1
00:00:21,485 --> 00:00:22,749
Eccolo là. Un altro.
2
00:00:22,869 --> 00:00:26,322
Ogni gancio a cui ho messo come esca
quello stupido pollo, ha preso un alligatore.
3
00:00:26,407 --> 00:00:28,024
È l'odore te lo dico io.
4
00:00:28,109 --> 00:00:29,308
Anche se accechi un alligatore,
5
00:00:29,360 --> 00:00:31,161
quello può ancora andare a caccia di cibo.
6
00:00:31,245 --> 00:00:33,196
Ma tappagli il naso
7
00:00:33,280 --> 00:00:34,948
e quello morirà di fame.
8
00:00:34,999 --> 00:00:37,483
Sì, ma credo che morirebbe prima,
per mancanza di ossigeno.
9
00:00:37,535 --> 00:00:39,085
Sì, in entrambi i casi
è una condanna a morte.
10
00:00:41,338 --> 00:00:43,990
Ne abbiamo da scuoiare un bel po',
prima del tramonto.
11
00:00:44,041 --> 00:00:45,992
Vieni, vieni da papà, piccolino.
12
00:00:46,043 --> 00:00:49,045
Sì...
13
00:01:02,109 --> 00:01:04,978
Ma chi diavolo è?
14
00:01:05,029 --> 00:01:06,813
Non sembra qualcuno
del "Dipartimento di Pesca e Caccia".
15
00:01:06,864 --> 00:01:08,231
Beh, se però l'ha già chiamato,
siamo fregati.
16
00:01:08,315 --> 00:01:10,950
Per quello che abbiamo qui al campo,
ci farebbero almeno 80.000 dollari di multa.
17
00:01:11,018 --> 00:01:13,236
Come possiamo aiutarla, signorina?
18
00:01:13,320 --> 00:01:16,656
Tutto questo è sbagliato.
19
00:01:16,707 --> 00:01:18,458
Tutto sbagliato.
20
00:01:18,525 --> 00:01:20,655
Assassino.
21
00:01:22,026 --> 00:01:24,061
È tutto marcio e nero.
22
00:01:26,200 --> 00:01:28,534
Non è qualcosa per cui
verrai perdonato.
23
00:01:28,586 --> 00:01:29,553
Cosa vuoi, ragazza?
24
00:01:29,673 --> 00:01:33,006
Perché voi dovreste uccidere
delle innocenti creature di Dio?
25
00:01:33,057 --> 00:01:36,559
Perché possano essere trasformate in scarpe?
26
00:01:36,644 --> 00:01:38,044
Pensi che sia una di quelle
dannate animaliste?
27
00:01:38,095 --> 00:01:39,646
No, non è un'animalista.
28
00:01:39,713 --> 00:01:42,515
Dovresti andartene, ragazza.
29
00:01:42,566 --> 00:01:45,235
A giocare con le cose morte,
si rischia di diventare una di loro.
30
00:01:49,712 --> 00:01:51,407
Non tutte sono morte.
31
00:02:20,170 --> 00:02:30,170
Angels § Demons italian subtitles
32
00:02:31,171 --> 00:02:41,171
traduzione: Wolfsbane e Morrigan
33
00:02:43,825 --> 00:02:54,265
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
34
00:03:10,543 --> 00:03:21,500
American Horror Story - COVEN
Stagione 3 - Episodio 02
"Boy Parts"
35
00:03:28,605 --> 00:03:31,023
Alzatevi e risplendete, signore.
36
00:03:31,108 --> 00:03:33,175
È l'ora per la riunione mattutina.
37
00:03:37,013 --> 00:03:39,815
Vi aspetto tra cinque minuti
al piano di sotto.
38
00:03:39,866 --> 00:03:42,368
Devo venire vestita così?
39
00:03:46,373 --> 00:03:49,492
Mio Dio... non ti sei ancora rassegnata.
40
00:03:49,543 --> 00:03:52,694
Ha trascorso le sue estati
come volontario presso la United Way.
41
00:03:52,746 --> 00:03:54,130
Oh. Allora dovrebbero farlo santo.
42
00:03:54,197 --> 00:03:56,165
Fiona? Lo so che sei a casa.
43
00:03:56,216 --> 00:03:57,866
Come puoi essere tanto stronza?
44
00:03:57,918 --> 00:04:01,036
Perché conosco la gente
e quel ragazzo
45
00:04:01,088 --> 00:04:04,423
si sarebbe fatto volentieri un giro su di me,
se ne avesse avuto la possibilità.
46
00:04:04,508 --> 00:04:06,509
No, questa è una stronzata.
Lui non era così.
47
00:04:06,560 --> 00:04:08,644
Quei ragazzi facevano parte
di una confraternita.
48
00:04:08,711 --> 00:04:09,979
La confraternita è colpevole.
49
00:04:11,214 --> 00:04:12,515
Apri la porta, Mamma.
50
00:04:15,018 --> 00:04:17,719
No, non ci posso credere.
51
00:04:17,771 --> 00:04:20,489
Ascolta, per il quieto vivere
tra compagne di stanza,
52
00:04:20,557 --> 00:04:22,408
ti chiedo scusa per il tuo
dolce ragazzo, okay?
53
00:04:24,828 --> 00:04:26,612
Ma data la tua condizione
di Vedova Nera,
54
00:04:26,696 --> 00:04:28,864
non sarebbe vissuto a lungo,
in ogni caso.
55
00:04:32,536 --> 00:04:34,036
Sono leggermente occupata al momento.
56
00:04:34,087 --> 00:04:36,922
Mio Dio, che cos'è questa puzza?
57
00:04:37,007 --> 00:04:39,508
Io...
58
00:04:39,576 --> 00:04:41,927
Sono andata da un medico cinese,
mi ha dato alcune erbe da bollire.
59
00:04:42,012 --> 00:04:43,579
So che è alquanto penetrante, come odore.
60
00:04:43,630 --> 00:04:45,414
Stiamo per fare la nostra riunione mattutina.
61
00:04:45,465 --> 00:04:48,217
Voglio parlare alle ragazze
delle regole della casa
62
00:04:48,268 --> 00:04:49,885
e vorrei che ascoltassi anche tu.
63
00:04:49,936 --> 00:04:52,354
Sembra affascinante.
64
00:04:52,422 --> 00:04:54,690
Arrivo tra un minuto.
65
00:04:56,526 --> 00:05:00,396
Ora, ascolta "Miss Mutandoni di lana".
66
00:05:00,447 --> 00:05:03,199
Se urli,
67
00:05:03,266 --> 00:05:06,535
ti rimetto subito sottoterra,
dove ti ho trovata.
68
00:05:06,603 --> 00:05:09,655
Hai capito?
69
00:05:09,739 --> 00:05:11,490
Sì?
70
00:05:12,646 --> 00:05:13,626
Aiuto!
71
00:05:13,710 --> 00:05:16,295
Zitta!
Sta' zitta!
72
00:05:16,379 --> 00:05:18,581
Voglio che tu mi dica subito,
73
00:05:18,632 --> 00:05:21,167
come fai ad essere ancora viva
dopo tutti questi anni,
74
00:05:21,251 --> 00:05:23,285
invece di essere un cadavere putrefatto.
75
00:05:25,455 --> 00:05:26,806
Zitta!
76
00:05:28,475 --> 00:05:31,677
Cristo Santo, donna, è solo
un telefono cellulare, va bene?
77
00:05:31,761 --> 00:05:34,680
Fiona? Stiamo iniziando!
78
00:05:34,764 --> 00:05:38,150
Adesso tu te ne stai tranquilla
e quando torno,
79
00:05:38,235 --> 00:05:40,686
continueremo la nostra chiacchierata.
80
00:05:43,190 --> 00:05:46,475
E sarebbe meglio che non sia
un perdita di tempo.
81
00:05:50,813 --> 00:05:52,981
Dammi un 44, extra croccante.
82
00:05:53,033 --> 00:05:54,950
Ehi, nel cestino medio
ci devono essere 8 cosce di pollo.
83
00:05:55,001 --> 00:05:57,536
Questo ne ha solo 7.
84
00:05:57,621 --> 00:05:59,338
Il mio nome non è "Ehi".
È Queenie.
85
00:05:59,422 --> 00:06:00,873
E devi aver sbagliato a contare,
86
00:06:00,957 --> 00:06:02,508
perché quel cestino l'ho preparato io stessa.
87
00:06:02,592 --> 00:06:04,032
Allora, devi essere una somara in matematica,
88
00:06:04,094 --> 00:06:05,374
visto che io conto solo 7 coscette.
89
00:06:05,378 --> 00:06:06,495
In realtà, signore,
in matematico ho "ottimo".
90
00:06:06,546 --> 00:06:08,013
Come in tutte le materie.
91
00:06:08,098 --> 00:06:09,965
Calcolo, trigonometria, algebra avanzata.
92
00:06:10,016 --> 00:06:12,184
- Davvero?
- Certo.
93
00:06:12,269 --> 00:06:13,886
Ascolta, sono sicuro che sei un genio.
94
00:06:13,970 --> 00:06:15,521
Dammi solo il pezzo mancante
95
00:06:15,605 --> 00:06:17,306
di pollo e la chiudiamo qui.
96
00:06:17,357 --> 00:06:20,693
Ascolta, cazzone.
Non sono stupida, okay?
97
00:06:20,777 --> 00:06:23,646
Ti sei mangiato la coscia extra
e ora ne vuoi una in omaggio.
98
00:06:23,697 --> 00:06:25,981
Voglio parlare con il Direttore,
stupida culona grassa.
99
00:06:26,032 --> 00:06:28,450
- Come mi hai chiamato?
- Chiama il Direttore.
100
00:06:28,518 --> 00:06:31,537
Sono io il Direttore.
101
00:06:38,912 --> 00:06:41,797
Aiuto! Quella mi ha ustionato.
102
00:06:45,635 --> 00:06:47,920
- Ti hanno mandata in galera?
- No.
103
00:06:48,004 --> 00:06:49,838
C'erano un sacco di testimoni
104
00:06:49,890 --> 00:06:52,474
e nessuno di loro mi aveva vista veramente
buttargli addosso l'olio bollente.
105
00:06:52,542 --> 00:06:54,510
Ma sono finita sul giornale locale
106
00:06:54,561 --> 00:06:56,712
ed è così che la signorina Cordelia
mi ha trovata.
107
00:06:56,763 --> 00:06:58,880
In un primo momento,
non volevi unirti a noi.
108
00:06:58,932 --> 00:07:01,433
Sono cresciuta guardando Charmed
109
00:07:01,518 --> 00:07:04,103
e Sabrina vita da Stronza.
*ntd: (Sabrina vita da Strega)
110
00:07:04,187 --> 00:07:06,655
Non sapevo che esistessero streghe nere.
111
00:07:06,723 --> 00:07:10,058
Ma, a quanto pare,
sono un'erede di Tituba.
112
00:07:10,110 --> 00:07:12,194
Lei era una domestica schiava di Salem.
113
00:07:12,245 --> 00:07:15,414
È stata la prima ad essere
accusata di stregoneria.
114
00:07:15,498 --> 00:07:17,700
Quindi, tecnicamente,
faccio parte della vostra tribù.
115
00:07:17,751 --> 00:07:20,586
È questo il momento in cui
cantiamo tutti insieme "Kum-Bah-Yah"?
116
00:07:20,670 --> 00:07:21,954
- Puttana, ti mangio viva!
- Ehi! Ehi! Ehi!
117
00:07:22,038 --> 00:07:23,706
Ehi!
118
00:07:23,757 --> 00:07:26,175
Ragazze dovreste cominciare
a prendervi cura le une delle altre.
119
00:07:26,242 --> 00:07:27,909
Abbiamo già abbastanza nemici là fuori.
120
00:07:29,379 --> 00:07:30,462
Signorina Foxx?
121
00:07:30,547 --> 00:07:31,714
Sì?
122
00:07:31,765 --> 00:07:34,133
Detective Sanchez, della Omicidi.
123
00:07:34,217 --> 00:07:37,586
- Il mio collega detective Stiles.
- Di che si tratta?
124
00:07:37,637 --> 00:07:40,973
Vorremmo fare qualche domanda
a due delle vostre ragazze.
125
00:07:41,057 --> 00:07:43,759
Quando una star del cinema come te
si presenta in una confraternita femminile,
126
00:07:43,810 --> 00:07:46,895
le persone notano tutto di te...
dove vai e con chi.
127
00:07:46,947 --> 00:07:48,731
un sacco di gente ti ha vista
entrare in una camera
128
00:07:48,782 --> 00:07:50,282
con dei ragazzi dell'autobus.
129
00:07:50,367 --> 00:07:52,618
Che cosa ha a che fare questo,
con il ribaltamento dell'autobus?
130
00:07:52,702 --> 00:07:53,602
Sono solo delle adolescenti.
131
00:07:53,653 --> 00:07:54,987
Come avrebbero potuto farlo?
132
00:07:55,071 --> 00:07:56,455
Tutto questo sembra una sciocchezza.
133
00:07:56,539 --> 00:07:57,939
Sto solo cercando qualcuno,
134
00:07:57,991 --> 00:07:59,274
con un movente per fare
del male a quei ragazzi,
135
00:07:59,326 --> 00:08:00,942
qualcuno che potrebbe aver manomesso i freni
136
00:08:00,994 --> 00:08:02,378
o il piantone dello sterzo.
137
00:08:02,445 --> 00:08:04,580
Forse ciò che è accaduto in quella stanza,
è stato traumatizzante.
138
00:08:04,631 --> 00:08:06,448
Non dovrebbe esserci anche un avvocato qui
139
00:08:06,499 --> 00:08:08,217
- o qualcosa del genere?
- Stiamo solo parlando.
140
00:08:08,284 --> 00:08:11,453
Conoscevate qualcuno di quei ragazzi?
Li avevate mai incontrati prima?
141
00:08:11,504 --> 00:08:14,173
No. Ci abbiamo parlato solo
quella sera. Mi hanno portata
142
00:08:14,257 --> 00:08:16,725
nella stanza sul retro per farmi ubriacare,
ma io ho rifiutato
143
00:08:16,793 --> 00:08:19,011
- Lei non beve.
- Bevo solo la Vodka.
144
00:08:19,095 --> 00:08:21,013
Madison ha un brutto senso dell'umorismo.
145
00:08:21,097 --> 00:08:22,964
Anche se in realtà, lei ha avuto
a lungo, problemi di dipendenza.
146
00:08:23,016 --> 00:08:24,233
Siamo molto orgogliosi di lei.
147
00:08:24,300 --> 00:08:27,152
Posso chiederti perché hai fatto visita
148
00:08:27,237 --> 00:08:28,737
in ospedale,
ad uno dei sopravvissuti?
149
00:08:32,742 --> 00:08:36,862
Ah... Ero preoccupata per lui.
150
00:08:36,946 --> 00:08:38,247
Noi... Noi lo avevamo incontrato
la sera prima.
151
00:08:38,314 --> 00:08:39,815
Sembrava simpatico.
152
00:08:39,866 --> 00:08:42,034
È morto subito dopo,
che tu sei andata via.
153
00:08:42,118 --> 00:08:45,153
I medici non riescono a capire come.
154
00:08:45,205 --> 00:08:47,155
Ma quando abbiamo fatto
un controllo su di te, abbiamo notato
155
00:08:47,207 --> 00:08:50,092
che un altro ragazzo che tu conoscevi,
è morto nello stesso identico modo,
156
00:08:50,159 --> 00:08:51,993
proprio prima che tu arrivassi qui.
157
00:08:52,045 --> 00:08:54,179
Un ragazzo di nome Charles Taylor.
158
00:08:56,266 --> 00:09:00,853
Loro l'hanno violentata in gruppo.
Hanno avuto quello che si meritavano!
159
00:09:00,937 --> 00:09:02,304
Come avete fatto a fare ribaltare l'autobus?
Avete fatto qualcosa alle ruote?
160
00:09:02,355 --> 00:09:03,806
Avete bucato le ruote.
161
00:09:03,857 --> 00:09:05,107
Non ho idea di che cosa stia parlando.
162
00:09:05,174 --> 00:09:06,308
A me... nessuno mi ha violentata.
163
00:09:06,359 --> 00:09:07,843
Lei ha chiaramente perso la testa.
164
00:09:07,894 --> 00:09:09,344
È stata Madison. lei riesce a spostare
le cose con la forza del pensiero.
165
00:09:09,396 --> 00:09:10,979
E io ho ucciso quel coglione in ospedale.
166
00:09:11,031 --> 00:09:12,352
Anche io ho dei poteri.
Noi siamo streghe.
167
00:09:12,365 --> 00:09:13,699
Mi dispiace, detective.
168
00:09:13,783 --> 00:09:14,783
Zoe ha chiaramente avuto
169
00:09:14,851 --> 00:09:16,184
un qualche tipo di crollo mentale.
170
00:09:16,236 --> 00:09:18,570
No! No, basta mentire.
È finita!
171
00:09:18,655 --> 00:09:20,656
Tutte noi siamo streghe.
Mi dispiace tanto.
172
00:09:20,707 --> 00:09:21,857
Vi prego non mandatemi in prigione.
173
00:09:21,908 --> 00:09:24,526
Nessuno andrà in prigione. Ragazze,
174
00:09:24,577 --> 00:09:27,046
Volete lasciarci da soli, per favore?
175
00:09:29,999 --> 00:09:31,366
È lei comanda qui?
176
00:09:31,418 --> 00:09:33,469
Sono Fiona Goode.
177
00:09:33,536 --> 00:09:35,421
Io comando ovunque.
178
00:09:35,505 --> 00:09:38,424
Dovremo portare via le ragazze
per un interrogatorio.
179
00:09:38,508 --> 00:09:42,177
Cercheremo di non divulgare niente,
ma quella ragazza, Madison...
180
00:09:45,098 --> 00:09:47,549
Beva.
181
00:09:47,600 --> 00:09:48,734
Fiona,
182
00:09:48,818 --> 00:09:50,069
non farlo.
183
00:09:50,153 --> 00:09:51,186
Forza, dai.
184
00:10:05,502 --> 00:10:08,737
Oh. Un tipo duro.
185
00:10:08,788 --> 00:10:10,622
Andiamo, arrenditi.
186
00:10:10,707 --> 00:10:13,125
Ci sto andando piano, sai?
187
00:10:13,209 --> 00:10:15,844
Tra una decina di secondi,
188
00:10:15,912 --> 00:10:19,381
il calore ti manderà in fiamme
quel bel melone paffutello
189
00:10:19,432 --> 00:10:21,884
e trasformerò il tuo cervello
in uova strapazzate.
190
00:10:23,436 --> 00:10:26,421
Francamente, è stata una mattinata dura
191
00:10:26,473 --> 00:10:30,275
e io davvero non vorrei dover sudare.
192
00:10:30,360 --> 00:10:34,596
Quindi, forza. Devi solo bere
quest'acqua, vuoi?
193
00:10:34,647 --> 00:10:37,232
- Questo è completamente...
- Zitta, Delia!
194
00:10:37,283 --> 00:10:40,736
A meno che tu non voglia
che io sputi in un terzo bicchiere.
195
00:10:51,075 --> 00:10:53,165
Ah... Bene.
196
00:10:53,249 --> 00:10:56,084
Ora, ho bisogno che voi due
197
00:10:56,136 --> 00:10:58,253
dimentichiate qualunque informazione
198
00:10:58,304 --> 00:10:59,922
abbiate raccolto su queste ragazze
199
00:10:59,973 --> 00:11:03,124
e non ne parlerete con nessuno,
per sempre.
200
00:11:03,176 --> 00:11:04,810
Tutto chiaro?
201
00:11:04,894 --> 00:11:06,345
Perfettamente.
202
00:11:06,429 --> 00:11:07,896
Pensi che Fiona riuscirà
a risolvere il problema?
203
00:11:07,964 --> 00:11:10,315
Sei proprio una maledetta idiota.
204
00:11:10,400 --> 00:11:12,467
Non posso crederci,
che hai raccontato tutto.
205
00:11:12,519 --> 00:11:14,319
Io sono venuta qui per ripulire la mia fedina.
206
00:11:14,404 --> 00:11:16,188
Quando questo verrà fuori, sarò fregata.
207
00:11:16,272 --> 00:11:17,906
Chi se ne frega?
Questo è omicidio.
208
00:11:17,974 --> 00:11:19,908
Anzi, omicidio multiplo.
209
00:11:19,976 --> 00:11:21,610
Non troveranno nessuna prova,
che possa collegarci
210
00:11:21,661 --> 00:11:24,145
all'autobus, visto che non l'abbiamo
neppure toccato l'autobus!
211
00:11:24,197 --> 00:11:25,814
Cosa hai fatto tu a quella testa di cazzo
212
00:11:25,865 --> 00:11:27,833
in ospedale?
213
00:11:27,917 --> 00:11:29,168
Stupide.
214
00:11:34,040 --> 00:11:36,825
Avete idea di quello,
che sta accadendo là fuori?
215
00:11:36,876 --> 00:11:39,178
Adesso, io ho perdonato
il vostro maldestro
216
00:11:39,262 --> 00:11:41,263
omicidio di massa dell'autobus,
per via della...
217
00:11:41,330 --> 00:11:43,932
esuberanza giovanile
e questo è tutto...
218
00:11:44,000 --> 00:11:46,969
Ma se non avete abbastanza
cervello da sapere,
219
00:11:47,020 --> 00:11:48,103
che quando degli stranieri vengono
220
00:11:48,170 --> 00:11:50,439
fare delle domande,
noi serriamo i ranghi...
221
00:11:50,506 --> 00:11:52,107
Allora temo
222
00:11:52,174 --> 00:11:54,693
che la nostra stirpe sia arrivata
davvero alla fine.
223
00:11:54,777 --> 00:11:56,195
- Ma sapevano già tante cose...
- Avrei potuto
224
00:11:56,279 --> 00:11:58,013
farmi un toast
225
00:11:58,064 --> 00:12:01,400
con tutta quella pressione,
che vi stavano mettendo addosso.
226
00:12:01,484 --> 00:12:04,536
Tu sei debole.
227
00:12:04,621 --> 00:12:05,616
Sei emotiva.
228
00:12:05,736 --> 00:12:08,991
T'importa di cosa pensa la gente.
229
00:12:09,042 --> 00:12:13,078
Adesso, se c'è una cosa che devi imparare,
prima di lasciare questo posto,
230
00:12:13,162 --> 00:12:18,967
è che noi, anche la più debole di noi,
231
00:12:19,035 --> 00:12:20,385
è migliore di chiunque di loro,
anche i migliori di loro.
232
00:12:20,470 --> 00:12:22,168
Ci arresteranno?
233
00:12:22,288 --> 00:12:24,571
Non stai afferrando il punto.
234
00:12:24,691 --> 00:12:28,043
- E qual è?
- Il punto è...
235
00:12:28,094 --> 00:12:31,146
in tutto questo mondo malvagio,
236
00:12:31,213 --> 00:12:34,635
l'unica cosa di cui dovete
avere paura...
237
00:12:36,270 --> 00:12:37,653
sono io.
238
00:13:02,984 --> 00:13:06,353
Una volta in un film dovevo interpretare
una ladra d'appartamento,
239
00:13:06,438 --> 00:13:08,972
ma poi il finanziamento è fallito.
240
00:13:09,024 --> 00:13:12,693
Ma non prima che io imparassi
a fare questo.
241
00:13:13,735 --> 00:13:14,995
Mantieni.
242
00:13:33,932 --> 00:13:36,767
Madison, cosa ci facciamo qui?
243
00:13:36,834 --> 00:13:39,053
Voglio sdebitarmi con te.
244
00:13:39,137 --> 00:13:40,554
Sdebitarti?
245
00:13:40,639 --> 00:13:41,972
Per che cosa?
246
00:13:42,023 --> 00:13:43,006
So quello che hai fatto per me,
247
00:13:43,058 --> 00:13:44,391
riguardo a quel coglione,
248
00:13:44,476 --> 00:13:45,776
quindi ti restituisco il favore.
249
00:13:47,729 --> 00:13:49,846
Rubata dalla scorta della Foxx.
250
00:13:51,032 --> 00:13:52,950
È in latino.
251
00:13:53,017 --> 00:13:55,152
- Che cosa è questo?
- Un incantesimo di resurrezione.
252
00:13:55,203 --> 00:13:58,155
Riporteremo in vita il tuo ragazzo.
253
00:14:03,911 --> 00:14:05,329
Oh, merda.
254
00:14:05,380 --> 00:14:08,365
Immagino che schianto era anche peggio
di quanto pensassi.
255
00:14:14,222 --> 00:14:16,373
No, non farlo!
256
00:14:16,424 --> 00:14:19,560
È ancora abbastanza carino, dopotutto.
257
00:14:19,644 --> 00:14:22,062
Madison!
258
00:14:22,147 --> 00:14:24,548
Credo che stiano ancora cercando di capire
dove vanno tutti i pezzi.
259
00:14:25,883 --> 00:14:28,485
Per favore, possiamo andare via da qui?
260
00:14:29,854 --> 00:14:32,239
Zoe, guardati intorno
in questa stanza.
261
00:14:32,323 --> 00:14:33,824
Okay, che cosa vedi?
262
00:14:33,891 --> 00:14:35,826
Una tragedia.
263
00:14:35,893 --> 00:14:38,696
Io vedo del potenziale.
264
00:14:38,747 --> 00:14:40,447
Guarda,
265
00:14:40,532 --> 00:14:42,449
qui delle belle gambe,
266
00:14:42,534 --> 00:14:46,036
una serie di potenzialità.
267
00:14:46,087 --> 00:14:47,621
Mi chiedo questo cosa sia,
268
00:14:47,706 --> 00:14:49,757
con tutta questa roba.
269
00:14:49,841 --> 00:14:52,042
Qual è il punto, Madison?
270
00:14:52,093 --> 00:14:55,713
Prendiamo tutte le parti migliori
e le attacchiamo alla testa di Kyle
271
00:14:55,764 --> 00:14:59,466
e costruiamo il ragazzo perfetto.
272
00:14:59,551 --> 00:15:02,519
Tutto questo è solo uno scherzo per te?
273
00:15:02,587 --> 00:15:04,104
No, è una sfida.
274
00:15:05,123 --> 00:15:08,192
Tutto ciò che dobbiamo fare è
seguire questa ricetta.
275
00:15:13,942 --> 00:15:15,609
Trovami una sega.
276
00:15:21,948 --> 00:15:22,956
Come va il forno?
277
00:15:23,041 --> 00:15:25,743
Pronto per una pagnotta?
278
00:15:26,828 --> 00:15:28,912
Vorrei poter dire di sì.
279
00:15:28,963 --> 00:15:30,798
Ha preso il Clomifene
280
00:15:30,882 --> 00:15:32,166
come indicato?
281
00:15:32,250 --> 00:15:33,550
Sì.
282
00:15:33,618 --> 00:15:34,951
Ed ero certa che funzionasse.
283
00:15:35,003 --> 00:15:36,670
Ho avuto crampi terribili,
vampate di calore,
284
00:15:36,755 --> 00:15:38,722
visione sfocata...
Dottore, cosa dobbiamo fare?
285
00:15:38,790 --> 00:15:40,758
- Ha passato l'inferno e nemmeno funziona.
- Hank...
286
00:15:40,809 --> 00:15:43,129
È passato un anno.
Tutto quello che posso fare è stare qui
287
00:15:43,178 --> 00:15:45,179
come uno stronzo,
mentre lei sta male.
288
00:15:45,263 --> 00:15:49,266
Beh, purtroppo, i farmaci per la fertilità,
non offrono alcuna garanzia.
289
00:15:49,317 --> 00:15:50,317
Manderò il sangue in laboratorio
e dovremo
290
00:15:50,401 --> 00:15:51,769
prendere in considerazione altre opzioni.
291
00:15:51,820 --> 00:15:53,487
- Per esempio?
- La fecondazione in vitro.
292
00:15:53,571 --> 00:15:55,522
Dottore, può lasciarmi
293
00:15:55,607 --> 00:15:57,074
- un minuto da solo con mia moglie?
- Certo.
294
00:16:01,830 --> 00:16:03,781
Tesoro,
295
00:16:03,832 --> 00:16:05,999
se tu vuoi provare anche questo,
io ti sosterrò.
296
00:16:06,084 --> 00:16:07,501
Ma io non capisco.
297
00:16:07,585 --> 00:16:10,420
Non sono ancora pronta a rinunciare.
298
00:16:10,488 --> 00:16:14,291
Dovrei essere in grado di avere un bambino,
proprio come qualsiasi altra donna.
299
00:16:14,342 --> 00:16:17,160
Lo so che è orribile,
ma un sacco di donne lo fanno.
300
00:16:17,212 --> 00:16:19,096
- Quando non hanno altra scelta.
- Tu hai una scelta.
301
00:16:19,163 --> 00:16:21,682
Se cominciassi ad usare la magia,
per soddisfare ogni mio capriccio,
302
00:16:21,766 --> 00:16:23,267
allora diventerei proprio come Fiona.
303
00:16:24,318 --> 00:16:26,770
Questo non è...un capriccio.
Si tratta di avere una famiglia.
304
00:16:26,838 --> 00:16:29,223
Tu non sai quello che mi stai
chiedendo di fare.
305
00:16:29,307 --> 00:16:33,632
Questa... è magia... oscura.
306
00:16:33,667 --> 00:16:34,111
Si tratta di vita e di morte
307
00:16:34,178 --> 00:16:35,946
e io non voglio giocare a fare Dio.
308
00:16:36,013 --> 00:16:38,949
Allora lascerai che il Dr. Morrison
giochi a fare Dio.
309
00:16:50,662 --> 00:16:52,579
Non ha un buon odore?
310
00:16:55,535 --> 00:16:58,085
Ho trasmetto una cosa a mia figlia...
311
00:16:58,169 --> 00:17:01,555
lei sa come fare il pollo fritto.
312
00:17:01,639 --> 00:17:04,925
Immagino che tu sia...
leggermente affamata
313
00:17:05,009 --> 00:17:09,563
dopo aver trascorso 180 anni,
sepolta in una buca.
314
00:17:09,647 --> 00:17:11,815
Ma allora...
315
00:17:11,883 --> 00:17:15,051
probabilmente quando si è immortali
non serve mangiare.
316
00:17:15,103 --> 00:17:18,388
Certo, a volte facciamo delle cose
317
00:17:18,439 --> 00:17:20,524
solo per il piacere di farle.
318
00:17:20,575 --> 00:17:22,860
Vuoi parlare?
319
00:17:25,363 --> 00:17:27,164
Che cosa hai detto?
320
00:17:27,231 --> 00:17:28,999
Riguardo a che cosa?
321
00:17:29,066 --> 00:17:30,584
Quanto tempo è passato?
322
00:17:30,668 --> 00:17:33,503
180 anni.
323
00:17:33,571 --> 00:17:35,789
Facile perdere il conto,
324
00:17:35,874 --> 00:17:37,090
suppongo.
325
00:17:37,175 --> 00:17:40,294
Quella puttana.
326
00:17:40,378 --> 00:17:42,212
Quella malvagia puttana.
327
00:17:42,263 --> 00:17:43,630
Chi?
328
00:17:43,715 --> 00:17:46,082
Chi è stata?
329
00:17:46,134 --> 00:17:48,635
Voglio dire, hanno detto,
che sei stata avvelenata, ma...
330
00:17:48,720 --> 00:17:50,637
ovviamente si sono sbagliati,
su quella parte.
331
00:17:50,722 --> 00:17:52,606
Sono stato ingannata.
332
00:17:52,690 --> 00:17:54,141
Da parte di chi?
333
00:17:54,225 --> 00:17:56,059
Da quel demonio nero.
334
00:17:56,695 --> 00:17:58,145
Un filtro d'amore.
335
00:17:58,452 --> 00:18:00,280
Lo offro in dono.
336
00:18:19,177 --> 00:18:20,918
Louis?
337
00:18:20,969 --> 00:18:22,669
LaLaurie!
338
00:18:23,143 --> 00:18:24,972
Fatti vedere!
339
00:18:42,045 --> 00:18:46,164
Pensi che tu e questa gentaglia
possiate spaventarmi?
340
00:18:46,751 --> 00:18:50,904
Io sono Madame Marie
Delphine LaLaurie.
341
00:18:50,934 --> 00:18:53,286
Voi non siete niente!
342
00:18:53,316 --> 00:18:57,555
Il tuo scarso tentativo di avvelenarmi,
è fallito, strega negra.
343
00:18:57,585 --> 00:19:01,856
Se avessi voluto ucciderti,
saresti morta.
344
00:19:01,886 --> 00:19:04,000
Dov'è la mia famiglia?
345
00:19:04,030 --> 00:19:05,828
Restituitemeli!
346
00:19:05,858 --> 00:19:08,677
Non se ne sono mai andati.
347
00:19:11,632 --> 00:19:13,603
Oh, mio... Dio.
348
00:19:14,207 --> 00:19:16,606
Che cosa avete fatto?!
349
00:19:16,674 --> 00:19:20,227
Oh, mio Dio.
350
00:19:20,924 --> 00:19:21,979
Oh Dio!
351
00:19:22,030 --> 00:19:24,205
Che cosa avete fatto?!
352
00:19:25,034 --> 00:19:27,034
Dio... Santo.
353
00:19:37,883 --> 00:19:39,162
Dio.
354
00:19:39,916 --> 00:19:44,093
Non pensare che non abbiano sofferto,
perché l'hanno fatto, e anche molto.
355
00:19:44,123 --> 00:19:49,532
Ma il destino che ho pensato per te,
farà sembrare la loro sofferenza un dolce sonno.
356
00:19:49,562 --> 00:19:53,010
Quello che ti ho dato, non era veleno,
ma qualcosa di peggiore.
357
00:19:53,061 --> 00:19:58,158
Il mio dono, Madame LaLaurie,
era la vita eterna.
358
00:19:58,188 --> 00:20:02,352
Quella bottiglia conteneva l'immortalità.
359
00:20:03,816 --> 00:20:04,949
Portatela dentro!
360
00:20:12,279 --> 00:20:14,333
Dio mio...
361
00:20:19,787 --> 00:20:22,043
Per i tuoi peccati,
Madame LaLaurie,
362
00:20:22,073 --> 00:20:24,341
sei dannata alla vita eterna.
363
00:20:24,408 --> 00:20:27,354
Non conoscerai mai la libertà
data da una morte dolce.
364
00:20:27,384 --> 00:20:30,134
Non ti riunirai mai con i tuoi cari,
nell'aldilà.
365
00:20:30,164 --> 00:20:37,174
Sarai sola, sigillata nella tua tomba
senza nome, per l'eternità.
366
00:20:37,204 --> 00:20:43,637
Ascolterai il mondo che va avanti, intorno a te,
e sarai lì anche quando il mondo non ci sarà più.
367
00:20:49,183 --> 00:20:51,801
Mi dispiace per la tua perdita.
368
00:20:54,988 --> 00:20:56,272
Ne vuoi un morso?
369
00:20:57,949 --> 00:20:59,859
Non ho fame.
370
00:21:16,762 --> 00:21:19,892
Mi serve una ciotola
e un po' dei suoi capelli.
371
00:21:51,395 --> 00:21:52,395
Va bene.
372
00:21:57,284 --> 00:21:59,235
Respira il fumo.
373
00:22:30,200 --> 00:22:31,779
Dammi la mano.
374
00:22:32,486 --> 00:22:34,370
Il sangue è il nostro sacramento.
375
00:22:37,875 --> 00:22:40,326
Calpriziana, offina
376
00:22:40,411 --> 00:22:43,613
alta nestra, fuero Menut.
377
00:22:43,664 --> 00:22:47,050
Azazel, ci presentiamo a te,
corpo e anima,
378
00:22:47,117 --> 00:22:50,299
Signore degli Inferi,
ti offriamo la nostra obbedienza
379
00:22:50,329 --> 00:22:54,111
e devozione eterna finché la morte
non santificherà questa empia unione.
380
00:22:54,141 --> 00:22:56,793
Abbiamo appena sposato il Diavolo?
Perché non so se mi sta bene.
381
00:23:04,685 --> 00:23:08,187
Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.
382
00:23:08,272 --> 00:23:11,741
Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.
383
00:23:11,808 --> 00:23:14,744
Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.
384
00:23:14,811 --> 00:23:18,648
Berald, Beroald, Balbin,
Gab, Gabor, Agaba.
385
00:23:18,699 --> 00:23:20,533
Ritorna in vita!
386
00:23:20,618 --> 00:23:22,897
Risorgi!
387
00:23:36,824 --> 00:23:38,468
Abbiamo fallito.
388
00:23:45,309 --> 00:23:47,691
Sei sicura di aver pronunciato bene
l'incantesimo?
389
00:23:47,721 --> 00:23:51,952
Ehi, ho iniziato a recitare quando
avevo cinque anni. Conosco le mie battute.
390
00:23:53,067 --> 00:23:55,652
Credo che non siamo abbastanza potenti.
391
00:24:00,741 --> 00:24:02,692
Ehi, ci vediamo in macchina.
392
00:24:02,743 --> 00:24:04,627
Ho lasciato il cellulare qui, da qualche parte.
393
00:24:04,695 --> 00:24:06,529
Sbrigati.
394
00:24:23,347 --> 00:24:25,598
Merda.
395
00:24:25,683 --> 00:24:28,280
Hai una sfortuna nera, stronzetta.
396
00:24:29,187 --> 00:24:30,520
Mi dispiace, Kyle.
397
00:24:32,573 --> 00:24:36,693
Non sarebbe successo niente di tutto questo,
se noi non fossimo state a quella festa.
398
00:24:36,744 --> 00:24:40,580
La mia vita ultimamente è fuori controllo.
399
00:24:40,664 --> 00:24:42,732
Avrei voluto tenerti fuori da essa.
400
00:25:08,172 --> 00:25:09,425
Chi c'è?
401
00:25:20,738 --> 00:25:23,539
Ma che diavolo...
402
00:25:25,626 --> 00:25:27,443
Oh, Cristo!
403
00:25:31,366 --> 00:25:33,823
Che diavolo ci fai qui?
404
00:25:46,230 --> 00:25:47,930
Kyle, no, no!
405
00:26:15,209 --> 00:26:19,933
Tu non sei abituato ad avere...
una cliente bianca, vero?
406
00:26:19,963 --> 00:26:23,349
Non sono abituata a vedere
una donna bianca in questo quartiere.
407
00:26:23,433 --> 00:26:25,334
Non si fuma qui dentro.
408
00:26:25,364 --> 00:26:28,792
La maggior parte di questi, sono capelli veri,
e sono più preziosi dell'oro.
409
00:26:28,822 --> 00:26:30,635
Li compriamo a peso.
410
00:26:36,580 --> 00:26:37,679
Sì, sì.
411
00:26:45,473 --> 00:26:47,823
Hai un bell'aspetto, mammina.
412
00:26:47,875 --> 00:26:50,329
Va bene, va' a casa adesso.
413
00:26:50,359 --> 00:26:51,594
Stavo finendo.
414
00:26:51,662 --> 00:26:53,596
Va bene, andate tutti a casa.
415
00:26:55,489 --> 00:26:58,541
Finisco io questa cliente.
416
00:27:22,016 --> 00:27:23,450
Basta!
417
00:27:23,518 --> 00:27:24,686
Smettila.
418
00:27:24,806 --> 00:27:26,853
Non mi piace, basta!
419
00:27:29,156 --> 00:27:30,415
Basta!
420
00:27:30,535 --> 00:27:32,378
Stai bene?
421
00:27:34,462 --> 00:27:37,381
C'è troppo rumore.
422
00:27:44,369 --> 00:27:47,308
Tu pensi troppo forte.
423
00:27:47,375 --> 00:27:51,145
E... mi dà fastidio.
424
00:27:54,198 --> 00:27:55,983
Vattene.
425
00:28:00,502 --> 00:28:02,556
Ma che...?
Oh... e tu chi sei?!
426
00:28:02,586 --> 00:28:05,765
- Fuori dai piedi, schiava.
- Chi hai chiamato schiava, brutta stronza?
427
00:28:05,795 --> 00:28:08,217
Ehi, chi è questa vecchia puzzolente...?
428
00:28:12,400 --> 00:28:16,003
Allora, per tutto il tempo
hai gestito questo posto?
429
00:28:16,071 --> 00:28:18,039
Che ne pensi?
430
00:28:18,090 --> 00:28:20,547
Penso che quando si dice che i neri sembrano
non invecchiare mai, si dice la verità.
431
00:28:20,577 --> 00:28:21,597
Qual è il tuo segreto?
432
00:28:21,627 --> 00:28:22,944
E il tuo?
433
00:28:22,996 --> 00:28:25,247
La tua manicure costa più del mio affitto.
434
00:28:25,298 --> 00:28:27,449
Una donna come te si pulisce
il culo con i diamanti.
435
00:28:27,500 --> 00:28:31,286
Non viene qui per farsi mettere
delle extensions.
436
00:28:31,337 --> 00:28:34,840
Wow, wow, wow... sei proprio perspicace.
437
00:28:34,924 --> 00:28:38,126
Tu sai esattamente chi sono io
e cosa sono capace di fare,
438
00:28:38,177 --> 00:28:41,963
proprio come io so esattamente
che cosa sei tu, strega.
439
00:28:42,015 --> 00:28:45,067
Ne posso sentire
la puzza su di te.
440
00:28:45,134 --> 00:28:48,812
Beh, non mi aspettavo di piacerti.
441
00:28:49,305 --> 00:28:56,549
Voglio dire, dopo tutto, il tuo genere
ed il mio genere si sono perseguitati per secoli,
442
00:28:56,579 --> 00:29:00,832
anche se è un po' come se un
martello perseguitasse un chiodo.
443
00:29:00,917 --> 00:29:02,868
Tutto ciò che hai,
l'hai ottenuto da noi.
444
00:29:02,952 --> 00:29:04,169
Tituba.
445
00:29:04,253 --> 00:29:09,729
La schiava Voodoo che ci ha graziati
con la sua magia nera.
446
00:29:09,759 --> 00:29:14,233
Non avrebbe saputo distinguere una pozione d'amore
da una ricetta di biscotti al cioccolato,
447
00:29:14,263 --> 00:29:15,533
se avesse dovuto leggerle.
448
00:29:15,563 --> 00:29:17,966
Voi avete fatto di lei una schiava.
449
00:29:18,017 --> 00:29:21,640
Lei proveniva da una grande tribù...
l'Arawak!
450
00:29:21,670 --> 00:29:26,162
Lei ha imparato i segreti dell'aldilà
da una stirpe di sciamani, antica 2.000 anni.
451
00:29:26,192 --> 00:29:30,345
Negromanzia... è stata lei a donarla
alle tue ragazze di Salem.
452
00:29:30,396 --> 00:29:32,711
Un dono, ripagato con il tradimento.
453
00:29:32,741 --> 00:29:33,398
Per favore...
454
00:29:33,483 --> 00:29:37,432
Vuoi dirmi che una schiava analfabeta Voodoo,
455
00:29:37,462 --> 00:29:39,237
mi ha dato la mia corona?
456
00:29:39,322 --> 00:29:42,512
Beh, forse non sai
della civilizzazione iniziata in Africa.
457
00:29:42,542 --> 00:29:46,632
Sappiamo fare ben più che mettere degli spilli
nelle bambole e vedere nel futuro!
458
00:29:46,662 --> 00:29:48,996
Hai letto troppe guide turistiche.
459
00:29:49,514 --> 00:29:50,870
A proposito di guide turistiche...
460
00:29:51,460 --> 00:29:52,667
Basta con la lacca.
461
00:29:52,718 --> 00:29:55,703
Sono stata al Numero 1 di St. Louis
462
00:29:55,755 --> 00:29:59,758
ed ho visto la tomba di Laveau,
463
00:29:59,842 --> 00:30:02,043
ho visto i turisti grassi,
464
00:30:02,095 --> 00:30:05,046
provenienti da Little Rock
a Hackensack,
465
00:30:05,098 --> 00:30:07,265
che disegnavano croci sui mattoni,
466
00:30:07,350 --> 00:30:10,735
esprimendo desideri, rivolti alle ossa
di Marie Laveau.
467
00:30:12,405 --> 00:30:15,657
Pochi sanno che tutto quello
che devono fare
468
00:30:15,724 --> 00:30:20,445
affinché i loro desideri si realizzino,
è venire qui sulla Ninth Ward
469
00:30:20,530 --> 00:30:22,364
a farsi intrecciare i capelli.
470
00:30:25,868 --> 00:30:29,171
E qual è il tuo desiderio, strega?
471
00:30:31,290 --> 00:30:33,875
Io voglio quello che hai tu.
472
00:30:33,926 --> 00:30:38,797
Voglio qualsiasi cosa ti abbia mantenuta
giovane, in tutti questi anni.
473
00:30:41,884 --> 00:30:44,686
Il martello vuole
la magia del chiodo.
474
00:30:44,753 --> 00:30:47,522
Oh, è divertente!
475
00:30:47,590 --> 00:30:53,499
Sì, e tu me la darai,
perché io ho qualcosa che vuoi tu.
476
00:30:53,529 --> 00:30:55,280
Potresti offrirmi un unicorno
477
00:30:55,364 --> 00:30:57,115
che caga bigliettoni da 100 dollari,
478
00:30:57,200 --> 00:30:59,734
e anche a quel punto l'unica cosa
che ti darei è un bel mal di testa.
479
00:30:59,785 --> 00:31:01,286
Ragazzi.
480
00:31:03,315 --> 00:31:05,624
Veloci, forza, spegnetelo.
Fermati!
481
00:31:10,122 --> 00:31:11,413
Non mi piace.
482
00:31:12,928 --> 00:31:14,638
Ma ci terremo in contatto.
483
00:31:15,301 --> 00:31:17,285
È molto carino questo posto.
484
00:31:17,973 --> 00:31:21,694
È bello vedere che hai fatto strada,
dopo tutti questi anni.
485
00:31:21,724 --> 00:31:24,809
Voglio dire, forse in un altro secolo...
486
00:31:24,894 --> 00:31:28,813
potresti avere due... saloni di merda.
487
00:31:34,509 --> 00:31:37,656
Jam tibi impero
488
00:31:37,740 --> 00:31:41,838
et principio maligne spiritus!
489
00:31:41,868 --> 00:31:44,162
Ut confestim allata
490
00:31:44,247 --> 00:31:47,165
et circulo discedas, absque...
491
00:31:49,658 --> 00:31:50,585
Pensi che funzionerà ?
492
00:31:50,653 --> 00:31:55,198
Cristo, Hank, mi hai spaventata a morte!
493
00:31:55,228 --> 00:31:57,039
Non dovresti essere qui.
494
00:31:57,069 --> 00:31:58,796
Stai bene, tesoro?
495
00:31:59,468 --> 00:32:00,161
Andrà tutto bene.
496
00:32:00,213 --> 00:32:02,380
Ho solo... ho bisogno di concentrarmi.
497
00:32:02,465 --> 00:32:05,176
Dammi 20 minuti, va bene?
498
00:32:06,590 --> 00:32:08,844
Tutto il tempo che vuoi.
499
00:32:31,911 --> 00:32:34,329
Absque omni lisione
500
00:32:34,380 --> 00:32:38,865
cujuscunque creature vel rei
501
00:32:38,895 --> 00:32:42,254
et ad locum a justissimo
502
00:32:42,338 --> 00:32:47,475
tibi deputatum in momento
et ictu oculi abeas...
503
00:32:52,565 --> 00:32:56,685
Krek creeteo mav kaas kataan.
504
00:33:00,911 --> 00:33:02,143
Dillo.
505
00:33:02,560 --> 00:33:04,559
Krek creeteo
506
00:33:05,142 --> 00:33:08,330
mav kaas kataan.
507
00:34:18,240 --> 00:34:21,469
Kyle? Kyle!
508
00:34:23,392 --> 00:34:25,000
Kyle!
509
00:34:25,908 --> 00:34:27,776
Lo so... so che sai che qualcosa non va.
510
00:34:27,827 --> 00:34:31,784
Forse per chiunque questo
è troppo da sentire, ma... Kyle, tu sei morto.
511
00:34:31,814 --> 00:34:33,832
Te... te lo ricordi?
512
00:34:33,916 --> 00:34:36,789
Sai, eri su un autobus e...
c'è stato un incidente.
513
00:34:36,819 --> 00:34:39,504
Più o meno.
514
00:34:39,588 --> 00:34:41,253
Non... non è stata colpa tua!
515
00:34:41,283 --> 00:34:42,874
Okay? Non hai nessuna colpa!
516
00:34:42,958 --> 00:34:44,843
Abbiamo cercato di rimetterti insieme
il meglio possibile e...
517
00:34:44,927 --> 00:34:47,295
Poi ti abbiamo fatto tornare dall'aldilà.
518
00:34:47,346 --> 00:34:51,332
No! No, fermati!
Kyle! No! Kyle!
519
00:34:51,384 --> 00:34:52,667
Basta!
520
00:34:52,718 --> 00:34:56,526
Ascolta, va bene... forse sarebbe stato meglio
se tu fossi rimasto morto. Non lo so.
521
00:34:56,556 --> 00:35:00,725
Ma non me lo sarei mai perdonato
se non ci avessi provato.
522
00:35:01,235 --> 00:35:02,527
Io ti perdono.
523
00:35:05,030 --> 00:35:07,401
Anche se mi hai attirata qui.
524
00:35:08,409 --> 00:35:09,284
Torna indietro.
525
00:35:10,285 --> 00:35:12,494
Svolta a destra.
526
00:35:18,023 --> 00:35:19,876
Pensi davvero che funzionerà?
527
00:35:20,473 --> 00:35:21,987
So che funzionerà.
528
00:35:22,017 --> 00:35:26,142
Questa roba è merda... letteralmente.
529
00:35:26,262 --> 00:35:28,889
La palude della Louisiana è
piena di muschio spagnolo
530
00:35:29,007 --> 00:35:30,374
e sterco di coccodrillo.
531
00:35:30,425 --> 00:35:32,960
Hanno proprietà curative sorprendenti.
532
00:35:33,045 --> 00:35:35,913
Madre Natura ha una
risposta a tutto.
533
00:35:35,964 --> 00:35:39,350
Mi ha guarito quando sono stata bruciata viva.
534
00:35:40,075 --> 00:35:41,802
Tu sei Misty Day.
535
00:35:41,887 --> 00:35:43,420
Sei la strega di cui ci ha parlato Cordelia.
536
00:35:43,472 --> 00:35:44,805
Tutti pensano che tu sia morta,
537
00:35:45,517 --> 00:35:46,851
ma, naturalmente, non lo sei.
538
00:35:46,881 --> 00:35:48,309
Tu hai il potere della resurrezione.
539
00:35:49,603 --> 00:35:51,028
Il potere della resurrezione.
540
00:35:52,785 --> 00:35:54,198
Mi piace come suona.
541
00:35:56,327 --> 00:35:58,619
Abbiamo molto
da insegnare l'un l'altra, Zoe.
542
00:35:58,704 --> 00:36:01,322
- Forse lo faremo.
- Ho sempre saputo che c'erano altre come me,
543
00:36:01,406 --> 00:36:02,940
ma non avevo idea di
come trovarvi.
544
00:36:02,991 --> 00:36:04,625
E poi oggi,
545
00:36:04,710 --> 00:36:06,410
stavo meditando nel bosco
546
00:36:06,461 --> 00:36:08,612
quando il mio cuore
ha iniziato a battere velocemente...
547
00:36:08,664 --> 00:36:10,998
ed i miei denti hanno iniziato a vibrare.
548
00:36:11,083 --> 00:36:13,251
Qualcosa mi stava chiamando.
549
00:36:13,302 --> 00:36:16,003
Non avevo idea di che cosa fosse, ma...
550
00:36:16,088 --> 00:36:18,556
Sapevo di doverla seguire.
551
00:36:19,775 --> 00:36:21,347
Ed eri tu, Zoe.
552
00:36:21,377 --> 00:36:23,344
La tua magia mi ha chiamata.
553
00:36:24,271 --> 00:36:25,796
E te ne sono veramente grata.
554
00:36:28,850 --> 00:36:32,403
Ora, non sono più sola.
555
00:36:47,953 --> 00:36:49,537
Chi canta questa canzone?
556
00:36:50,969 --> 00:36:52,648
Chi la canta?
557
00:36:53,925 --> 00:36:55,753
Fleetwood Mac.
558
00:36:55,783 --> 00:36:58,929
Stevie Nicks è il mio eroe.
559
00:36:58,997 --> 00:37:01,165
Stevie Nicks di American Idol?
560
00:37:02,151 --> 00:37:03,851
Stevie Nicks.
561
00:37:04,873 --> 00:37:06,270
"La Strega Bianca."
562
00:37:06,990 --> 00:37:09,607
L'unica strega che io abbia
mai conosciuto, prima di te.
563
00:37:09,674 --> 00:37:11,776
Lei è una strega vera?
564
00:37:12,925 --> 00:37:14,729
Ascolta le parole.
565
00:37:22,070 --> 00:37:24,688
Questa canzone, era il suo inno.
566
00:37:26,191 --> 00:37:30,194
Non ti... penetra nell'anima...
567
00:37:30,245 --> 00:37:34,269
e ti dice la verità su tutto ciò
che hai provato in tutta la tua vita?
568
00:37:35,351 --> 00:37:38,469
Già. Totalmente.
569
00:37:42,471 --> 00:37:43,734
Dovrei proprio andare.
570
00:37:43,764 --> 00:37:45,343
Andare? Che vuoi dire?
571
00:37:45,394 --> 00:37:48,095
Nella mia scuola... Sono certa che
si stanno chiedendo dove io sia finita.
572
00:37:50,898 --> 00:37:52,767
Devo solo capire dove portarlo.
573
00:37:52,851 --> 00:37:54,769
Può restare qui con me.
574
00:37:55,272 --> 00:37:56,354
Io lo guarirò.
575
00:37:58,073 --> 00:38:02,610
E poi, quando tu tornerai,
lui sarà come nuovo.
576
00:38:06,128 --> 00:38:08,749
Ehi, tu tornerai, vero? Eh?
577
00:38:13,738 --> 00:38:16,735
E pulisci bene la tua postazione, ragazzina,
perché sono stufa di trovare
578
00:38:16,765 --> 00:38:19,960
cestini per il cibo e
lattine di Coca-Cola.
579
00:38:26,935 --> 00:38:30,195
Non crederai mai a chi è tornata.
580
00:38:35,026 --> 00:38:39,146
Abbiamo degli affari da sbrigare.
581
00:38:54,127 --> 00:38:57,465
Non hanno cambiato i nomi
dei cartelli stradali.
582
00:38:57,549 --> 00:38:59,917
Sei fortunata a non essere stata investita.
583
00:38:59,968 --> 00:39:03,782
Sai, il mondo ha accelerato un po'
da quando sei stata messa sottoterra.
584
00:39:05,056 --> 00:39:07,291
Se mi calpestasse
un branco di elefanti,
585
00:39:07,342 --> 00:39:09,093
non farebbe alcuna differenza.
586
00:39:09,717 --> 00:39:12,663
Hanno deturpato la mia casa
mettendoci una targa.
587
00:39:13,294 --> 00:39:15,316
"La casa di Madame LaLaurie."
588
00:39:15,400 --> 00:39:17,568
"Sito storico."
589
00:39:17,635 --> 00:39:20,637
La mia casa... un museo degli orrori.
590
00:39:21,230 --> 00:39:23,574
Le persone hanno sempre
celebrato il macabro.
591
00:39:23,641 --> 00:39:25,693
Tu non vieni ricordata con affetto,
592
00:39:25,777 --> 00:39:29,580
ma immagino sia sempre meglio
che non essere ricordata affatto.
593
00:39:29,647 --> 00:39:31,699
Ero una donna del mio tempo.
594
00:39:31,783 --> 00:39:36,203
Questo è un mucchio di stronzate.
595
00:39:36,288 --> 00:39:39,457
Hai una vena meschina
più grande del tuo culo.
596
00:39:39,508 --> 00:39:41,325
Oppure sei una malata di mente!
597
00:39:41,376 --> 00:39:44,795
In entrambi i casi, se dieci
delle centinaia di cose
598
00:39:44,846 --> 00:39:46,764
che ho letto su di te sono vere,
599
00:39:46,831 --> 00:39:50,968
allora ti meritavi ogni minuto
che hai passato laggiù, sottoterra.
600
00:39:53,250 --> 00:39:56,223
Hanno ucciso le mie bambine, lo sai?
601
00:39:56,308 --> 00:39:58,526
Le hanno impiccate in fila, proprio lì.
602
00:40:01,846 --> 00:40:02,813
Anche mio marito.
603
00:40:02,864 --> 00:40:04,865
Ma di lui non mi importava.
604
00:40:04,950 --> 00:40:06,650
Erano settimane che
avevo programmato di ucciderlo.
605
00:40:06,701 --> 00:40:08,319
Avvelenando il suo cibo.
606
00:40:08,370 --> 00:40:11,619
Beh, perdonami se mi rimane difficile
essere dispiaciuta per te.
607
00:40:11,649 --> 00:40:15,497
Non mi importa che razza di mostro
dicono che io sia.
608
00:40:15,527 --> 00:40:18,212
Amavo le mie figlie...
a modo mio.
609
00:40:20,799 --> 00:40:24,051
Anche quella brutta.
610
00:40:24,135 --> 00:40:27,755
Quando l'ho partorita,
lei era una vergogna per me.
611
00:40:27,839 --> 00:40:30,975
Aveva il viso di un maledetto ippopotamo,
612
00:40:31,042 --> 00:40:34,478
ma l'amavo lo stesso.
613
00:40:37,482 --> 00:40:40,100
L'inferno è reale.
614
00:40:40,185 --> 00:40:43,237
L'ho visto... quando ero in quella bara.
615
00:40:43,321 --> 00:40:45,439
Il tempo scompare.
616
00:40:45,524 --> 00:40:48,609
L'unica cosa che rimane è
ciò che ricorda la tua mente.
617
00:40:48,693 --> 00:40:53,197
Ed io vedevo solo i volti delle mie figlie.
618
00:40:54,388 --> 00:40:55,232
Per sempre.
619
00:40:55,672 --> 00:40:56,784
Beh, forse è meglio così.
620
00:40:57,618 --> 00:41:01,069
Almeno nella morte,
non puoi deludere le persone che ami.
621
00:41:04,013 --> 00:41:06,510
- Sei una strega o qualcosa del genere?
- Perché?
622
00:41:07,830 --> 00:41:09,847
Beh... speravo che lo fossi.
623
00:41:10,175 --> 00:41:12,766
Se lo fossi, forse, sapresti come uccidermi.
624
00:41:12,851 --> 00:41:15,603
Oh, io posso ucciderti, ma non oggi.
625
00:41:15,687 --> 00:41:17,254
Ma se scapperai di nuovo,
626
00:41:17,305 --> 00:41:20,641
ti rimetterò nella bara, hai capito?
627
00:41:22,129 --> 00:41:23,727
Sì, signora.
628
00:41:25,430 --> 00:41:28,333
Bene. Andiamo a casa.
629
00:41:28,784 --> 00:41:34,138
traduzione: Wolfsbane e Morrigan
630
00:41:34,168 --> 00:41:50,800
A§D Italian Subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it