1 00:00:01,956 --> 00:00:07,472 자막제작 이건휘 (라이언a) 2 00:00:07,601 --> 00:00:13,666 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 3 00:00:13,890 --> 00:00:16,617 Original Air Date 2013.10.23 (FX) 4 00:00:49,665 --> 00:00:50,924 피오나! 5 00:00:55,326 --> 00:00:56,601 피오나! 6 00:00:56,713 --> 00:01:00,908 다른 애들이랑 잭슨광장으로 데모하러 간 줄 알았는데 7 00:01:00,908 --> 00:01:01,859 왜요? 8 00:01:01,859 --> 00:01:05,844 *브래지어를 태우고 화학물질이나 들이마시게요? 9 00:01:05,940 --> 00:01:06,827 됐거든요? 10 00:01:06,827 --> 00:01:09,391 뉴올리언스 1971년 11 00:01:09,809 --> 00:01:11,521 피오나, 재밌구나 12 00:01:11,632 --> 00:01:15,068 다음 순혈이 될 운명을 언제 깨달으셨죠? 13 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 난 겨우 29살이었지 14 00:01:19,246 --> 00:01:22,311 당시 집권 중이던 순혈 마녀 미미 디롱프레가 15 00:01:22,311 --> 00:01:24,940 의회를 소집했고 난 '일곱 가지 기적'을 행했어 16 00:01:24,940 --> 00:01:28,520 그리고 만장일치로 진정한 후계자로 뽑혔지 17 00:01:28,520 --> 00:01:30,585 의회 얘기가 아니라요 18 00:01:30,729 --> 00:01:33,004 스스로 깨달으신 게 언제였느냐고요 19 00:01:33,004 --> 00:01:36,104 글쎄, 생각해보면 내가 네 또래일 때 20 00:01:36,104 --> 00:01:39,456 내게선 이미 여러가지 능력이 발현되고 있었지 21 00:01:39,456 --> 00:01:43,812 재능 있는 마녀가 그 꽃을 피우기 시작할 때 22 00:01:44,101 --> 00:01:47,730 네댓 가지의 타고난 재능이 나타나는 건 흔한 일이지만 23 00:01:47,955 --> 00:01:51,278 단지 그것만으로 순혈이 되는 건 아니란다 24 00:01:51,874 --> 00:01:54,391 '일곱 가지 기적'의 숙달만이 그걸 증명할 수 있어 25 00:01:54,391 --> 00:01:55,714 제가 증명해 보이죠 26 00:01:55,714 --> 00:01:58,344 바보 같은 소리! 넌 아직 어린애야 27 00:01:58,858 --> 00:02:02,182 - 설령 네가 후계자라도... - 난 준비가 됐다고요 28 00:02:02,182 --> 00:02:03,553 아직은 일러 29 00:02:03,553 --> 00:02:06,844 저한테 밀려나기가 싫으신 거겠죠 30 00:02:07,214 --> 00:02:10,876 말조심해라, 피오나 내 분노를 시험하지 마 31 00:02:11,443 --> 00:02:14,209 새로운 순혈이 꽃을 피우기 시작하면 32 00:02:14,209 --> 00:02:17,150 선대 순혈마녀는 시들어간다고 하더군요 33 00:02:18,175 --> 00:02:20,570 시들하시네요, 애나 리 34 00:02:21,972 --> 00:02:24,176 내 능력을 직접 보여줘야겠니? 35 00:02:24,176 --> 00:02:25,999 당신은 나약해요, 애나 리 36 00:02:25,999 --> 00:02:27,828 그 이유는 우리 모두 알고 있죠 37 00:02:27,951 --> 00:02:30,805 당뇨, 심장병에 38 00:02:30,805 --> 00:02:33,472 간부전까지 말하자면 수도 없죠 39 00:02:33,472 --> 00:02:37,789 내가 강해질수록 당신은 더 나약해져요 40 00:02:39,343 --> 00:02:41,778 이런 깜찍한 계집! 41 00:02:41,778 --> 00:02:44,441 넌 마녀족 전체를 망치고 말 거야 42 00:02:44,633 --> 00:02:46,827 네가 지금 권력을 잡는다면 말이다 43 00:02:46,972 --> 00:02:50,642 넌 이기적이고 비겁한 어린애에 불과해, 피오나 44 00:02:50,642 --> 00:02:52,876 난 무슨 수를 써서라도 45 00:02:53,141 --> 00:02:56,295 너에게만큼은 왕좌를 넘겨주지 않겠어 46 00:02:56,367 --> 00:02:59,054 넌 지옥 불에서 불타게 될 거야! 47 00:02:59,174 --> 00:03:01,425 좋아요 먼저 가서 기다리세요 48 00:03:28,580 --> 00:03:30,073 왜 그래? 49 00:03:30,862 --> 00:03:32,702 고양이가 혀를 물어갔나? 50 00:03:56,544 --> 00:03:57,779 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 51 00:04:00,220 --> 00:04:01,476 테이사 파미가 -조이 벤슨- 52 00:04:03,699 --> 00:04:04,881 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 53 00:04:11,124 --> 00:04:12,354 에반 피터스 -카일 스펜서- 54 00:04:15,687 --> 00:04:16,904 릴리 라베 -미스티 데이- 55 00:04:20,354 --> 00:04:21,530 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 56 00:04:24,130 --> 00:04:25,424 데니스 오헤어 -스펄딩- 57 00:04:27,960 --> 00:04:29,206 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 58 00:04:32,939 --> 00:04:34,200 제시카 랭 -피오나 구드- 59 00:04:38,196 --> 00:04:41,340 자막제작 이건휘 (라이언a) 60 00:04:43,862 --> 00:04:45,137 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 61 00:04:47,306 --> 00:04:49,158 3x03 The Replacement 후계자 62 00:04:53,508 --> 00:04:54,928 춤이다 63 00:04:55,491 --> 00:04:57,912 내가 날 때부터 타고난 춤이지 64 00:05:08,653 --> 00:05:13,113 아버지의 눈에 비친 나를 처음 봤을 때부터 알았다 65 00:05:13,251 --> 00:05:17,461 내 춤 상대는 왕자님부터 굶주린 예술가들 66 00:05:17,461 --> 00:05:19,806 꽃미남에 광대들까지 67 00:05:19,806 --> 00:05:23,106 그 모든 남자들이 춤을 리드했지만 68 00:05:23,106 --> 00:05:24,839 주인공은 항상 나였다 69 00:05:24,839 --> 00:05:27,912 내가 먼저 움직이되 전혀 움직이지 않았지 70 00:05:27,912 --> 00:05:30,235 나는 항상 알고 있었으니까 71 00:05:30,235 --> 00:05:34,412 결국 그들이 내 앞에 끌려오게 되리란 것을 72 00:05:34,412 --> 00:05:37,493 원시적이고 아름다운 짐승들 73 00:05:37,493 --> 00:05:42,371 그들의 육신이 숙명에 반응하는 것이다 74 00:05:42,895 --> 00:05:44,435 내 춤이고 75 00:05:44,435 --> 00:05:49,451 나는 기교와 탐닉 속에 춤을 춰왔다 76 00:05:49,451 --> 00:05:51,412 수없이 많은 파트너들 77 00:05:51,412 --> 00:05:53,597 단지 그들의 얼굴만이 바뀌었을 뿐이지 78 00:05:53,889 --> 00:05:55,710 그 오랜 세월 동안 79 00:05:55,970 --> 00:05:58,049 나는 상상치도 못했다 80 00:05:58,629 --> 00:06:01,613 언젠가 내 춤이 멎게 되리라고는... 81 00:06:09,888 --> 00:06:13,301 난 센 것도 괜찮으니까 82 00:06:13,301 --> 00:06:17,494 할망구 같은 얼굴로 돌아가지 않게만 해줘요 83 00:06:18,098 --> 00:06:19,430 그 영상인가요? 84 00:06:19,727 --> 00:06:21,679 네, 말씀하신 겁니다 85 00:06:21,679 --> 00:06:23,672 하지만 명심하세요 86 00:06:23,672 --> 00:06:27,155 이건 의사들을 위한 교육용 영상입니다 87 00:06:27,454 --> 00:06:29,865 도살장에서 일하게 된다면 88 00:06:29,865 --> 00:06:34,499 소시지를 어떻게 만드는지 정확히 알아야죠 89 00:06:39,484 --> 00:06:40,679 보시다시피 90 00:06:40,679 --> 00:06:43,615 얼굴 피부와 두개골은 붙어있지 않습니다 91 00:06:43,615 --> 00:06:47,163 일단 이쪽 부위를 절개하고 나면 92 00:06:48,082 --> 00:06:51,227 피부를 잡아당겨서 팽팽하게 할 수 있죠 93 00:06:51,316 --> 00:06:54,598 그리고 나서 자가 지방 이식으로 94 00:06:54,696 --> 00:06:57,792 광대 부위를 더욱 빵빵하게 할 겁니다 95 00:06:58,985 --> 00:07:01,534 여긴 어쩐 일이냐? 96 00:07:01,936 --> 00:07:03,840 발길 끊긴 지 오래인데 97 00:07:04,082 --> 00:07:06,066 카일 생각을 떨칠 수가 없었어요 98 00:07:06,147 --> 00:07:08,759 너무 갑작스럽고 불공평한 일이잖아요 99 00:07:08,872 --> 00:07:11,308 카일은 정말이지 훌륭한 사람이었어요 100 00:07:11,695 --> 00:07:14,340 아주머니의 마음을 상상조차 못 하겠어요 101 00:07:14,920 --> 00:07:16,485 아드님을 잃으셨잖아요 102 00:07:26,985 --> 00:07:28,881 카일이 방에 숨겨뒀더라 103 00:07:29,291 --> 00:07:31,018 카일 방에서 지내거든 104 00:07:32,614 --> 00:07:34,010 운전해야 해서요 105 00:07:38,275 --> 00:07:40,276 애인이 있었던 건 미처 몰랐네 106 00:07:41,743 --> 00:07:44,357 그런 사이는 아니었어요 스펜서 아줌마 107 00:07:44,614 --> 00:07:45,776 그렇구나 108 00:07:47,807 --> 00:07:51,163 넌 좋은 친구인 모양이다 그게 중요한 거지 109 00:07:53,598 --> 00:07:55,018 훌륭한 애였어 110 00:07:55,259 --> 00:07:58,728 제 애비가 집을 나가서 카일이 가장이 됐을 때 111 00:07:59,694 --> 00:08:03,324 수능 과외교사로 아르바이트도 했고 112 00:08:03,421 --> 00:08:05,066 정비 일까지 했단다 113 00:08:05,388 --> 00:08:08,591 다들 어린 애한테 너무 부담 준다고들 했지 114 00:08:10,082 --> 00:08:14,075 카일은... 타고난 신사였단다 115 00:08:18,106 --> 00:08:20,204 네, 그래요 116 00:08:21,372 --> 00:08:22,817 정말 그랬죠 117 00:08:26,614 --> 00:08:28,558 비밀 한 가지 말해줄까? 118 00:08:28,807 --> 00:08:30,711 부담 주려는 건 아니고 119 00:08:33,001 --> 00:08:35,437 물론이죠 그래서 찾아왔는걸요 120 00:08:49,211 --> 00:08:51,341 안 받으려고 했는데 121 00:08:53,436 --> 00:08:56,002 왠지 받아야 할 것 같았어 122 00:08:57,791 --> 00:09:01,341 그때 전화를 해주다니 네가 날 살렸단다, 얘야 123 00:09:02,783 --> 00:09:05,252 생각하시는 것만큼 전 좋은 애가 아니에요 124 00:09:11,517 --> 00:09:13,437 카일을 껴안고 싶다 125 00:09:14,243 --> 00:09:15,760 입을 맞추고 싶어 126 00:09:19,243 --> 00:09:21,470 작별인사라도 할 수 있다면... 127 00:09:22,259 --> 00:09:23,921 다시 만나게 될 거예요 128 00:09:28,211 --> 00:09:30,486 그렇게 믿는 네가 부럽다 129 00:09:31,969 --> 00:09:34,276 저도 잘은 모르지만요 130 00:09:34,888 --> 00:09:37,486 제 말을 믿으세요 스펜서 아줌마 131 00:09:39,162 --> 00:09:41,582 카일은 우리 곁을 떠나지 않았어요 132 00:10:12,259 --> 00:10:13,800 훈훈하다 133 00:10:14,018 --> 00:10:15,961 버터처럼 살살 녹네 134 00:10:18,388 --> 00:10:20,647 뭐라고들 지껄이는 중이야? 135 00:10:20,647 --> 00:10:22,841 옆집에 누가 이사 왔어 136 00:10:24,791 --> 00:10:27,453 불경스럽구나 옷 입어라 137 00:10:27,567 --> 00:10:29,373 옷이 다 젖었어요, 엄마 138 00:10:29,695 --> 00:10:33,889 '하나님 앞에는 음부도 드러나며 멸망의 웅덩이도 가림이 없다' 139 00:10:34,001 --> 00:10:35,695 *욥기 26장 6절 140 00:10:38,549 --> 00:10:40,760 안으로 들어가서 새 옷으로 갈아입어 141 00:10:44,082 --> 00:10:47,502 우리가 일군 이 혁신을 발판삼아 142 00:10:47,662 --> 00:10:51,389 새 일자리와 기회를 위한 투쟁을 지속하고 143 00:10:51,389 --> 00:10:53,841 중산층의 삶을 새로이 안정시키며... 144 00:10:54,082 --> 00:10:56,325 어찌하여, 주님이시여 145 00:10:56,325 --> 00:11:00,583 한때 영예로웠던 이 나라를 버리셨나이까! 146 00:11:00,583 --> 00:11:02,695 또 질질 짜는 거야? 147 00:11:03,307 --> 00:11:06,631 영생을 손에 쥐고 고작 하는 일이라곤 148 00:11:06,631 --> 00:11:08,583 살이나 찌우면서 우는 것밖엔 없다니 149 00:11:08,583 --> 00:11:10,615 저 마술상자가 거짓말을 해요 150 00:11:10,728 --> 00:11:14,066 누군가... 저 안에 있는 사람이 151 00:11:15,646 --> 00:11:17,760 방금 말했는데 152 00:11:18,049 --> 00:11:19,518 저 깜둥이가... 153 00:11:20,678 --> 00:11:23,615 미합중국의 대통령이래요 154 00:11:23,615 --> 00:11:25,695 나도 뽑았거든요 두 번씩이나 155 00:11:25,856 --> 00:11:29,970 거기다 흑인 국무장관에 흑인 대법관에 156 00:11:29,970 --> 00:11:33,050 흑인 계관시인도 있지 157 00:11:33,050 --> 00:11:35,647 거짓말! 158 00:11:35,647 --> 00:11:37,228 당신이 배울 게 많은데 159 00:11:37,228 --> 00:11:40,244 바로 이 학교의 담장 안에서 배울 거야 160 00:11:40,244 --> 00:11:42,792 오, 아버지! 도와주세요 161 00:11:42,792 --> 00:11:45,179 축하한다, 꼬마야 162 00:11:45,598 --> 00:11:48,373 새 가정부로 취직했어! 163 00:11:48,373 --> 00:11:49,663 가정부라고? 164 00:11:50,517 --> 00:11:54,550 감히 내가 누군 줄 알고 그따위로 지껄이는 거야? 165 00:11:54,550 --> 00:11:58,647 물론, 새 가정부지! 다시 관으로 돌아갈래? 166 00:11:58,841 --> 00:12:02,066 옆집 남자애가 자꾸 생각나 잘생겼던데 167 00:12:02,727 --> 00:12:04,486 누군가를 기다리고 있더라 168 00:12:04,760 --> 00:12:06,712 초콜릿도 좋아할까? 169 00:12:07,049 --> 00:12:10,502 웃겨, 처녀들끼리 흥분해선 호들갑들이셔 170 00:12:10,502 --> 00:12:11,905 나도 해봤거든? 171 00:12:12,743 --> 00:12:14,018 진짜라니까? 172 00:12:14,270 --> 00:12:17,738 난 걸레라고! 남자들이 나한테 환장하지 173 00:12:17,738 --> 00:12:20,900 어머, 우리 사이에도 공통점이 많았네 174 00:12:20,900 --> 00:12:23,706 넌 어때, 퀴니? 네 순결은 누가 뺏었니? 175 00:12:23,706 --> 00:12:25,335 아직이래요! 처녀야 176 00:12:25,335 --> 00:12:29,147 닥쳐, 낸! 아껴두고 있는 거라고 177 00:12:32,721 --> 00:12:35,238 저번에 촛대로 날 후려친 그년이지? 178 00:12:35,238 --> 00:12:39,222 감히 이 흑인 년이 누구한테 욕지거리야? 179 00:12:39,884 --> 00:12:42,932 - 뭐라고요? - 비록 가정부이지만 180 00:12:43,213 --> 00:12:46,340 이런 노예 짓에도 한계가 있는 법이야! 181 00:12:46,868 --> 00:12:51,077 당장 음식 안 가져오면 접시를 면상에 던질 거예요 182 00:13:05,721 --> 00:13:07,859 - 이런 썩을 년! - 뭐야? 183 00:13:10,270 --> 00:13:12,458 무슨 짓들이야? 184 00:13:12,577 --> 00:13:15,383 저 백인 언니가 퀴니랑 음식을 갈라놓네요 185 00:13:15,383 --> 00:13:18,593 흑인 시중이나 들며 굽실거리진 않겠습니다 186 00:13:18,593 --> 00:13:21,403 이봐요, 델핀 이제부터! 187 00:13:21,882 --> 00:13:25,629 당신은 퀴니의 전담 노예야 188 00:13:26,354 --> 00:13:29,787 퀴니, 원하는 건 뭐든 다 시키렴 189 00:13:29,787 --> 00:13:32,625 침대 정리에 뒷간 청소까지 네 마음대로 해 190 00:13:32,625 --> 00:13:33,855 좋아요 191 00:13:34,753 --> 00:13:38,839 난 인종차별이라면 아주 질색이거든? 192 00:13:54,382 --> 00:13:57,416 ♪ 잠깐만요, 그대여 ♪ 193 00:13:57,979 --> 00:14:00,996 ♪ 잠깐만 내 곁에 있어줘요 ♪ 194 00:14:01,818 --> 00:14:04,593 ♪ 그대는 내게 빛이 되어주리라 했지 ♪ 195 00:14:04,593 --> 00:14:08,609 ♪ 불꽃을 피우리라곤 말하지 않았잖아요 ♪ 196 00:14:12,947 --> 00:14:15,448 스티비 닉스가 진짜 목소리를 찾은 건 197 00:14:15,842 --> 00:14:19,133 린지와 함께 플릿우드 맥에 가입한 후야 198 00:14:20,286 --> 00:14:21,714 그게 중요하지 199 00:14:23,068 --> 00:14:26,367 자신의 부족을 찾아야 진정한 내가 되는 거라고 200 00:14:28,850 --> 00:14:31,093 난 아직도 찾는 중이지만 201 00:14:37,834 --> 00:14:39,045 미스티! 202 00:14:40,641 --> 00:14:41,835 조이니? 203 00:14:43,237 --> 00:14:44,384 이것 봐! 204 00:14:57,721 --> 00:14:59,222 어떻게 한 거예요? 205 00:14:59,222 --> 00:15:02,577 진흙 속에 있는 부식산 덕분이야 206 00:15:02,577 --> 00:15:04,593 화상, 생채기에 벌레 물린 데까지 207 00:15:04,593 --> 00:15:06,701 루이지애나 진흙은 만병통치약이지 208 00:15:07,060 --> 00:15:08,911 이 상처는 너무 깊더라 209 00:15:10,995 --> 00:15:13,190 노력했지만 이게 최선이었어 210 00:15:23,439 --> 00:15:24,488 카일 211 00:15:25,931 --> 00:15:27,407 난 조이야 212 00:15:28,850 --> 00:15:30,278 기억나니? 213 00:15:53,060 --> 00:15:55,238 미스티, 카일을 집에 데려가야 해요 214 00:15:56,141 --> 00:15:58,028 카일의 어머니가 너무 힘들어해요 215 00:15:59,060 --> 00:16:00,867 엄마를 만나면 카일도 나을지 몰라요 216 00:16:00,867 --> 00:16:02,189 내가 치료했어! 217 00:16:02,496 --> 00:16:03,851 바로 내가! 218 00:16:06,076 --> 00:16:07,592 내가 목욕도 시켰고 219 00:16:08,302 --> 00:16:10,173 밥도 먹이고 간호까지 해줬어! 220 00:16:10,173 --> 00:16:12,737 저도 알죠 정말 고맙게 생각해요 221 00:16:12,737 --> 00:16:15,189 그럼 가지 말고 저녁이나 먹자 222 00:16:19,512 --> 00:16:22,689 밥은 다음에 먹어요 약속할게요 223 00:16:40,641 --> 00:16:43,077 아니, 아직은 안돼 224 00:16:43,077 --> 00:16:44,629 카일은 내가 필요해! 225 00:16:46,125 --> 00:16:47,585 우린 하나잖아 226 00:16:48,318 --> 00:16:49,327 카일 227 00:16:49,745 --> 00:16:51,359 조이가 널 버렸을 때 228 00:16:52,148 --> 00:16:54,359 내가 네 곁을 지켰는데 날 이렇게 떠날 거야? 229 00:16:57,270 --> 00:16:59,351 그냥 놔줘요 230 00:16:59,351 --> 00:17:01,456 집에 가고 싶다잖아요 231 00:17:06,399 --> 00:17:08,497 꼭 다시 올게요 232 00:17:14,641 --> 00:17:16,158 안 올 거잖아 233 00:17:39,667 --> 00:17:42,224 그따위 케이크를 갖고 뭘 어쩌겠다고? 234 00:17:42,224 --> 00:17:43,797 이웃이잖아! 235 00:17:43,797 --> 00:17:45,845 그러는 너는 왜 그렇게 차려입었어? 236 00:17:45,845 --> 00:17:48,546 같이 자려고 올가을 파트너로 정했어 237 00:17:53,651 --> 00:17:56,627 이사 온걸 환영해! 우린 옆집에 살아 238 00:17:56,844 --> 00:17:59,208 - 난 낸이야 - 매디슨이야 239 00:17:59,378 --> 00:18:00,401 고마워 240 00:18:01,280 --> 00:18:03,079 난 루크야 들어와 241 00:18:04,651 --> 00:18:06,684 엄청 맛있겠다 집에서 만든 거야? 242 00:18:06,684 --> 00:18:07,966 내가 직접 구웠어 243 00:18:08,361 --> 00:18:10,272 케이크는 그냥 핑계고 244 00:18:10,586 --> 00:18:14,079 이사하던 날 봤는데 웃통 까니까 멋있더라 245 00:18:14,280 --> 00:18:16,845 나머지 절반도 벗겨보고 싶더라고 246 00:18:20,634 --> 00:18:23,619 레몬이야? / 버터 프로스팅 레몬 케이크야 247 00:18:23,619 --> 00:18:26,647 - 네가 좋아할 줄 알았어 - 제일 좋아하는 건데! 248 00:18:28,505 --> 00:18:30,861 지금 나 대신 디저트를 선택한 거야? 249 00:18:31,017 --> 00:18:33,522 넌 어딜 가나 주목받는 타입이구나? 250 00:18:33,522 --> 00:18:36,018 매디슨 몽고메리잖아 얼마나 유명한데 251 00:18:36,184 --> 00:18:38,808 우리 집엔 TV나 인터넷이 없거든 252 00:18:40,828 --> 00:18:42,098 맛있네! 253 00:18:42,618 --> 00:18:44,917 인사하러들 왔니? 254 00:18:44,917 --> 00:18:48,700 직접 케이크까지 구워오다니 정말 사랑스럽구나! 255 00:18:48,828 --> 00:18:51,184 만나서 반갑지만 교회에 갈 시간이라서 256 00:18:51,184 --> 00:18:53,190 케이크는 교회에서 나눠 먹자꾸나 257 00:18:53,190 --> 00:18:55,313 일요일도 아닌데 무슨 교회야? 258 00:18:55,313 --> 00:18:56,458 성경 공부해야지 259 00:18:56,458 --> 00:19:00,377 그래야 예수님과의 교감을 계속 이어갈 수 있지 260 00:19:01,602 --> 00:19:04,022 그거 다 구라인 거 아시잖아요? 261 00:19:04,022 --> 00:19:06,683 왜 가망 없는 해피엔딩을 기다리죠? 262 00:19:06,683 --> 00:19:08,987 지금 당장에 즐길 수도 있는데요 263 00:19:09,683 --> 00:19:10,987 넌 어때, 루크? 264 00:19:19,280 --> 00:19:22,409 내 아들은 물론 내 집에 얼씬거리지도 마 265 00:19:22,409 --> 00:19:24,648 - 아무 말도 안 했어요 - 둘 다 당장 나가! 266 00:19:25,667 --> 00:19:27,116 너희를 위해 기도하마 267 00:19:32,764 --> 00:19:35,987 - 저런 것도 할 수 있어? - 나도 이제야 알았네 268 00:19:44,183 --> 00:19:46,216 제가 여기 온 거 행크는 몰라요 269 00:19:47,328 --> 00:19:50,103 공사 계약 건 때문에 출장 중이거든요 270 00:19:51,538 --> 00:19:53,668 모든 방법을 동원했지만 271 00:19:54,683 --> 00:19:58,168 효과가 없더라고요 그래서 다시 왔어요 272 00:19:58,845 --> 00:20:01,894 와주셔서 다행입니다 연락드리려던 참이었거든요 273 00:20:01,894 --> 00:20:04,377 혈액검사 결과가 나왔습니다 274 00:20:05,522 --> 00:20:06,668 폭스 씨 275 00:20:07,748 --> 00:20:08,942 문제가 있어요 276 00:20:09,667 --> 00:20:11,442 무슨 문제요? 277 00:20:11,699 --> 00:20:14,829 그 어떠한 선택적 수술도 불가능하게 됐습니다 278 00:20:14,829 --> 00:20:17,103 지금 당장은 물론 가까운 장래에도 말이죠 279 00:20:18,441 --> 00:20:20,377 다른 의사를 찾아가죠 280 00:20:21,062 --> 00:20:24,361 멀쩡한 의사라면 받아주지 않을 겁니다 281 00:20:24,780 --> 00:20:28,337 혈액검사 결과가 의심스럽고 체내 면역 체계도... 282 00:20:28,723 --> 00:20:30,103 무너지고 있어요 283 00:20:31,296 --> 00:20:33,265 임신은 불가능합니다 284 00:20:37,119 --> 00:20:39,587 뭔가 방법이 있겠죠 285 00:20:39,587 --> 00:20:41,910 상심이 크실 줄 압니다 286 00:20:43,610 --> 00:20:47,155 이럴 땐 마법 지팡이라도 있었으면 좋겠군요 287 00:20:48,651 --> 00:20:50,152 하지만 없는 걸요 288 00:20:50,732 --> 00:20:52,135 맞아요 289 00:20:53,409 --> 00:20:54,732 선생님께는 없죠 290 00:21:07,933 --> 00:21:10,297 이게 옳은 선택이야, 카일 291 00:21:10,627 --> 00:21:13,305 너희 엄마만큼은 너도 기억할 테니까 292 00:21:14,006 --> 00:21:16,103 아줌마를 만나면 다 이해하게 될 거야 293 00:22:42,747 --> 00:22:44,386 이게 누구실까? 294 00:22:44,478 --> 00:22:46,199 조앤 램지예요 295 00:22:47,272 --> 00:22:51,136 바로 옆 벽돌집으로 아들 루크와 이사 왔답니다 296 00:22:54,062 --> 00:22:56,119 이거 받으세요 297 00:22:57,752 --> 00:23:02,608 남의 집에 처음 놀러 갈 땐 항상 성경을 선물한답니다 298 00:23:02,608 --> 00:23:04,136 독실하셔라 299 00:23:05,457 --> 00:23:08,813 - 술 좀 드릴까? - 전 술은 안 마십니다 300 00:23:09,413 --> 00:23:12,039 여기가 학교인지... 301 00:23:12,393 --> 00:23:15,059 아니면 재활원인지 그건 잘 모르겠지만 302 00:23:15,059 --> 00:23:17,789 여기 학생 두 명이 내 집에 무단침입했어요 303 00:23:17,789 --> 00:23:20,419 그중 하나는 어찌나 헐벗었던지 304 00:23:20,419 --> 00:23:23,059 우리 아들에게 끼칠 영향이 염려됩니다 305 00:23:23,059 --> 00:23:25,866 난 당신네 예수쟁이들을 이해 못하겠어 306 00:23:25,866 --> 00:23:28,613 섹스에 대해서라면 위선적이잖아 307 00:23:29,316 --> 00:23:32,640 나도 다 알거든? 보이지 않는 곳에선 308 00:23:32,640 --> 00:23:35,000 당신들이야말로 진짜 변태잖아 309 00:23:36,333 --> 00:23:38,963 당신네 학생이 나한테 칼을 던졌어요 310 00:23:39,091 --> 00:23:41,672 10센티 차이로 내 머리를 빗나갔다고요 311 00:23:41,672 --> 00:23:43,963 조준 좀 잘하지 312 00:23:44,429 --> 00:23:47,608 그쪽 술주정이나 들으러 온 거 아닙니다 313 00:23:47,608 --> 00:23:51,205 한 번만 더 얼씬거리면 경찰에 신고하겠어요 314 00:23:51,205 --> 00:23:53,861 고소하겠다고요! 315 00:23:54,123 --> 00:23:56,926 특수폭행에 방화까지! 316 00:23:59,123 --> 00:24:02,050 방화? / 그 싸구려 계집이 커튼에 불을 질렀어요 317 00:24:02,050 --> 00:24:04,140 대체 어떻게 했는지는 모르겠지만요 318 00:24:04,140 --> 00:24:05,652 악마를 소환했죠 319 00:24:06,704 --> 00:24:07,866 저 애예요 320 00:24:07,866 --> 00:24:09,608 내 아들한테서 떨어져! 321 00:24:09,608 --> 00:24:11,446 어디 한번 잘 막아보시죠 322 00:24:11,446 --> 00:24:15,172 내가 '팬티'라고만 말해도 질질 쌀 텐데요 323 00:24:15,172 --> 00:24:17,018 내 가족 곁에 얼씬도 마! 324 00:24:17,558 --> 00:24:19,180 주님의 이름으로! 325 00:24:23,526 --> 00:24:24,615 매디슨 326 00:24:28,849 --> 00:24:30,124 불 있니? 327 00:24:40,236 --> 00:24:41,648 훌륭하네 328 00:24:41,752 --> 00:24:43,890 제가 이런 능력도 있네요 329 00:24:46,139 --> 00:24:47,438 이리 와 330 00:24:50,220 --> 00:24:51,559 앉아 331 00:24:54,236 --> 00:24:55,809 얘기 좀 하자 332 00:25:01,978 --> 00:25:03,124 자니? 333 00:25:14,677 --> 00:25:17,016 네가 진짜 돌아왔다니 믿기지 않아 334 00:25:19,362 --> 00:25:21,872 네가 보고 싶어서 죽을 뻔했단다, 아가 335 00:25:27,919 --> 00:25:30,372 생각해봤는데 336 00:25:31,645 --> 00:25:33,420 잠이 안 오더라고 337 00:25:34,161 --> 00:25:38,242 아까 네가 샤워하러 갔을 때... 338 00:26:14,862 --> 00:26:16,984 넌 딴사람이 됐어 339 00:26:18,129 --> 00:26:19,533 네 몸이... 340 00:26:20,887 --> 00:26:23,130 다른 사람 몸 같다고 341 00:26:24,500 --> 00:26:26,944 무슨 영문인지 도저히 모르겠다 342 00:26:28,403 --> 00:26:31,202 하지만 상관없어 그렇지 않니? 343 00:26:34,241 --> 00:26:36,900 넌 여전히 예쁜 내 아들이니까 344 00:26:38,903 --> 00:26:40,823 우린 다시 하나야 345 00:27:08,932 --> 00:27:10,659 걱정하지 마 346 00:27:12,190 --> 00:27:14,110 엄마가 있잖아 347 00:27:41,743 --> 00:27:44,849 아침이 먹고 싶으면 직접 차려 먹으라고 했어 348 00:27:44,849 --> 00:27:46,522 계란 후라이 좋아하시네 349 00:27:49,053 --> 00:27:52,876 마리를 찾아왔는데요 상담하러 왔어요 350 00:27:53,819 --> 00:27:55,747 불임 문제로요 351 00:27:56,335 --> 00:27:58,417 친위, 여기 좀! 352 00:28:19,964 --> 00:28:21,788 코카콜라 좀 드릴까? 353 00:28:23,271 --> 00:28:24,505 괜찮아요 354 00:28:26,660 --> 00:28:29,016 바로 만나주셔서 감사합니다 355 00:28:29,918 --> 00:28:32,731 어릴 때부터 말씀 많이 들었어요 356 00:28:35,209 --> 00:28:38,150 솔직히 말씀드릴게요 저는... / 아가씨 357 00:28:38,450 --> 00:28:40,279 당신이 누군지는 알아요 358 00:28:43,445 --> 00:28:44,752 그렇군요 359 00:28:46,799 --> 00:28:49,429 임신 주술에 대해 말씀해주세요 360 00:28:50,057 --> 00:28:52,736 - 그게 무슨 말씀이실까? - 마리 361 00:28:53,202 --> 00:28:54,525 제 정체를 아시듯 362 00:28:54,525 --> 00:28:57,606 저도 그 치료법에 대해 잘 알고 있어요 363 00:29:02,589 --> 00:29:07,670 그럼 그 주문이 재미없다는 것도 알 텐데 364 00:29:17,428 --> 00:29:19,251 그날이 오면 365 00:29:19,251 --> 00:29:25,784 남편의 정액 2온스를 유리병에 담아와 366 00:29:39,509 --> 00:29:41,720 매운 후추를 사용할 테니 367 00:29:42,348 --> 00:29:44,784 지옥 불보다도 더 뜨겁겠지 368 00:29:45,283 --> 00:29:48,752 고통받고자 하는 의지를 신들이 목격한다면 369 00:29:49,767 --> 00:29:53,042 희생할 준비가 된다면 신들도 주목하실 거야 370 00:31:08,111 --> 00:31:12,789 주술이 끝나고 나면 난 4일을 내리 잠들겠지 371 00:31:14,304 --> 00:31:16,257 바로 할 수 있을까요? 372 00:31:17,159 --> 00:31:18,967 초승달이 떠야 하고 373 00:31:19,385 --> 00:31:22,531 선금은 현찰로 5만 달러라오 374 00:31:23,046 --> 00:31:26,225 - 세상에 - 백발백중이거든 375 00:31:26,225 --> 00:31:27,789 어떻게든 구할게요 376 00:31:28,159 --> 00:31:30,281 빌릴 수 없다면 은행이라도 털게요 377 00:31:30,547 --> 00:31:32,176 초승달은 언제 뜨죠? 378 00:31:43,982 --> 00:31:47,136 그쪽한테 해줄 리가 있나? 379 00:31:48,216 --> 00:31:52,204 5만 달러가 아니라 10만 달러를 준대도! 380 00:31:52,204 --> 00:31:54,660 넌 가문을 잘못 타고났어 381 00:31:54,805 --> 00:31:57,866 불구대천지 원수의 딸이잖아? 382 00:31:59,288 --> 00:32:02,354 피오나는 저랑 아무 연관도 없어요 383 00:32:02,354 --> 00:32:04,838 제가 여기 온 것도 모른다고요! 384 00:32:06,143 --> 00:32:09,354 당신은 제게 남은 유일한 희망이에요 385 00:32:09,354 --> 00:32:12,548 눈물 짜도 소용없네요 이미 끝난 일인걸? 386 00:32:12,627 --> 00:32:17,209 영국 여왕이라도 된 양 왈츠를 춰대며 387 00:32:17,209 --> 00:32:21,403 다윗과 골리앗 운운하며 전쟁을 일으킨다던데 388 00:32:23,256 --> 00:32:24,894 피오나가 왔었나요? 389 00:32:24,894 --> 00:32:28,435 그 여자는 마녀를 잘못 건드렸어 390 00:32:28,435 --> 00:32:30,612 그 여자도 잘 알고 있지 391 00:32:30,772 --> 00:32:33,257 이젠 당신도 알았을 테고 392 00:32:46,068 --> 00:32:47,440 좋아하지? 393 00:32:50,455 --> 00:32:51,827 뭐라고? 394 00:32:53,265 --> 00:32:55,839 남자 생각하고 있잖아 안 그래? 395 00:32:55,839 --> 00:32:57,694 남의 생각을 읽는 건 무례한 짓이야 396 00:32:57,694 --> 00:33:01,065 나라고 항상 남들 생각을 듣고 싶어할까 봐? 397 00:33:01,258 --> 00:33:03,436 - 아니거든? - 그럼 그만둬 398 00:33:03,436 --> 00:33:06,323 나도 그러고 싶어 이거라도 들어야지 399 00:33:15,884 --> 00:33:18,982 - 여보세요 - 조이, 큰일 났어! 400 00:33:19,594 --> 00:33:23,046 - 어머, 아줌마 - 카일이 돌아왔다고! 401 00:33:23,271 --> 00:33:24,546 그런데... 402 00:33:25,932 --> 00:33:27,649 카일이 아니야 403 00:33:28,955 --> 00:33:30,504 바로 갈게요 404 00:33:31,681 --> 00:33:33,746 난 사과 못 해요 405 00:33:34,245 --> 00:33:35,730 무슨 사과? 406 00:33:36,536 --> 00:33:38,424 뭐가 됐던지요 407 00:33:38,681 --> 00:33:40,552 사과받으려고 데려온 거잖아요? 408 00:33:42,052 --> 00:33:44,794 우리 위치에서는 사과할 필요 없어 409 00:33:44,794 --> 00:33:47,085 행동만으로도 충분하니까 410 00:33:48,681 --> 00:33:50,101 궁금하네 411 00:33:50,552 --> 00:33:53,681 네가 특별하다는 걸 항상 느끼고 있었니? 412 00:33:54,181 --> 00:33:57,407 나이답지 않은 아역 배우였잖아 413 00:33:57,407 --> 00:34:00,004 말을 떼자마자 엄마가 억지로 일을 시켰죠 414 00:34:00,423 --> 00:34:01,488 난 싫었지만 415 00:34:01,488 --> 00:34:04,569 가족의 생계를 책임지면 일을 그만두기 힘들거든요 416 00:34:04,569 --> 00:34:06,762 엄마랑 사이가 안 좋았니? 417 00:34:07,036 --> 00:34:08,085 마지막으로 본 게 418 00:34:08,085 --> 00:34:11,520 내 코카인을 들이마시곤 경찰에 날 꼰지른 날이죠 419 00:34:11,666 --> 00:34:13,536 이기적인 여자예요 420 00:34:15,794 --> 00:34:16,940 나도 그랬지 421 00:34:16,940 --> 00:34:20,036 코딜리아에겐 끔찍한 엄마였어 422 00:34:20,552 --> 00:34:21,956 후회되는구나 423 00:34:22,069 --> 00:34:25,149 아직 딸이 살아있잖아요 이제라도 잘하세요 424 00:34:25,729 --> 00:34:27,101 나도 노력했지만 425 00:34:27,665 --> 00:34:29,230 이미 늦은 것 같다 426 00:34:30,568 --> 00:34:32,424 내가 주고 싶은 게 얼마나 많은데 427 00:34:35,003 --> 00:34:36,875 가르칠 것도 많고 428 00:34:39,471 --> 00:34:40,875 나를 가르쳐줘요 429 00:34:48,567 --> 00:34:50,476 자기 방어 430 00:34:50,476 --> 00:34:53,097 인간 심리의 가장 원초적인 본능이지 431 00:34:53,097 --> 00:34:58,637 생존 욕구를 꺾게 하려면 어떻게 해야 할까? 432 00:34:58,637 --> 00:35:00,302 무슨 소리죠? 433 00:35:00,685 --> 00:35:02,464 상상력을 발휘해봐 434 00:35:02,540 --> 00:35:04,883 네가 저 남자에게 시키고 싶은 행동을 435 00:35:04,944 --> 00:35:08,492 훨씬 매력적으로 보이게 만들란 말이야 436 00:35:08,588 --> 00:35:13,657 도로 한가운데에서도 안전하다고 믿게 만들어 437 00:35:20,459 --> 00:35:22,153 무슨 짓이야? 438 00:35:28,442 --> 00:35:30,476 어떻게 하신 거예요? 439 00:35:38,563 --> 00:35:41,250 치킨 팟 파이는 역시 맛있어 440 00:35:41,250 --> 00:35:43,774 디저트로는 복숭아 키블러를 만들어줘 441 00:35:45,378 --> 00:35:47,879 그래서 어디 남자나 만나겠어? 442 00:35:48,305 --> 00:35:50,628 누가 너 같은 걸 사랑해주겠냐고 443 00:35:50,701 --> 00:35:53,225 네가 내 딸이었으면 저 얼음상자에 가두곤 444 00:35:53,225 --> 00:35:55,177 열쇠를 던져버렸을 거야 445 00:35:56,491 --> 00:35:58,886 복숭아 코블러가 있어도 밤엔 외로울걸? 446 00:35:58,886 --> 00:36:01,508 내 문제는 음식이 아니야 이 멍청한 년아! 447 00:36:01,508 --> 00:36:02,653 사랑이라고! 448 00:36:02,653 --> 00:36:06,460 닥터 필이 결손가정 아동들은 음식으로 사랑을 대신한대 449 00:36:06,460 --> 00:36:07,999 위로가 되니까! 450 00:36:08,169 --> 00:36:12,322 그 의사는 돌팔이인 것 같은데 451 00:36:17,727 --> 00:36:20,630 - 방금 뭐지? - 뭐가? 452 00:36:21,226 --> 00:36:23,146 밖에 뭔가 있어 453 00:36:23,872 --> 00:36:25,124 있긴 뭐가 있어? 454 00:36:25,124 --> 00:36:28,027 한대 처맞기 전에 일이나 해, 이 노예야 455 00:36:32,720 --> 00:36:33,942 안돼! 456 00:36:33,942 --> 00:36:36,660 그럴 리가 없어! 오, 주님... 457 00:36:36,893 --> 00:36:39,341 - 대체 뭐하는 거야? - 밖에 그놈이 왔어! 458 00:36:39,341 --> 00:36:41,663 - 얼른 숨어야 해! - 대체 누가 왔는데? 459 00:36:41,663 --> 00:36:44,470 - 우리 집 하인이야 - 누구? 460 00:36:45,049 --> 00:36:48,417 안돼, 열지 마! 우릴 파괴하려 들 거야 461 00:36:48,417 --> 00:36:50,257 이런 미친년 말이 되는 소리를 해 462 00:36:53,243 --> 00:36:55,370 세상에... 463 00:37:00,243 --> 00:37:03,357 - 대체 저게 뭐야? - 바스티앙이야 464 00:37:03,872 --> 00:37:05,260 내 하인이었지 465 00:37:06,114 --> 00:37:09,954 짐승 같은 놈이었는데 진짜 짐승이 되어버렸어! 466 00:37:09,954 --> 00:37:11,728 분명히 마법에 걸린 거야 467 00:37:11,728 --> 00:37:15,724 날 죽지 않게 만든 바로 그 흑마법에 말이야! 468 00:37:16,404 --> 00:37:17,870 당신 대체 뭐야? 469 00:37:18,194 --> 00:37:20,741 난 델핀 라로리 부인이다 470 00:37:21,581 --> 00:37:24,208 라로리 가문의 여자지 471 00:37:26,178 --> 00:37:30,663 '누아르 법령' 대신 부인의 탄압만이 존재했죠 472 00:37:30,663 --> 00:37:32,405 피오나가 당신을 다시 살린 거야? 473 00:37:32,405 --> 00:37:35,679 고작 노예로 부리려고 날 구해준 모양이지 474 00:37:35,679 --> 00:37:38,631 그 얘기들이 사실이라면 넌 더한 짓을 당해도 싸! 475 00:37:38,631 --> 00:37:40,502 이 손 놓지 못해? 476 00:37:40,502 --> 00:37:43,712 - 당신이 저렇게 만든 거야? - 내 딸을 범했다고! 477 00:37:43,712 --> 00:37:46,736 제발, 숨어야 한다고! 478 00:37:47,114 --> 00:37:50,108 이렇게 빌잖아 날 불쌍히 여겨줘 479 00:37:50,108 --> 00:37:53,171 제발 저놈에게 날 넘기지만 말아줘 480 00:37:54,513 --> 00:37:56,808 일어나 일어나라고! 481 00:37:56,808 --> 00:37:58,163 - 잠깐만 - 저리 가 482 00:37:58,163 --> 00:37:59,970 아줌마는 숨어 내가 해결할게 483 00:37:59,970 --> 00:38:02,083 노예 아줌마, 잠깐만! 484 00:38:05,147 --> 00:38:06,365 꺼져요 485 00:38:14,041 --> 00:38:15,284 세상에 486 00:38:39,303 --> 00:38:40,433 이리 와요 487 00:38:58,372 --> 00:39:00,091 해치지 않아요 488 00:39:06,469 --> 00:39:07,784 이리 와요 489 00:39:10,066 --> 00:39:11,526 이쪽으로 490 00:39:12,276 --> 00:39:13,542 이쪽이에요 491 00:39:20,542 --> 00:39:23,236 그 여자 딸을 범했다고 들었어요 492 00:39:24,203 --> 00:39:26,075 그저 당신은 사랑을 원했던 건데 493 00:39:26,300 --> 00:39:28,624 그 대가로 짐승이 되었군요 494 00:39:33,332 --> 00:39:35,462 사람들은 내게도 짐승이라고 해요 495 00:39:42,276 --> 00:39:44,777 하지만 우리는 그런 존재가 아니잖아요 496 00:39:48,792 --> 00:39:51,898 우리도 남들처럼 사랑할 자격이 있다고요 497 00:40:21,260 --> 00:40:23,406 날 사랑하고 싶지 않아요? 498 00:40:57,493 --> 00:41:00,752 우리 카일! 깜짝 선물이 있단다 499 00:41:01,259 --> 00:41:05,172 네 친구 조이를 저녁식사에 초대했어 500 00:41:05,510 --> 00:41:06,752 어떠니? 501 00:41:09,913 --> 00:41:11,849 참 착한 애야 502 00:41:12,364 --> 00:41:17,365 왜 진작 말 안 했어? 내가 반대할까 봐? 503 00:41:18,139 --> 00:41:21,930 엄마한테 비밀을 감추지 말았으면 좋겠는데 504 00:41:25,606 --> 00:41:28,123 내가 집착이 심했지 나도 잘 안다고 505 00:41:29,784 --> 00:41:32,462 그렇게까지 할 생각은 없었는데 506 00:41:32,929 --> 00:41:34,777 그렇게 오래도록 말이야 507 00:41:34,777 --> 00:41:38,155 어쩌면 너도 나만큼이나 원하는 줄 알았거든 508 00:41:38,663 --> 00:41:40,785 이제 네 갈 길을 찾을 때가 됐구나 509 00:41:40,785 --> 00:41:43,317 나도 이해해 그러길 바란다고! 510 00:41:43,559 --> 00:41:45,374 세상에, 카일! 511 00:41:45,374 --> 00:41:47,414 왜 말을 안 하니? 512 00:41:47,881 --> 00:41:49,849 대체 어떻게 된 거야? 513 00:41:49,849 --> 00:41:53,833 네가 확실히 죽었다고 했어 네 시신도 확인했다고! 514 00:41:53,994 --> 00:41:55,172 네 몸... 515 00:41:55,397 --> 00:41:58,124 난 네 몸을 알아 잘 안다고, 카일! 516 00:41:58,124 --> 00:42:01,124 그리고 이건 달라! 517 00:42:01,124 --> 00:42:02,462 넌 다르다고! 518 00:42:02,462 --> 00:42:05,107 내 아들이 아니라면 대체 넌 누구지? 519 00:42:06,881 --> 00:42:09,478 우리 아들... 520 00:42:12,397 --> 00:42:14,785 우리 착한 아들... 521 00:42:16,526 --> 00:42:18,704 내가 널 가장 잘 알아 522 00:42:18,785 --> 00:42:22,962 그 여자애가 나처럼 널 기쁘게 할 수 있을까? 523 00:42:23,429 --> 00:42:25,817 엄마는 할 수 있어, 아가 524 00:42:25,961 --> 00:42:27,382 괜찮다고 525 00:42:30,171 --> 00:42:31,736 싫어! 526 00:42:31,832 --> 00:42:32,704 카일? 527 00:42:34,461 --> 00:42:35,785 싫어! 528 00:44:46,207 --> 00:44:47,450 저기요! 529 00:44:53,303 --> 00:44:54,417 아줌마? 530 00:45:16,974 --> 00:45:18,346 아줌마! 531 00:46:00,986 --> 00:46:02,398 언니들! 532 00:46:02,905 --> 00:46:05,736 오늘따라 다들 예쁘장하네 533 00:46:09,776 --> 00:46:11,769 조언 하나 해줄까? 534 00:46:14,534 --> 00:46:17,616 초상화는 젊을 때 그려 535 00:46:18,212 --> 00:46:21,084 저 할망구들 좀 보라고! 536 00:46:24,203 --> 00:46:27,156 내 그림은 바로 저기 걸릴 거야 537 00:46:29,325 --> 00:46:31,123 그리고 넌... 538 00:46:33,147 --> 00:46:34,817 저기에 걸리겠지 539 00:46:35,954 --> 00:46:38,494 이 거지 같은 학교 졸업도 간당간당한데 540 00:46:38,606 --> 00:46:41,462 저를 기릴 리가 있겠어요? 541 00:46:41,905 --> 00:46:43,478 그래야 할걸? 542 00:46:45,534 --> 00:46:46,842 왜냐하면 543 00:46:47,663 --> 00:46:50,172 네가 다음 순혈이니까 544 00:46:52,341 --> 00:46:53,342 잠깐만요 545 00:46:55,099 --> 00:46:58,984 진심이세요? 그걸 어떻게 알아요? 546 00:46:59,311 --> 00:47:03,404 나는 지는 해니까! 547 00:47:04,599 --> 00:47:06,226 그리고 죽어가고 있지 548 00:47:06,903 --> 00:47:08,775 내 시대는 지났어 549 00:47:10,244 --> 00:47:11,904 그리고 네가 550 00:47:12,854 --> 00:47:14,697 날 죽이고 있고 551 00:47:15,935 --> 00:47:19,533 요즘 들어 네 힘이 강해지는 것 같지 않니? 552 00:47:19,533 --> 00:47:20,968 네, 미칠 듯이요 553 00:47:20,968 --> 00:47:24,243 그 이유에 대해 궁금했던 적은 없고? 554 00:47:24,581 --> 00:47:28,597 - 내가 잘난 것 이외예요? - 내가 바로 그 원천이야! 555 00:47:31,661 --> 00:47:34,194 말 그대로 내 생명력이 556 00:47:34,533 --> 00:47:38,226 내 몸에서 쏟아져 나와 네게로 흘러가고 있어 557 00:47:39,016 --> 00:47:44,767 신비한 미신 따위가 아니라 이건 현실이라고! 558 00:47:49,371 --> 00:47:51,057 암이라더군 559 00:47:52,467 --> 00:47:54,493 1년도 안 남았다니 560 00:47:55,088 --> 00:47:56,443 제가 연줄이 있어요 561 00:47:56,443 --> 00:47:59,936 내 매니저가 최고의 의사를 금방 구해올 거예요 562 00:47:59,936 --> 00:48:01,138 항암치료? 563 00:48:02,387 --> 00:48:05,484 아니, 그건 아니지 564 00:48:05,484 --> 00:48:09,009 머리가 다 벗겨지고 쪼그라들진 않을 거야 565 00:48:11,483 --> 00:48:14,106 몰핀이나 더 달라고 애원하며 말이야 566 00:48:16,435 --> 00:48:20,549 썩 떳떳한 삶은 아니었지만 난 그래도 품위를 지켰어 567 00:48:20,549 --> 00:48:22,791 죽음도 그렇게 맞이해야지 568 00:48:33,983 --> 00:48:36,791 난 저 벽에 걸릴 자격이 없어 569 00:48:37,612 --> 00:48:40,420 난 너무 일찍 이 자리를 계승 받아선 570 00:48:40,580 --> 00:48:42,403 낭비하고 말았지 571 00:48:42,564 --> 00:48:46,790 그 모든 힘과 재능을 말이야 572 00:48:48,677 --> 00:48:50,775 난 그걸 빼앗아서 573 00:48:51,161 --> 00:48:54,032 나 자신에게 쏟아부었지 574 00:48:54,547 --> 00:48:56,613 그리곤 샤넬로 치장했고 575 00:49:02,500 --> 00:49:04,759 난 형편 없는 순혈 마녀였어 576 00:49:10,322 --> 00:49:11,702 하지만 577 00:49:12,645 --> 00:49:14,146 내 스승이었던 578 00:49:15,290 --> 00:49:20,025 애나 리 레이튼은 진정한 순혈 마녀였지 579 00:49:22,846 --> 00:49:27,331 그분은 권위가 넘치고 강력하셨어 580 00:49:31,532 --> 00:49:34,250 내가 아는 모든 걸 가르쳐주신 분이지 581 00:49:41,806 --> 00:49:44,258 내가 그 은혜를 어떻게 갚았을까? 582 00:49:48,322 --> 00:49:52,597 그분의 목을 베어버렸어 바로 지금 이 자리에서! 583 00:49:54,129 --> 00:49:58,113 바로 이 칼로... 그간 쭉 간직해왔어 584 00:50:05,072 --> 00:50:08,065 - 이제 이건 네게 주마 - 왜요, 전 싫어요 585 00:50:08,065 --> 00:50:10,021 - 자, 받아 - 싫다고요 586 00:50:10,021 --> 00:50:13,230 두려워하지 마 모두를 위해 날 죽이라고! 587 00:50:13,230 --> 00:50:15,759 - 싫다고요! - 아니, 어서 죽여 588 00:50:15,759 --> 00:50:18,504 겁낼 것 없다니까! 자, 어서 죽여줘 589 00:50:18,504 --> 00:50:22,622 - 난 못해요! - 할 수 있어, 이 멍청아! 590 00:50:22,622 --> 00:50:25,157 내 힘이 너에게로 흘러들어 가는 걸 느껴! 591 00:50:25,157 --> 00:50:28,601 난 다 이해해 나도 너랑 똑같았다고! 592 00:50:28,601 --> 00:50:29,972 소리 지르지 마요! 593 00:50:29,972 --> 00:50:33,271 어서 죽여 빨리 죽이란 말이야! 594 00:51:19,371 --> 00:51:21,174 아주 깊이 묻어 595 00:51:21,592 --> 00:51:25,045 저년 몸뚱아리 덕분에 596 00:51:25,533 --> 00:51:28,448 내년 봄에는 잔디가 활짝 피겠군 597 00:51:43,853 --> 00:51:46,838 수정 금지 / 자유 배포 피드백은 메일, 트위터로! 598 00:51:49,584 --> 00:51:52,931 새 순혈마녀는 필요 없어 599 00:51:53,576 --> 00:51:55,415 새 카펫이면 몰라도 600 00:51:55,885 --> 00:52:02,338 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com 601 00:52:03,482 --> 00:52:04,886 그 괴물은 602 00:52:05,175 --> 00:52:07,660 부두 여왕이 날 잡으러 보낸 거예요 603 00:52:08,046 --> 00:52:11,078 - 어머니 잘못이에요 - 넌 날 모욕했어! 604 00:52:11,078 --> 00:52:13,126 진실은 끝났다! 605 00:52:13,126 --> 00:52:16,192 순혈 자리를 지키기 위해 매디슨을 죽였을까 봐요? 606 00:52:16,192 --> 00:52:17,078 그래! 607 00:52:17,078 --> 00:52:19,353 다른 마녀에게 위해를 가한 마녀는 608 00:52:19,353 --> 00:52:24,466 발가벗겨 십자가에 묶인 채 화형에 처한다 609 00:52:24,643 --> 00:52:25,837 처리해 610 00:52:27,707 --> 00:52:29,998 아메리칸 호러 스토리-마녀사냥- 611 00:52:29,998 --> 00:52:33,094 자막제작 이건휘 (라이언a)