나면
난 4일을 내리 잠들겠지
371
00:31:14,304 --> 00:31:16,257
바로 할 수 있을까요?
372
00:31:17,159 --> 00:31:18,967
초승달이 떠야 하고
373
00:31:19,385 --> 00:31:22,531
선금은 현찰로
5만 달러라오
374
00:31:23,046 --> 00:31:26,225
- 세상에
- 백발백중이거든
375
00:31:26,225 --> 00:31:27,789
어떻게든 구할게요
376
00:31:28,159 --> 00:31:30,281
빌릴 수 없다면
은행이라도 털게요
377
00:31:30,547 --> 00:31:32,176
초승달은 언제 뜨죠?
378
00:31:43,982 --> 00:31:47,136
그쪽한테 해줄 리가 있나?
379
00:31:48,216 --> 00:31:52,204
5만 달러가 아니라
10만 달러를 준대도!
380
00:31:52,204 --> 00:31:54,660
넌 가문을 잘못 타고났어
381
00:31:54,805 --> 00:31:57,866
불구대천지 원수의
딸이잖아?
382
00:31:59,288 --> 00:32:02,354
피오나는 저랑
아무 연관도 없어요
383
00:32:02,354 --> 00:32:04,838
제가 여기 온 것도
모른다고요!
384
00:32:06,143 --> 00:32:09,354
당신은 제게 남은
유일한 희망이에요
385
00:32:09,354 --> 00:32:12,548
눈물 짜도 소용없네요
이미 끝난 일인걸?
386
00:32:12,627 --> 00:32:17,209
영국 여왕이라도 된 양
왈츠를 춰대며
387
00:32:17,209 --> 00:32:21,403
다윗과 골리앗 운운하며
전쟁을 일으킨다던데
388
00:32:23,256 --> 00:32:24,894
피오나가 왔었나요?
389
00:32:24,894 --> 00:32:28,435
그 여자는 마녀를
잘못 건드렸어
390
00:32:28,435 --> 00:32:30,612
그 여자도
잘 알고 있지
391
00:32:30,772 --> 00:32:33,257
이젠 당신도 알았을 테고
392
00:32:46,068 --> 00:32:47,440
좋아하지?
393
00:32:50,455 --> 00:32:51,827
뭐라고?
394
00:32:53,265 --> 00:32:55,839
남자 생각하고 있잖아
안 그래?
395
00:32:55,839 --> 00:32:57,694
남의 생각을 읽는 건
무례한 짓이야
396
00:32:57,694 --> 00:33:01,065
나라고 항상 남들 생각을
듣고 싶어할까 봐?
397
00:33:01,258 --> 00:33:03,436
- 아니거든?
- 그럼 그만둬
398
00:33:03,436 --> 00:33:06,323
나도 그러고 싶어
이거라도 들어야지
399
00:33:15,884 --> 00:33:18,982
- 여보세요
- 조이, 큰일 났어!
400
00:33:19,594 --> 00:33:23,046
- 어머, 아줌마
- 카일이 돌아왔다고!
401
00:33:23,271 --> 00:33:24,546
그런데...
402
00:33:25,932 --> 00:33:27,649
카일이 아니야
403
00:33:28,955 --> 00:33:30,504
바로 갈게요
404
00:33:31,681 --> 00:33:33,746
난 사과 못 해요
405
00:33:34,245 --> 00:33:35,730
무슨 사과?
406
00:33:36,536 --> 00:33:38,424
뭐가 됐던지요
407
00:33:38,681 --> 00:33:40,552
사과받으려고
데려온 거잖아요?
408
00:33:42,052 --> 00:33:44,794
우리 위치에서는
사과할 필요 없어
409
00:33:44,794 --> 00:33:47,085
행동만으로도 충분하니까
410
00:33:48,681 --> 00:33:50,101
궁금하네
411
00:33:50,552 --> 00:33:53,681
네가 특별하다는 걸
항상 느끼고 있었니?
412
00:33:54,181 --> 00:33:57,407
나이답지 않은
아역 배우였잖아
413
00:33:57,407 --> 00:34:00,004
말을 떼자마자
엄마가 억지로 일을 시켰죠
414
00:34:00,423 --> 00:34:01,488
난 싫었지만
415
00:34:01,488 --> 00:34:04,569
가족의 생계를 책임지면
일을 그만두기 힘들거든요
416
00:34:04,569 --> 00:34:06,762
엄마랑 사이가 안 좋았니?
417
00:34:07,036 --> 00:34:08,085
마지막으로 본 게
418
00:34:08,085 --> 00:34:11,520
내 코카인을 들이마시곤
경찰에 날 꼰지른 날이죠
419
00:34:11,666 --> 00:34:13,536
이기적인 여자예요
420
00:34:15,794 --> 00:34:16,940
나도 그랬지
421
00:34:16,940 --> 00:34:20,036
코딜리아에겐
끔찍한 엄마였어
422
00:34:20,552 --> 00:34:21,956
후회되는구나
423
00:34:22,069 --> 00:34:25,149
아직 딸이 살아있잖아요
이제라도 잘하세요
424
00:34:25,729 --> 00:34:27,101
나도 노력했지만
425
00:34:27,665 --> 00:34:29,230
이미 늦은 것 같다
426
00:34:30,568 --> 00:34:32,424
내가 주고 싶은 게
얼마나 많은데
427
00:34:35,003 --> 00:34:36,875
가르칠 것도 많고
428
00:34:39,471 --> 00:34:40,875
나를 가르쳐줘요
429
00:34:48,567 --> 00:34:50,476
자기 방어
430
00:34:50,476 --> 00:34:53,097
인간 심리의
가장 원초적인 본능이지
431
00:34:53,097 --> 00:34:58,637
생존 욕구를 꺾게 하려면
어떻게 해야 할까?
432
00:34:58,637 --> 00:35:00,302
무슨 소리죠?
433
00:35:00,685 --> 00:35:02,464
상상력을 발휘해봐
434
00:35:02,540 --> 00:35:04,883
네가 저 남자에게
시키고 싶은 행동을
435
00:35:04,944 --> 00:35:08,492
훨씬 매력적으로 보이게
만들란 말이야
436
00:35:08,588 --> 00:35:13,657
도로 한가운데에서도
안전하다고 믿게 만들어
437
00:35:20,459 --> 00:35:22,153
무슨 짓이야?
438
00:35:28,442 --> 00:35:30,476
어떻게 하신 거예요?
439
00:35:38,563 --> 00:35:41,250
치킨 팟 파이는
역시 맛있어
440
00:35:41,250 --> 00:35:43,774
디저트로는
복숭아 키블러를 만들어줘
441
00:35:45,378 --> 00:35:47,879
그래서 어디
남자나 만나겠어?
442
00:35:48,305 --> 00:35:50,628
누가 너 같은 걸
사랑해주겠냐고
443
00:35:50,701 --> 00:35:53,225
네가 내 딸이었으면
저 얼음상자에 가두곤
444
00:35:53,225 --> 00:35:55,177
열쇠를 던져버렸을 거야
445
00:35:56,491 --> 00:35:58,886
복숭아 코블러가 있어도
밤엔 외로울걸?
446
00:35:58,886 --> 00:36:01,508
내 문제는 음식이 아니야
이 멍청한 년아!
447
00:36:01,508 --> 00:36:02,653
사랑이라고!
448
00:36:02,653 --> 00:36:06,460
닥터 필이 결손가정 아동들은
음식으로 사랑을 대신한대
449
00:36:06,460 --> 00:36:07,999
위로가 되니까!
450
00:36:08,169 --> 00:36:12,322
그 의사는
돌팔이인 것 같은데
451
00:36:17,727 --> 00:36:20,630
- 방금 뭐지?
- 뭐가?
452
00:36:21,226 --> 00:36:23,146
밖에 뭔가 있어
453
00:36:23,872 --> 00:36:25,124
있긴 뭐가 있어?
454
00:36:25,124 --> 00:36:28,027
한대 처맞기 전에
일이나 해, 이 노예야
455
00:36:32,720 --> 00:36:33,942
안돼!
456
00:36:33,942 --> 00:36:36,660
그럴 리가 없어!
오, 주님...
457
00:36:36,893 --> 00:36:39,341
- 대체 뭐하는 거야?
- 밖에 그놈이 왔어!
458
00:36:39,341 --> 00:36:41,663
- 얼른 숨어야 해!
- 대체 누가 왔는데?
459
00:36:41,663 --> 00:36:44,470
- 우리 집 하인이야
- 누구?
460
00:36:45,049 --> 00:36:48,417
안돼, 열지 마!
우릴 파괴하려 들 거야
461
00:36:48,417 --> 00:36:50,257
이런 미친년
말이 되는 소리를 해
462
00:36:53,243 --> 00:36:55,370
세상에...
463
00:37:00,243 --> 00:37:03,357
- 대체 저게 뭐야?
- 바스티앙이야
464
00:37:03,872 --> 00:37:05,260
내 하인이었지
465
00:37:06,114 --> 00:37:09,954
짐승 같은 놈이었는데
진짜 짐승이 되어버렸어!
466
00:37:09,954 --> 00:37:11,728
분명히 마법에 걸린 거야
467
00:37:11,728 --> 00:37:15,724
날 죽지 않게 만든
바로 그 흑마법에 말이야!
468
00:37:16,404 --> 00:37:17,870
당신 대체 뭐야?
469
00:37:18,194 --> 00:37:20,741
난 델핀 라로리 부인이다
470
00:37:21,581 --> 00:37:24,208
라로리 가문의 여자지
471
00:37:26,178 --> 00:37:30,663
'누아르 법령' 대신
부인의 탄압만이 존재했죠
472
00:37:30,663 --> 00:37:32,405
피오나가 당신을
다시 살린 거야?
473
00:37:32,405 --> 00:37:35,679
고작 노예로 부리려고
날 구해준 모양이지
474
00:37:35,679 --> 00:37:38,631
그 얘기들이 사실이라면
넌 더한 짓을 당해도 싸!
475
00:37:38,631 --> 00:37:40,502
이 손 놓지 못해?
476
00:37:40,502 --> 00:37:43,712
- 당신이 저렇게 만든 거야?
- 내 딸을 범했다고!
477
00:37:43,712 --> 00:37:46,736
제발, 숨어야 한다고!
478
00:37:47,114 --> 00:37:50,108
이렇게 빌잖아
날 불쌍히 여겨줘
479
00:37:50,108 --> 00:37:53,171
제발 저놈에게
날 넘기지만 말아줘
480
00:37:54,513 --> 00:37:56,808
일어나
일어나라고!
481
00:37:56,808 --> 00:37:58,163
- 잠깐만
- 저리 가
482
00:37:58,163 --> 00:37:59,970
아줌마는 숨어
내가 해결할게
483
00:37:59,970 --> 00:38:02,083
노예 아줌마, 잠깐만!
484
00:38:05,147 --> 00:38:06,365
꺼져요
485
00:38:14,041 --> 00:38:15,284
세상에
486
00:38:39,303 --> 00:38:40,433
이리 와요
487
00:38:58,372 --> 00:39:00,091
해치지 않아요
488
00:39:06,469 --> 00:39:07,784
이리 와요
489
00:39:10,066 --> 00:39:11,526
이쪽으로
490
00:39:12,276 --> 00:39:13,542
이쪽이에요
491
00:39:20,542 --> 00:39:23,236
그 여자 딸을
범했다고 들었어요
492
00:39:24,203 --> 00:39:26,075
그저 당신은
사랑을 원했던 건데
493
00:39:26,300 --> 00:39:28,624
그 대가로
짐승이 되었군요
494
00:39:33,332 --> 00:39:35,462
사람들은 내게도
짐승이라고 해요
495
00:39:42,276 --> 00:39:44,777
하지만 우리는
그런 존재가 아니잖아요
496
00:39:48,792 --> 00:39:51,898
우리도 남들처럼
사랑할 자격이 있다고요
497
00:40:21,260 --> 00:40:23,406
날 사랑하고 싶지 않아요?
498
00:40:57,493 --> 00:41:00,752
우리 카일!
깜짝 선물이 있단다
499
00:41:01,259 --> 00:41:05,172
네 친구 조이를
저녁식사에 초대했어
500
00:41:05,510 --> 00:41:06,752
어떠니?
501
00:41:09,913 --> 00:41:11,849
참 착한 애야
502
00:41:12,364 --> 00:41:17,365
왜 진작 말 안 했어?
내가 반대할까 봐?
503
00:41:18,139 --> 00:41:21,930
엄마한테 비밀을
감추지 말았으면 좋겠는데
504
00:41:25,606 --> 00:41:28,123
내가 집착이 심했지
나도 잘 안다고
505
00:41:29,784 --> 00:41:32,462
그렇게까지 할 생각은
없었는데
506
00:41:32,929 --> 00:41:34,777
그렇게 오래도록 말이야
507
00:41:34,777 --> 00:41:38,155
어쩌면 너도 나만큼이나
원하는 줄 알았거든
508
00:41:38,663 --> 00:41:40,785
이제 네 갈 길을
찾을 때가 됐구나
509
00:41:40,785 --> 00:41:43,317
나도 이해해
그러길 바란다고!
510
00:41:43,559 --> 00:41:45,374
세상에, 카일!
511
00:41:45,374 --> 00:41:47,414
왜 말을 안 하니?
512
00:41:47,881 --> 00:41:49,849
대체 어떻게 된 거야?
513
00:41:49,849 --> 00:41:53,833
네가 확실히 죽었다고 했어
네 시신도 확인했다고!
514
00:41:53,994 --> 00:41:55,172
네 몸...
515
00:41:55,397 --> 00:41:58,124
난 네 몸을 알아
잘 안다고, 카일!
516
00:41:58,124 --> 00:42:01,124
그리고 이건 달라!
517
00:42:01,124 --> 00:42:02,462
넌 다르다고!
518
00:42:02,462 --> 00:42:05,107
내 아들이 아니라면
대체 넌 누구지?
519
00:42:06,881 --> 00:42:09,478
우리 아들...
520
00:42:12,397 --> 00:42:14,785
우리 착한 아들...
521
00:42:16,526 --> 00:42:18,704
내가 널 가장 잘 알아
522
00:42:18,785 --> 00:42:22,962
그 여자애가 나처럼
널 기쁘게 할 수 있을까?
523
00:42:23,429 --> 00:42:25,817
엄마는 할 수 있어, 아가
524
00:42:25,961 --> 00:42:27,382
괜찮다고
525
00:42:30,171 --> 00:42:31,736
싫어!
526
00:42:31,832 --> 00:42:32,704
카일?
527
00:42:34,461 --> 00:42:35,785
싫어!
528
00:44:46,207 --> 00:44:47,450
저기요!
529
00:44:53,303 --> 00:44:54,417
아줌마?
530
00:45:16,974 --> 00:45:18,346
아줌마!
531
00:46:00,986 --> 00:46:02,398
언니들!
532
00:46:02,905 --> 00:46:05,736
오늘따라 다들 예쁘장하네
533
00:46:09,776 --> 00:46:11,769
조언 하나 해줄까?
534
00:46:14,534 --> 00:46:17,616
초상화는 젊을 때 그려
535
00:46:18,212 --> 00:46:21,084
저 할망구들 좀 보라고!
536
00:46:24,203 --> 00:46:27,156
내 그림은
바로 저기 걸릴 거야
537
00:46:29,325 --> 00:46:31,123
그리고 넌...
538
00:46:33,147 --> 00:46:34,817
저기에 걸리겠지
539
00:46:35,954 --> 00:46:38,494
이 거지 같은 학교
졸업도 간당간당한데
540
00:46:38,606 --> 00:46:41,462
저를 기릴 리가 있겠어요?
541
00:46:41,905 --> 00:46:43,478
그래야 할걸?
542
00:46:45,534 --> 00:46:46,842
왜냐하면
543
00:46:47,663 --> 00:46:50,172
네가 다음 순혈이니까
544
00:46:52,341 --> 00:46:53,342
잠깐만요
545
00:46:55,099 --> 00:46:58,984
진심이세요?
그걸 어떻게 알아요?
546
00:46:59,311 --> 00:47:03,404
나는 지는 해니까!
547
00:47:04,599 --> 00:47:06,226
그리고 죽어가고 있지
548
00:47:06,903 --> 00:47:08,775
내 시대는 지났어
549
00:47:10,244 --> 00:47:11,904
그리고 네가
550
00:47:12,854 --> 00:47:14,697
날 죽이고 있고
551
00:47:15,935 --> 00:47:19,533
요즘 들어 네 힘이
강해지는 것 같지 않니?
552
00:47:19,533 --> 00:47:20,968
네, 미칠 듯이요
553
00:47:20,968 --> 00:47:24,243
그 이유에 대해
궁금했던 적은 없고?
554
00:47:24,581 --> 00:47:28,597
- 내가 잘난 것 이외예요?
- 내가 바로 그 원천이야!
555
00:47:31,661 --> 00:47:34,194
말 그대로 내 생명력이
556
00:47:34,533 --> 00:47:38,226
내 몸에서 쏟아져 나와
네게로 흘러가고 있어
557
00:47:39,016 --> 00:47:44,767
신비한 미신 따위가 아니라
이건 현실이라고!
558
00:47:49,371 --> 00:47:51,057
암이라더군
559
00:47:52,467 --> 00:47:54,493
1년도 안 남았다니
560
00:47:55,088 --> 00:47:56,443
제가 연줄이 있어요
561
00:47:56,443 --> 00:47:59,936
내 매니저가 최고의 의사를
금방 구해올 거예요
562
00:47:59,936 --> 00:48:01,138
항암치료?
563
00:48:02,387 --> 00:48:05,484
아니, 그건 아니지
564
00:48:05,484 --> 00:48:09,009
머리가 다 벗겨지고
쪼그라들진 않을 거야
565
00:48:11,483 --> 00:48:14,106
몰핀이나 더 달라고
애원하며 말이야
566
00:48:16,435 --> 00:48:20,549
썩 떳떳한 삶은 아니었지만
난 그래도 품위를 지켰어
567
00:48:20,549 --> 00:48:22,791
죽음도 그렇게 맞이해야지
568
00:48:33,983 --> 00:48:36,791
난 저 벽에 걸릴
자격이 없어
569
00:48:37,612 --> 00:48:40,420
난 너무 일찍
이 자리를 계승 받아선
570
00:48:40,580 --> 00:48:42,403
낭비하고 말았지
571
00:48:42,564 --> 00:48:46,790
그 모든 힘과
재능을 말이야
572
00:48:48,677 --> 00:48:50,775
난 그걸 빼앗아서
573
00:48:51,161 --> 00:48:54,032
나 자신에게 쏟아부었지
574
00:48:54,547 --> 00:48:56,613
그리곤 샤넬로 치장했고
575
00:49:02,500 --> 00:49:04,759
난 형편 없는
순혈 마녀였어
576
00:49:10,322 --> 00:49:11,702
하지만
577
00:49:12,645 --> 00:49:14,146
내 스승이었던
578
00:49:15,290 --> 00:49:20,025
애나 리 레이튼은
진정한 순혈 마녀였지
579
00:49:22,846 --> 00:49:27,331
그분은 권위가 넘치고
강력하셨어
580
00:49:31,532 --> 00:49:34,250
내가 아는 모든 걸
가르쳐주신 분이지
581
00:49:41,806 --> 00:49:44,258
내가 그 은혜를
어떻게 갚았을까?
582
00:49:48,322 --> 00:49:52,597
그분의 목을 베어버렸어
바로 지금 이 자리에서!
583
00:49:54,129 --> 00:49:58,113
바로 이 칼로...
그간 쭉 간직해왔어
584
00:50:05,072 --> 00:50:08,065
- 이제 이건 네게 주마
- 왜요, 전 싫어요
585
00:50:08,065 --> 00:50:10,021
- 자, 받아
- 싫다고요
586
00:50:10,021 --> 00:50:13,230
두려워하지 마
모두를 위해 날 죽이라고!
587
00:50:13,230 --> 00:50:15,759
- 싫다고요!
- 아니, 어서 죽여
588
00:50:15,759 --> 00:50:18,504
겁낼 것 없다니까!
자, 어서 죽여줘
589
00:50:18,504 --> 00:50:22,622
- 난 못해요!
- 할 수 있어, 이 멍청아!
590
00:50:22,622 --> 00:50:25,157
내 힘이 너에게로
흘러들어 가는 걸 느껴!
591
00:50:25,157 --> 00:50:28,601
난 다 이해해
나도 너랑 똑같았다고!
592
00:50:28,601 --> 00:50:29,972
소리 지르지 마요!
593
00:50:29,972 --> 00:50:33,271
어서 죽여
빨리 죽이란 말이야!
594
00:51:19,371 --> 00:51:21,174
아주 깊이 묻어
595
00:51:21,592 --> 00:51:25,045
저년 몸뚱아리 덕분에
596
00:51:25,533 --> 00:51:28,448
내년 봄에는
잔디가 활짝 피겠군
597
00:51:43,853 --> 00:51:46,838
수정 금지 / 자유 배포
피드백은 메일, 트위터로!
598
00:51:49,584 --> 00:51:52,931
새 순혈마녀는 필요 없어
599
00:51:53,576 --> 00:51:55,415
새 카펫이면 몰라도
600
00:51:55,885 --> 00:52:02,338
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com
601
00:52:03,482 --> 00:52:04,886
그 괴물은
602
00:52:05,175 --> 00:52:07,660
부두 여왕이
날 잡으러 보낸 거예요
603
00:52:08,046 --> 00:52:11,078
- 어머니 잘못이에요
- 넌 날 모욕했어!
604
00:52:11,078 --> 00:52:13,126
진실은 끝났다!
605
00:52:13,126 --> 00:52:16,192
순혈 자리를 지키기 위해
매디슨을 죽였을까 봐요?
606
00:52:16,192 --> 00:52:17,078
그래!
607
00:52:17,078 --> 00:52:19,353
다른 마녀에게
위해를 가한 마녀는
608
00:52:19,353 --> 00:52:24,466
발가벗겨 십자가에 묶인 채
화형에 처한다
609
00:52:24,643 --> 00:52:25,837
처리해
610
00:52:27,707 --> 00:52:29,998
아메리칸 호러 스토리-마녀사냥-
611
00:52:29,998 --> 00:52:33,094
자막제작 이건휘 (라이언a)