1 00:01:03,997 --> 00:01:06,965 Fiona. 2 00:01:10,036 --> 00:01:12,037 Fiona! 3 00:01:12,039 --> 00:01:13,839 Cô tưởng em đi với mấy cô bé kia... 4 00:01:13,841 --> 00:01:14,907 ...xuống chỗ quảng trường Jackson... 5 00:01:14,909 --> 00:01:15,941 ...để đốt áo ngực rồi. 6 00:01:15,943 --> 00:01:17,943 Sao phải đi chứ? 7 00:01:17,945 --> 00:01:19,611 Để em có thể hít phải thứ khói độc tỏa ra... 8 00:01:19,613 --> 00:01:21,280 ...từ cái đống độn silicon đó sao? 9 00:01:21,282 --> 00:01:22,848 Thôi khỏi ạ, cảm ơn cô. 10 00:01:25,452 --> 00:01:27,119 Fiona, em đúng là tàn độc 11 00:01:27,121 --> 00:01:28,954 Từ lúc nào mà cô biết định mệnh của cô... 12 00:01:28,956 --> 00:01:31,123 ...là trở thành Phù Thủy Tối Cao tiếp theo thế? 13 00:01:33,526 --> 00:01:34,793 Lúc ấy cô 29 tuổi... 14 00:01:34,795 --> 00:01:36,395 ...khi Phù Thủy Tối Cao đương thời ở thời điểm đó, 15 00:01:36,397 --> 00:01:38,030 MiMi DeLongpre, 16 00:01:38,032 --> 00:01:40,399 ...triệu tập hội đồng và cô đã thực hiện thử thách "Bảy Kỳ Quan" 17 00:01:40,401 --> 00:01:43,435 và họ nhất trí tuyên bố cô là người thừa kế chính thống... 18 00:01:43,437 --> 00:01:44,736 ...của Phù Thủy Tối Cao. 19 00:01:44,738 --> 00:01:45,971 Em không nói đến hội đồng. 20 00:01:45,973 --> 00:01:48,373 Từ khi nào CÔ biết được điều đó? Trong thâm tâm của cô ấy? 21 00:01:48,375 --> 00:01:50,109 Cô sẽ cho em biết. 22 00:01:50,111 --> 00:01:51,710 Lúc cô bằng tuổi em, 23 00:01:51,712 --> 00:01:52,711 Cô đã thể hiện được... 24 00:01:52,713 --> 00:01:54,980 ...rất nhiều quyền năng. 25 00:01:54,982 --> 00:01:57,249 Đó là một chuyện không bình thường dù đối với một phù thủy tài năng... 26 00:01:57,251 --> 00:01:59,251 ...khi có thể bộc lộ 4, 27 00:01:59,253 --> 00:02:01,420 thậm chí 5 loại sức mạnh bẩm sinh, 28 00:02:01,422 --> 00:02:03,088 khi quyền năng của cô ấy bắt đầu nở rộ. 29 00:02:03,090 --> 00:02:06,925 Nhưng chỉ điều đó thôi thì không khiến em trở thành Phù Thủy Tối Cao được. 30 00:02:06,927 --> 00:02:10,429 Chỉ có người đứng đầu thử thách "Bảy Kỳ Quan" mới có thể chứng minh được điều đó. 31 00:02:10,431 --> 00:02:11,964 Vậy hãy để em chứng minh điều đó. 32 00:02:11,966 --> 00:02:14,066 Đừng ngốc thế. Em vẫn còn là một đứa trẻ. 33 00:02:14,068 --> 00:02:15,934 Thậm chí nếu em có trong danh sách ứng cử viên. 34 00:02:15,936 --> 00:02:17,936 Em đã sẵn sàng rồi. 35 00:02:17,938 --> 00:02:19,071 Và cô thì cho rằng vẫn chưa đâu. 36 00:02:19,073 --> 00:02:20,606 Vì cô không muốn... 37 00:02:20,608 --> 00:02:22,641 ...bị thay thế... bởi em. 38 00:02:22,643 --> 00:02:24,810 Cẩn thận đấy cô bé. 39 00:02:24,812 --> 00:02:26,979 Đừng có thử thách cơn thịnh nộ của cô. 40 00:02:26,981 --> 00:02:29,948 Người ta nói khi quyền năng của Phù Thủy Tối Cao mới bắt đầu nở rộ, 41 00:02:29,950 --> 00:02:32,751 thì Phù Thủy Tối Cao đương thời sẽ bắt đầu lụi tàn. 42 00:02:34,154 --> 00:02:36,021 Cô đang lụi tàn đấy Anna Leigh. 43 00:02:37,423 --> 00:02:39,925 Cô có nên cho em thấy sức mạnh của cô không? 44 00:02:39,927 --> 00:02:41,827 Cô đang yếu dần đi, Anna Leigh. 45 00:02:41,829 --> 00:02:43,662 Cả 2 chúng ta đều biết lý do vì sao. 46 00:02:43,664 --> 00:02:47,299 Bệnh tiểu đường, bệnh tim, suy gan. 47 00:02:47,301 --> 00:02:50,035 Có Chúa mới biết còn gì khác nữa. 48 00:02:50,037 --> 00:02:53,205 Khi em mạnh lên thì cô sẽ yếu đi. 49 00:02:55,508 --> 00:02:57,442 Con nhỏ hỗn xược. 50 00:02:57,444 --> 00:02:58,944 Ta đã thấy trước mi sẽ hủy hoại cả hội... 51 00:02:58,946 --> 00:03:02,447 ...nếu mi được cho phép nắm giữ sức mạnh lúc này. 52 00:03:02,449 --> 00:03:06,151 Mi là một đứa ích kỷ, nhát gan, Fiona. 53 00:03:06,153 --> 00:03:08,787 Và ta sẽ thực hiện sứ mệnh... 54 00:03:08,789 --> 00:03:11,657 ...để bảo đảm mi sẽ không bao giờ được lên ngai vàng. 55 00:03:11,659 --> 00:03:14,693 Ta sẽ đứng nhìn mi bị thiêu cháy dưới địa ngục trước tiên. 56 00:03:14,695 --> 00:03:17,062 Được thôi, nhớ giữ cho tôi một chỗ nhé. 57 00:03:44,390 --> 00:03:46,158 Có chuyện gì thế? 58 00:03:46,160 --> 00:03:48,660 Mèo ăn mất lưỡi rồi à? 59 00:05:16,082 --> 00:05:19,484 Đó là một điệu nhảy mà chưa ai từng dạy cho tôi. 60 00:05:29,962 --> 00:05:32,130 Một điệu nhảy mà tôi biết ngay từ lần đầu tiên tôi nhìn thấy... 61 00:05:32,132 --> 00:05:34,466 ...hình ảnh phản chiếu của mình trong mắt cha tôi. 62 00:05:34,468 --> 00:05:36,668 Bạn nhảy của tôi là những hoàng tử 63 00:05:36,670 --> 00:05:38,837 và những nghệ sĩ đói khát, 64 00:05:38,839 --> 00:05:40,872 Những vị thần Hy Lạp và những chú hề. 65 00:05:40,874 --> 00:05:44,009 Và tất cả những ai nghĩ rằng họ là người dẫn dắt điệu nhảy. 66 00:05:44,011 --> 00:05:46,044 Nhưng đó luôn là điệu nhảy của tôi. 67 00:05:46,046 --> 00:05:47,479 Tôi luôn là người chủ động đầu tiên 68 00:05:47,481 --> 00:05:49,047 nghĩa là chẳng cần phải làm gì cả. 69 00:05:49,049 --> 00:05:51,550 Tôi luôn hiểu được rằng... 70 00:05:51,552 --> 00:05:53,719 ...họ sẽ tự mình tiến đến... 71 00:05:53,721 --> 00:05:55,620 ...trước mặt tôi. 72 00:05:55,622 --> 00:05:58,557 Cũng như bản năng nguyên thủy của động vật. 73 00:05:58,559 --> 00:06:00,192 Cơ thể họ hồi đáp lại... 74 00:06:00,194 --> 00:06:03,695 ...một nỗi khao khát không thể tránh được. 75 00:06:03,697 --> 00:06:05,697 Đó là điệu nhảy của tôi 76 00:06:05,699 --> 00:06:07,699 và tôi đã trình diễn nó 77 00:06:07,701 --> 00:06:10,702 với sự khéo léo và vô tình 78 00:06:10,704 --> 00:06:12,704 với hàng hằng sa số bạn nhảy. 79 00:06:12,706 --> 00:06:15,040 Duy chỉ khuôn mặt họ thay đổi mà thôi. 80 00:06:15,042 --> 00:06:17,042 Và toàn bộ những lúc ấy, 81 00:06:17,044 --> 00:06:19,478 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ rằng 82 00:06:19,480 --> 00:06:22,781 màn đêm sẽ buông xuống khi điệu nhảy kết thúc. 83 00:06:31,057 --> 00:06:34,059 Cứ làm tất cả những gì anh cần. 84 00:06:34,061 --> 00:06:36,895 Chỉ cần đừng biến tôi thành một con cá hồi... 85 00:06:36,897 --> 00:06:39,164 ...khi tôi bước ra khỏi đây. 86 00:06:39,166 --> 00:06:40,732 Có phải đó là đoạn video không? 87 00:06:40,734 --> 00:06:43,201 Đúng thế, giống như chúng ta đã bàn bạc. 88 00:06:43,203 --> 00:06:44,569 Nhưng để tôi nhấn mạnh... 89 00:06:44,571 --> 00:06:46,505 ...rằng đây là một video hướng dẫn... 90 00:06:46,507 --> 00:06:48,173 ...được ghi hình cho bác sĩ phẫu thuật. 91 00:06:48,175 --> 00:06:50,909 Nếu tôi định thực hiện chuyện này, 92 00:06:50,911 --> 00:06:53,011 Tôi muốn nhìn thấy chính xác... 93 00:06:53,013 --> 00:06:56,181 ...cuộc phẫu thuật sẽ tiến hành ra sao. 94 00:06:59,218 --> 00:07:01,920 Như bà có thể thấy, 95 00:07:01,922 --> 00:07:04,956 khuôn mặt con người không hề liên kết với hộp sọ. 96 00:07:04,958 --> 00:07:08,026 Sau khi tôi rạch một đường ở đây, 97 00:07:08,028 --> 00:07:10,429 thì tôi có thể tự do... 98 00:07:10,431 --> 00:07:12,731 ...kéo và làm căng da mặt. 99 00:07:12,733 --> 00:07:15,300 Mỡ sẽ được hút ra sau đó... 100 00:07:15,302 --> 00:07:17,769 ...và được đưa vào phần xương gò má... 101 00:07:17,771 --> 00:07:19,438 để tạo nên sự đầy đặn. 102 00:07:19,440 --> 00:07:22,107 Vậy, điều gì khiến cháu đến đây? 103 00:07:22,109 --> 00:07:24,609 Mấy người khác chẳng ai thèm quan tâm. 104 00:07:24,611 --> 00:07:27,379 Cháu cảm thấy bị ám ảnh. 105 00:07:27,381 --> 00:07:29,781 Mọi chuyện có vẻ thật bất công và ngẫu nhiên. 106 00:07:29,783 --> 00:07:33,618 Bác biết đấy, một người sâu sắc như anh ấy. 107 00:07:33,620 --> 00:07:35,787 Cháu không thể tượng tượng được bác sẽ cảm thấy như thế nào. 108 00:07:35,789 --> 00:07:37,856 Khi mất đi con trai. 109 00:07:48,334 --> 00:07:50,302 Nó giữ cần sa trong phòng. 110 00:07:50,304 --> 00:07:52,370 Bác đã ngủ trong phòng nó. 111 00:07:53,739 --> 00:07:55,440 Cháu phải lái xe ạ. 112 00:07:59,178 --> 00:08:01,947 Nó không hề cho bác biết nó có bạn gái. 113 00:08:01,949 --> 00:08:04,015 Không phải quan hệ đó đâu ạ, 114 00:08:04,017 --> 00:08:05,417 Thưa bác Spencer. 115 00:08:05,419 --> 00:08:06,751 Bác hiểu rồi. 116 00:08:08,788 --> 00:08:10,589 Cháu là một người bạn tốt. 117 00:08:10,591 --> 00:08:13,091 Đó mới là điều quan trọng. 118 00:08:14,327 --> 00:08:16,161 Chúa phù hộ thằng bé. 119 00:08:16,163 --> 00:08:17,796 Khi bố nó bỏ đi, 120 00:08:17,798 --> 00:08:20,332 nó trở thành người đàn ông trụ cột trong gia đình. 121 00:08:20,334 --> 00:08:21,933 Nó làm việc bán thời gian... 122 00:08:21,935 --> 00:08:24,369 ...là gia sư dạy kèm cho kỳ thi SAT. 123 00:08:24,371 --> 00:08:26,505 Nó còn sửa chữa đồ đạc nữa. 124 00:08:26,507 --> 00:08:29,708 Mọi người đều nói như thế là quá nhiều gánh nặng đối với một cậu bé. 125 00:08:31,177 --> 00:08:32,644 Nó chỉ là... 126 00:08:32,646 --> 00:08:35,113 ...nó là một người tử tế bẩm sinh. 127 00:08:38,851 --> 00:08:40,218 Vâng ạ. 128 00:08:40,220 --> 00:08:42,654 Đúng vậy. 129 00:08:42,656 --> 00:08:46,224 Anh ấy là người như thế. 130 00:08:47,193 --> 00:08:49,528 Bác chia sẻ với cháu điều này được không? 131 00:08:49,530 --> 00:08:52,063 Bác không muốn làm cháu phiền muộn. 132 00:08:53,566 --> 00:08:55,467 Dĩ nhiên rồi ạ. 133 00:08:55,469 --> 00:08:57,235 Đó là lý do cháu đến đây mà. 134 00:09:10,082 --> 00:09:13,184 Suýt nữa bác không buồn trả lời. 135 00:09:14,755 --> 00:09:16,821 Nhưng có điều gì đó mách bảo rằng bác nên làm thế. 136 00:09:18,858 --> 00:09:22,494 Cháu đúng là một vị thánh khi gọi đến cho bác đấy, cô bé tốt bụng. 137 00:09:24,664 --> 00:09:26,731 Cháu ước gì mình tốt bụng như bác nghĩ. 138 00:09:32,939 --> 00:09:35,273 Bác ước gì bác có thể ôm nó lần nữa. 139 00:09:35,275 --> 00:09:37,742 Và hôn nữa. 140 00:09:40,446 --> 00:09:42,948 Giá như bác có thể nói lời tạm biệt. 141 00:09:42,950 --> 00:09:45,417 Rồi bác sẽ được gặp lại anh ấy thôi. 142 00:09:50,089 --> 00:09:53,058 Bác ghen tị với nhứng người có đức tin to lớn như cháu. 143 00:09:53,060 --> 00:09:55,927 Cháu cũng không biết chuyện đó sẽ thế nào. 144 00:09:55,929 --> 00:09:58,330 Nhưng cháu nói với bác điều này, bác Spencer. 145 00:09:59,966 --> 00:10:03,368 Kyle vẫn chưa rời bỏ chúng ta. 146 00:10:11,911 --> 00:10:16,548 ♪ La-la-la-da-la-da 147 00:10:16,550 --> 00:10:20,885 ♪ La-la- la-da-la-da ♪ 148 00:10:20,887 --> 00:10:25,790 ♪ La-la-la-da-la-da 149 00:10:25,792 --> 00:10:29,561 ♪ La-da-la-la-da 150 00:10:29,563 --> 00:10:33,565 ♪ La-la-da-la-la-la-da... 151 00:10:33,567 --> 00:10:34,766 Anh ta đáng yêu thật. 152 00:10:34,768 --> 00:10:37,302 Như một thanh bơ vậy. 153 00:10:39,338 --> 00:10:41,573 Hai cậu đang nói nhảm gì thế? 154 00:10:41,575 --> 00:10:43,575 Vừa có hàng xóm mới chuyển đến bên cạnh. 155 00:10:43,577 --> 00:10:45,477 ♪ La-da-la-da... 156 00:10:45,479 --> 00:10:46,745 Sự khiêm nhường của con đâu rồi? 157 00:10:46,747 --> 00:10:48,580 Mặc áo vào đi. 158 00:10:48,582 --> 00:10:50,415 Nó ướt nhẹp hết rồi mẹ à. 159 00:10:50,417 --> 00:10:54,252 "Địa ngục bày lộ ra trước mặt Ðức Chúa Trời, Và vực sâu không màn che khuất" 160 00:10:54,254 --> 00:10:57,522 ♪ La-la-la-da 161 00:10:57,524 --> 00:10:59,758 ♪ La-da... 162 00:10:59,760 --> 00:11:01,693 Con vô nhà và kiếm áo sạch mặc vào đi 163 00:11:01,695 --> 00:11:03,361 ♪ La-da. 164 00:11:04,764 --> 00:11:07,265 Tôi tin rằng chúng ta có thể xây dựng một xã hội công bằng 165 00:11:07,267 --> 00:11:09,134 với chính sách mà chúng ta đang thực hiện. 166 00:11:09,136 --> 00:11:10,602 - Ôi Không... - Và tiếp tục đấu tranh... 167 00:11:10,604 --> 00:11:12,771 ...để có được công việc mới, cơ hội mới, 168 00:11:12,773 --> 00:11:14,773 một sự bảo hộ mới cho taafng lớp trung lưu... 169 00:11:14,775 --> 00:11:16,541 Tại sao chứ? Ôi Chúa ơi. 170 00:11:16,543 --> 00:11:18,977 Chúa đã bỏ rơi... 171 00:11:18,979 --> 00:11:20,979 ...cái đất nước đáng tự hào này rồi sao? 172 00:11:20,981 --> 00:11:22,313 Ôi Chúa ơi. 173 00:11:22,315 --> 00:11:23,882 Bà lại khóc sưng mắt nữa đấy à? 174 00:11:23,884 --> 00:11:25,784 Bà được bất tử... 175 00:11:25,786 --> 00:11:29,554 và bà chỉ biết vùi mặt khóc lóc. 176 00:11:29,556 --> 00:11:31,623 Cái hộp ma thuật này nói dối đấy. 177 00:11:31,625 --> 00:11:33,358 Người nào đó... 178 00:11:33,360 --> 00:11:36,461 Người nào đó trong ấy... 179 00:11:36,463 --> 00:11:38,029 họ vừa mới nói... 180 00:11:38,031 --> 00:11:41,833 ...rằng thằng mọi da đen kia... 181 00:11:41,835 --> 00:11:45,136 là tổng thống của nước Mỹ. 182 00:11:45,138 --> 00:11:47,138 Tôi đã bầu cho ông ta đấy. Cả hai nhiệm kỳ. 183 00:11:47,140 --> 00:11:49,908 Thời chúng tôi còn có cả những người da đen làm thư ký Quốc hội, 184 00:11:49,910 --> 00:11:51,076 Thẩm phán tòa án tối cao, 185 00:11:51,078 --> 00:11:53,978 và thậm chí có cả những nhà thơ đoạt giải thưởng nữa. 186 00:11:53,980 --> 00:11:56,915 Dối trá. 187 00:11:56,917 --> 00:11:58,316 Bà biết không, bà còn phải học hỏi nhiều đấy, 188 00:11:58,318 --> 00:12:00,185 Và bà sẽ học chúng ngay tại đây 189 00:12:00,187 --> 00:12:01,386 bên trong những bức tường của ngôi trường này. 190 00:12:01,388 --> 00:12:02,754 Ôi Chúa ơi... 191 00:12:02,756 --> 00:12:04,222 hãy giúp con. 192 00:12:04,224 --> 00:12:05,590 Chúc mừng cưng. 193 00:12:05,592 --> 00:12:09,394 Cưng... là người giúp việc mới ở đây. 194 00:12:09,396 --> 00:12:11,663 Người giúp việc hả. 195 00:12:11,665 --> 00:12:13,331 Bà có biết... 196 00:12:13,333 --> 00:12:15,266 ...bà đang nói chuyện với ai không hả? 197 00:12:15,268 --> 00:12:16,735 Có chứ. 198 00:12:16,737 --> 00:12:20,538 Đang nói với người giúp việc mới. Trừ khi bà muốn quay lại cái hòm đó. 199 00:12:20,540 --> 00:12:22,173 Tớ không thể ngừng nghĩ về anh chàng hàng xóm. 200 00:12:22,175 --> 00:12:24,042 Anh ta quá tuyệt luôn. 201 00:12:24,044 --> 00:12:25,610 Anh ta đang chờ ai đó. 202 00:12:25,612 --> 00:12:27,712 Có lẽ anh ta muốn một cô da đen. 203 00:12:27,714 --> 00:12:29,581 Thật buồn cười khi nghe thấy... 204 00:12:29,583 --> 00:12:31,616 ...mấy đứa còn trinh như các cậu phát cuồng và quan tâm đến anh ta. 205 00:12:31,618 --> 00:12:33,251 Tớ mất trinh rồi. 206 00:12:34,588 --> 00:12:35,620 Thật mà. 207 00:12:35,622 --> 00:12:37,222 Tớ lên giường nhiều rồi. 208 00:12:37,224 --> 00:12:38,757 Và mấy chàng trai thấy tớ hấp dẫn. 209 00:12:38,759 --> 00:12:40,525 Nhìn cậu kìa. 210 00:12:40,527 --> 00:12:42,060 Ai mà biết chúng ta lại có nhiều điểm chung thế chứ? 211 00:12:42,062 --> 00:12:43,361 Vậy câu chuyện của cậu là gì, Queenie? 212 00:12:43,363 --> 00:12:44,929 Ai đã lột tem cậu thế? 213 00:12:44,931 --> 00:12:46,531 Chưa có ai hết. Cậu ta vẫn còn là gái trinh. 214 00:12:46,533 --> 00:12:48,133 Im đi, Nan. 215 00:12:48,135 --> 00:12:49,467 Tôi đang giữ gìn mà. 216 00:12:53,706 --> 00:12:56,941 Bà là con khốn đánh sau lưng tôi bằng cái đế cắm nến. 217 00:12:56,943 --> 00:13:00,745 Sao mi dám mở miệng nói chuyện với ta hả con mọi rợ. 218 00:13:00,747 --> 00:13:02,547 Gì cơ? 219 00:13:02,549 --> 00:13:04,249 Có thể giờ ta chỉ là giúp việc, 220 00:13:04,251 --> 00:13:08,653 nhưng ta cũng có giới hạn với bọn nô lệ. 221 00:13:08,655 --> 00:13:10,121 Bà lo mà đặt thức ăn xuống trước mặt tôi... 222 00:13:10,123 --> 00:13:11,790 trước khi tôi nhét cái đĩa này vào dầu bà. 223 00:13:26,972 --> 00:13:27,906 Con mụ khốn da trắng! 224 00:13:27,908 --> 00:13:29,941 Này! 225 00:13:29,943 --> 00:13:32,510 Có chuyện quái gì xảy ra ở đây thế? 226 00:13:32,512 --> 00:13:35,613 Quý bà Aryan Sisterhood đây xen vào chuyện... 227 00:13:35,615 --> 00:13:36,915 ...giữa Queenie và đồ ăn của cậu ấy. 228 00:13:36,917 --> 00:13:39,450 Tôi sẽ không cúi mình phục vụ giống loài của nó đâu. 229 00:13:39,452 --> 00:13:41,152 Bà biết không, Delphine, 230 00:13:41,154 --> 00:13:46,758 từ giờ trở đi, bà sẽ là nô lệ riêng của Queenie. 231 00:13:47,861 --> 00:13:49,260 Và Queenie, em cứ việc... 232 00:13:49,262 --> 00:13:50,461 ...bảo bà ta làm những gì em cần, 233 00:13:50,463 --> 00:13:52,430 dọn giường, chà toilet. 234 00:13:52,432 --> 00:13:53,765 Ta không quan tâm. 235 00:13:53,767 --> 00:13:55,466 Tuyệt thật. 236 00:13:55,468 --> 00:13:57,635 Không có điều gì làm ta ghét hơn... 237 00:13:57,637 --> 00:14:00,705 ...là phân biệt chủng tộc. 238 00:14:15,321 --> 00:14:18,656 ♪ Wait a minute, baby 239 00:14:18,658 --> 00:14:22,227 ♪ Stay with me awhile 240 00:14:22,229 --> 00:14:25,330 ♪ Said you'd give me light 241 00:14:25,332 --> 00:14:30,201 ♪ But you never told me about the fire ♪ 242 00:14:33,706 --> 00:14:36,407 Stevie không hiểu rõ giọng hát của mình... 243 00:14:36,409 --> 00:14:40,645 trước khi bà ấy và Lindsey tham gia vào Fleetwood Mac. 244 00:14:40,647 --> 00:14:43,514 Đó chính là mấu chốt. 245 00:14:43,516 --> 00:14:48,219 Ta chẳng thể hiểu rõ bản thân và được là chính mình cho đến khi ta tìm được nơi dành cho ta. 246 00:14:49,321 --> 00:14:52,924 Tôi vẫn đang tìm kiếm nơi dành cho tôi. 247 00:14:52,926 --> 00:14:55,526 ♪ Drownin' 248 00:14:55,528 --> 00:14:57,161 ♪ In the sea of love 249 00:14:59,199 --> 00:15:01,099 Misty? 250 00:15:01,101 --> 00:15:02,767 Zoe. 251 00:15:03,736 --> 00:15:04,969 Đến xem này. 252 00:15:07,506 --> 00:15:10,408 ♪ But now it's gone 253 00:15:11,945 --> 00:15:15,446 ♪ It doesn't matter what for 254 00:15:15,448 --> 00:15:18,082 ♪ When you build your house... 255 00:15:18,084 --> 00:15:20,585 Sao chị làm thế được? 256 00:15:20,587 --> 00:15:23,955 Là nhờ axit humic có trong bùn. 257 00:15:23,957 --> 00:15:25,423 Chữa được vết bỏng, vết trầy, bị bọ cắn. 258 00:15:25,425 --> 00:15:27,458 Chị bôi bùn Louisiana lên mọi thứ. 259 00:15:27,460 --> 00:15:31,062 Vết này rất sâu. 260 00:15:31,064 --> 00:15:33,298 Chị đã cố gắng. Đây là điều tốt nhất... 261 00:15:33,300 --> 00:15:34,999 ...chị có thể làm rồi. 262 00:15:37,903 --> 00:15:42,040 ♪ And it was just like 263 00:15:42,042 --> 00:15:44,142 ♪ A great dark wind 264 00:15:44,144 --> 00:15:46,477 Kyle... 265 00:15:46,479 --> 00:15:48,179 Là em, Zoe đây. 266 00:15:49,148 --> 00:15:51,049 Anh nhớ em chứ? 267 00:15:53,752 --> 00:15:57,221 ♪ I think I had met my match 268 00:16:01,093 --> 00:16:04,829 ♪ He was singing 269 00:16:08,400 --> 00:16:12,503 ♪ And undoing 270 00:16:13,772 --> 00:16:15,974 Misty, Em phải đưa anh ấy về nhà. 271 00:16:17,476 --> 00:16:20,178 Mẹ anh ấy chịu không nổi nữa rồi. 272 00:16:20,180 --> 00:16:21,779 Có lẽ gặp bác ấy sẽ giúp Kyle lành lặn lại bằng cách nào đó. 273 00:16:21,781 --> 00:16:22,981 Chị đã chữa lành cho cậu ấy. 274 00:16:23,816 --> 00:16:26,684 Là chị. Chị... 275 00:16:26,686 --> 00:16:29,020 Chị tắm cho cậu ấy... 276 00:16:29,022 --> 00:16:31,089 ... cho cậu ấy ăn và chăm sóc sức khỏe cho cậu ấy. 277 00:16:31,091 --> 00:16:32,490 Đúng thế. 278 00:16:32,492 --> 00:16:34,025 Và em nợ chị một ân huệ lớn. 279 00:16:34,027 --> 00:16:36,227 Vậy thì hãy ở lại đây, ở lại ăn tối với chị. 280 00:16:40,466 --> 00:16:42,100 Lần khác đi. 281 00:16:42,102 --> 00:16:44,535 Em hứa mà. 282 00:16:47,506 --> 00:16:49,674 ♪ Ooh, ooh 283 00:16:49,676 --> 00:16:52,176 ♪ Ooh, ooh 284 00:16:54,381 --> 00:16:56,948 ♪ Said, "Sara... 285 00:16:58,350 --> 00:17:01,819 ♪ You're the poet in my heart" ♪ 286 00:17:01,821 --> 00:17:03,855 Không. Không. Không, cậu ấy vẫn chưa sẵn sàng. 287 00:17:03,857 --> 00:17:05,189 Cậu ấy cần chị. 288 00:17:06,525 --> 00:17:08,993 Chúng ta gắn kết với nhau mà. 289 00:17:08,995 --> 00:17:12,163 Kyle, khi nó bỏ mặc cậu, 290 00:17:12,165 --> 00:17:15,833 Tôi đã ở đó. Cậu không thể thay thế tôi được. 291 00:17:17,637 --> 00:17:18,903 Bỏ anh ấy ra đi. 292 00:17:18,905 --> 00:17:21,205 Hãy để anh ấy đi. Anh ấy... 293 00:17:21,207 --> 00:17:23,274 ...muốn về nhà. Được chứ? 294 00:17:27,746 --> 00:17:29,881 Em sẽ quay lại với chị. Em hứa mà. 295 00:17:35,487 --> 00:17:37,989 Không, em sẽ không làm thế đâu. 296 00:17:40,325 --> 00:17:43,327 ♪ Hold on 297 00:17:43,329 --> 00:17:47,198 ♪ The night is comin' 298 00:17:47,200 --> 00:17:51,002 ♪ And the starling flew for days... ♪ 299 00:18:03,248 --> 00:18:05,049 Cậu mong chờ sẽ nhận được gì... 300 00:18:05,051 --> 00:18:07,585 - ...với cái bánh ngu ngốc đó chứ? - Thân thiện với hàng xóm thôi mà. 301 00:18:07,587 --> 00:18:09,787 Cậu thì mong chờ nhận được gì với cái váy đó chứ? 302 00:18:09,789 --> 00:18:11,022 Lên giường. 303 00:18:11,024 --> 00:18:12,890 Anh ta sẽ là hàng mới của tôi. 304 00:18:17,796 --> 00:18:19,097 Chào mừng đến với khu phố. 305 00:18:19,099 --> 00:18:21,265 Bọn em ở nhà bên cạnh. 306 00:18:21,267 --> 00:18:23,935 - Tên em là Nan. - Madison. 307 00:18:23,937 --> 00:18:24,902 Cảm ơn hai em. 308 00:18:24,904 --> 00:18:29,040 Anh là Luke. Hai em vào đi. 309 00:18:29,042 --> 00:18:30,274 Trông tuyệt thật. 310 00:18:30,276 --> 00:18:31,943 - Tự làm sao? - Em làm đấy. 311 00:18:31,945 --> 00:18:34,078 Bánh chỉ là cái cớ thôi. 312 00:18:34,080 --> 00:18:35,580 Bọn em đã thấy lúc anh chuyển đến đây. 313 00:18:35,582 --> 00:18:38,382 Trông anh khá là tuyệt khi không mặc áo đấy. 314 00:18:38,384 --> 00:18:40,551 Khiến em thấy hứng thú với những chỗ còn lại. 315 00:18:43,989 --> 00:18:46,891 - Là chanh sao? - Là bánh bông lan... 316 00:18:46,893 --> 00:18:49,327 ...với lớp bơ phủ. Em biết ngay đó là món anh thích mà. 317 00:18:49,329 --> 00:18:50,795 Đó là món bánh anh không cưỡng lại được. 318 00:18:50,797 --> 00:18:54,432 Gì... Anh thật sự lơ tôi vì món bánh tráng miệng này à? 319 00:18:54,434 --> 00:18:56,667 Anh có cảm giác rằng em đã quá quen... 320 00:18:56,669 --> 00:18:58,936 - ...với việc trở thành trung tâm của sự chú ý. - Đây là Madison Montgomery. 321 00:18:58,938 --> 00:19:00,004 Cậu ấy rất nổi tiếng. 322 00:19:00,006 --> 00:19:01,739 Bọn anh không có TV. 323 00:19:01,741 --> 00:19:03,040 Hay Internet. 324 00:19:04,977 --> 00:19:07,278 Tuyệt thật. 325 00:19:07,280 --> 00:19:09,247 Đây là một cuộc chào mừng sao? 326 00:19:09,249 --> 00:19:11,015 Và hai cháu mang bánh đến à. 327 00:19:11,017 --> 00:19:12,750 Không phải hai cháu rất tử tế sao? 328 00:19:12,752 --> 00:19:14,485 Bọn bác rất muốn có khách đến thăm, nhưng bọn bác đã muộn giờ... 329 00:19:14,487 --> 00:19:17,588 ...đến nhà thờ rồi. Chúng ta sẽ mang bánh theo chia cho mọi người nữa. 330 00:19:17,590 --> 00:19:18,956 Nhà thờ sao? Hôm nay thậm chí chẳng phải... 331 00:19:18,958 --> 00:19:21,092 - ...là chủ nhật nữa. - Mẹ và anh học kinh thánh. 332 00:19:21,094 --> 00:19:22,160 Đó là cách bọn bác duy trì mối quan hệ... 333 00:19:22,162 --> 00:19:24,829 ...với Đức Chúa Giê-xu. 334 00:19:24,831 --> 00:19:28,266 Bác biết như thế là rất cổ hủ đúng chứ? 335 00:19:28,268 --> 00:19:29,267 Ý cháu là, sao phải chờ đợi... 336 00:19:29,269 --> 00:19:30,668 ...một kết thúc viên mãn chỉ có trong dối trá... 337 00:19:30,670 --> 00:19:33,104 ...khi mà bây giờ chúng ta có thể tự kiếm cho mình một người tình đúng không. 338 00:19:33,106 --> 00:19:35,206 Còn anh thì sao, Luke? 339 00:19:43,649 --> 00:19:44,982 Tao cấm mày nói chuyện với con trai tao... 340 00:19:44,984 --> 00:19:46,617 ...hoặc bước chân vào ngôi nhà này một lần nữa. 341 00:19:46,619 --> 00:19:47,785 - Cháu có nói gì đâu. - Cả hai đứa bọn mày. 342 00:19:47,787 --> 00:19:49,320 Cút khỏi nhà tao ngay! 343 00:19:49,322 --> 00:19:51,422 Bọn tao sẽ cầu nguyện cho mày. 344 00:19:57,196 --> 00:19:58,396 Tớ không biết là cậu làm như thế được đấy. 345 00:19:58,398 --> 00:20:00,031 Tớ cũng đâu biết cho đên bây giờ. 346 00:20:07,873 --> 00:20:10,741 Hank không biết tôi đến đây. 347 00:20:10,743 --> 00:20:14,845 Anh ấy ra khỏi thị trấn để đấu thầu cho một dự án xây dựng. 348 00:20:14,847 --> 00:20:18,082 Bọn tôi đã thử phương pháp thay thế, nhưng... 349 00:20:18,084 --> 00:20:19,750 chúng không thành công. 350 00:20:19,752 --> 00:20:22,153 Vì thế nên tôi đến đây. 351 00:20:22,155 --> 00:20:23,988 Tôi rất vui vì cô đến. 352 00:20:23,990 --> 00:20:25,656 Thật ra tôi đang định gọi cho cô. 353 00:20:25,658 --> 00:20:29,894 - Vậy sao? - Đã có kết quả xét nghiệm máu của cô rồi. 354 00:20:29,896 --> 00:20:33,764 Cô Foxx, chúng ta có vấn đề rồi. 355 00:20:33,766 --> 00:20:35,866 Vấn đề gì? 356 00:20:35,868 --> 00:20:37,735 Vấn đề mà khiến bà không được tham gia bất cứ... 357 00:20:37,737 --> 00:20:39,036 ...một cuộc phẫu thuật tự chọn nào... 358 00:20:39,038 --> 00:20:41,939 vào lúc này hoặc trong tương lai gần. 359 00:20:41,941 --> 00:20:45,076 Tôi sẽ tìm một bác sĩ khác. 360 00:20:45,078 --> 00:20:48,346 Tôi có thể bảo đảm với bà không có một bác sĩ uy tín nào dám nhận lời bà. 361 00:20:48,348 --> 00:20:51,415 Xét nghiệm máu của bà cho ra kết quả đáng báo động, và hệ thống miễn dịch thì có vẻ... 362 00:20:51,417 --> 00:20:54,518 ...bị suy giảm trầm trọng. 363 00:20:54,520 --> 00:20:58,189 Cô không thể có con được. 364 00:21:01,093 --> 00:21:04,095 Chắc phải có điều gì đó ông có thể làm chứ. 365 00:21:04,097 --> 00:21:06,697 Tôi biết chuyện này thất vọng đến thế nào. 366 00:21:06,699 --> 00:21:11,535 Nhưng lúc như thế này tôi ước gì mình có một cây đũa phép để giúp cô. 367 00:21:11,537 --> 00:21:14,405 Nhưng tôi không có. 368 00:21:14,407 --> 00:21:16,874 Đúng thế. 369 00:21:16,876 --> 00:21:19,377 Ông không có. 370 00:21:22,114 --> 00:21:24,782 ♪ La-la-la-da-la-da 371 00:21:26,286 --> 00:21:30,554 ♪ La-la-la-da-la-da 372 00:21:30,556 --> 00:21:32,423 ♪ La-da, la-da... 373 00:21:32,425 --> 00:21:34,325 Em biết đây là điều đúng đắn, Kyle. 374 00:21:34,327 --> 00:21:37,995 Bác ấy là người duy nhất trên thế giới này mà anh có thể nhớ ra. 375 00:21:37,997 --> 00:21:41,065 Mọi chuyện sẽ ổn ngay khi anh nhìn thấy bác ấy. 376 00:22:16,802 --> 00:22:18,703 Oh! Oh! 377 00:23:06,051 --> 00:23:08,319 Chúng ta có ai ở đây thế này? 378 00:23:08,321 --> 00:23:09,887 Joan Ramsey. 379 00:23:09,889 --> 00:23:11,889 Con trai tôi Luke và tôi... 380 00:23:11,891 --> 00:23:15,593 vừa chuyển vào căn nhà cũ bên cạnh 381 00:23:17,729 --> 00:23:19,697 Tôi muốn bà giữ cái này. 382 00:23:19,699 --> 00:23:21,565 Hmm. 383 00:23:21,567 --> 00:23:23,901 Tôi luôn mang theo bản copy của cuốn kinh thánh 384 00:23:23,903 --> 00:23:27,238 vào mọi lúc tôi đến thăm nhà người khác lần đầu tiên. 385 00:23:27,240 --> 00:23:29,073 Bà thật mộ đạo. 386 00:23:29,075 --> 00:23:31,208 Tôi mời bà một ly được không? 387 00:23:31,210 --> 00:23:32,877 Không, tôi không uống được. 388 00:23:32,879 --> 00:23:36,046 Tôi không biết đây là một ngôi trường... 389 00:23:36,048 --> 00:23:39,250 hay trại cai nghiện hay là gì, 390 00:23:39,252 --> 00:23:42,119 nhưng 2 học sinh của bà đã đến nhà tôi. 391 00:23:42,121 --> 00:23:44,355 Một trong hai ăn mặc rất hư hỏng... 392 00:23:44,357 --> 00:23:45,890 Tôi lo về sự ảnh hưởng về lâu về dài... 393 00:23:45,892 --> 00:23:48,058 - ...của nó lên Luke. - Bà biết đấy, tôi chưa bao giờ... 394 00:23:48,060 --> 00:23:52,730 ...hiểu được mấy người sùng kinh thánh và tỏ vẻ đạo đức giả về tình dục như bà. 395 00:23:52,732 --> 00:23:56,100 Tôi biết đằng sau cánh cửa đóng kín, 396 00:23:56,102 --> 00:24:00,137 bà mới là kẻ hư hỏng nhất. 397 00:24:00,139 --> 00:24:02,740 Học sinh của bà ném dao vào tôi. 398 00:24:02,742 --> 00:24:05,576 Nó cách đầu tôi có gần 8 cm. 399 00:24:05,578 --> 00:24:08,078 Ừ. Nó cần phải luyện tập tay nhiều hơn. 400 00:24:08,080 --> 00:24:11,549 Tôi không đến đây để nghe mấy câu móc mỉa của một người say xỉn. 401 00:24:11,551 --> 00:24:13,751 Tốt nhất mấy con bé đó không được đến gần nhà tôi nữa. 402 00:24:13,753 --> 00:24:15,886 Tôi sẽ báo cảnh sát và tôi sẽ... 403 00:24:15,888 --> 00:24:18,088 ...khởi kiện. 404 00:24:18,090 --> 00:24:20,524 Tấn công tôi bằng vũ khí chết người, phóng hỏa. 405 00:24:21,460 --> 00:24:24,128 Phóng hỏa sao? 406 00:24:24,130 --> 00:24:26,630 Cái con mặc đồ điếm đàng đốt rèm nhà tôi. 407 00:24:26,632 --> 00:24:28,499 Tôi không biết nó làm bằng cách nào nhưng nó đã làm thế. 408 00:24:28,501 --> 00:24:29,934 Tôi cầu xin quỷ dữ làm thế đấy. 409 00:24:29,936 --> 00:24:31,569 Là nó. 410 00:24:31,571 --> 00:24:33,304 Mày tránh xa con trai tao ra. 411 00:24:33,306 --> 00:24:35,773 Hmm, chúc may mắn trong chuyện giữ anh ta tránh xa khỏi tôi nhé. 412 00:24:35,775 --> 00:24:37,741 Anh ta 'đầy' lắm rồi, tôi mới chỉ cần nói "quần lót"... 413 00:24:37,743 --> 00:24:39,477 ...là anh ta đã rỉ hết ra quần jeans. 414 00:24:39,479 --> 00:24:41,345 Tránh xa khỏi gia đình tao ra. 415 00:24:41,347 --> 00:24:44,648 Nhân danh Chúa trời. 416 00:24:46,786 --> 00:24:48,719 Madison. 417 00:24:53,124 --> 00:24:55,526 Em có lửa không? 418 00:25:04,670 --> 00:25:05,669 Tốt lắm. 419 00:25:05,671 --> 00:25:06,937 Đúng không? Ai mà biết được... 420 00:25:06,939 --> 00:25:08,873 Tôi có thể làm thế chứ? 421 00:25:09,708 --> 00:25:12,243 Đến đây nào. 422 00:25:13,345 --> 00:25:16,413 Ngồi xuống. 423 00:25:18,683 --> 00:25:21,051 Chúng ta nói chuyện một chút. 424 00:25:25,824 --> 00:25:28,292 Con ngủ rồi à? 425 00:25:38,403 --> 00:25:41,705 Mẹ không thể tin nổi con thật sự đang ở đây. 426 00:25:42,908 --> 00:25:45,943 Mẹ suýt chết vì nhớ con đấy con yêu. 427 00:25:51,683 --> 00:25:55,686 Mẹ nghĩ đến một chuyện. 428 00:25:55,688 --> 00:25:58,088 Nó khiến mẹ không ngủ được. 429 00:25:58,090 --> 00:26:02,159 Lúc nãy, khi con đi tắm... 430 00:26:38,863 --> 00:26:42,232 Con là một người khác. 431 00:26:42,234 --> 00:26:44,568 Cơ thể con ấy. 432 00:26:44,570 --> 00:26:47,972 Trông con cứ như người khác. 433 00:26:47,974 --> 00:26:50,841 Mẹ không hiểu đã có chuyện gì xảy ra. 434 00:26:52,477 --> 00:26:53,944 Nhưng điều đó không quan trọng. 435 00:26:53,946 --> 00:26:56,380 Đúng không? 436 00:26:58,283 --> 00:27:00,818 Con vẫn là đứa con đẹp trai của mẹ. 437 00:27:02,954 --> 00:27:05,389 Chúng ta lại được ở bên nhau rồi. 438 00:27:33,151 --> 00:27:36,253 Quên tất cả đi. 439 00:27:36,255 --> 00:27:38,756 Giờ mẹ ở đây rồi. 440 00:28:08,019 --> 00:28:09,720 Tôi bảo nếu muốn ăn sáng, 441 00:28:09,722 --> 00:28:11,789 thì lo mà lê mông xuống lầu và tự làm lấy đi. 442 00:28:11,791 --> 00:28:14,291 Chẳng có ai rán trứng cho đâu. 443 00:28:15,994 --> 00:28:17,728 Tôi đang tìm Marie. 444 00:28:17,730 --> 00:28:20,564 Tôi đến để hỏi ý kiến bà ấy? 445 00:28:20,566 --> 00:28:23,233 Về chuyện sinh nở ấy? 446 00:28:23,235 --> 00:28:25,703 Chinwe, Mambo có ở đây không? 447 00:28:46,891 --> 00:28:50,027 Cô muốn uống Coca-Cola không? 448 00:28:50,029 --> 00:28:53,530 Không, cảm ơn. 449 00:28:53,532 --> 00:28:56,900 cảm ơn vì đã gặp tôi ngay lập tức. 450 00:28:56,902 --> 00:29:00,170 Tôi đã nghe về bà từ khi tôi còn nhỏ. 451 00:29:02,040 --> 00:29:03,240 Tôi sẽ giới thiệu toàn bộ... 452 00:29:03,242 --> 00:29:05,576 - Tôi đến từ... - Cưng à. 453 00:29:05,578 --> 00:29:08,679 Ta biết cô là ai. 454 00:29:10,615 --> 00:29:13,884 Được rồi. 455 00:29:13,886 --> 00:29:16,286 Vậy cho tôi biết về câu thần chú sinh nở của bà đi 456 00:29:16,288 --> 00:29:19,389 Tôi chẳng biết gì về chuyện đó hết. 457 00:29:19,391 --> 00:29:20,758 Marie? 458 00:29:20,760 --> 00:29:21,925 Nếu bà biết tôi là ai, 459 00:29:21,927 --> 00:29:23,093 thì chắc bà cũng biết rằng tôi hiểu rõ 460 00:29:23,095 --> 00:29:24,828 về bài thuốc sinh nở. 461 00:29:27,232 --> 00:29:29,733 Hmm. 462 00:29:29,735 --> 00:29:32,136 Vậy là cô cũng biết câu thần chú đó sẽ gây ra chuyện không dễ chịu gì... 463 00:29:32,138 --> 00:29:34,772 ...cho những ai dính dáng đến nó. 464 00:29:44,449 --> 00:29:47,818 Khi ngay đó đến, cô hãy mang cho chúng tôi 2 ounces... (* 56, 7 grams) 465 00:29:47,820 --> 00:29:51,855 ...tinh dịch của chồng cô đựng trong một bình thủy tinh. 466 00:30:06,337 --> 00:30:09,273 Chúng tôi dùng tiêu Guinea... 467 00:30:09,275 --> 00:30:12,309 còn nóng hơn ngọn lửa của thần Hades. 468 00:30:12,311 --> 00:30:17,147 khi thánh thần thấy nhìn thấy sự sẵn sàng chịu đựng... 469 00:30:17,149 --> 00:30:18,649 ...để hy sinh, 470 00:30:18,651 --> 00:30:22,186 họ sẽ để mắt. 471 00:31:34,492 --> 00:31:36,660 Khi chuyện này kết thúc, 472 00:31:36,662 --> 00:31:38,395 Tôi sẽ ngủ 4 ngày 473 00:31:38,397 --> 00:31:39,897 và 4 đêm. 474 00:31:40,832 --> 00:31:44,401 Khi nào chúng ta có thể làm? 475 00:31:44,403 --> 00:31:46,270 Phải đợi đến kỳ trăng non. 476 00:31:46,272 --> 00:31:49,740 Và 50, 000 đô tiền mặt đặt trước. 477 00:31:49,742 --> 00:31:51,375 Chúa ơi. 478 00:31:51,377 --> 00:31:53,443 Bọn tôi bảo đảm thành công 100%. 479 00:31:53,445 --> 00:31:54,778 Tôi sẽ tìm cách kiếm được nó. 480 00:31:54,780 --> 00:31:57,247 Vay mượn hoặc cướp ngân hàng nếu cần. 481 00:31:57,249 --> 00:31:58,916 Kỳ trăng non là khi nào? 482 00:32:10,695 --> 00:32:13,563 Tôi sẽ không tiến hành Bài thuốc sinh nở đó lên cô đâu. 483 00:32:13,565 --> 00:32:16,266 50, 000 đô cũng không. 484 00:32:16,268 --> 00:32:19,269 100, 000 đô cũng không. 485 00:32:19,271 --> 00:32:21,405 Cô đã sinh ra ở nhầm hội rồi. 486 00:32:21,407 --> 00:32:24,441 Cô là con gái kẻ thù truyền kiếp của tôi. 487 00:32:26,545 --> 00:32:29,246 Fiona chẳng liên quan gì đến tôi cả. 488 00:32:29,248 --> 00:32:31,081 - Bà ấy không hề biết tôi đến gặp bà - Ooh. 489 00:32:31,083 --> 00:32:32,883 Hmm. 490 00:32:32,885 --> 00:32:36,486 Bà là cơ hội duy nhất của tôi lúc này. 491 00:32:36,488 --> 00:32:37,788 Quá muộn rồi. 492 00:32:37,790 --> 00:32:39,122 Chuyện xảy ra đã xảy ra. 493 00:32:39,124 --> 00:32:41,425 Bước vào đây... 494 00:32:41,427 --> 00:32:43,794 ...cứ như thể bà ta là Nữ Hoàng Anh. 495 00:32:43,796 --> 00:32:46,396 Nói về búa và móng tay, 496 00:32:46,398 --> 00:32:49,032 đang muốn bắt đầu chiến tranh. 497 00:32:50,268 --> 00:32:52,469 Fiona đã đến đây sao? 498 00:32:52,471 --> 00:32:54,938 Bà ta gây sự với nhầm phù thủy rồi. 499 00:32:54,940 --> 00:32:57,407 Và bà ta cũng đã biết điều đó. 500 00:32:57,409 --> 00:33:01,078 Và giờ cô cũng đã biết. 501 00:33:12,290 --> 00:33:14,825 Cậu thích anh ta. 502 00:33:17,195 --> 00:33:19,363 Gì cơ? 503 00:33:20,798 --> 00:33:23,133 Cậu đang nghĩ đến anh ta. Tớ biết mà. 504 00:33:23,135 --> 00:33:25,302 Cậu biết là rất khiếm nhã khi tự tiện đọc suy nghĩ của người khác như thế mà. 505 00:33:25,304 --> 00:33:27,170 Cậu nghĩ tớ thích chuyện lúc nào... 506 00:33:27,172 --> 00:33:28,372 cũng phải nghe thấy suy nghĩ của người khác sao? 507 00:33:28,374 --> 00:33:29,473 Không đâu. 508 00:33:29,475 --> 00:33:30,941 Vậy thì thôi đi. 509 00:33:30,943 --> 00:33:31,942 Ước gì tớ có thể làm được. 510 00:33:31,944 --> 00:33:33,610 Cái này có thể giúp được chút. 511 00:33:42,320 --> 00:33:43,620 Alo? 512 00:33:43,622 --> 00:33:46,790 Zoe, chuyện đó đã xảy ra rồi. 513 00:33:46,792 --> 00:33:48,291 Chào bác, Alicia. 514 00:33:48,293 --> 00:33:49,960 Kyle đã quay về với bác. 515 00:33:49,962 --> 00:33:53,363 Ngoại trừ việc... 516 00:33:53,365 --> 00:33:55,966 Đó không phải là Kyle. 517 00:33:55,968 --> 00:33:58,335 Cháu sẽ đến ngay. 518 00:33:58,337 --> 00:34:00,537 Tôi sẽ không xin lỗi đâu. 519 00:34:00,539 --> 00:34:03,340 Vì cái gì? 520 00:34:03,342 --> 00:34:05,175 Vì bất cứ điều gì mà bà muốn tôi xin lỗi. 521 00:34:05,177 --> 00:34:08,845 Đó là lý do chúng ta ở đây đúng không? 522 00:34:08,847 --> 00:34:11,848 Những người ở vị trí của chúng ta không cần phải xin lỗi. 523 00:34:11,850 --> 00:34:14,851 Hành động của chúng ta đã tự mình lên tiếng rồi. 524 00:34:14,853 --> 00:34:17,554 Ta hơi tò mò. 525 00:34:17,556 --> 00:34:19,356 Có phải em luôn biết rằng... 526 00:34:19,358 --> 00:34:21,191 ...mình là người đặc biệt không? 527 00:34:21,193 --> 00:34:22,526 Một diễn viên nhí, 528 00:34:22,528 --> 00:34:24,394 trưởng thành trước tuổi? 529 00:34:24,396 --> 00:34:27,064 Mẹ tôi bảo tôi làm việc ngay khi tôi vừa biết nói. 530 00:34:27,066 --> 00:34:28,532 Tôi ghét chuyện đó. 531 00:34:28,534 --> 00:34:30,267 Rất khó để dừng lại khi ta là người duy nhất... 532 00:34:30,269 --> 00:34:31,902 ...trong gia đình có thể kiếm ra tiền, bà biết đấy. 533 00:34:31,904 --> 00:34:33,203 Em không có mối quan hệ tốt đẹp với mẹ em à? 534 00:34:33,205 --> 00:34:35,272 Lần cuối cùng tôi thấy bà ấy, 535 00:34:35,274 --> 00:34:36,907 bả hít hết một nửa số thuốc phiện của tôi, 536 00:34:36,909 --> 00:34:38,542 và để bọn cớm bắt tôi. 537 00:34:38,544 --> 00:34:40,744 Bà ta là một con khốn ích kỷ. 538 00:34:40,746 --> 00:34:42,612 Hmm. 539 00:34:42,614 --> 00:34:43,947 Ta cũng thế. 540 00:34:43,949 --> 00:34:45,382 Hỏi Cordelia đấy. 541 00:34:45,384 --> 00:34:47,184 Ta cũng là một người mẹ kinh khủng. 542 00:34:47,186 --> 00:34:49,553 Và ta rất hối hận vì chuyện đó. 543 00:34:49,555 --> 00:34:50,720 Cô ấy chưa chết. 544 00:34:50,722 --> 00:34:52,255 Bà có thể thay đổi mà. 545 00:34:52,257 --> 00:34:54,558 Ta đã cố gắng. 546 00:34:54,560 --> 00:34:57,194 Nhưng ta nghĩ là đã quá muộn rồi. 547 00:34:57,196 --> 00:34:59,663 Ta có quá nhiều thứ để trao cho nó. 548 00:35:01,899 --> 00:35:05,102 Quá nhiều thứ để dạy cho nó. 549 00:35:05,104 --> 00:35:08,305 Vậy dạy tôi đi. 550 00:35:15,780 --> 00:35:18,281 Tự bảo vệ, đó là bản năng ... 551 00:35:18,283 --> 00:35:20,383 ...cơ bản nhất trong tâm lý của con người. 552 00:35:20,385 --> 00:35:21,918 Vậy phải làm thế nào... 553 00:35:21,920 --> 00:35:25,622 ...để khiến một người khác không muốn sống nữa? 554 00:35:25,624 --> 00:35:26,857 Tôi không hiểu. 555 00:35:27,992 --> 00:35:29,493 Hãy dùng trí tưởng tượng của em. 556 00:35:29,495 --> 00:35:31,962 Khiến anh ta làm những gì mà em muốn... 557 00:35:31,964 --> 00:35:35,432 ...và hãy khiến anh ta thấy việc đó hấp dẫn hơn chuyện mà anh ta đang làm. 558 00:35:35,434 --> 00:35:36,900 Hãy khiến anh ta tin rằng... 559 00:35:36,902 --> 00:35:38,468 anh ta sẽ an toàn hơn... 560 00:35:38,470 --> 00:35:40,070 ...khi đứng ở giữa đường. 561 00:35:55,153 --> 00:35:57,187 Là tôi làm hay bà làm đấy? 562 00:36:05,663 --> 00:36:08,798 Tôi thích bánh mặn nhân thịt gà lắm luôn. 563 00:36:08,800 --> 00:36:11,201 Tráng miệng thì làm bánh nhân đào cho tôi nhé. 564 00:36:13,472 --> 00:36:15,205 Như thế này mi sẽ không thu hút được đàn ông đâu. 565 00:36:15,207 --> 00:36:17,374 Chứ chưa nói đến chuyện kiếm ra một đứa yêu mi. 566 00:36:17,376 --> 00:36:20,443 Mếu mi là con gái ta ta sẽ nhốt mi vào cái tủ lạnh đó... 567 00:36:20,445 --> 00:36:22,646 ...rồi quẳng chìa khóa đi. 568 00:36:22,648 --> 00:36:25,882 Bánh đào sẽ không sưởi ấm cho mi vào ban đêm. 569 00:36:25,884 --> 00:36:27,217 Vấn đề của tôi không phải là đồ ăn, 570 00:36:27,219 --> 00:36:29,686 con quỷ ngu đần à. Là tình yêu. 571 00:36:29,688 --> 00:36:32,522 Bác sĩ Phil bảo mấy đứa trẻ có một gia đình tan vỡ... 572 00:36:32,524 --> 00:36:34,691 ...dùng đồ ăn thay thế tình yêu. Làm thế rất thoải mái. 573 00:36:34,693 --> 00:36:39,362 Ta nghĩ tốt hơn mi nên tìm một bác sĩ mới đi. 574 00:36:44,635 --> 00:36:46,903 Cái gì thế? 575 00:36:46,905 --> 00:36:48,405 Cái gì là cái gì? 576 00:36:48,407 --> 00:36:51,341 Có thứ gì đó ngoài kia. 577 00:36:51,343 --> 00:36:53,710 Không có gì ngoài đó đâu. Lo quay lại làm... 578 00:36:53,712 --> 00:36:54,844 ...trước khi tôi tát vào mặt bà đấy bà nô lệ. 579 00:37:00,018 --> 00:37:02,018 Không, không thể thế được. 580 00:37:02,020 --> 00:37:03,920 Chúa hãy cứu con. 581 00:37:03,922 --> 00:37:06,723 - Bà đang làm cái quái gì thế? - Hắn ta đang ở bên ngoài. 582 00:37:06,725 --> 00:37:08,725 - Chúng ta phải trốn thôi. - Bà đang nói gì thế? Ai ở bên ngoài? 583 00:37:08,727 --> 00:37:10,493 Thằng ở đợ nhà ta. 584 00:37:10,495 --> 00:37:12,195 Cái gì ở nhà bà cơ? 585 00:37:12,197 --> 00:37:14,231 Không, đừng mở khóa! 586 00:37:14,233 --> 00:37:15,832 Hắn sẽ giết cả hai chúng ta. 587 00:37:15,834 --> 00:37:17,767 Con mụ này, bà nói năng thật là vô lý. 588 00:37:27,713 --> 00:37:28,778 Đó là thứ quái quỷ gì thế? 589 00:37:28,780 --> 00:37:31,114 Đó là Bastien. 590 00:37:31,116 --> 00:37:32,515 Kẻ ở đợ nhà ta. 591 00:37:32,517 --> 00:37:35,218 Nó là một con quái thú ngoài đời thực. 592 00:37:35,220 --> 00:37:37,187 Và giờ còn giống thế hơn trước đây nữa. 593 00:37:37,189 --> 00:37:39,923 Không nghi ngờ gì nữa... 594 00:37:39,925 --> 00:37:43,093 ...đó cũng chính từ phép thuật đen tối đã giữ cho ta sống đến bây giờ. 595 00:37:43,095 --> 00:37:44,928 Bà là ai? 596 00:37:44,930 --> 00:37:47,764 Ta là Madame Delphine LaLaurie. 597 00:37:47,766 --> 00:37:50,133 Chủ nhân của căn nhà 598 00:37:50,135 --> 00:37:52,202 LaLaurie. 599 00:37:53,571 --> 00:37:56,106 Bộ luật Đen được thay thế... 600 00:37:56,108 --> 00:37:57,741 ...bởi bộ luật tàn bạo của Madame.. 601 00:37:57,743 --> 00:37:59,776 Ai đưa bà trở lại, Fiona à? 602 00:37:59,778 --> 00:38:02,779 Mụ phù thủy đó cứu ta chỉ để ta làm nô lệ mà thôi 603 00:38:02,781 --> 00:38:06,082 Bà xứng phải chịu những điều kinh khủng hơn nếu những điều họ nói về bà là sự thật. 604 00:38:06,084 --> 00:38:07,951 Mi bỏ tay ta ra ngay. 605 00:38:07,953 --> 00:38:09,419 Có phải bà làm thế với ông ta không? 606 00:38:09,421 --> 00:38:10,720 Nó xâm hại con gái ta. 607 00:38:10,722 --> 00:38:13,757 Làm ơn, chúng ta phải trốn đi nhanh lên. 608 00:38:13,759 --> 00:38:16,459 Ta xin mi... hãy nhân từ. 609 00:38:16,461 --> 00:38:20,130 Xin mi, đừng để hắn bắt được ta. 610 00:38:21,399 --> 00:38:22,899 Đứng lên đi. 611 00:38:22,901 --> 00:38:23,833 Đứng lên! 612 00:38:23,835 --> 00:38:25,935 - Chờ đã. - Ra khỏi đây đi. 613 00:38:25,937 --> 00:38:27,337 Bà trốn đi, để tôi lo chuyện này 614 00:38:27,339 --> 00:38:28,738 Này nô lệ, chờ đã. 615 00:38:32,076 --> 00:38:33,543 Ra khỏi đây đi. 616 00:38:40,951 --> 00:38:42,352 Ôi Chúa ơi... 617 00:39:06,444 --> 00:39:07,544 Đến đây nào. 618 00:39:09,180 --> 00:39:11,448 Đến đây. 619 00:39:23,494 --> 00:39:25,228 Đến đây. 620 00:39:28,133 --> 00:39:29,966 Tôi sẽ không hại ông đâu. 621 00:39:36,173 --> 00:39:38,408 Đến đây nào. 622 00:39:41,179 --> 00:39:43,012 Ở đây này. 623 00:39:49,653 --> 00:39:52,522 Bà ta cho tôi biết điều ông đã làm với con gái bà ta 624 00:39:52,524 --> 00:39:55,058 Ông chỉ muốn được yêu thôi. 625 00:39:55,060 --> 00:39:57,394 Và điều đó khiến ông phải trở thành quái thú sao? 626 00:40:02,266 --> 00:40:05,201 Họ cũng gọi tôi như thế. 627 00:40:11,342 --> 00:40:13,977 Nhưng đó không phải là con người thật sự của chúng ta. 628 00:40:18,082 --> 00:40:21,217 Chúng ta xứng đáng được yêu như mọi người khác. 629 00:40:50,314 --> 00:40:52,849 Ông có muốn yêu tôi không? 630 00:41:25,749 --> 00:41:28,151 Kyle, con yêu? 631 00:41:28,153 --> 00:41:30,587 Mẹ có một điều bất ngờ cho con này. 632 00:41:30,589 --> 00:41:32,522 Mẹ đã mời bạn con Zoe... 633 00:41:32,524 --> 00:41:34,524 ...đến ăn tối cùng chúng ta hôm nay. 634 00:41:34,526 --> 00:41:37,193 Con nghĩ sao? Hmm? 635 00:41:38,496 --> 00:41:40,964 Cô bé rất tử tế. 636 00:41:40,966 --> 00:41:43,766 Mẹ không biết sao trước đây con chưa từng nói với mẹ về cô bé. 637 00:41:43,768 --> 00:41:46,135 Con nghĩ mẹ sẽ không đồng ý à? 638 00:41:46,137 --> 00:41:48,271 Mẹ hy vọng rằng... 639 00:41:48,273 --> 00:41:51,307 ...con không cảm thấy cần phải giữ bí mật với mẹ. 640 00:41:54,613 --> 00:41:57,347 Mẹ đã kiểm soát quá mức. mẹ biết điều đó. 641 00:41:59,149 --> 00:42:02,118 Mẹ không hề cố ý để mọi chuyện đi xa đến mức này, 642 00:42:02,120 --> 00:42:04,287 hoặc là về lâu dài như thế này. 643 00:42:04,289 --> 00:42:07,056 Nhưng mẹ nghĩ có lẽ con cũng cần điều đó như mẹ. 644 00:42:07,058 --> 00:42:09,225 Nhưng giờ là lúc để con bước tiếp... 645 00:42:09,227 --> 00:42:12,061 ...với cuộc sống của mình, mẹ hiểu, và mẹ cũng muốn điều đó. 646 00:42:12,063 --> 00:42:13,897 Chúa ơi, Kyle! 647 00:42:13,899 --> 00:42:16,633 Sao con không nói chuyện với mẹ?! 648 00:42:16,635 --> 00:42:19,035 Có chuyện gì với con thế? 649 00:42:19,037 --> 00:42:21,304 Họ đã chắn chắn là con chết rồi. Họ bảo... 650 00:42:21,306 --> 00:42:22,972 họ đã nhận dạng xác con. 651 00:42:22,974 --> 00:42:24,374 Cơ thể con ấy. 652 00:42:24,376 --> 00:42:26,543 Mẹ biết cơ thể con. Kyle. Mẹ biết. 653 00:42:26,545 --> 00:42:29,345 Và cái này... Nó rất khác! 654 00:42:29,347 --> 00:42:31,748 Con rất khác! 655 00:42:31,750 --> 00:42:34,250 Con là ai nếu con không phải con trai của mẹ. 656 00:42:35,986 --> 00:42:38,454 Con trai tôi. Con trai tôi. 657 00:42:40,891 --> 00:42:43,426 Đứa con đáng yêu của tôi. 658 00:42:45,496 --> 00:42:47,497 Không ai hiểu rõ con như mẹ cả. 659 00:42:47,499 --> 00:42:48,865 Thậm chí cả con bé đó. 660 00:42:48,867 --> 00:42:51,200 Nó không biết cách làm con thỏa mãn. 661 00:42:51,202 --> 00:42:52,902 Không như mẹ. 662 00:42:52,904 --> 00:42:55,271 Mẹ biết cách làm con thỏa mãn mà con yêu. 663 00:42:55,273 --> 00:42:59,075 Không sao mà. 664 00:42:59,077 --> 00:43:01,411 Không! 665 00:43:01,413 --> 00:43:03,913 - Kyle! - Không! 666 00:43:03,915 --> 00:43:06,282 Không! 667 00:43:06,284 --> 00:43:08,284 Không! Không! 668 00:43:08,286 --> 00:43:10,587 Không! Không! Không! 669 00:43:10,589 --> 00:43:13,856 Không! Không! 670 00:43:13,858 --> 00:43:18,227 ♪ Come on over, baby, whole lot of shakin' goin' on ♪ 671 00:43:18,229 --> 00:43:20,196 ♪ Yeah, come on over, baby 672 00:43:20,198 --> 00:43:23,099 ♪ Baby, you can't wrong 673 00:43:23,101 --> 00:43:25,435 ♪ Honey, I ain't fakin' 674 00:43:25,437 --> 00:43:28,571 ♪ I got a whole lot of shakin' goin' on ♪ 675 00:43:28,573 --> 00:43:30,106 ♪ Well, I said shake it 676 00:43:30,108 --> 00:43:32,742 ♪ I said, shake it, baby, shake it ♪ 677 00:43:32,744 --> 00:43:35,578 ♪ I said shake, don't you let it break now ♪ 678 00:43:35,580 --> 00:43:38,114 ♪ Shake it, shake it, shake 679 00:43:38,116 --> 00:43:39,916 ♪ Come on over 680 00:43:39,918 --> 00:43:42,085 ♪ Whole lot of shakin' goin' on ♪ 681 00:43:42,087 --> 00:43:44,253 ♪ Let's go, it's time now ♪ 682 00:44:01,940 --> 00:44:05,108 ♪ You know, I got the bull by the horn, oh, yeah ♪ 683 00:44:05,110 --> 00:44:09,512 ♪ I ain't fakin', whole lot of shakin' goin' on ♪ 684 00:44:09,514 --> 00:44:12,582 ♪ Easy now, say shake 685 00:44:12,584 --> 00:44:14,517 ♪ Ooh... 686 00:44:28,632 --> 00:44:31,167 ♪ Now let's go one time 687 00:44:31,169 --> 00:44:33,770 ♪ Shake it, baby, shake it 688 00:44:33,772 --> 00:44:35,872 ♪ Shake it, baby, shake, come on now ♪ 689 00:44:35,874 --> 00:44:38,541 ♪ Shake, don't you let it break ♪ 690 00:44:38,543 --> 00:44:40,943 ♪ But you got to shake, oh, baby, shake ♪ 691 00:44:40,945 --> 00:44:47,617 ♪ Come on over, whole lot of shakin' going on. ♪ 692 00:45:16,414 --> 00:45:18,981 Xin chào? 693 00:45:23,053 --> 00:45:25,521 Xin chào? 694 00:45:46,543 --> 00:45:48,978 Bác Alicia? 695 00:46:28,086 --> 00:46:31,721 Oh. Ooh. 696 00:46:31,723 --> 00:46:33,756 Các quý bà. 697 00:46:33,758 --> 00:46:36,092 Đêm nay trông mọi người đẹp thật đấy. 698 00:46:40,598 --> 00:46:42,398 Để ta cho em vài lời khuyên. 699 00:46:44,302 --> 00:46:48,070 Hãy vẽ một tấm chân dung khi em còn trẻ. 700 00:46:48,072 --> 00:46:50,807 Nhìn mấy con dơi già này đi. 701 00:46:54,678 --> 00:46:58,181 Bức của ta sẽ treo ở kia. 702 00:46:59,917 --> 00:47:02,618 Và của em sẽ... 703 00:47:02,620 --> 00:47:04,654 ...treo ở đó. 704 00:47:06,624 --> 00:47:09,292 Tôi ngờ rằng đến tốt nghiệp ở đây mình còn chưa làm được. 705 00:47:09,294 --> 00:47:11,327 Không đời nào họ sẽ tưởng niệm tôi. 706 00:47:11,329 --> 00:47:13,863 Họ phải làm thế... 707 00:47:16,466 --> 00:47:20,236 ...vì em sẽ là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo. 708 00:47:21,371 --> 00:47:23,739 Chờ đã. 709 00:47:24,842 --> 00:47:27,343 Bà nói nghiêm túc chứ? 710 00:47:27,345 --> 00:47:30,146 Sao bà biết tôi là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo? 711 00:47:30,148 --> 00:47:34,517 Vì ta là Phù Thủy Tối Cao đương thời. 712 00:47:34,519 --> 00:47:36,819 Và ta đang chết dần. 713 00:47:36,821 --> 00:47:40,022 Ta sắp đến lúc chết rồi, 714 00:47:40,024 --> 00:47:45,862 và em... đang giết ta.. 715 00:47:45,864 --> 00:47:48,464 Sức mạnh của em... 716 00:47:48,466 --> 00:47:50,533 ...em có thấy chúng đang mạnh lên không? 717 00:47:50,535 --> 00:47:51,901 Có, tăng rất nhiều luôn. 718 00:47:51,903 --> 00:47:55,171 Em có bao giờ thắc mắc lý do tại sao không? 719 00:47:55,173 --> 00:47:57,406 Ngoài chuyện điều đó rất tuyệt ra à? 720 00:47:57,408 --> 00:47:59,108 Ta chính là nguồn sức mạnh của em. 721 00:48:00,744 --> 00:48:06,849 Sự sống của ta bị rút cạn ra khỏi cơ thể này... 722 00:48:06,851 --> 00:48:09,218 ...và vào trong cơ thể em. 723 00:48:09,220 --> 00:48:13,189 Đây không phải là chuyện hoang đường hay dối trá đâu 724 00:48:13,191 --> 00:48:15,658 Đây là sự thật. 725 00:48:20,064 --> 00:48:22,765 Ta bị ung thư. 726 00:48:22,767 --> 00:48:26,002 Ta sẽ không sống quá một năm nữa. 727 00:48:26,004 --> 00:48:27,436 Tôi quen biết rất nhiều người. 728 00:48:27,438 --> 00:48:29,105 Đại diện của tôi quen những bác sĩ giỏi nhất... 729 00:48:29,107 --> 00:48:30,740 ...ở đất nước này và họ sẽ đến đây trong nháy mắt 730 00:48:30,742 --> 00:48:32,174 Hóa trị sao? 731 00:48:32,176 --> 00:48:33,843 Oh. 732 00:48:33,845 --> 00:48:35,411 Oh, không, không. 733 00:48:35,413 --> 00:48:37,413 Không, không, không, ta sẽ không đời nào chịu... 734 00:48:37,415 --> 00:48:39,849 ...bị trọc đầu, ngày càng ốm yếu... 735 00:48:42,085 --> 00:48:44,654 ...và cầu xin thêm morphine. 736 00:48:47,024 --> 00:48:50,893 Không. Ta đã sống một cuộc đời tai tiếng, nhưng ta đã sống rất phong cách 737 00:48:50,895 --> 00:48:53,362 và ta cũng sẽ chết như thế. 738 00:49:04,574 --> 00:49:07,610 Ta không thuộc về những bức tường này. 739 00:49:07,612 --> 00:49:11,580 Ta đã thừa kế sức mạnh quá sớm... 740 00:49:11,582 --> 00:49:13,249 ...và lãng phí nó. 741 00:49:13,251 --> 00:49:17,486 Và những năng lực, những sức mạnh đó. 742 00:49:19,723 --> 00:49:24,894 Ta đã lấy nó và đưa nó vào bên trong ta... 743 00:49:24,896 --> 00:49:27,797 ...mặc một bộ váy của Chanel. 744 00:49:32,903 --> 00:49:35,504 Ta là một Phù Thủy Tối Cao đáng kinh tởm. 745 00:49:40,845 --> 00:49:45,014 Nhưng cô giáo của ta, 746 00:49:45,016 --> 00:49:46,949 Anna Leigh Leighton-- 747 00:49:46,951 --> 00:49:50,553 đó mới là một Phù Thủy Tối Cao đích thực. 748 00:49:52,456 --> 00:49:56,926 Bà ấy rất vĩ đại... 749 00:49:56,928 --> 00:49:59,395 ...và mạnh mẽ. 750 00:50:01,865 --> 00:50:05,334 Bà ấy dạy ta tất cả mọi điều ta biết. 751 00:50:11,375 --> 00:50:14,744 Em có biết ta cảm ơn bà ấy bằng cách nào không? 752 00:50:18,281 --> 00:50:20,783 Bằng cách cắt cổ bà ấy. 753 00:50:20,785 --> 00:50:22,852 Ngay nơi ta đang đứng đây. 754 00:50:24,121 --> 00:50:26,288 Bằng cái này. 755 00:50:26,290 --> 00:50:28,958 Ta đã giữ nó suốt những năm qua. 756 00:50:34,898 --> 00:50:37,299 Và giờ ta trao nó cho em. 757 00:50:37,301 --> 00:50:39,335 - Tại sao? Tôi không muốn thứ đó. - Có đấy. 758 00:50:39,337 --> 00:50:40,903 - Thôi nào, đây. - Không. 759 00:50:40,905 --> 00:50:42,038 Đừng sợ. Hãy dùng nó đi. 760 00:50:42,040 --> 00:50:44,373 Hãy giết ta vì sự lợi ích của Hội phù thủy này. 761 00:50:44,375 --> 00:50:46,575 - Không. Không. - Có đấy. Thôi nào. 762 00:50:46,577 --> 00:50:47,977 Đừng sợ. làm đi. 763 00:50:47,979 --> 00:50:50,479 - Nhanh lên! Làm ngay đi! - Tôi không thể! 764 00:50:50,481 --> 00:50:52,748 - Không - Có chứ! Con bé ngu ngốc này. 765 00:50:52,750 --> 00:50:54,383 - Không! - Làm đi! 766 00:50:54,385 --> 00:50:56,252 Và hãy cảm nhận sức mạnh của ta chảy vào cơ thể em! 767 00:50:56,254 --> 00:50:59,388 Ta biết vì ta đã đứng ở vị trí em đang đứng kia! 768 00:50:59,390 --> 00:51:00,823 Đừng có hét lên với tôi nữa! 769 00:51:00,825 --> 00:51:02,658 - Làm đi! làm đi! - Không! 770 00:51:02,660 --> 00:51:04,827 Làm đi! 771 00:51:49,372 --> 00:51:51,740 Chôn nó sâu vào.. 772 00:51:51,742 --> 00:51:54,877 Có Chúa mới biết xác của nó... 773 00:51:54,879 --> 00:51:59,482 ...sẽ gây ra chuyện gì cho bãi cỏ ở đây khi mùa xuân đến 774 00:52:19,936 --> 00:52:24,106 Cái hội này không cần một Phù Thủy Tối Cao mới. 775 00:52:24,108 --> 00:52:26,175 Mà nó cần một tấm thảm mới. 776 00:52:29,446 --> 00:52:31,881 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam