1 00:00:12,628 --> 00:00:15,854 Господа, искам да ви запозная с моите дъщери. 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,791 Мери Лоис Поулин, 3 00:00:17,842 --> 00:00:19,426 Мери Лоис Жан, 4 00:00:19,493 --> 00:00:20,994 и от първия ми брак 5 00:00:21,045 --> 00:00:23,163 Мари Делфин Лопе. 6 00:00:23,214 --> 00:00:24,931 Но всички й викат Боркита. 7 00:00:24,999 --> 00:00:26,883 Това, което им липсва във външната красота, 8 00:00:26,968 --> 00:00:29,719 е заменено с талантите им. 9 00:00:29,804 --> 00:00:32,105 Боркита ми помага много с домакинската работа. 10 00:00:32,173 --> 00:00:35,275 Жан блести с гоблените си. 11 00:00:35,342 --> 00:00:37,360 А най-малката Поулин... 12 00:00:37,445 --> 00:00:40,897 Нейният голям талант скоро ще се покаже. 13 00:00:40,982 --> 00:00:44,151 Може талантът ми да е в будоара. 14 00:00:44,202 --> 00:00:45,368 Скъпа майко. 15 00:00:47,321 --> 00:00:49,706 Явно ще разберем на сватбата ти, малка моя. 16 00:00:49,790 --> 00:00:51,024 (смее се) 17 00:00:57,548 --> 00:00:59,799 (буболечки жужат) 18 00:00:59,867 --> 00:01:02,052 (животни) 19 00:01:25,669 --> 00:01:28,495 Скъпа моя. 20 00:01:28,562 --> 00:01:29,996 Когато кръвта изсъхне, 21 00:01:30,064 --> 00:01:33,166 кожата ми трябва да се изпъне. 22 00:01:33,234 --> 00:01:36,002 Погледни тази брадичка. 23 00:01:38,372 --> 00:01:41,241 Тази кръв не е прясна. 24 00:01:41,292 --> 00:01:42,926 Боркита! 25 00:01:43,010 --> 00:01:44,878 Какво ти има? 26 00:01:44,929 --> 00:01:49,099 Скъпа моя, нещо се случи по време на вечерята. 27 00:01:53,516 --> 00:01:55,421 Глупава уличница! 28 00:01:55,473 --> 00:01:57,357 Поканих всички ергени, 29 00:01:57,424 --> 00:02:00,593 за да се запознаеш с тях, а ти... 30 00:02:00,645 --> 00:02:03,697 Разтвори развратните си крака за прислужника. 31 00:02:03,764 --> 00:02:06,566 Все едно си лягаш с кучето! 32 00:02:06,617 --> 00:02:08,568 Не можеш да ме контролираш, майко! 33 00:02:08,619 --> 00:02:09,653 Не мога ли! 34 00:02:09,737 --> 00:02:10,987 Не мога ли? 35 00:02:11,072 --> 00:02:13,623 Знаеш ли какво ще кажем? 36 00:02:13,708 --> 00:02:15,992 Ще кажем, че те е изнасилил. 37 00:02:16,077 --> 00:02:18,078 Дивак като него! 38 00:02:18,129 --> 00:02:20,297 Не, госпожо. Нищо не съм направил. 39 00:02:20,381 --> 00:02:22,249 Точно така. -Тя скочи на мен. 40 00:02:22,300 --> 00:02:24,551 И аз й казах, че принадлежа на друга. 41 00:02:24,618 --> 00:02:26,920 Дръж мелеза тих. 42 00:02:30,057 --> 00:02:32,509 Заведи го горе. 43 00:02:32,593 --> 00:02:34,928 Не. Не. Не. 44 00:02:34,979 --> 00:02:37,180 (звук от вериги) 45 00:02:40,484 --> 00:02:41,634 Здравейте, мили ми животинки. 46 00:02:41,686 --> 00:02:43,970 Липсвах ли ви? 47 00:02:44,021 --> 00:02:45,488 (тихи викове) 48 00:02:45,573 --> 00:02:47,274 Замълчи. 49 00:02:47,325 --> 00:02:50,694 Или ще ти разпоря устата и ще сложа още лайна в нея. 50 00:02:53,147 --> 00:02:54,664 Защо? 51 00:02:54,749 --> 00:02:55,909 Защо ни го причинявате? 52 00:02:55,950 --> 00:02:57,834 Защото мога? 53 00:03:00,504 --> 00:03:03,957 Сега ще навъдим мухи тук. 54 00:03:04,008 --> 00:03:06,259 (звук от вериги) 55 00:03:06,327 --> 00:03:07,961 Ето. 56 00:03:08,012 --> 00:03:10,096 Това трябва да свърши работа. 57 00:03:10,164 --> 00:03:11,298 Бастиен. 58 00:03:12,717 --> 00:03:14,851 Разгонен си като животно? 59 00:03:14,935 --> 00:03:17,470 Тогава ще се държим с теб като такова. 60 00:03:19,473 --> 00:03:21,224 Къде е негърчето с главата? 61 00:03:36,523 --> 00:03:37,624 Сложи му я. 62 00:03:53,891 --> 00:03:56,309 Скъпа, надминала си се. 63 00:03:56,377 --> 00:03:58,428 Как го измисли това? 64 00:03:58,512 --> 00:04:01,765 Голямото ми знание започна с гръцката митология. 65 00:04:01,849 --> 00:04:03,683 Сядах в скута на баща ми, 66 00:04:03,734 --> 00:04:06,820 а той ми четеше тези истории, 67 00:04:06,887 --> 00:04:08,721 пълни с отмъстителни богове 68 00:04:08,773 --> 00:04:12,575 и чудни, митични същества. 69 00:04:12,660 --> 00:04:15,578 Но минотавъра винаги е бил любимецът ми. 70 00:04:15,663 --> 00:04:20,166 Наполовина човек, наполовина бик. 71 00:04:20,234 --> 00:04:22,402 И сега... 72 00:04:22,453 --> 00:04:25,588 Си имам мой собствен. 73 00:05:48,182 --> 00:05:50,433 (дрънчат ключове) 74 00:05:54,140 --> 00:05:56,008 Сигурна ли си? 75 00:05:56,059 --> 00:05:56,933 Хайде. 76 00:05:57,053 --> 00:05:59,061 Мама се прибира в 18:00. 77 00:06:31,978 --> 00:06:35,230 Тъпо е да си първият на някой. 78 00:06:35,315 --> 00:06:37,149 Не искам да те нараня. 79 00:06:38,279 --> 00:06:39,852 Ще съм добре. 80 00:06:47,777 --> 00:06:49,662 Добре ли си? 81 00:06:57,754 --> 00:06:59,171 Чарли? 82 00:07:01,758 --> 00:07:04,043 Чарли? 83 00:07:04,094 --> 00:07:05,077 Чарли, какво става? 84 00:07:05,128 --> 00:07:06,762 (пищи) Чарли! 85 00:07:06,846 --> 00:07:08,097 Чарли?! 86 00:07:13,543 --> 00:07:17,803 Момичето: Клише е, но като всички клишета, е истината. 87 00:07:18,103 --> 00:07:19,436 Животът ти може да се промени за една нощ. 88 00:07:19,521 --> 00:07:21,221 Или за момент. 89 00:07:22,833 --> 00:07:26,076 Заключението за смъртта на Чарли беше мозъчна аневризма. 90 00:07:26,161 --> 00:07:29,079 Но докторите не бяха виждали подобно нещо. 91 00:07:29,164 --> 00:07:31,064 Кръвта... 92 00:07:31,116 --> 00:07:32,866 всичката тази кръв. 93 00:07:32,917 --> 00:07:35,085 Вината не е твоя, скъпа. 94 00:07:35,170 --> 00:07:37,404 Наша е. 95 00:07:37,455 --> 00:07:41,675 Има нещо, което трябваше да ти кажа отдавна. 96 00:07:41,743 --> 00:07:45,546 Молих се да пропусне твоето поколение. 97 00:07:45,597 --> 00:07:50,417 Твоята пра-баба имаше същия генетичен недъг. 98 00:07:50,468 --> 00:07:52,519 Явно съм вещица. 99 00:07:52,587 --> 00:07:54,438 Така било в семейството ни, но не се показвало 100 00:07:54,522 --> 00:07:56,807 във всяко поколение или във всяко момиче. 101 00:07:56,891 --> 00:07:59,226 Братовчедка ми Аманда например, тя просто имаше булимия. 102 00:07:59,277 --> 00:08:03,096 Учим за вещиците от Салем в 5-ти клас. 103 00:08:03,148 --> 00:08:04,565 Май е трябвало да внимавам повече в час. 104 00:08:04,616 --> 00:08:07,434 Обесете я! Удавете я! Изгорете я! 105 00:08:07,485 --> 00:08:09,269 Мърси Осбърн, 106 00:08:09,321 --> 00:08:11,372 осъдена си на смърт. 107 00:08:11,439 --> 00:08:14,541 Нека Господ се смили на окаяната ти душа. 108 00:08:14,609 --> 00:08:16,493 Тези момичета дори не бяха вещици. 109 00:08:16,578 --> 00:08:18,898 Истинските вещици били хитри и внимавали да не ги хванат. 110 00:08:20,448 --> 00:08:22,666 Даже после с право се махнали оттам. 111 00:08:22,751 --> 00:08:23,801 Избягали. 112 00:08:23,885 --> 00:08:26,086 Колкото се може повече на юг. 113 00:08:28,623 --> 00:08:31,141 Така Ню Орлеънс станал новият Салем. 114 00:08:31,226 --> 00:08:33,344 Има училище там. 115 00:08:33,428 --> 00:08:36,730 Пансион за момичета като теб. 116 00:08:36,798 --> 00:08:39,066 Ще бъдеш в безопасност. 117 00:08:39,133 --> 00:08:41,151 Отпращаш ме? 118 00:08:41,236 --> 00:08:43,136 Съжалявам, миличка. 119 00:08:43,188 --> 00:08:44,605 Не можем да те държим тук повече. 120 00:08:44,656 --> 00:08:45,989 Прекалено опасно е. 121 00:08:50,528 --> 00:08:51,945 Какво става? 122 00:08:51,996 --> 00:08:53,914 Мамо, какво става? Какво е това? 123 00:08:53,981 --> 00:08:55,982 Мамо! Какво е това?! 124 00:08:56,034 --> 00:08:57,668 Мамо. 125 00:08:57,752 --> 00:08:59,653 Мамо! 126 00:09:01,873 --> 00:09:04,341 Ще поемем оттук. 127 00:09:04,426 --> 00:09:06,927 Може ли да я закарам до гарата? 128 00:09:06,994 --> 00:09:08,929 Вече е наша дъщеря, Нора. 129 00:09:08,996 --> 00:09:10,997 Направихте всичко възможно. 130 00:09:11,049 --> 00:09:13,967 Дългото сбогуване ще затрудни нещата повече. 131 00:09:14,018 --> 00:09:17,170 И между другото тези пердета... 132 00:09:17,222 --> 00:09:19,773 Страшни са. 133 00:10:30,578 --> 00:10:32,513 Ехо? 134 00:10:39,771 --> 00:10:41,138 Ехо? 135 00:10:42,557 --> 00:10:44,775 Ехо? 136 00:11:37,979 --> 00:11:41,081 (звук от стъпки) 137 00:11:41,148 --> 00:11:43,149 (задъхва се) 138 00:11:43,201 --> 00:11:45,335 (викове) 139 00:11:51,759 --> 00:11:53,660 Черни отче, даваме ти тази плът, 140 00:11:53,711 --> 00:11:56,129 кръв, живот и всичко. 141 00:11:56,180 --> 00:11:57,831 Махни се от мен! 142 00:11:59,050 --> 00:12:01,334 Господи, 143 00:12:01,386 --> 00:12:03,186 Сабрина, успокой се. 144 00:12:03,271 --> 00:12:04,438 Само се бъзикаме с теб. 145 00:12:04,505 --> 00:12:06,640 Мамка му. Ти да не си... 146 00:12:06,691 --> 00:12:09,192 Мадисън Монтгомъри, филмова звезда. 147 00:12:09,277 --> 00:12:11,528 Кога за последно направи филм, момиче? 148 00:12:11,613 --> 00:12:12,846 Аз съм Нан. Здрасти. 149 00:12:12,897 --> 00:12:13,947 Зоуи. 150 00:12:14,015 --> 00:12:14,781 Куини. 151 00:12:14,849 --> 00:12:16,283 Толкова ми е скучно. 152 00:12:16,350 --> 00:12:17,734 Това ли сте всички? 153 00:12:17,819 --> 00:12:19,686 За сега. 154 00:12:21,539 --> 00:12:25,158 Корделия Фокс, директорката. 155 00:12:25,209 --> 00:12:27,160 Добре, момичета, има автобус, 156 00:12:27,211 --> 00:12:29,079 пълен с храна, която трябва да се прибере. 157 00:12:29,163 --> 00:12:30,664 А аз ще покажа на Зоуи стаята й. 158 00:12:30,715 --> 00:12:32,382 После ще има следобедно събиране. 159 00:12:32,467 --> 00:12:33,584 Да вървим. 160 00:12:40,475 --> 00:12:43,260 Корделия: Академията на Мис Робишу за отлични дами. 161 00:12:43,344 --> 00:12:45,596 е създадена като първото училище за обноски. 162 00:12:45,680 --> 00:12:47,264 през 1790г. 163 00:12:47,348 --> 00:12:49,099 По време на Гражданската война се превръща 164 00:12:49,183 --> 00:12:51,051 във военна болница. 165 00:12:51,102 --> 00:12:52,986 След това се появява нова управа. 166 00:12:53,054 --> 00:12:56,239 Нашата управа. 167 00:12:56,324 --> 00:12:59,392 През 1868 Мариан Уартън, 168 00:12:59,444 --> 00:13:01,411 известна общественичка по източно крайбрежие, 169 00:13:01,496 --> 00:13:03,396 бореща се за правото на гласуване, 170 00:13:03,448 --> 00:13:05,699 автор на няколко популярни детски книги, 171 00:13:05,750 --> 00:13:07,167 и както се случва, 172 00:13:07,234 --> 00:13:09,620 действащата Върховна на времето си, 173 00:13:09,704 --> 00:13:12,539 купува това място и оставя името за прикритие, 174 00:13:12,590 --> 00:13:14,625 като създава убежище, 175 00:13:14,709 --> 00:13:18,345 където млади вещици се обучават. 176 00:13:18,412 --> 00:13:20,097 В разцвета си 177 00:13:20,181 --> 00:13:23,934 Академията е била дом на 60 момичета. 178 00:13:24,018 --> 00:13:26,252 През годините броят им спада. 179 00:13:26,304 --> 00:13:28,021 Зоуи: Защо? 180 00:13:28,089 --> 00:13:30,057 Ние сме изчезващ вид, Зоуи. 181 00:13:30,108 --> 00:13:32,192 Много от семействата, които знаят, че са вещици, 182 00:13:32,259 --> 00:13:34,277 правят избора да не продължат рода си. 183 00:13:34,362 --> 00:13:36,113 Тогава какво е Сюприйм? 184 00:13:36,197 --> 00:13:39,265 Обикновена вещица е родена с няколко естествени дарби. 185 00:13:39,317 --> 00:13:41,568 Но веднъж на всяко поколение има по една жена, 186 00:13:41,619 --> 00:13:43,870 която има по безброй дарби. 187 00:13:43,938 --> 00:13:45,438 всички от тях. 188 00:13:45,490 --> 00:13:47,040 Тя е Върховна. 189 00:13:47,108 --> 00:13:48,291 Ти ли си Върховната? 190 00:13:50,962 --> 00:13:52,879 Не. 191 00:13:52,947 --> 00:13:54,381 Като теб съм. 192 00:13:54,448 --> 00:13:56,249 Просто вещица. 193 00:13:56,300 --> 00:13:59,803 И учител. Ще ти помогна да откриеш дарбите си 194 00:13:59,887 --> 00:14:01,388 и ще те науча как да ги контролираш. 195 00:14:01,455 --> 00:14:02,973 Имаш предвид да ги потиска? 196 00:14:03,057 --> 00:14:04,641 Не. 197 00:14:04,726 --> 00:14:06,126 Да ги контролира. 198 00:14:06,177 --> 00:14:07,678 Мисли, че сме все още в 17-ти век. 199 00:14:07,762 --> 00:14:08,795 Не, тогава 200 00:14:08,846 --> 00:14:12,099 нашият вид е разбирал опасностите. 201 00:14:12,150 --> 00:14:16,019 Днес много семейства не знаят за произхода си. 202 00:14:16,104 --> 00:14:19,072 Много момичета нямат късмета да ни намерят 203 00:14:19,140 --> 00:14:22,159 или са разкрити преди да ги намерим. 204 00:14:22,243 --> 00:14:23,944 Като онова бедно момиче 205 00:14:23,995 --> 00:14:26,496 точно извън града преди няколко месеца. 206 00:14:26,581 --> 00:14:28,782 Мисти Дей. 207 00:14:28,833 --> 00:14:31,001 Не била по-голяма от вас. 208 00:14:31,085 --> 00:14:32,786 И имала дарба, 209 00:14:32,837 --> 00:14:35,539 силата да съживява. 210 00:14:38,292 --> 00:14:39,760 Мисти можела да достигне 211 00:14:39,827 --> 00:14:41,795 мястото между живота и смъртта 212 00:14:41,846 --> 00:14:44,131 и да върне душите от пропастта 213 00:14:44,182 --> 00:14:46,499 обратно от тази страна, към живот. 214 00:14:46,551 --> 00:14:48,018 Това е черна магия. 215 00:14:48,102 --> 00:14:49,970 За някои това приличало 216 00:14:50,054 --> 00:14:51,722 на сила, дадена от Бога. 217 00:14:51,806 --> 00:14:52,773 Свързваме се с теб 218 00:14:52,840 --> 00:14:55,642 в тъмнината и греха! 219 00:14:55,693 --> 00:14:58,511 За други било черна магия. 220 00:14:58,563 --> 00:15:02,365 Откъсване от Бога! 221 00:15:04,652 --> 00:15:05,819 И какво й се случило? 222 00:15:05,870 --> 00:15:07,370 Същото, което се случило 223 00:15:07,455 --> 00:15:09,906 на жените като нас през вековете. 224 00:15:09,991 --> 00:15:11,541 Пуснете ме! 225 00:15:11,626 --> 00:15:13,860 Пуснете ме! (плаче) 226 00:15:19,050 --> 00:15:20,967 (циври) 227 00:15:24,538 --> 00:15:26,873 (диша тежко) 228 00:15:28,476 --> 00:15:30,727 Ще свършиш в пламъци! 229 00:15:30,812 --> 00:15:32,397 Обещавам ти! 230 00:15:40,571 --> 00:15:43,023 Под обсада сме, дами. 231 00:15:43,074 --> 00:15:44,074 Нашият живот, 232 00:15:44,158 --> 00:15:46,226 нашето съществуване, 233 00:15:46,277 --> 00:15:47,994 е винаги поставено на риск. 234 00:15:48,062 --> 00:15:50,831 Приемете го или ще изчезнем. 235 00:16:12,520 --> 00:16:16,022 Това е Алегра. 236 00:16:16,090 --> 00:16:20,477 Тя е еквивалент на жена на 80 години. 237 00:16:20,561 --> 00:16:23,730 Алегра страда от остра брадикардия, 238 00:16:23,781 --> 00:16:25,982 бъбреците й отказват. 239 00:16:26,067 --> 00:16:28,702 изгубила е способността да преглъща. 240 00:16:28,769 --> 00:16:32,622 Алегра, на кратко, умира. 241 00:16:32,707 --> 00:16:36,877 Няколко часа след като това видео беше направено, 242 00:16:36,944 --> 00:16:41,464 инжектирахме Алехра с нашия серум РМ47. 243 00:16:41,549 --> 00:16:44,284 Допълнихме изследванията на Университета в Уисконсин 244 00:16:44,335 --> 00:16:47,337 за стимулирани стволови клетки. 245 00:16:48,956 --> 00:16:51,141 Ето я Алегра днес. 246 00:16:59,016 --> 00:17:01,067 Искам това, което й давате. 247 00:17:01,135 --> 00:17:03,403 И ще го получите. 248 00:17:03,470 --> 00:17:05,355 По-скоро отколкото си мислите. 249 00:17:05,439 --> 00:17:08,942 Ще сме готови за опити с хора след 2 години. 250 00:17:08,993 --> 00:17:10,443 Искам го днес. 251 00:17:10,494 --> 00:17:11,295 Ако може, 252 00:17:11,312 --> 00:17:12,329 в следващия половин час. 253 00:17:12,413 --> 00:17:13,980 Имам среща вечерта. 254 00:17:14,031 --> 00:17:15,148 Съжалавам, но... 255 00:17:15,199 --> 00:17:16,983 това е невъзможно. 256 00:17:17,034 --> 00:17:19,485 Чувам, че обичате да... 257 00:17:19,537 --> 00:17:21,988 се напивате на биохимични конгреси 258 00:17:22,039 --> 00:17:24,708 и да се хвалите как ще спечелите Нобелова награда 259 00:17:24,792 --> 00:17:26,343 за работата ви тук. 260 00:17:26,427 --> 00:17:29,596 Изследване, което изцяло се финансира 261 00:17:29,663 --> 00:17:31,715 от парите на покойния ми съпруг. 262 00:17:31,799 --> 00:17:33,433 Направих те богат, 263 00:17:33,500 --> 00:17:35,936 скоро ще бъдеш и известен. 264 00:17:38,356 --> 00:17:39,522 Искам това хапче. 265 00:17:39,607 --> 00:17:42,442 Платих за него и го искам. 266 00:17:42,509 --> 00:17:43,977 Сега 267 00:17:44,028 --> 00:17:46,012 Тук не се пуши. 268 00:17:48,532 --> 00:17:51,117 Фиона... 269 00:17:51,185 --> 00:17:54,321 Ти си много красива жена. 270 00:17:54,372 --> 00:17:56,189 Но ако просто търсиш 271 00:17:56,240 --> 00:17:57,958 нещо козметично 271 00:17:56,240 --> 00:17:57,958 нещо козметично, 272 00:17:58,025 --> 00:18:00,026 мога да ти препоръчам пластична хирургия 272 00:17:58,025 --> 00:18:00,026 мога да ти препоръчам пластичен хирург. 273 00:18:01,195 --> 00:18:03,496 Това от което се нуждая .. 274 00:18:03,547 --> 00:18:06,883 е вливане на жизненоважността 275 00:18:06,968 --> 00:18:09,002 на младежта 276 00:18:09,053 --> 00:18:11,004 Искам тази дрога, Дейвид 277 00:18:11,055 --> 00:18:13,590 и я искам сега. 278 00:18:13,674 --> 00:18:18,211 Дори и да исках да ти я дам, не мога. 279 00:18:18,262 --> 00:18:20,230 Това което правим тук не е магия. 280 00:18:22,099 --> 00:18:24,384 Съжалявам. 281 00:18:52,964 --> 00:18:54,464 Миналата вечер, общество прекоси страната 282 00:18:54,548 --> 00:18:57,968 се запалиха свещи за безопасното връщане на Мисти. 283 00:18:58,052 --> 00:19:00,270 Обаче близките на семейството отказаха 284 00:19:00,354 --> 00:19:02,689 да коментират факта че властите вярват 285 00:19:02,756 --> 00:19:05,225 последното известно местоположение на изчезналото момиче. 286 00:19:05,276 --> 00:19:06,943 Говори се, че Мисти Дей 287 00:19:07,028 --> 00:19:08,261 може да е била изгорена на клада, 288 00:19:08,312 --> 00:19:09,446 въпреки че нищо официално 289 00:19:09,530 --> 00:19:10,697 все още не е упоменато. 290 00:19:15,569 --> 00:19:17,654 Накара ме си тръгна 291 00:19:17,738 --> 00:19:19,956 от рецитала на дъщеря ми. 292 00:19:20,041 --> 00:19:23,326 Инжектираш ме с това нещо от 5 дни вече. 293 00:19:23,411 --> 00:19:25,111 И нищо. 294 00:19:25,162 --> 00:19:28,298 Нищо не става. 295 00:19:28,382 --> 00:19:31,418 Как да знам, че не ми даваш 296 00:19:31,469 --> 00:19:33,920 просто сладка вода? -Рискувам кариерата си 297 00:19:33,971 --> 00:19:35,305 като ти давам това. 298 00:19:35,389 --> 00:19:38,124 Може да те убие. Мога да отида в затвора. 299 00:19:38,175 --> 00:19:39,392 Удвои дозата. 300 00:19:39,460 --> 00:19:40,226 Спри с финансирането ни. 301 00:19:40,294 --> 00:19:41,627 Дай ми още. 302 00:19:41,679 --> 00:19:43,396 Ние сме органична материя. 303 00:19:43,464 --> 00:19:45,298 Ние сме животни. 304 00:19:45,349 --> 00:19:47,650 Гнием, умираме! 305 00:19:50,071 --> 00:19:52,322 Ще подам оставката си утре сутрин. 306 00:19:56,410 --> 00:19:57,410 Не! 307 00:20:05,369 --> 00:20:06,319 Какво е това? 308 00:20:06,370 --> 00:20:08,038 Как го правиш? 309 00:20:15,496 --> 00:20:17,013 Махни се... Махни се от мен! 310 00:20:19,016 --> 00:20:21,000 (сумти) 311 00:20:23,888 --> 00:20:26,689 (стене) 312 00:20:26,774 --> 00:20:29,309 (диша тежко) 313 00:20:29,360 --> 00:20:31,561 Не. 314 00:20:31,645 --> 00:20:33,513 Моля те. 315 00:20:33,564 --> 00:20:35,014 Децата ми. 316 00:20:35,066 --> 00:20:36,366 Не бъди жалък. 317 00:21:04,895 --> 00:21:07,097 (стене) 318 00:22:02,983 --> 00:22:05,237 Ей, прислугата, може ли малко салата 319 00:22:05,271 --> 00:22:06,604 и малко синьо сирене? 320 00:22:06,724 --> 00:22:08,486 Момиче, бъди мила със Спалдинг. 321 00:22:08,804 --> 00:22:11,606 Милото копеле си няма език. Истина ли е, прислуга? 322 00:22:11,690 --> 00:22:13,474 За нещо мръснишко ли го използва? 323 00:22:13,559 --> 00:22:15,259 Или може би не те бива в духането? 324 00:22:16,910 --> 00:22:18,930 Хайде де, прислуга. 325 00:22:18,981 --> 00:22:21,232 Покажи ни го. 326 00:22:21,283 --> 00:22:22,817 Може да го използваме за нещо. 327 00:22:24,320 --> 00:22:26,003 И така. Новата... 328 00:22:26,322 --> 00:22:27,271 Защо си тук? 329 00:22:27,323 --> 00:22:28,156 Гаджето й. 330 00:22:28,240 --> 00:22:29,407 Нан, млъкни преди 331 00:22:29,458 --> 00:22:30,291 да си навлечеш неприятности. 332 00:22:31,710 --> 00:22:33,444 Уби ли го? 333 00:22:33,495 --> 00:22:36,247 Не, беше нещастен случай. 334 00:22:36,298 --> 00:22:37,665 Наистина беше, Зоуи. 335 00:22:37,750 --> 00:22:39,918 И ще намериш любовта някой ден. 336 00:22:39,969 --> 00:22:42,003 Странна и неочаквана любов. 337 00:22:42,087 --> 00:22:43,454 Момиче, 338 00:22:43,505 --> 00:22:45,306 глуха ли си или просто тъпа? 339 00:22:45,391 --> 00:22:47,392 Мадисън: Кажи ни за инцидента. 340 00:22:47,459 --> 00:22:51,429 И не ни спестявай всичките гадости. 341 00:22:51,480 --> 00:22:52,797 А ти защо си тук? 342 00:22:54,800 --> 00:22:58,019 Агентът ми се намеси. 343 00:22:58,103 --> 00:23:00,021 От пиенето ми на публично място насам, 344 00:23:00,105 --> 00:23:01,656 ме обвиняват за всякакви неща, които не съм направила. 345 00:23:01,740 --> 00:23:03,491 Но ти ги правиш. Наистина го уби. 346 00:23:03,576 --> 00:23:04,993 Разбрах, кучко, ясновидка си. 347 00:23:07,813 --> 00:23:09,197 Искаш ли да знаеш какво стана? 348 00:23:09,281 --> 00:23:12,834 Здравейте, момчета, колко хубаво, че дойдохте. 349 00:23:12,918 --> 00:23:15,286 Не е ли много топло? -Край, край. 350 00:23:15,337 --> 00:23:18,155 Още не стигаш на точното място. -Използвам пространството. 351 00:23:18,207 --> 00:23:20,091 Това е светлината Ако не стигнеш до нея, 352 00:23:20,158 --> 00:23:21,342 няма да те стигне. 353 00:23:30,886 --> 00:23:32,220 Него го стигна точно както трябва. 354 00:23:32,304 --> 00:23:34,856 Каза ти само "стигни до мястото". 355 00:23:34,940 --> 00:23:37,275 Защо не направиш услуга на света 356 00:23:37,342 --> 00:23:39,727 и не ходиш на уроци, ти тъпа, 357 00:23:39,812 --> 00:23:41,446 ботокс кучке? 358 00:23:46,852 --> 00:23:48,786 Спри, кучко! 359 00:23:48,854 --> 00:23:50,521 Да спра какво? Нищо не усещам. 360 00:23:50,572 --> 00:23:52,073 Нали съм човешка кукла вуду. 361 00:23:52,157 --> 00:23:53,541 Харесва ли ти? -Спри! 362 00:23:53,626 --> 00:23:55,159 Ще си навлечеш неприятности. 363 00:23:55,210 --> 00:23:56,077 Куини, спри! 364 00:23:59,248 --> 00:24:00,298 Наистина ще го направя. 365 00:24:00,365 --> 00:24:01,916 Хайде, да се поразходим. 366 00:24:02,001 --> 00:24:04,368 Поразходим? 367 00:24:04,420 --> 00:24:06,504 Ясно, и без това не съм гладна вече. 368 00:24:06,555 --> 00:24:07,889 (издиша) 369 00:24:07,973 --> 00:24:09,557 Да бе, някой ти повярва. 370 00:24:10,759 --> 00:24:12,710 Е, 371 00:24:12,761 --> 00:24:15,596 това си беше малко обезпокоително. 372 00:24:15,681 --> 00:24:16,714 Като гледам какъв избор имам, 373 00:24:16,765 --> 00:24:18,232 изглежда ти ще си новата ми най-добра приятелка. 374 00:24:18,317 --> 00:24:20,735 (телефон вибрира) 375 00:24:20,819 --> 00:24:23,387 Имаш ли дрехи, които не са от Гап? 376 00:24:23,439 --> 00:24:25,389 Не точно. 377 00:24:25,441 --> 00:24:27,108 Защо? 378 00:24:27,192 --> 00:24:28,743 (въздиша) 379 00:24:28,827 --> 00:24:30,107 Можеш да вземеш нещо мое тогава. 380 00:24:30,112 --> 00:24:31,896 Момчетата правят парти. 381 00:24:31,947 --> 00:24:33,247 Току-що ми писаха. 382 00:25:16,441 --> 00:25:18,710 Изпусна си коктейлчето. 383 00:25:18,777 --> 00:25:20,995 (подсмива се) 384 00:25:21,080 --> 00:25:22,964 Мислех, че си в Швейцария. 385 00:25:23,048 --> 00:25:24,465 Лос Анджелис. 386 00:25:24,550 --> 00:25:26,784 Колко трагично, очарованието вече го няма. 387 00:25:26,835 --> 00:25:29,170 Направили са мол на Сънсет и Вайн. 388 00:25:29,254 --> 00:25:31,222 Нямам метла. 389 00:25:31,289 --> 00:25:34,008 Ирония, а? 390 00:25:34,093 --> 00:25:35,793 Лос Анджелис? 391 00:25:35,844 --> 00:25:38,813 А защо изглеждаш толкова изморена? 392 00:25:38,897 --> 00:25:41,065 Изглеждам си прекрасна. 393 00:25:41,133 --> 00:25:42,316 Дай да ти направя нещо. 394 00:25:42,401 --> 00:25:43,484 Тонизиращо е. 395 00:25:43,569 --> 00:25:44,635 Правя си опити с него. 396 00:25:44,686 --> 00:25:47,688 Ще те оправи веднага. 397 00:25:47,773 --> 00:25:50,992 Делия с нейните си отвари. 398 00:25:51,076 --> 00:25:52,326 Едно от най-големите разочарования 399 00:25:52,411 --> 00:25:54,445 в живота ми е, че никога не разбра 400 00:25:54,496 --> 00:25:56,364 докъде стига силата ти. 401 00:25:56,448 --> 00:25:57,532 И така съм си добре. 402 00:25:57,616 --> 00:26:00,835 Ти си единственото дете на Върховен. 403 00:26:00,919 --> 00:26:04,255 Тече кралска кръв във вените ти. 404 00:26:04,322 --> 00:26:06,007 Можеш да управляваш света. 405 00:26:06,091 --> 00:26:08,509 На мен си ми харесва малкото ми кралство тук. 406 00:26:08,594 --> 00:26:10,327 Е, малкото ти кралство тук е каша. 407 00:26:10,379 --> 00:26:11,829 (пръщене) 408 00:26:11,880 --> 00:26:14,515 (изпъшква) 409 00:26:14,600 --> 00:26:16,768 Корделия: Не! 410 00:26:16,835 --> 00:26:18,803 Кучка такава. 411 00:26:18,854 --> 00:26:20,471 Нямаше да те убие. 412 00:26:20,522 --> 00:26:22,640 Само да ме прати в кома за няколко дни? 413 00:26:22,691 --> 00:26:25,359 Или седмици. Защо просто не се махнеш? 414 00:26:25,444 --> 00:26:28,012 Не те искам тук. Как да го кажа по друг начин? 415 00:26:28,063 --> 00:26:29,864 Още си ядосана, разбирам. 416 00:26:29,948 --> 00:26:31,616 Еха, наистина си Върховната. 417 00:26:34,453 --> 00:26:37,622 Тъкмо бях на една прекрасна духовна почивка 418 00:26:37,689 --> 00:26:40,458 с Шърли Макклейн в Седона. 419 00:26:40,525 --> 00:26:42,877 Всичко за едната прошка. -Ти ме изостави тук. 420 00:26:42,961 --> 00:26:44,695 Изпратих те в елитен интернат. 421 00:26:47,332 --> 00:26:50,718 Често си мисля, че голямата ми грешка с теб е, 422 00:26:50,803 --> 00:26:54,205 че изчаках прекалено дълго преди да те изпратя. 423 00:26:54,256 --> 00:26:55,206 Достатъчно. 424 00:26:55,257 --> 00:26:56,674 Можеш да излезеш. 425 00:26:56,725 --> 00:26:58,392 Не, няма. 426 00:26:58,477 --> 00:27:00,228 Оставам. Тук съм, за да ти помогна. 427 00:27:00,312 --> 00:27:02,897 Знаеш ли, че на по-малко от 80км оттук 428 00:27:02,981 --> 00:27:05,216 млада жена е била изгорена на клада? 429 00:27:05,267 --> 00:27:07,718 Отново е като Салем. 430 00:27:07,769 --> 00:27:11,105 Задава се буря. 431 00:27:11,190 --> 00:27:13,941 А ти оставяш горките момчета 432 00:27:14,026 --> 00:27:16,861 неподготвени за нея. 433 00:27:16,912 --> 00:27:18,996 Наясно съм какво се случва. 434 00:27:19,064 --> 00:27:21,199 Цялата ми преподавателска философия... 435 00:27:21,250 --> 00:27:23,417 Е унизителен провал. 436 00:27:23,502 --> 00:27:25,736 Учиш ги да се страхуват. 437 00:27:25,787 --> 00:27:27,955 Да се крият в сенките. 438 00:27:28,040 --> 00:27:30,675 Е, вече няма сенки. Никъде. 439 00:27:30,742 --> 00:27:33,511 Мислиш ли, че с Туитър и Фейсбук 440 00:27:33,578 --> 00:27:35,463 една вещица може да направи нещо 441 00:27:35,547 --> 00:27:38,516 без да я снимат и превърнат в някакво си 442 00:27:38,583 --> 00:27:41,185 изродско шоу, като онова куче, което казва "обичам те"? 443 00:27:41,253 --> 00:27:42,419 Не, не. 444 00:27:42,471 --> 00:27:44,088 Това е моят живот. 445 00:27:44,139 --> 00:27:46,090 Не можеш просто да дойдеш и да се изпикаеш върху него. 446 00:27:46,141 --> 00:27:47,441 Ще извикам Съвета. -Добре. 447 00:27:47,526 --> 00:27:48,976 Извикай го. 448 00:27:49,061 --> 00:27:50,978 И тогава му обясни 449 00:27:51,063 --> 00:27:55,483 защо е лоша идея Върховната да учи момичетата. 450 00:27:55,567 --> 00:27:57,368 Кога най-сетне ще умреш, 451 00:27:57,435 --> 00:27:59,603 за да спреш да проваляш живота ми? 452 00:28:03,825 --> 00:28:05,660 (въздиша) 453 00:28:07,829 --> 00:28:09,580 Тук съм. 454 00:28:09,631 --> 00:28:12,216 И оставам. 455 00:28:12,284 --> 00:28:15,452 Така че защо не направим най-доброто? 456 00:28:23,667 --> 00:28:26,748 Добре, зверове, слушайте ме сега. 457 00:28:27,157 --> 00:28:30,574 Да минем през основните правила, господа. 458 00:28:30,694 --> 00:28:35,248 Правилото да не се повръща се прилага строго. 459 00:28:35,333 --> 00:28:38,239 Тази вече няма да пия... много, 460 00:28:38,359 --> 00:28:40,804 така че ако видя някой да повръща пред хората, 461 00:28:41,460 --> 00:28:43,645 ще го изпратя обратно тук в зоната за наказание. 462 00:28:43,729 --> 00:28:46,481 Същото важи 463 00:28:46,566 --> 00:28:50,352 и за публично уриниране и показване на срамните части. 464 00:28:50,436 --> 00:28:54,406 Повярвай ми, Делтън, никой не иска да види оная ти работа, 465 00:28:54,473 --> 00:28:57,409 без значение колко е малка. 466 00:28:57,476 --> 00:28:59,911 Още сме в изпитателен срок 467 00:28:59,979 --> 00:29:01,813 неправилно преценен инцидент 468 00:29:01,864 --> 00:29:04,366 и пичовете от администрацията само чакат 469 00:29:04,450 --> 00:29:06,534 да се издъним, за да ни отрежат топките. 470 00:29:06,619 --> 00:29:10,171 Така че ще жертвам една нощ на пиянски изпълнения, 471 00:29:10,256 --> 00:29:13,324 за да могат братята ми да могат да празнуват и в следващите дни. 472 00:29:15,261 --> 00:29:16,828 Администрацията 473 00:29:16,879 --> 00:29:18,763 да ми го лапа! 474 00:29:20,683 --> 00:29:22,717 1, 2, 1, 2, 3! 475 00:29:22,802 --> 00:29:24,436 Ние сме КЛГ! 476 00:29:24,503 --> 00:29:25,937 1, 2, 1, 2, 3! 477 00:29:26,005 --> 00:29:28,306 Ние сме КЛГ! 478 00:29:43,205 --> 00:29:45,874 Това е Мадисън Монтгомъри! 479 00:29:45,958 --> 00:29:48,877 Ето за това говоря. 480 00:29:48,961 --> 00:29:50,745 Ей там е голямата награда. 481 00:29:50,830 --> 00:29:51,696 Няма начин да ти обърне внимание. 482 00:29:51,747 --> 00:29:52,714 Какво да направи едно момиче, 483 00:29:52,798 --> 00:29:54,332 за да му дадат нещо за пиене? 484 00:29:54,383 --> 00:29:56,334 Ела с мен. -Няма как да уловиш нещо 485 00:29:56,385 --> 00:29:58,753 без да потопиш въдицата във водата. 486 00:30:32,088 --> 00:30:34,405 (смях и приказки) 487 00:31:11,777 --> 00:31:13,294 (денс музика) 488 00:31:16,632 --> 00:31:20,468 Помислих, че ми изглеждаш жадна. 489 00:31:22,054 --> 00:31:23,088 Това ли е супер силата ти? 490 00:31:23,139 --> 00:31:25,724 Усещаш дехидратация? 491 00:31:25,791 --> 00:31:26,558 Една от силите ми. 492 00:31:26,625 --> 00:31:28,009 Ясно. 493 00:31:28,094 --> 00:31:29,644 Брат си, нали? 494 00:31:29,729 --> 00:31:31,896 Мисля, че братята са истински фашисти. 495 00:31:31,964 --> 00:31:33,131 Нямам нищо против 496 00:31:33,182 --> 00:31:34,632 да ме мислят за стереотип, 497 00:31:34,683 --> 00:31:36,401 но съм тук на стипендия. 498 00:31:36,468 --> 00:31:38,153 Майка ми живее 499 00:31:38,237 --> 00:31:40,405 в източен Ню Орлиънс. 500 00:31:40,472 --> 00:31:42,407 Освен това ти не дойде ли тук 501 00:31:42,474 --> 00:31:43,825 заедно с филмова звезда? 502 00:32:09,718 --> 00:32:11,669 Искаш ли да си ми роб тази вечер? 503 00:32:11,720 --> 00:32:13,221 И какво печеля аз? 504 00:32:13,305 --> 00:32:15,673 Тъп ли си? 505 00:32:15,724 --> 00:32:17,392 Робите не печелят нищо. 506 00:32:19,311 --> 00:32:21,345 А сега иди ми донеси нещо за пиене. 507 00:32:28,070 --> 00:32:30,455 Готови сме. 508 00:32:53,045 --> 00:32:55,513 Наистина? Училище за девойки? 509 00:32:55,564 --> 00:32:57,315 Академия за отлични млади дами. 510 00:32:57,382 --> 00:32:59,100 Иха. 511 00:32:59,185 --> 00:33:01,236 Не искам да говоря повече за себе си. 512 00:33:01,320 --> 00:33:03,605 Ти си първото хубаво момиче, което срещам, 513 00:33:03,689 --> 00:33:05,323 което не иска да говори за себе си. 514 00:33:05,390 --> 00:33:07,070 Трябва да ти има нещо. 515 00:33:09,445 --> 00:33:12,363 Знам, имаш си приятел. 516 00:33:12,414 --> 00:33:14,666 Не, нямам. 517 00:33:17,086 --> 00:33:19,671 Кайл, харесвам те. 518 00:33:19,738 --> 00:33:21,172 Но нищо няма да стане между нас. 519 00:33:21,240 --> 00:33:24,008 Виждал ли си Мадисън? 520 00:33:24,076 --> 00:33:29,514 (диша тежко и пъшка) 521 00:33:29,581 --> 00:33:32,600 (пъшка) 522 00:33:32,685 --> 00:33:35,937 (диша тежко и пъшка) 523 00:33:36,021 --> 00:33:39,974 (диша тежко и пъшка) 524 00:33:40,059 --> 00:33:41,259 (Мадисън стене, момче пъшка) 525 00:33:57,442 --> 00:33:59,077 (Мадисън стене, момче пъшка) 526 00:34:06,302 --> 00:34:09,504 Никъде не мога да я намеря. 527 00:34:09,588 --> 00:34:11,556 Какво, мислиш, че те е оставила тук? 528 00:34:13,225 --> 00:34:14,842 Ще погледна горе. Чакай. 529 00:34:18,230 --> 00:34:20,231 Махни й косата, за да се вижда лицето й. 530 00:34:20,299 --> 00:34:22,267 (стене) 531 00:34:22,318 --> 00:34:23,902 Как правите, по дяволите? 532 00:34:26,355 --> 00:34:27,739 Махни се от нея! -Изчакай си реда, пич. 533 00:34:27,806 --> 00:34:29,157 Побъркахте ли се? 534 00:34:38,584 --> 00:34:40,151 Мадисън? 535 00:34:40,202 --> 00:34:43,087 Мамка му! 536 00:34:44,206 --> 00:34:46,124 Мадисън, ей. 537 00:34:46,175 --> 00:34:46,991 Дадоха ли ти нещо? 538 00:34:47,042 --> 00:34:48,159 (стене) 539 00:34:50,846 --> 00:34:53,831 (говорене и викане) 540 00:34:53,882 --> 00:34:55,666 Ей, ей. 541 00:34:55,718 --> 00:34:57,218 Боли. 542 00:34:57,303 --> 00:34:58,970 Добре, остани тук, ясно. Няма да оставя... 543 00:34:59,021 --> 00:35:00,355 Да ги оставя да им се размине. 544 00:35:05,227 --> 00:35:06,978 Дай ми телефона, Бренър. -Яж лайна, Кайл. 545 00:35:07,029 --> 00:35:08,813 Дай ми го, Бренър. Това е доказателство. 546 00:35:08,864 --> 00:35:10,281 Обаждам се на ченгетата. 547 00:35:10,349 --> 00:35:12,350 Ей, ей. 548 00:35:12,401 --> 00:35:13,701 Какво става тук? -Разкарай го от автобуса. 549 00:35:13,786 --> 00:35:15,069 Хайде, човече. Спри се. 550 00:35:15,154 --> 00:35:16,454 Бренър: Всички да млъкнат! 551 00:35:16,521 --> 00:35:20,208 Всички, млъкнете! 552 00:35:20,292 --> 00:35:22,210 Първо, изтрийте всичко от телефоните. 553 00:35:24,913 --> 00:35:26,214 Заедно сме в това. 554 00:35:33,510 --> 00:35:36,224 Спри! 555 00:35:36,308 --> 00:35:38,559 (диша тежко) 556 00:35:42,064 --> 00:35:44,382 (плаче) 557 00:35:48,320 --> 00:35:50,688 (диша тежко) 558 00:35:55,661 --> 00:35:58,896 (викове) 559 00:35:58,947 --> 00:36:02,233 (чупене на стъкла) 560 00:36:02,284 --> 00:36:05,670 (експлозия) 561 00:36:05,737 --> 00:36:07,922 (викове) 562 00:36:10,242 --> 00:36:12,410 (викове, неясни приказки) 563 00:36:15,547 --> 00:36:18,117 Кампуса в Луизиана все още е в шок 564 00:36:18,237 --> 00:36:20,355 от трагичната катастрофа снощи. 565 00:36:20,406 --> 00:36:22,274 Девет членове на братството 566 00:36:22,358 --> 00:36:24,576 Капа Ламбда Гама бяха в автобуса. 567 00:36:24,661 --> 00:36:26,662 Седем от тях умряха на място. 568 00:36:26,729 --> 00:36:30,248 Двама са в Медицинския център, 569 00:36:30,333 --> 00:36:31,950 където остават в критично състояние. 570 00:36:32,035 --> 00:36:34,703 Самоличността на загиналите още не е потвърдена. 571 00:36:34,754 --> 00:36:36,421 Ей, гледах го. 572 00:36:36,506 --> 00:36:38,573 Защо? Стари новини са. 573 00:36:38,624 --> 00:36:41,910 Има ли гръцко мляко? 574 00:36:41,961 --> 00:36:45,213 Трябва да кажем на някого какво се случи. 575 00:36:45,264 --> 00:36:47,683 Кайл, с когото се запознах... Опита се да ги спре. 576 00:36:47,750 --> 00:36:49,101 И той беше в автобуса. 577 00:36:49,185 --> 00:36:50,686 Фиона: За какво говорим? 578 00:36:50,753 --> 00:36:52,137 Братята от колежа? 579 00:36:52,221 --> 00:36:54,723 Да си отидат в разцвета на силите си. 580 00:36:54,774 --> 00:36:56,391 Каква трагедия. 581 00:36:56,442 --> 00:36:58,694 Почти да се разплачеш, нали? 582 00:36:58,761 --> 00:37:01,480 Но пък на света няма да му липсват шепа задници 583 00:37:01,564 --> 00:37:04,149 с тениски на Ед Харди. -Коя си ти? 584 00:37:04,233 --> 00:37:05,784 Но трябва да ти го призная. 585 00:37:05,868 --> 00:37:08,704 Да обърнеш автобус? Не е лесно. 586 00:37:08,771 --> 00:37:11,456 Но можеше и по-добре, малка кучка вещица. 587 00:37:11,541 --> 00:37:13,825 Гори в Ада, стара глупачке. 588 00:37:21,884 --> 00:37:22,751 Я пак. 589 00:37:22,802 --> 00:37:25,804 И така. Прочетох досиетата ви. 590 00:37:25,888 --> 00:37:28,924 Никога няма да станете велики жени от клана ни, 591 00:37:28,975 --> 00:37:30,792 ако само си седите тук в Хогуортс 592 00:37:30,843 --> 00:37:34,062 под обърканите инструкции на дъщеря ми. 593 00:37:34,130 --> 00:37:35,514 Отиваме на екскурзиийка. 594 00:37:35,598 --> 00:37:38,400 Господи, идете се преоблечете. 595 00:37:38,467 --> 00:37:39,684 Облечете нещо... 596 00:37:41,104 --> 00:37:43,572 Черно. 597 00:37:48,194 --> 00:37:50,612 Мадисън: Къде отиваме? 598 00:37:50,663 --> 00:37:52,030 Много е топло. 599 00:37:52,115 --> 00:37:53,815 Даже вагината ми се поти. 600 00:37:53,866 --> 00:37:55,483 До Поп Фонтана. 601 00:37:55,535 --> 00:37:58,253 Един вид свещено място за ордена ни. 602 00:37:58,320 --> 00:38:00,455 Отдавна през 70-те години 603 00:38:00,506 --> 00:38:05,627 Мери Онейда Тупс предвожда сбор на вещици на мястото. 604 00:38:05,678 --> 00:38:08,130 Тя и сестрите й се събирали 605 00:38:08,181 --> 00:38:09,998 гордо и публично, 606 00:38:10,049 --> 00:38:12,434 точно както в духа на времето си. 607 00:38:12,468 --> 00:38:14,352 Но бил повреден по време на урагана Катрина. 608 00:38:14,437 --> 00:38:17,806 Властите използвали момента да обявят това свещено място 609 00:38:17,857 --> 00:38:20,976 за заплаха за безопасността. 610 00:38:21,027 --> 00:38:23,145 Оттогава е затворено. 611 00:38:23,196 --> 00:38:25,477 Зоуи: И какво ще правим, щом не можем да влезем вътре? 612 00:38:25,481 --> 00:38:27,232 Разбием стените. 613 00:38:27,316 --> 00:38:29,818 Когато вещиците не се бият, горим. 614 00:38:29,869 --> 00:38:31,486 Мадисън: Това определено е най-тъпата екскурзия. 615 00:38:31,537 --> 00:38:34,039 Всяка една от вас има уникална дарба, 616 00:38:34,123 --> 00:38:37,025 но това не е достатъчно да бъдете истински вещици. 617 00:38:37,076 --> 00:38:38,860 А ти си истинска вещица? 618 00:38:38,911 --> 00:38:40,829 Тя е Върховната. 619 00:38:40,880 --> 00:38:42,247 (смее се) 620 00:38:42,331 --> 00:38:43,882 Нали знаете, че тя 621 00:38:43,966 --> 00:38:48,086 е по-умна от всички вас заедно. 622 00:38:48,171 --> 00:38:50,889 Глас: Помогни ми. 623 00:38:54,393 --> 00:38:55,844 Жена: Горди сме 624 00:38:55,895 --> 00:38:58,597 да ви представим обиколка на обладаната къща 625 00:38:58,681 --> 00:39:00,381 на известната Мадам Лалори. 626 00:39:00,433 --> 00:39:01,983 Точно тази къща, 627 00:39:02,051 --> 00:39:04,052 център на висшето общество в Ню Орлиънс, 628 00:39:04,103 --> 00:39:05,570 е била място и на крайна жестокост. 629 00:39:05,655 --> 00:39:07,222 Да я извикам ли? 630 00:39:07,273 --> 00:39:08,857 Фиона: Не. 631 00:39:08,908 --> 00:39:10,725 Извинете, не може да се включите към обиколката 632 00:39:10,776 --> 00:39:14,196 без да заплатите билет. 633 00:39:14,247 --> 00:39:15,914 Давате ни безплатна обиколка. 634 00:39:15,998 --> 00:39:17,532 Безплатна, разбира се. 635 00:39:17,583 --> 00:39:20,085 Черният кодекс, декрет, 636 00:39:20,169 --> 00:39:22,838 установяващ условията на робовладение, 637 00:39:22,905 --> 00:39:24,756 не съществувал на това място. 638 00:39:24,841 --> 00:39:28,593 Бил сменен от кодекса на терор на самата Мадам. 639 00:39:28,678 --> 00:39:31,246 Мъченията, които причинявала на робите си, 640 00:39:31,297 --> 00:39:34,933 дали плод на обитавания от 179 години насам. 641 00:39:35,017 --> 00:39:37,886 Онзи от "Лице назаем" не купи ли къщата? 642 00:39:37,937 --> 00:39:40,922 Точно така,Никълъс Кейдж беше предишния собственик. 643 00:39:40,973 --> 00:39:43,308 Мадам Лалори е известна със суетата си. 644 00:39:43,392 --> 00:39:46,862 Борила се със суровостта на възрастта 645 00:39:46,929 --> 00:39:48,697 със скъпи кремове от Европа 646 00:39:48,764 --> 00:39:50,598 и нещо още по-екзотично. 647 00:39:50,650 --> 00:39:55,070 Свършва. Трябва да вземем още. 648 00:39:55,121 --> 00:39:56,571 Не, моля ви, 649 00:39:56,622 --> 00:39:57,822 не ме карайте. 650 00:39:57,823 --> 00:39:59,541 Мислиш, че го искам ли? 651 00:39:59,608 --> 00:40:01,648 Обвинявай баща си и младата му курва. 652 00:40:01,711 --> 00:40:03,795 Освен ако не искаш да поделиш наследството си 653 00:40:03,880 --> 00:40:06,298 с безкрайна върволица от черни копелета. 654 00:40:06,382 --> 00:40:07,782 (кашля) 655 00:40:07,833 --> 00:40:11,419 (звуци от вериги) 656 00:40:11,470 --> 00:40:14,389 (викове) 657 00:40:17,310 --> 00:40:19,761 (викове) 658 00:40:21,681 --> 00:40:24,566 (викове) 659 00:40:24,633 --> 00:40:28,270 Тайната съставка от ритуала за красота на Мадам 660 00:40:28,321 --> 00:40:31,106 била направена от човешки панкреас. 661 00:40:31,157 --> 00:40:34,776 Това е известната стая на ужаси. 662 00:40:34,827 --> 00:40:37,028 Без снимки, моля. 663 00:40:37,113 --> 00:40:41,416 Стаята, където Мадам Лалори подлага своите роби 664 00:40:41,483 --> 00:40:43,335 на ужасни мъчения. 665 00:40:43,419 --> 00:40:45,620 И където в крайна сметка 666 00:40:45,671 --> 00:40:47,923 срещнала смъртта си. 667 00:41:00,052 --> 00:41:02,220 Махни се от земите ми! 668 00:41:02,305 --> 00:41:04,856 Чух, че се нуждаете от помощта ми. 669 00:41:04,941 --> 00:41:06,191 И с какво може да ми помогне една негърка? 670 00:41:08,728 --> 00:41:11,229 Имам лека за недъга на съпруга ви. 671 00:41:11,314 --> 00:41:14,316 Импулса му към млади жени. 672 00:41:14,367 --> 00:41:16,684 Ще те набия с камшик за дързостта ти! 673 00:41:16,736 --> 00:41:18,286 Любовен еликсир 674 00:41:19,205 --> 00:41:21,356 за сигурна преданост. 675 00:41:25,828 --> 00:41:30,248 Ако еликсира действа, както казваш, бъдещето ти е сигурно. 676 00:41:30,333 --> 00:41:32,834 За общото ни бъдеще. 677 00:41:32,885 --> 00:41:35,670 Наздраве. 678 00:41:38,090 --> 00:41:40,392 Като билка е. 679 00:41:54,523 --> 00:41:57,192 О, да. 680 00:41:58,611 --> 00:42:00,228 Не. 681 00:42:00,279 --> 00:42:02,330 Боже! 682 00:42:02,398 --> 00:42:03,415 Какво направи? 683 00:42:03,499 --> 00:42:04,949 (мънка) 684 00:42:05,034 --> 00:42:08,670 (стене) 685 00:42:08,737 --> 00:42:11,406 (кашля) 686 00:42:11,457 --> 00:42:14,075 Махни го от мен. 687 00:42:14,126 --> 00:42:17,846 Без да знае Мадам Лалори, един от робите й 688 00:42:17,913 --> 00:42:20,181 бил любовник на Мари Люво. 689 00:42:20,249 --> 00:42:22,217 И тя дошла, за да отмъсти. 690 00:42:34,930 --> 00:42:39,100 Любими, какво ти е направила? 691 00:42:44,373 --> 00:42:46,624 (плаче) 692 00:42:49,829 --> 00:42:53,114 Еликсирът постигнал жестока правда 693 00:42:53,165 --> 00:42:54,833 и тя получила, каквото заслужавала. 694 00:42:54,917 --> 00:42:56,785 Но тялото й никога не било намерено. 695 00:42:57,194 --> 00:43:00,402 До ден днешен никой не знае 696 00:43:00,522 --> 00:43:02,957 къде се намира Мадам Лалори. 697 00:43:08,797 --> 00:43:11,966 Какво чуваш? 698 00:43:12,017 --> 00:43:15,186 Жената от къщата. 699 00:43:29,322 --> 00:43:31,523 (звук от асансьор) 700 00:43:38,981 --> 00:43:41,950 (звук от асансьор) 701 00:43:42,001 --> 00:43:44,870 (звук от машини) 702 00:43:44,954 --> 00:43:47,673 (пиукане) 703 00:43:54,380 --> 00:43:56,598 (неразбираеми приказки) 704 00:44:00,169 --> 00:44:02,504 (пиукане) 705 00:44:14,200 --> 00:44:18,163 Моля те, нека бъде той, моля те. 706 00:44:21,624 --> 00:44:23,191 (Зоуи въздиша) 707 00:44:23,243 --> 00:44:25,460 (пиукане) 708 00:44:32,167 --> 00:44:33,869 Трябваше да умреш, задник такъв! 709 00:44:52,962 --> 00:44:53,912 Втората врата 710 00:44:53,963 --> 00:44:55,784 в ляво по коридора. 711 00:44:55,904 --> 00:44:57,510 И да ги подредите вертикално. 712 00:44:57,705 --> 00:44:59,256 Аз съм отговорна за тези момичета. 713 00:44:59,340 --> 00:45:00,924 Ами ако нещо се беше случило? 714 00:45:01,009 --> 00:45:03,043 Нищо не стана. -Къде е Зоуи Бенсън? 715 00:45:03,094 --> 00:45:04,811 Откъде да знам? 716 00:45:04,879 --> 00:45:06,213 (звук от клаксон) 717 00:45:06,264 --> 00:45:07,848 Я, таксито ми. 718 00:45:07,899 --> 00:45:09,850 Ето, скъпа моя. 719 00:45:09,901 --> 00:45:12,686 Увери се да им дадеш бакшиш, като свършат. 720 00:45:12,737 --> 00:45:14,688 Къде отиваш? 721 00:45:14,739 --> 00:45:16,573 Навън, не ме чакай. 722 00:45:16,658 --> 00:45:19,860 Колебая се да не омагьосам ключалките, след като си тръгнеш. 723 00:45:19,911 --> 00:45:22,329 Не ме карай да изпусна къща върху теб. 724 00:45:23,731 --> 00:45:25,249 Зоуи: Когато валовете се скъсали, 725 00:45:25,333 --> 00:45:27,567 хората в Ню Орлиънс били подложени на тест. 726 00:45:27,619 --> 00:45:30,537 Тези, които останали, го направили основателно. 727 00:45:30,588 --> 00:45:33,674 С това дошло и чувство за общност и цел. 728 00:45:33,741 --> 00:45:35,759 Това става по време на криза. 729 00:45:35,843 --> 00:45:38,795 Всичките глупости отиват на втори план 730 00:45:38,880 --> 00:45:41,012 и остават само рани и уязвимост. 731 00:45:41,132 --> 00:45:44,351 Мъка е да оставиш хората да те видят толкова незащитен. 732 00:45:44,418 --> 00:45:46,419 Необходимо е много доверие, 733 00:45:46,471 --> 00:45:49,923 а при много от нас то липсва от много време насам. 734 00:45:49,974 --> 00:45:52,601 Но дори и да не ви харесва, имаме нужда един от друг. 735 00:45:52,721 --> 00:45:55,529 Отчаяно имаме нужда един от друг. 736 00:45:55,596 --> 00:45:57,397 Майка ми беше права. 737 00:45:57,448 --> 00:45:59,566 Светът не е безопасен за момиче като мен. 738 00:45:59,617 --> 00:46:03,787 Но може би и аз не съм безопасна за света. 739 00:46:03,871 --> 00:46:06,106 И понеже никога няма да мога 740 00:46:06,157 --> 00:46:08,125 да изпитам истинска любов, 741 00:46:08,209 --> 00:46:10,051 може все пак да използвам това проклятие. 742 00:46:11,462 --> 00:46:13,714 (пиукане) 743 00:46:19,120 --> 00:46:22,306 (бързо пиукане) 744 00:46:39,607 --> 00:46:41,608 Отлична работа, господа. 745 00:46:41,659 --> 00:46:43,860 Просто го оставете тук. 746 00:46:48,509 --> 00:46:49,783 Бих ви се отблагодарила, 747 00:46:50,810 --> 00:46:54,821 но и без това нищо няма да запомните. 748 00:47:20,698 --> 00:47:22,115 (викове) 749 00:47:22,183 --> 00:47:25,285 (звук от вериги) 750 00:47:25,353 --> 00:47:27,037 (въздишка) 751 00:47:31,025 --> 00:47:33,293 (звук от вериги) 752 00:47:34,219 --> 00:47:36,997 Ела, Мери Тод Линкълн. 753 00:47:37,048 --> 00:47:39,249 Ще ти купя нещо за пиене. 754 00:47:41,252 --> 00:47:51,580 превод: www.addic7ed.com редакция: spotted