1 00:00:03,072 --> 00:00:05,985 Original Air Date 2013.10.09 (FX) 2 00:00:12,886 --> 00:00:16,098 여러분 제 딸들을 소개하죠 3 00:00:16,098 --> 00:00:19,259 매리 루이즈 폴린 매리 루이 잔 4 00:00:19,329 --> 00:00:22,710 그리고 전 남편과 낳은 딸 매리 델핀 로페즈예요 5 00:00:22,800 --> 00:00:25,171 다들 '보키타'라 부르죠 6 00:00:25,552 --> 00:00:29,583 외모는 조금 부족하지만 재능이 뛰어난 아이들이랍니다 7 00:00:29,583 --> 00:00:32,017 보키타는 나를 도와 집안일을 도맡아 하고 8 00:00:32,017 --> 00:00:34,939 잔은 십자수에 능하죠 9 00:00:35,048 --> 00:00:37,362 막내 아이 폴린은 10 00:00:37,587 --> 00:00:40,833 어떤 장기가 있는지 아직은 확실히 모르겠네요 11 00:00:41,271 --> 00:00:43,745 아마도 제 재능은 잠자리에서 빛날 거예요 12 00:00:44,044 --> 00:00:45,261 어머니 13 00:00:47,115 --> 00:00:50,288 그거야 첫날밤이 되면 알 수 있겠지, 딸아 14 00:00:54,635 --> 00:00:57,210 뉴올리언스 1834년 15 00:00:59,639 --> 00:01:06,003 자막제작 이건휘 (라이언a) 16 00:01:06,221 --> 00:01:12,525 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 17 00:01:26,411 --> 00:01:27,729 여보 18 00:01:28,521 --> 00:01:32,894 피가 마르면 피부가 탱탱해져야 하는데 19 00:01:34,030 --> 00:01:36,633 이 귤 껍질 좀 봐 20 00:01:38,917 --> 00:01:42,304 신선하지가 않잖아 보키타! 21 00:01:43,719 --> 00:01:44,979 무슨 일이죠? 22 00:01:45,062 --> 00:01:48,154 여보, 저녁 파티 때 일이 좀 생겼구려 23 00:01:53,419 --> 00:01:55,473 골빈 걸레 같으니! 24 00:01:55,473 --> 00:01:59,678 널 위해서 최고의 총각들을 모아놨더니 25 00:01:59,678 --> 00:02:03,904 고작 하인 앞에서 그 더러운 다리를 벌려? 26 00:02:04,030 --> 00:02:06,505 차라리 발정 난 개랑 뒹굴지그래? 27 00:02:06,505 --> 00:02:08,388 날 조종할 순 없어요 어머니! 28 00:02:08,388 --> 00:02:09,654 못 한다고? 29 00:02:09,654 --> 00:02:11,618 내가 못 할 것 같아? 30 00:02:11,618 --> 00:02:13,605 우린 이렇게 말할 거야 31 00:02:13,605 --> 00:02:16,367 저놈이 너를 범하려 했다고! 32 00:02:16,367 --> 00:02:18,186 야만인이니까! 33 00:02:18,186 --> 00:02:19,957 아닙니다, 부인 전 그러지 않았어요! 34 00:02:19,957 --> 00:02:22,112 - 아니, 그랬어! - 폴린 양이 절 덮쳤어요! 35 00:02:22,112 --> 00:02:24,234 난 애인이 있다고도 말했습니다! 36 00:02:24,234 --> 00:02:26,788 그 잡종 입 좀 다물게 해요! 37 00:02:30,201 --> 00:02:31,671 다락으로 끌고 가요! 38 00:02:32,196 --> 00:02:34,766 아니, 안 돼요! 39 00:02:39,919 --> 00:02:41,691 안녕, 나의 애완동물들! 40 00:02:41,993 --> 00:02:43,590 보고 싶었지? 41 00:02:46,413 --> 00:02:47,484 닥쳐! 42 00:02:47,596 --> 00:02:51,106 아니면 입을 다시 뚫고 똥을 한가득 쑤셔 넣을 테니 43 00:02:52,398 --> 00:02:53,564 왜... 44 00:02:54,025 --> 00:02:56,117 왜 이러는 겁니까? 45 00:02:56,117 --> 00:02:57,489 내 마음이지! 46 00:02:59,320 --> 00:03:02,628 제기랄! 이제 파리도 꼬이네 47 00:03:06,363 --> 00:03:07,577 자! 48 00:03:08,597 --> 00:03:11,438 - 이제 됐구려 - 바스티앙... 49 00:03:12,412 --> 00:03:14,853 발정 난 짐승처럼 굴어? 50 00:03:15,240 --> 00:03:17,742 그렇다면 짐승처럼 대해주지 51 00:03:19,231 --> 00:03:21,476 깜둥이 새끼는 어딨죠? 머리를 가져오라고 했는데 52 00:03:36,441 --> 00:03:37,479 씌워라 53 00:03:53,632 --> 00:03:56,234 여보, 또 한 번 해냈구려 54 00:03:56,234 --> 00:03:58,420 어떻게 이런 생각을 해낼 수가! 55 00:03:58,850 --> 00:04:01,766 난 그리스 신화로 글을 떼었답니다 56 00:04:02,472 --> 00:04:06,527 아빠가 나를 무릎에 앉히고 책을 읽어주곤 했는데 57 00:04:06,685 --> 00:04:08,722 복수심에 불타는 많은 신과 58 00:04:08,722 --> 00:04:11,984 불가사의하고 초자연적인 괴물 이야기들이었죠 59 00:04:12,541 --> 00:04:15,579 그중 내가 제일 좋아한 건 미노타우로스예요 60 00:04:16,371 --> 00:04:19,420 절반은 사람이요 절반은 황소라니 61 00:04:20,791 --> 00:04:22,164 그리고 이제 62 00:04:22,643 --> 00:04:25,564 나도 하나 갖게 됐군요! 63 00:04:42,646 --> 00:04:43,881 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 64 00:04:46,322 --> 00:04:47,578 테이사 파미가 -조이 벤슨- 65 00:04:49,801 --> 00:04:50,983 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 66 00:04:57,221 --> 00:04:58,451 에반 피터스 -카일 스펜서- 67 00:05:01,799 --> 00:05:03,016 릴리 레이브 -미스티 데이- 68 00:05:06,466 --> 00:05:07,642 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 69 00:05:10,242 --> 00:05:11,536 데니스 오헤어 -스펄딩- 70 00:05:14,072 --> 00:05:15,318 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 71 00:05:19,051 --> 00:05:20,312 제시카 랭 -피오나 구드- 72 00:05:24,318 --> 00:05:27,462 자막제작 이건휘 (라이언a) 73 00:05:29,984 --> 00:05:31,259 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 74 00:05:33,428 --> 00:05:35,280 3x01 Bitchcraft 마법 75 00:05:54,585 --> 00:05:55,864 정말 괜찮겠어? 76 00:05:56,295 --> 00:05:58,533 서둘러 6시에 엄마가 올 거야 77 00:06:32,236 --> 00:06:34,216 누군가의 첫 남자가 되고 싶진 않은데 78 00:06:35,141 --> 00:06:36,370 아프게 하긴 싫거든 79 00:06:38,348 --> 00:06:39,578 괜찮을 거야 80 00:06:48,242 --> 00:06:49,408 괜찮아? 81 00:06:58,151 --> 00:06:59,158 찰리? 82 00:07:02,220 --> 00:07:03,147 찰리? 83 00:07:03,321 --> 00:07:04,790 찰리, 왜 그래? 84 00:07:05,082 --> 00:07:07,719 찰리, 찰리! 85 00:07:13,694 --> 00:07:15,143 상투적인 얘기지만 86 00:07:15,266 --> 00:07:17,916 이런 뻔한 표현은 다 맞는 말인 것 같다 87 00:07:18,146 --> 00:07:21,051 인생은 하룻밤 사이 한순간에도 바뀔 수 있다고 88 00:07:22,774 --> 00:07:25,631 찰리의 공식 사인은 뇌동맥류였지만 89 00:07:26,204 --> 00:07:29,062 의사들도 그런 광경은 처음이라고 했다 90 00:07:29,444 --> 00:07:32,094 피... 그 많은 피들 91 00:07:32,954 --> 00:07:35,205 네 잘못이 아니란다, 얘야 92 00:07:36,018 --> 00:07:37,503 우리 잘못이야 93 00:07:38,364 --> 00:07:42,227 진작 너에게 알려줬어야 했는데 94 00:07:42,465 --> 00:07:45,035 너만은 건너뛰길 기도했건만 95 00:07:45,641 --> 00:07:49,918 네 증조할머니도 유전적인 고통을 겪으셨어 96 00:07:50,380 --> 00:07:52,563 그러니까 내가 마녀라는 모양이다 97 00:07:52,658 --> 00:07:53,959 우리 가족의 내력이지만 98 00:07:53,959 --> 00:07:56,828 모든 세대의 여자들에게 전해지는 건 아니란다 99 00:07:56,828 --> 00:07:59,349 폭식증에 걸린 내 사촌 아만다처럼 말이다 100 00:07:59,492 --> 00:08:02,591 5학년 때쯤 세일럼의 마녀사냥에 대해 배웠는데 101 00:08:02,875 --> 00:08:04,739 그때 더 집중할 걸 그랬다 102 00:08:04,739 --> 00:08:07,436 - 목을 매달아! - 태워 죽여버려! 103 00:08:07,570 --> 00:08:08,968 머시 오스본! 104 00:08:09,305 --> 00:08:11,205 사형을 선고한다 105 00:08:11,687 --> 00:08:14,587 하찮은 네 영혼에 신의 자비가 있기를 106 00:08:14,587 --> 00:08:16,455 희생자들은 진짜 마녀도 아니었다 107 00:08:16,455 --> 00:08:18,948 진짜들은 교활했고 들키지 않으려 조심했다 108 00:08:20,675 --> 00:08:23,043 그 사건 이후로 마녀들은 즉각 달아났고 109 00:08:23,043 --> 00:08:25,709 최대한 남쪽으로 도망갔다고 한다 110 00:08:28,785 --> 00:08:31,339 그렇게 뉴올리언스는 새로운 세일럼이 되었다 *마녀사냥이 이루어진 마을 111 00:08:31,418 --> 00:08:32,982 어떤 학교가 있는데 112 00:08:33,955 --> 00:08:36,525 너 같은 애들을 위한 기숙학교란다 113 00:08:37,529 --> 00:08:39,046 안전할 거야 114 00:08:39,620 --> 00:08:42,557 - 날 보내려는 거야? - 미안해, 우리 딸 115 00:08:42,811 --> 00:08:46,466 여기서는 살 수 없어 너무 위험하다고 116 00:08:50,582 --> 00:08:51,796 뭐예요? 117 00:08:51,892 --> 00:08:54,652 엄마, 뭐냐구요 대체 뭐야! 118 00:08:55,329 --> 00:08:57,851 이게 무슨 짓이에요? 엄마! 119 00:08:58,689 --> 00:08:59,839 엄마! 120 00:09:02,279 --> 00:09:04,371 이제 우리가 맡죠 121 00:09:04,912 --> 00:09:06,843 기차역까지 데려다 주면 안 될까요? 122 00:09:06,843 --> 00:09:08,996 이제 조이는 우리 딸이에요, 노라 123 00:09:08,996 --> 00:09:10,977 자기 역할은 끝났다고요 124 00:09:11,120 --> 00:09:14,567 질질 끌어봐야 질척이기만 하지 125 00:09:14,923 --> 00:09:17,171 그나저나 이 커튼 말이야 126 00:09:17,171 --> 00:09:19,886 난 체크무늬가 그렇게 좋더라니까? 127 00:10:09,821 --> 00:10:14,040 로비슈 부인의 특별한 숙녀를 위한 학교 128 00:10:31,066 --> 00:10:32,168 누구 없어요? 129 00:10:40,194 --> 00:10:41,104 저기요! 130 00:10:42,651 --> 00:10:43,913 아무도 없어요? 131 00:11:51,497 --> 00:11:52,870 오, 어둠의 신이시여 132 00:11:52,870 --> 00:11:56,062 이 육신의 피와 생명 모두를 바치옵니다 133 00:11:56,141 --> 00:11:57,801 저리 꺼져! 134 00:12:00,784 --> 00:12:03,179 어머 세상에 진정해, 사브리나 *TV 속 소녀 마법사 135 00:12:03,449 --> 00:12:04,854 장난 좀 쳤어 136 00:12:05,332 --> 00:12:07,806 - 어머, 그쪽은... - 그래, 매디슨 몽고메리야 137 00:12:07,901 --> 00:12:09,833 - 영화배우지 - 지랄하네 138 00:12:10,167 --> 00:12:11,707 마지막 작품이 언제였더라? 139 00:12:11,707 --> 00:12:13,766 - 난 낸이야, 안녕? - 조이예요 140 00:12:13,972 --> 00:12:16,143 - 난 퀴니야 - 재미없어 141 00:12:16,279 --> 00:12:18,865 - 학생은 이게 다예요? - 지금은 그렇단다 142 00:12:21,392 --> 00:12:24,521 난 코딜리아 폭스야 이곳의 교장이란다 143 00:12:25,390 --> 00:12:26,476 얘들아 144 00:12:26,476 --> 00:12:29,156 길가에 차가 도착했으니 식료품 좀 옮기렴 145 00:12:29,156 --> 00:12:30,713 난 조이에게 방을 안내할 테니 146 00:12:30,713 --> 00:12:32,548 이따가 다들 모이자꾸나 147 00:12:32,548 --> 00:12:34,161 어서 움직여! 148 00:12:40,639 --> 00:12:43,302 '로비쇼 부인의 특별한 소녀를 위한 학교'는 149 00:12:43,302 --> 00:12:47,326 1790년 상류층의 신부수업학교로 설립됐어 150 00:12:47,580 --> 00:12:51,156 남북전쟁 당시에는 군 의료시설로 쓰였고 151 00:12:51,585 --> 00:12:54,076 전후에는 새로운 관리체계가 들어섰지 152 00:12:54,633 --> 00:12:55,911 우리들 말이야 153 00:12:56,142 --> 00:12:57,994 1868년 154 00:12:57,994 --> 00:13:01,866 동부 사교계의 유명인사였던 매리언 와튼은 155 00:13:01,993 --> 00:13:03,357 초기 여성 인권운동가이자 156 00:13:03,357 --> 00:13:05,782 아동 서적을 집필한 유명 작가였으며 157 00:13:05,782 --> 00:13:07,168 공교롭게도 158 00:13:07,266 --> 00:13:09,373 당대 최고의 '순혈'이었지 159 00:13:09,655 --> 00:13:12,692 그녀는 이 시설을 인수하고 대외 명칭을 유지하며 160 00:13:13,122 --> 00:13:14,709 안전한 피난처를 세웠어 161 00:13:14,709 --> 00:13:17,335 어린 마녀들이 모여 공부할 수 있도록 말이야 162 00:13:19,091 --> 00:13:23,321 전성기에는 학생이 60명까지 늘었지만 163 00:13:23,958 --> 00:13:26,465 세월이 흐르면서 그 숫자는 줄어들었단다 164 00:13:26,783 --> 00:13:27,854 어째서요? 165 00:13:27,854 --> 00:13:29,609 우린 멸종 위기야 166 00:13:29,927 --> 00:13:32,193 많은 가문이 그들의 혈통을 인지하고는 167 00:13:32,193 --> 00:13:34,362 대를 끊기로 했거든 168 00:13:34,362 --> 00:13:36,086 '순혈'이란 건 뭐죠? 169 00:13:36,086 --> 00:13:39,123 평범한 마녀에게는 몇 가지 능력밖에 없지만 170 00:13:39,123 --> 00:13:43,204 각 세대마다 한 명씩은 수많은 재능을 타고나지 171 00:13:43,204 --> 00:13:45,400 모든 능력을 갖췄다고 말하는 이도 있어 172 00:13:45,629 --> 00:13:47,041 그게 바로 순혈이야 173 00:13:47,108 --> 00:13:48,471 그럼 순혈이세요? 174 00:13:51,547 --> 00:13:52,378 아니 175 00:13:53,063 --> 00:13:56,065 난 너와 같은 평범한 마녀야 176 00:13:56,384 --> 00:13:57,646 그리고 선생님이지 177 00:13:57,646 --> 00:14:01,029 너희의 능력을 밝혀내고 그걸 통제하는 법을 가르쳐 178 00:14:01,029 --> 00:14:04,140 - 억제하는 법이겠지 - 억제가 아니라! 179 00:14:05,544 --> 00:14:07,524 - 통제하는 거야 - 아직도 1600년대인 줄 아셔 180 00:14:07,524 --> 00:14:08,481 아니! 181 00:14:08,624 --> 00:14:11,705 그 시절의 우리는 위험을 감지하고 있었어 182 00:14:11,935 --> 00:14:13,228 하지만 지금은 183 00:14:13,228 --> 00:14:16,220 자기 혈통을 모르는 가문이 너무도 많고 184 00:14:16,220 --> 00:14:19,061 이곳의 존재를 모르는 불운한 소녀들도 많단다 185 00:14:19,061 --> 00:14:22,189 혹은 우리가 찾기 전에 능력을 깨닫는 경우도 있고 186 00:14:22,315 --> 00:14:26,090 얼마 전 루이지애나에서 실종된 그 불쌍한 아이처럼 187 00:14:27,231 --> 00:14:28,573 미스티 데이 양 188 00:14:29,018 --> 00:14:31,014 그 애도 너희 또래였어 189 00:14:31,364 --> 00:14:32,787 그에게도 재능이 있었는데 190 00:14:33,104 --> 00:14:35,099 부활의 힘을 가졌단다 191 00:14:38,819 --> 00:14:41,628 미스티는 삶과 죽음 사이 그 경계에 닿을 수 있었고 192 00:14:41,628 --> 00:14:44,006 그 벼랑 끝에서 영혼을 되돌릴 수 있었어 193 00:14:44,006 --> 00:14:46,623 이쪽, 그러니까 생명 쪽으로 말이야 194 00:14:48,023 --> 00:14:51,811 누군가는 신이 선사한 부활의 힘이라 생각했지만 195 00:14:51,811 --> 00:14:55,753 너희를 어둠과 죄악으로 몰아넣으리라! 196 00:14:55,753 --> 00:14:58,412 누군가에겐 그저 사악한 마법이었지 197 00:14:58,753 --> 00:15:02,073 너희를 주님으로부터 단절시키리라! 198 00:15:04,466 --> 00:15:05,887 그 여자는 어떻게 됐죠? 199 00:15:06,014 --> 00:15:09,764 지난 몇 세기에 걸쳐 우리가 당했던 그대로야 200 00:15:10,113 --> 00:15:11,327 이거 놔! 201 00:15:11,597 --> 00:15:12,827 놓으란 말이야! 202 00:15:28,880 --> 00:15:32,600 맹세컨대 너희야말로 불에 타 죽을 거야! 203 00:15:40,808 --> 00:15:42,804 우린 포위당했어, 얘들아 204 00:15:43,074 --> 00:15:45,984 우리의 목숨 우리들의 존재 자체가 205 00:15:46,350 --> 00:15:49,109 항상 위험에 처해있다는 걸 깨닫지 못하면 206 00:15:49,669 --> 00:15:51,474 결국 멸종하게 되겠지 207 00:16:13,058 --> 00:16:14,735 이 원숭이는 '알레그라'입니다 208 00:16:16,474 --> 00:16:20,417 인간으로 따지면 80대 후반의 여성과 같죠 209 00:16:21,108 --> 00:16:23,917 알레그라는 극심한 서맥 증상에 210 00:16:24,156 --> 00:16:25,895 신장 기능도 저하되었고 211 00:16:25,895 --> 00:16:28,322 음식을 삼키지도 못합니다 212 00:16:29,304 --> 00:16:32,146 다시 말해 일레그라는 죽어가고 있다는 겁니다 213 00:16:33,469 --> 00:16:36,944 자, 이 영상을 찍고 몇 시간 뒤 214 00:16:36,944 --> 00:16:40,673 우리가 연구 중인 RM47 혈청을 주사했습니다 215 00:16:41,661 --> 00:16:44,821 위스콘신 대학의 연구를 더 확장하여 216 00:16:44,821 --> 00:16:47,367 유도다능성 줄기세포에 주목한 겁니다 217 00:16:49,034 --> 00:16:51,189 지금의 알레그라를 소개합니다! 218 00:16:59,573 --> 00:17:01,454 그 약, 나도 맞겠어요 219 00:17:02,039 --> 00:17:03,301 그러실 겁니다 220 00:17:03,969 --> 00:17:05,550 생각보다 빨리요 221 00:17:05,550 --> 00:17:09,093 대인 임상실험도 2년 안에 가능할 겁니다 222 00:17:09,622 --> 00:17:10,792 오늘 오후에요 223 00:17:10,887 --> 00:17:13,719 30분 안에 맞으면 좋고요 저녁 약속이 있어서 224 00:17:13,719 --> 00:17:15,117 죄송하지만 225 00:17:15,199 --> 00:17:16,952 그건 불가능합니다 226 00:17:17,334 --> 00:17:19,649 듣자하니... 227 00:17:19,743 --> 00:17:22,233 생물학 학회 때 술에 절어서는 228 00:17:22,233 --> 00:17:26,557 이 연구로 노벨상을 탈 거라고 떠들고 다녔다죠? 229 00:17:26,557 --> 00:17:29,773 그 잘난 연구를 누구 돈으로 했더라? 230 00:17:29,773 --> 00:17:31,799 죽은 내 남편의 유산이지 231 00:17:31,799 --> 00:17:34,465 내가 자기를 부자로 만들어줬고 232 00:17:34,931 --> 00:17:37,102 곧 유명세도 타겠죠 233 00:17:38,106 --> 00:17:39,703 난 약을 원해 234 00:17:39,938 --> 00:17:43,704 내가 돈을 댔으니 지금 당장 내놓으라고! 235 00:17:43,704 --> 00:17:45,300 금연구역입니다만 236 00:17:48,986 --> 00:17:50,215 피오나... 237 00:17:51,762 --> 00:17:54,603 당신은 정말 아름답지만 238 00:17:55,209 --> 00:17:57,811 단순히 미용을 위해서라면 239 00:17:58,177 --> 00:18:00,508 성형수술을 추천합니다 240 00:18:01,480 --> 00:18:02,997 내가 필요한 건 241 00:18:04,464 --> 00:18:06,923 생기를 불어넣는 거야 242 00:18:07,065 --> 00:18:08,486 젊음 말이야! 243 00:18:09,794 --> 00:18:13,114 그 약을 원한다고, 데이빗 지금 당장! 244 00:18:14,980 --> 00:18:18,061 설령 드리고 싶어도 드릴 수가 없습니다 245 00:18:18,363 --> 00:18:21,125 저희는 마법사가 아니라고요 246 00:18:22,145 --> 00:18:23,295 죄송합니다 247 00:18:52,517 --> 00:18:55,939 어젯밤 전국의 시민단체가 철야 촛불 기도회를 열어 248 00:18:55,939 --> 00:18:57,924 미스티 양의 안전을 기원했지만 249 00:18:57,974 --> 00:19:01,157 당국은 실종자의 마지막 위치를 파악했고 250 00:19:01,157 --> 00:19:05,300 그녀의 가족과 측근은 이에 대한 언급을 피했습니다 251 00:19:05,714 --> 00:19:08,490 미스티 데이 양의 화형설이 돌고 있으나 252 00:19:08,490 --> 00:19:10,698 아직 당국의 공식 발표는 없었습니다 253 00:19:16,464 --> 00:19:19,019 딸 아이 연주회 도중에 나왔습니다 254 00:19:19,019 --> 00:19:23,423 약을 맞은 지도 벌써 5일째인데 255 00:19:23,597 --> 00:19:25,258 아무것도... 256 00:19:25,401 --> 00:19:27,699 아무 변화도 없잖아! 257 00:19:28,289 --> 00:19:32,566 그냥 설탕물 같은 걸 주사하는 거 아니야? 258 00:19:32,566 --> 00:19:35,439 당신에게 약을 주려고 내 경력까지 걸었습니다 259 00:19:35,439 --> 00:19:37,928 당신은 죽을 수도 있고 그럼 난 감옥행이라고요! 260 00:19:38,008 --> 00:19:40,403 - 약 두 배로 늘려 - 투자금을 철수하시죠 261 00:19:40,403 --> 00:19:41,679 더 달라고! 262 00:19:41,758 --> 00:19:44,392 인간은 유기체예요 동물이라고요 263 00:19:44,392 --> 00:19:46,403 우리 몸은 부패하고 죽기 마련입니다! 264 00:19:50,330 --> 00:19:52,852 내일 아침에 사직서 제출하겠습니다 265 00:20:05,058 --> 00:20:06,256 뭡니까? 266 00:20:07,149 --> 00:20:08,714 어떻게 한 거죠? 267 00:20:15,861 --> 00:20:17,745 저리 가 오지 말라고! 268 00:20:30,651 --> 00:20:31,562 안돼요 269 00:20:32,024 --> 00:20:33,514 살려주세요 270 00:20:33,699 --> 00:20:36,796 - 난 자식이 있다고요 - 징징대기는 271 00:22:04,025 --> 00:22:07,724 집사님, 블루 치즈를 곁들인 상추는 없나요? 272 00:22:07,724 --> 00:22:09,618 야, 스펄딩 아저씨 괴롭히지 마 273 00:22:09,786 --> 00:22:12,607 - 혀가 없으시다잖아 - 정말인가요? 274 00:22:12,607 --> 00:22:14,684 혀로 못된 짓이라도 했나? 275 00:22:14,684 --> 00:22:17,031 아니면 아랫동네에서 잘못 놀리셨나? 276 00:22:18,195 --> 00:22:20,287 삐쳤어요, 집사님? 277 00:22:20,892 --> 00:22:24,100 잘린 혀 좀 보여줘요 쓸모가 있을지 모르잖아요 278 00:22:26,094 --> 00:22:27,228 신참은... 279 00:22:27,322 --> 00:22:28,994 - 왜 오게 됐니? - 남친 때문에 280 00:22:28,994 --> 00:22:31,632 낸, 입 안 다물면 혼나 281 00:22:32,710 --> 00:22:33,802 죽였어? 282 00:22:35,541 --> 00:22:38,750 - 아니, 사고였어 - 사고가 아니야, 조이 283 00:22:39,345 --> 00:22:41,200 넌 또 다른 사랑을 찾을 수 있어 284 00:22:41,349 --> 00:22:44,295 낯설고 예기치 못한 사랑 말이야! 285 00:22:44,295 --> 00:22:46,711 넌 귀가 먹었니 아님 그냥 병신이야? 286 00:22:46,711 --> 00:22:49,408 그 '사고'에 대해 들어나 보자 287 00:22:49,408 --> 00:22:51,643 피투성이의 디테일도 빼먹지 말고 288 00:22:52,536 --> 00:22:54,276 그러는 너는 왜 왔는데? 289 00:22:55,931 --> 00:22:59,000 매니저가 대외적으로 가짜 재활을 꾸몄어 290 00:22:59,080 --> 00:23:02,657 술 먹고 사고 치기 시작하니 하지도 않은 일로도 욕하더라 291 00:23:02,657 --> 00:23:04,393 하지만 네가 죽였잖아 292 00:23:04,393 --> 00:23:06,802 알았다고, 쌍년아! 무당이 따로 없네 293 00:23:08,895 --> 00:23:10,328 궁금하니? 294 00:23:10,328 --> 00:23:13,473 안녕, 여러분 와주셔서 감사해요 295 00:23:13,934 --> 00:23:16,344 - 어머, 참 덥죠? - 컷! 296 00:23:16,344 --> 00:23:19,248 - 정해진 위치에 서라니까 - 무대가 넓잖아요! 297 00:23:19,248 --> 00:23:20,338 조명이 저기 있는데 298 00:23:20,338 --> 00:23:22,779 네가 거기 있으면 조명을 못 받잖아 299 00:23:31,948 --> 00:23:33,385 조명이 딱 떨어지더라고 300 00:23:33,831 --> 00:23:35,938 그냥 제 위치에 서라고 했을 뿐인데 301 00:23:36,911 --> 00:23:40,118 그냥 세계평화를 위해 연기 연습을 하지그래? 302 00:23:40,118 --> 00:23:42,816 이런 듣보잡에 보톡스 걸레 같으니! 303 00:23:48,336 --> 00:23:49,795 멈춰, 개 같은 년아! 304 00:23:49,795 --> 00:23:51,614 멈추긴 뭘? 난 아무 느낌도 없는데 305 00:23:51,614 --> 00:23:54,472 난 인간 저주 인형이잖아 재밌지? / 그만 해! 306 00:23:55,077 --> 00:23:57,656 이러다가 큰일 나 퀴니, 멈춰! 307 00:24:00,406 --> 00:24:02,673 - 찌르는 수가 있어 - 산책이나 하자 308 00:24:03,135 --> 00:24:04,412 산책? 309 00:24:05,289 --> 00:24:07,460 어차피 배도 안 고픈데 310 00:24:08,863 --> 00:24:10,763 그 말을 누가 믿어? 311 00:24:14,433 --> 00:24:15,934 꼴불견이었지? 312 00:24:16,539 --> 00:24:19,620 어쩔 수 없이 이제 우린 절친이네 313 00:24:22,100 --> 00:24:24,388 '' 말고 다른 옷은 없니? 314 00:24:25,770 --> 00:24:28,109 아니, 왜? 315 00:24:29,620 --> 00:24:31,424 내 옷 빌려줄게 316 00:24:31,678 --> 00:24:34,600 기숙사 파티가 있대 방금 트윗 날아왔어 317 00:25:17,599 --> 00:25:19,533 칵테일이 떨어졌네 318 00:25:22,357 --> 00:25:25,097 - 스위스에 계신 줄 알았는데 - LA에 있었단다 319 00:25:25,649 --> 00:25:27,826 비극이 따로 없어 화려한 시대는 지나갔지 320 00:25:27,931 --> 00:25:30,357 선셋가와 바인가에 쇼핑몰이 들어섰단다 321 00:25:30,357 --> 00:25:31,847 새 빗자루가 필요한데 잘됐네요 322 00:25:32,591 --> 00:25:33,884 아이러니하네 323 00:25:36,133 --> 00:25:37,602 LA에서 오셨는데 324 00:25:38,272 --> 00:25:40,257 시차 적응이 힘드신가 봐요? 325 00:25:40,490 --> 00:25:43,235 - 내가 좀 예쁘긴 하지 - 약 좀 드릴게요 326 00:25:43,235 --> 00:25:46,601 요즘 원기 회복약을 연구하고 있거든요 327 00:25:46,601 --> 00:25:48,521 이거면 괜찮아질 거예요 328 00:25:48,629 --> 00:25:51,773 딜리아의 물약과 마법의 가루라니 329 00:25:51,773 --> 00:25:53,990 내 평생 가장 큰 후회는 330 00:25:53,990 --> 00:25:57,365 네 능력의 진가를 깨우쳐주지 못한 거야 331 00:25:57,365 --> 00:25:59,666 - 전 잘만 살고 있어요 - 너는... 332 00:25:59,666 --> 00:26:02,207 넌 순수혈통의 유일한 자식이야 333 00:26:02,347 --> 00:26:05,113 네 핏줄에는 왕족의 혈통이 흐르고 334 00:26:05,113 --> 00:26:07,091 세상을 지배할 수도 있다고! 335 00:26:07,649 --> 00:26:09,374 전 이곳에서도 만족하거든요 336 00:26:09,374 --> 00:26:11,704 아주 개판인데 뭘 337 00:26:15,772 --> 00:26:17,129 안 돼요! 338 00:26:18,341 --> 00:26:19,650 못됐어! 339 00:26:20,431 --> 00:26:21,472 죽이시게요? 340 00:26:21,472 --> 00:26:23,488 그러는 나는 며칠간 혼수상태에 빠지라고? 341 00:26:23,488 --> 00:26:24,699 몇 주가 될 수도 있죠 342 00:26:24,699 --> 00:26:26,464 그냥 돌아가세요 343 00:26:26,750 --> 00:26:29,240 여기 오지 말라고 몇 번을 말해요? 344 00:26:29,240 --> 00:26:30,652 그래, 아직도 뿔이 났구나 345 00:26:30,652 --> 00:26:32,815 아이고, 잘난 순혈이시네요 346 00:26:35,479 --> 00:26:37,051 얼마 전에 347 00:26:37,051 --> 00:26:41,209 셜리 맥클레인의 훌륭한 영적 집회에 갔는데 348 00:26:41,209 --> 00:26:43,849 - 용서에 관한 거였지 - 저를 여기에 버렸잖아요! 349 00:26:43,849 --> 00:26:46,322 일류 기숙학교에 보내준 거지 350 00:26:48,249 --> 00:26:52,155 엄마로서 너에 대한 내 가장 큰 실수는 351 00:26:52,155 --> 00:26:55,385 더 일찌감치 내치지 않았다는 거야 352 00:26:55,385 --> 00:26:56,439 그만 하세요! 353 00:26:56,639 --> 00:26:58,466 - 이만 돌아가시죠 - 아니! 354 00:26:58,879 --> 00:27:01,491 난 안 갈 거야 여기서 널 돕겠어 355 00:27:01,809 --> 00:27:04,034 여기서 50마일도 안 떨어진 곳에서 356 00:27:04,034 --> 00:27:06,198 여자애 하나가 화형을 당했더구나 357 00:27:06,198 --> 00:27:09,071 세일럼의 마녀사냥이 재현되는 거야 358 00:27:09,195 --> 00:27:11,801 폭풍이 몰아칠 거라고! 359 00:27:12,056 --> 00:27:13,422 그런데 넌! 360 00:27:13,422 --> 00:27:16,234 저 불쌍한 애들을 책임진다는 미명 하에 361 00:27:16,234 --> 00:27:17,862 무방비상태로 내버려두다니 362 00:27:17,862 --> 00:27:20,241 지금 상황쯤은 잘 알고 있다고요! 363 00:27:20,351 --> 00:27:24,709 - 제 모든 교육 철학은... - 비참하게 실패했지 364 00:27:24,963 --> 00:27:28,858 애들에게 몸을 사리고 그림자에 숨으라고 가르치다니! 365 00:27:29,342 --> 00:27:31,771 더는 숨을 곳도 없어 366 00:27:31,905 --> 00:27:34,578 트위터나 페이스북이 판치는 세상에 367 00:27:34,578 --> 00:27:36,947 마녀가 무슨 짓이라도 하면 368 00:27:36,947 --> 00:27:39,660 영상이라도 찍혀서는 369 00:27:39,660 --> 00:27:42,253 말하는 개처럼 인터넷 스타가 될걸? 370 00:27:42,253 --> 00:27:43,380 아니, 아니에요 371 00:27:44,048 --> 00:27:47,224 내 인생에 함부로 간섭해 훼방 놓을 순 없어요! 372 00:27:47,224 --> 00:27:49,890 - 의회에 연락할 거예요 - 그래, 소집하시고 373 00:27:50,126 --> 00:27:52,236 잘 설명해 봐 374 00:27:52,427 --> 00:27:56,759 왜 순혈 마녀가 교육하면 안 되는지 말이다 375 00:27:56,846 --> 00:27:58,475 빨리 죽어버리세요 376 00:27:58,976 --> 00:28:00,604 내 인생 좀 그만 망치시고요! 377 00:28:08,900 --> 00:28:10,002 난 안 가 378 00:28:10,974 --> 00:28:12,412 여기 남을 거야 379 00:28:14,198 --> 00:28:16,305 그러니까 이왕이면 잘해보자고 380 00:28:24,264 --> 00:28:27,142 자, 짐승들아 잘 들어! 381 00:28:27,679 --> 00:28:31,447 좋아, 기본 규칙을 몇 가지 정하겠습니다 382 00:28:31,654 --> 00:28:35,906 구토 금지법은 엄격히 준수하도록! 383 00:28:35,961 --> 00:28:38,714 난 오늘 밤 술을 자제할 테니까 384 00:28:38,786 --> 00:28:41,498 누구든 사람들 앞에서 꽐라 짓을 한다면 385 00:28:41,498 --> 00:28:44,395 이곳 페널티 박스로 전부 보내버릴 거야 386 00:28:45,284 --> 00:28:46,945 같은 규칙은... 387 00:28:46,945 --> 00:28:51,097 노상방뇨와 노출에도 적용된다! 388 00:28:51,200 --> 00:28:52,765 명심해, 달튼 389 00:28:52,765 --> 00:28:54,934 네 거시기가 궁금한 사람은 없다고 390 00:28:54,934 --> 00:28:57,409 아무리 작아도 말이지! 391 00:28:57,967 --> 00:28:59,947 우린 아직 근신 중이야 392 00:28:59,947 --> 00:29:02,357 저번 마약 사건으로 약간의 오해가 있었잖아 393 00:29:02,562 --> 00:29:06,879 학교 행정처는 호시탐탐 우리를 노리고 있다고 394 00:29:07,165 --> 00:29:10,229 그러니까 오늘 밤은 내가 금주하고 희생할 테니 395 00:29:10,229 --> 00:29:11,978 형제들은 파티를 즐기도록 396 00:29:12,552 --> 00:29:14,276 내일을 위해! 397 00:29:15,487 --> 00:29:17,196 학교 꼰대들은... 398 00:29:17,594 --> 00:29:19,255 엿이나 빨라고 해! 399 00:29:21,180 --> 00:29:22,953 하나 둘 하나 둘 셋! 400 00:29:22,953 --> 00:29:24,628 우리는 KLG! 401 00:29:24,628 --> 00:29:26,431 하나 둘 하나 둘 셋! 402 00:29:26,431 --> 00:29:28,235 우리는 KLG! 403 00:29:43,443 --> 00:29:46,476 어머, 매디슨 몽고메리야! 404 00:29:47,113 --> 00:29:49,060 그래, 저 정도는 돼야지! 405 00:29:49,060 --> 00:29:51,216 대어가 등장하셨군! 406 00:29:51,316 --> 00:29:52,465 꿈 깨시라고 407 00:29:52,465 --> 00:29:54,313 여기서 술 얻어먹으려면 어떻게 하죠? 408 00:29:54,313 --> 00:29:55,703 따라와요 409 00:29:55,901 --> 00:29:58,519 하늘을 봐야 별도 따는 법이지 410 00:31:19,127 --> 00:31:20,787 목말라 보여서 411 00:31:22,382 --> 00:31:23,882 그게 네 초능력이야? 412 00:31:24,153 --> 00:31:26,037 탈수증을 감지하는 거? 413 00:31:26,037 --> 00:31:27,196 그것 말고도 많아 414 00:31:28,190 --> 00:31:29,563 대학생 맞지? 415 00:31:29,897 --> 00:31:31,877 대학생들은 다들 파시스트잖아 416 00:31:32,323 --> 00:31:35,053 고정관념에 대해선 별생각 없지만 417 00:31:35,323 --> 00:31:36,888 난 장학생이거든 418 00:31:37,413 --> 00:31:39,505 우리 엄마는 나인스 워드에 사시지 419 00:31:39,998 --> 00:31:43,909 그러는 너는 영화배우랑 같이 왔잖아? 420 00:32:10,106 --> 00:32:11,942 오늘 밤 내 노예가 되고 싶니? 421 00:32:12,021 --> 00:32:13,506 조건이 뭔데? 422 00:32:13,984 --> 00:32:15,453 병신 아니야? 423 00:32:15,930 --> 00:32:18,357 노예가 뭘 바라? 424 00:32:19,553 --> 00:32:21,596 술이나 더 가져오든지 425 00:32:30,464 --> 00:32:31,391 넣었어 426 00:32:54,289 --> 00:32:55,838 신부수업 학교라고? 427 00:32:55,838 --> 00:32:59,218 로비슈 부인의 특별한 숙녀를 위한 학교야 428 00:32:59,603 --> 00:33:01,694 내 얘기는 그만하자 429 00:33:02,220 --> 00:33:05,221 자기 자랑을 싫어하는 예쁜 여자는 처음 봤어 430 00:33:05,221 --> 00:33:07,742 분명히 뭔가 문제가 있는 거야 431 00:33:10,625 --> 00:33:12,864 남자친구가 있구나? 432 00:33:13,497 --> 00:33:14,982 아니, 없어 433 00:33:17,662 --> 00:33:19,163 카일, 난 네가 좋지만 434 00:33:20,088 --> 00:33:21,828 우린 잘 될 수 없어 435 00:33:21,987 --> 00:33:23,615 매디슨 봤니? 436 00:34:08,323 --> 00:34:10,005 매디슨이 안 보여 437 00:34:10,685 --> 00:34:12,585 널 버리고 간 거야? 438 00:34:13,844 --> 00:34:15,617 위층에 가 볼게 잠깐 기다려 439 00:34:18,453 --> 00:34:20,641 얼굴 가린다 머리 좀 쓸어줘라 440 00:34:22,874 --> 00:34:24,614 무슨 짓들이야? 441 00:34:26,384 --> 00:34:27,359 저리 비켜! 442 00:34:27,359 --> 00:34:29,399 - 줄부터 서라고 - 너희 미쳤어? 443 00:34:29,399 --> 00:34:31,332 - 왜 이래? - 핸드폰 내놔! 444 00:34:39,548 --> 00:34:40,652 매디슨! 445 00:34:42,963 --> 00:34:44,608 세상에, 매디슨! 446 00:34:44,706 --> 00:34:47,574 매디슨, 정신 차려! 누가 약 먹였니? 447 00:34:56,479 --> 00:34:57,517 너무 아파 448 00:34:58,266 --> 00:35:01,028 여기서 기다려, 알았지? 내가 가만 안 둘 거야 449 00:35:05,485 --> 00:35:06,946 - 전화 이리 내, 브레너 - 꺼져, 카일! 450 00:35:06,946 --> 00:35:09,538 - 전화기가 바로 증거라고! - 지랄하지 마, 카일 451 00:35:09,538 --> 00:35:10,904 경찰에 신고한다! 452 00:35:11,070 --> 00:35:12,763 너희 무슨 짓들이야? 453 00:35:12,763 --> 00:35:13,923 버스에서 쫓아내 454 00:35:13,923 --> 00:35:15,406 - 내려요 - 뭐야? 455 00:35:15,406 --> 00:35:16,955 다들 닥쳐 456 00:35:17,613 --> 00:35:19,369 입 닥치라고! 457 00:35:20,230 --> 00:35:22,983 먼저 핸드폰에 있는 영상부터 지워 458 00:35:25,528 --> 00:35:27,076 우린 한배를 탄 거야 459 00:35:34,138 --> 00:35:35,623 멈춰! 460 00:36:18,594 --> 00:36:21,018 충격에 빠진 캠퍼스 현장입니다 461 00:36:21,018 --> 00:36:23,626 바로 어젯밤 일어난 비극적인 사고 때문인데요 462 00:36:23,626 --> 00:36:27,647 KLG 클럽 소속 대학생 9명이 탑승 중이었으나 463 00:36:27,647 --> 00:36:29,764 7명이 현장에서 즉사했고 464 00:36:29,764 --> 00:36:32,111 2명은 즉시 병원으로 후송되었으나 465 00:36:32,111 --> 00:36:34,312 중태에 빠져 있습니다 466 00:36:34,312 --> 00:36:37,952 아직 사망자 명단은 공개되지 않은 상태입니다 467 00:36:38,035 --> 00:36:39,551 야, 보고 있잖아! 468 00:36:39,551 --> 00:36:41,786 봐서 뭐해? 어제 뉴스인데 469 00:36:42,376 --> 00:36:44,084 그리스 요거트는 없어요? 470 00:36:46,237 --> 00:36:48,233 누군가에게는 털어놔야 해 471 00:36:48,408 --> 00:36:50,915 카일이란 애는 널 보호하려고 했어 472 00:36:50,915 --> 00:36:52,669 그 애도 버스에 탔었다고! 473 00:36:53,067 --> 00:36:55,749 다들 무슨 얘기 중이니? 대학생들? 474 00:36:56,163 --> 00:36:59,338 꽃다운 나이에 죽다니 그런 비극이 없지 475 00:36:59,338 --> 00:37:01,621 눈물이 날 것 같지? 476 00:37:01,891 --> 00:37:02,849 근데 뭐 477 00:37:02,849 --> 00:37:05,832 에드 하디 셔츠나 입는 병신 몇 놈 죽은 거니까 478 00:37:05,832 --> 00:37:06,951 누구세요? 479 00:37:06,951 --> 00:37:08,977 칭찬은 해줘야겠구나 480 00:37:08,977 --> 00:37:11,827 버스를 뒤집는 건 꽤 어려운 기술인데 481 00:37:11,827 --> 00:37:14,610 이런 요망한 애송이 같으니라고 482 00:37:14,610 --> 00:37:16,765 나가 뒤지세요 쭈구렁 할망구야 483 00:37:24,850 --> 00:37:25,936 죽이네 484 00:37:26,621 --> 00:37:28,761 너희 서류는 다 읽어봤는데 485 00:37:28,761 --> 00:37:31,951 훌륭한 마녀 집단의 일원이 되고 싶다면 486 00:37:31,951 --> 00:37:34,265 이렇게 호그와트에 죽치고 앉아 487 00:37:34,265 --> 00:37:37,170 내 딸의 교육이나 받고 있으면 되겠니? 488 00:37:37,584 --> 00:37:39,133 오늘은 견학을 간다 489 00:37:39,276 --> 00:37:41,910 세상에나 그게 옷이야? 490 00:37:42,101 --> 00:37:43,953 가서들 갈아입도록 491 00:37:45,143 --> 00:37:46,251 검은 옷으로 492 00:37:52,447 --> 00:37:54,251 어디 가는 거예요? 493 00:37:54,251 --> 00:37:56,963 너무 덥잖아요 팬티에 땀 차잖아 494 00:37:56,963 --> 00:37:58,435 팝 분수로 간다 495 00:37:58,647 --> 00:38:01,407 우리 조상들에겐 성스러운 곳이지 496 00:38:01,407 --> 00:38:03,505 지난 70년대에 497 00:38:03,505 --> 00:38:07,919 매리 오니다 툽스가 마녀 집회를 이끈 곳이야 498 00:38:08,397 --> 00:38:11,197 그녀와 자매 마녀들이 그곳에 모이곤 했어 499 00:38:11,404 --> 00:38:13,008 아주 당당하고 공개적으로 말이야 500 00:38:13,008 --> 00:38:15,307 투철한 시대정신이지 501 00:38:15,418 --> 00:38:17,253 카트리나 때 망가졌는데 502 00:38:17,253 --> 00:38:20,653 당국은 그 틈에 핑계를 대서 503 00:38:20,727 --> 00:38:23,927 이 신성한 곳을 위험 지역으로 선포했지 504 00:38:24,051 --> 00:38:25,863 그 이후로는 계속 폐쇄 상태이고 505 00:38:25,863 --> 00:38:28,782 어차피 못 들어가는데 어떻게 하시게요? 506 00:38:28,782 --> 00:38:30,542 벽을 무너뜨려야지 507 00:38:30,542 --> 00:38:32,458 마녀는 싸움이나 불장난이 전문이니까 508 00:38:32,458 --> 00:38:34,314 정말이지 최악의 견학이야 509 00:38:34,314 --> 00:38:36,675 각자 특별한 재능을 하나씩 타고났다고 510 00:38:36,675 --> 00:38:40,250 그걸로 진짜 마녀가 되는 건 아니야 511 00:38:40,392 --> 00:38:43,539 - 아줌마는 진짜 마녀고요? - 순혈이지 512 00:38:45,431 --> 00:38:46,980 저 물건 말이야 513 00:38:47,442 --> 00:38:50,635 너희를 합친 것보다 쟤가 더 똑똑하다 514 00:38:57,379 --> 00:39:00,424 뉴올리언스 보호재단이 관리하는 515 00:39:00,424 --> 00:39:03,841 악명 높은 라로리 부인의 귀신의 집을 소개합니다 516 00:39:03,841 --> 00:39:05,278 바로 이 집은 517 00:39:05,278 --> 00:39:07,368 뉴올리언스 상류사회의 중심지이면서 518 00:39:07,368 --> 00:39:10,076 - 극심한 공포의 대상... - 데려올까요? 519 00:39:10,400 --> 00:39:11,289 놔둬 520 00:39:11,431 --> 00:39:12,680 실례합니다 521 00:39:12,680 --> 00:39:16,116 투어에 참여하시려면 입장권을 구입하세요 522 00:39:16,974 --> 00:39:18,815 그쪽이 공짜로 보여준다면서요 523 00:39:19,256 --> 00:39:20,614 물론 그래야죠 524 00:39:21,251 --> 00:39:22,933 '누아르 법령' 525 00:39:22,933 --> 00:39:26,256 노예의 지위에 관한 이 프랑스 법령은 526 00:39:26,256 --> 00:39:28,075 미국에선 무용지물이었고 527 00:39:28,075 --> 00:39:31,138 이곳에서는 부인 고유의 '탄압'만이 존재했습니다 528 00:39:31,138 --> 00:39:34,247 그녀가 자신의 노예들에게 가했던 고문은 529 00:39:34,247 --> 00:39:37,672 179년이 지난 오늘까지도 잊히지 않고 있죠 530 00:39:37,672 --> 00:39:40,440 '페이스 오프'에 나왔던 그 남자네 집 아닌가요? 531 00:39:40,567 --> 00:39:43,743 네, 니콜라스 케이지가 이전 주인이었죠 532 00:39:43,743 --> 00:39:46,343 특히 라로리 부인은 허영심으로 유명합니다 533 00:39:46,343 --> 00:39:49,536 그녀는 세월의 흐름에 맞서 의식을 치렀죠 534 00:39:49,536 --> 00:39:51,451 값비싼 유럽산 크림과 535 00:39:51,641 --> 00:39:53,876 훨씬 이국적인 무언가로요 536 00:39:54,146 --> 00:39:56,429 이런, 다 떨어져 가네 537 00:39:56,795 --> 00:39:59,190 - 더 구해와야겠어 - 싫어요! 538 00:39:59,348 --> 00:40:01,902 - 전 못하겠어요 - 나라고 좋을까 봐? 539 00:40:02,125 --> 00:40:05,045 네 아버지와 놀아나는 뽀송뽀송한 창녀들을 탓해! 540 00:40:05,045 --> 00:40:09,142 잡종 사생아들한테 네 유산을 빼앗기고 싶니? 541 00:40:28,241 --> 00:40:31,266 라로리 부인의 피부 유지 비결은 542 00:40:31,266 --> 00:40:34,633 사람의 췌장을 이용한 찜질이었습니다 543 00:40:34,633 --> 00:40:37,857 이곳이 바로 악명 높은 공포의 방이죠 544 00:40:38,144 --> 00:40:40,154 사진 촬영은 자제해주세요 545 00:40:40,154 --> 00:40:41,415 이 다락방은 546 00:40:41,637 --> 00:40:46,378 라로리 부인이 노예들을 악랄하게 고문하던 곳이죠 547 00:40:46,378 --> 00:40:49,936 결국 그녀 자신도 종말을 맞은 장소이고요 548 00:41:02,313 --> 00:41:05,154 꺼져! 우리 집에서 꺼지라고! 549 00:41:05,154 --> 00:41:07,882 제 도움이 필요하시다고 들었습니다만 550 00:41:07,882 --> 00:41:09,868 너 같은 깜둥이 년이 무슨 필요겠어? 551 00:41:09,868 --> 00:41:11,999 저는 마리 라보입니다 552 00:41:11,999 --> 00:41:14,680 부군의 고통을 치료할 묘약을 갖고 있죠 553 00:41:14,680 --> 00:41:17,488 젊은 여인들에 대한 그 욕구 말입니다 554 00:41:17,488 --> 00:41:19,610 이런 무례한 것! 채찍을 맞고 싶으냐? 555 00:41:19,610 --> 00:41:21,303 사랑의 묘약이죠 556 00:41:22,212 --> 00:41:24,606 정조를 지키게 한답니다 557 00:41:29,047 --> 00:41:31,505 자네 말처럼 효과만 좋다면 558 00:41:31,505 --> 00:41:33,356 자네의 미래는 내가 책임지지 559 00:41:33,627 --> 00:41:35,735 우리의 미래를 위하여! 560 00:41:35,941 --> 00:41:37,091 건배! 561 00:41:41,622 --> 00:41:43,266 꿀맛이네 562 00:41:58,502 --> 00:42:00,290 그래, 이거야! 563 00:42:03,292 --> 00:42:04,777 어머나 564 00:42:05,223 --> 00:42:08,016 대체 무슨 짓을... 565 00:42:13,281 --> 00:42:16,171 당장... 뱉어내게 해줘 566 00:42:17,829 --> 00:42:20,064 라로리 부인은 미처 몰랐지만 567 00:42:20,064 --> 00:42:23,143 그녀가 유린했던 대상은 마리 라보의 연인이었고 568 00:42:23,143 --> 00:42:25,601 마리는 그녀에게 복수하려던 거였죠 569 00:42:38,080 --> 00:42:39,389 내 사랑... 570 00:42:39,971 --> 00:42:42,286 대체 무슨 짓을 당한 건가요! 571 00:42:53,445 --> 00:42:55,799 그 독약은 잔인한 벌을 안겼고 572 00:42:55,799 --> 00:42:57,906 부인은 그 죗값을 달게 받았답니다 573 00:42:58,258 --> 00:42:59,951 시신은 끝내 못 찾았죠 574 00:43:00,189 --> 00:43:01,466 오늘날까지도 575 00:43:01,466 --> 00:43:05,009 라로리 부인의 안식처는 아무도 모른답니다 576 00:43:12,365 --> 00:43:13,722 여기서 뭐 하니? 577 00:43:15,285 --> 00:43:17,041 이 집 주인이요 578 00:44:17,125 --> 00:44:21,083 제발... 제발 살아있어 줘 579 00:44:34,630 --> 00:44:36,514 네가 죽었어야지 이 개자식아 580 00:44:55,173 --> 00:44:58,222 복도 왼쪽에서 두 번째 방이에요 581 00:44:58,222 --> 00:45:00,121 가방은 가지런히 쌓아둬요 582 00:45:00,121 --> 00:45:03,169 아이들은 내 소관인데 무슨 일이 생기면요? 583 00:45:03,169 --> 00:45:04,573 별일 없었잖니 584 00:45:04,573 --> 00:45:07,190 - 조이 벤슨은 어딨죠? - 내가 어찌 알아? 585 00:45:09,407 --> 00:45:11,834 택시가 왔네 자, 받아라 586 00:45:12,152 --> 00:45:15,249 짐꾼들한테 팁은 넉넉히 주렴 587 00:45:15,726 --> 00:45:16,989 어디 가세요? 588 00:45:17,178 --> 00:45:18,759 놀러 간다, 먼저 자 589 00:45:18,759 --> 00:45:22,413 나가시면 자물쇠에 마법을 걸까 봐요 590 00:45:22,758 --> 00:45:25,009 그랬다가는 집을 무너뜨리는 수가 있어 591 00:45:26,136 --> 00:45:27,799 제방이 무너졌을 때 592 00:45:27,799 --> 00:45:29,919 뉴올리언스 시민들은 시험에 빠졌다 593 00:45:30,460 --> 00:45:32,907 생존자들은 살아남은 데 이유가 있다고 생각했고 594 00:45:33,301 --> 00:45:36,046 그것은 이 공동체의 목적의식이 되었다 595 00:45:36,380 --> 00:45:38,487 위기가 닥치면 그렇게 되는 것이다 596 00:45:38,487 --> 00:45:40,387 부질 없는 것들은 모두 사라지고 597 00:45:40,387 --> 00:45:43,179 원초적이고 연약한 것들만 남는다 598 00:45:43,370 --> 00:45:45,988 그 고통을 통해 사람들은 당신을 통찰한다 599 00:45:46,785 --> 00:45:50,571 엄청난 신뢰가 필요하지만 우리 대부분에게... 600 00:45:50,571 --> 00:45:52,667 믿음이란 건 오래전에 깨져버렸다 601 00:45:52,833 --> 00:45:56,775 하지만 우리에게는 서로가 절실히 필요하다 602 00:45:58,024 --> 00:45:59,408 엄마 말이 옳았다 603 00:46:00,114 --> 00:46:02,315 나 같은 애한테 이 세상은 너무 위험하다 604 00:46:03,176 --> 00:46:05,411 하지만 나 역시도 이 세상에 위험한 존재이다 605 00:46:06,973 --> 00:46:09,607 내게 진정한 사랑이란 평생 없을 테니 606 00:46:10,053 --> 00:46:12,464 이 저주를 이용하는 것도 나쁘진 않겠지 607 00:46:42,638 --> 00:46:46,463 훌륭해요, 총각들 그냥 이쪽에 내려놓아요 608 00:46:50,904 --> 00:46:52,421 수고했고요 609 00:46:53,027 --> 00:46:55,980 오늘 일은 절대로 기억하지 말기! 610 00:46:56,186 --> 00:46:57,639 절대로요 611 00:47:36,905 --> 00:47:38,853 가시죠, 링컨 여사 612 00:47:39,506 --> 00:47:41,390 술 한잔 살게요 613 00:47:44,293 --> 00:47:48,156 수정 금지 / 자유 배포 피드백은 메일, 트위터로! 614 00:47:48,299 --> 00:47:53,421 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com