1
00:00:03,072 --> 00:00:05,985
Original Air Date
2013.10.09 (FX)
2
00:00:12,886 --> 00:00:16,098
여러분
제 딸들을 소개하죠
3
00:00:16,098 --> 00:00:19,259
매리 루이즈 폴린
매리 루이 잔
4
00:00:19,329 --> 00:00:22,710
그리고 전 남편과 낳은 딸
매리 델핀 로페즈예요
5
00:00:22,800 --> 00:00:25,171
다들 '보키타'라 부르죠
6
00:00:25,552 --> 00:00:29,583
외모는 조금 부족하지만
재능이 뛰어난 아이들이랍니다
7
00:00:29,583 --> 00:00:32,017
보키타는 나를 도와
집안일을 도맡아 하고
8
00:00:32,017 --> 00:00:34,939
잔은 십자수에 능하죠
9
00:00:35,048 --> 00:00:37,362
막내 아이 폴린은
10
00:00:37,587 --> 00:00:40,833
어떤 장기가 있는지
아직은 확실히 모르겠네요
11
00:00:41,271 --> 00:00:43,745
아마도 제 재능은
잠자리에서 빛날 거예요
12
00:00:44,044 --> 00:00:45,261
어머니
13
00:00:47,115 --> 00:00:50,288
그거야 첫날밤이 되면
알 수 있겠지, 딸아
14
00:00:54,635 --> 00:00:57,210
뉴올리언스
1834년
15
00:00:59,639 --> 00:01:06,003
자막제작 이건휘 (라이언a)
16
00:01:06,221 --> 00:01:12,525
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
17
00:01:26,411 --> 00:01:27,729
여보
18
00:01:28,521 --> 00:01:32,894
피가 마르면
피부가 탱탱해져야 하는데
19
00:01:34,030 --> 00:01:36,633
이 귤 껍질 좀 봐
20
00:01:38,917 --> 00:01:42,304
신선하지가 않잖아
보키타!
21
00:01:43,719 --> 00:01:44,979
무슨 일이죠?
22
00:01:45,062 --> 00:01:48,154
여보, 저녁 파티 때
일이 좀 생겼구려
23
00:01:53,419 --> 00:01:55,473
골빈 걸레 같으니!
24
00:01:55,473 --> 00:01:59,678
널 위해서 최고의
총각들을 모아놨더니
25
00:01:59,678 --> 00:02:03,904
고작 하인 앞에서
그 더러운 다리를 벌려?
26
00:02:04,030 --> 00:02:06,505
차라리 발정 난 개랑
뒹굴지그래?
27
00:02:06,505 --> 00:02:08,388
날 조종할 순 없어요
어머니!
28
00:02:08,388 --> 00:02:09,654
못 한다고?
29
00:02:09,654 --> 00:02:11,618
내가 못 할 것 같아?
30
00:02:11,618 --> 00:02:13,605
우린 이렇게 말할 거야
31
00:02:13,605 --> 00:02:16,367
저놈이 너를
범하려 했다고!
32
00:02:16,367 --> 00:02:18,186
야만인이니까!
33
00:02:18,186 --> 00:02:19,957
아닙니다, 부인
전 그러지 않았어요!
34
00:02:19,957 --> 00:02:22,112
- 아니, 그랬어!
- 폴린 양이 절 덮쳤어요!
35
00:02:22,112 --> 00:02:24,234
난 애인이 있다고도
말했습니다!
36
00:02:24,234 --> 00:02:26,788
그 잡종 입 좀
다물게 해요!
37
00:02:30,201 --> 00:02:31,671
다락으로 끌고 가요!
38
00:02:32,196 --> 00:02:34,766
아니, 안 돼요!
39
00:02:39,919 --> 00:02:41,691
안녕, 나의 애완동물들!
40
00:02:41,993 --> 00:02:43,590
보고 싶었지?
41
00:02:46,413 --> 00:02:47,484
닥쳐!
42
00:02:47,596 --> 00:02:51,106
아니면 입을 다시 뚫고
똥을 한가득 쑤셔 넣을 테니
43
00:02:52,398 --> 00:02:53,564
왜...
44
00:02:54,025 --> 00:02:56,117
왜 이러는 겁니까?
45
00:02:56,117 --> 00:02:57,489
내 마음이지!
46
00:02:59,320 --> 00:03:02,628
제기랄!
이제 파리도 꼬이네
47
00:03:06,363 --> 00:03:07,577
자!
48
00:03:08,597 --> 00:03:11,438
- 이제 됐구려
- 바스티앙...
49
00:03:12,412 --> 00:03:14,853
발정 난 짐승처럼 굴어?
50
00:03:15,240 --> 00:03:17,742
그렇다면 짐승처럼 대해주지
51
00:03:19,231 --> 00:03:21,476
깜둥이 새끼는 어딨죠?
머리를 가져오라고 했는데
52
00:03:36,441 --> 00:03:37,479
씌워라
53
00:03:53,632 --> 00:03:56,234
여보, 또 한 번 해냈구려
54
00:03:56,234 --> 00:03:58,420
어떻게 이런 생각을
해낼 수가!
55
00:03:58,850 --> 00:04:01,766
난 그리스 신화로
글을 떼었답니다
56
00:04:02,472 --> 00:04:06,527
아빠가 나를 무릎에 앉히고
책을 읽어주곤 했는데
57
00:04:06,685 --> 00:04:08,722
복수심에 불타는
많은 신과
58
00:04:08,722 --> 00:04:11,984
불가사의하고 초자연적인
괴물 이야기들이었죠
59
00:04:12,541 --> 00:04:15,579
그중 내가 제일 좋아한 건
미노타우로스예요
60
00:04:16,371 --> 00:04:19,420
절반은 사람이요
절반은 황소라니
61
00:04:20,791 --> 00:04:22,164
그리고 이제
62
00:04:22,643 --> 00:04:25,564
나도 하나 갖게 됐군요!
63
00:04:42,646 --> 00:04:43,881
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
64
00:04:46,322 --> 00:04:47,578
테이사 파미가
-조이 벤슨-
65
00:04:49,801 --> 00:04:50,983
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
66
00:04:57,221 --> 00:04:58,451
에반 피터스
-카일 스펜서-
67
00:05:01,799 --> 00:05:03,016
릴리 레이브
-미스티 데이-
68
00:05:06,466 --> 00:05:07,642
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
69
00:05:10,242 --> 00:05:11,536
데니스 오헤어
-스펄딩-
70
00:05:14,072 --> 00:05:15,318
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
71
00:05:19,051 --> 00:05:20,312
제시카 랭
-피오나 구드-
72
00:05:24,318 --> 00:05:27,462
자막제작 이건휘 (라이언a)
73
00:05:29,984 --> 00:05:31,259
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
74
00:05:33,428 --> 00:05:35,280
3x01 Bitchcraft
마법
75
00:05:54,585 --> 00:05:55,864
정말 괜찮겠어?
76
00:05:56,295 --> 00:05:58,533
서둘러
6시에 엄마가 올 거야
77
00:06:32,236 --> 00:06:34,216
누군가의 첫 남자가
되고 싶진 않은데
78
00:06:35,141 --> 00:06:36,370
아프게 하긴 싫거든
79
00:06:38,348 --> 00:06:39,578
괜찮을 거야
80
00:06:48,242 --> 00:06:49,408
괜찮아?
81
00:06:58,151 --> 00:06:59,158
찰리?
82
00:07:02,220 --> 00:07:03,147
찰리?
83
00:07:03,321 --> 00:07:04,790
찰리, 왜 그래?
84
00:07:05,082 --> 00:07:07,719
찰리, 찰리!
85
00:07:13,694 --> 00:07:15,143
상투적인 얘기지만
86
00:07:15,266 --> 00:07:17,916
이런 뻔한 표현은
다 맞는 말인 것 같다
87
00:07:18,146 --> 00:07:21,051
인생은 하룻밤 사이
한순간에도 바뀔 수 있다고
88
00:07:22,774 --> 00:07:25,631
찰리의 공식 사인은
뇌동맥류였지만
89
00:07:26,204 --> 00:07:29,062
의사들도 그런 광경은
처음이라고 했다
90
00:07:29,444 --> 00:07:32,094
피...
그 많은 피들
91
00:07:32,954 --> 00:07:35,205
네 잘못이 아니란다, 얘야
92
00:07:36,018 --> 00:07:37,503
우리 잘못이야
93
00:07:38,364 --> 00:07:42,227
진작 너에게
알려줬어야 했는데
94
00:07:42,465 --> 00:07:45,035
너만은 건너뛰길 기도했건만
95
00:07:45,641 --> 00:07:49,918
네 증조할머니도
유전적인 고통을 겪으셨어
96
00:07:50,380 --> 00:07:52,563
그러니까 내가
마녀라는 모양이다
97
00:07:52,658 --> 00:07:53,959
우리 가족의 내력이지만
98
00:07:53,959 --> 00:07:56,828
모든 세대의 여자들에게
전해지는 건 아니란다
99
00:07:56,828 --> 00:07:59,349
폭식증에 걸린
내 사촌 아만다처럼 말이다
100
00:07:59,492 --> 00:08:02,591
5학년 때쯤 세일럼의
마녀사냥에 대해 배웠는데
101
00:08:02,875 --> 00:08:04,739
그때 더 집중할 걸 그랬다
102
00:08:04,739 --> 00:08:07,436
- 목을 매달아!
- 태워 죽여버려!
103
00:08:07,570 --> 00:08:08,968
머시 오스본!
104
00:08:09,305 --> 00:08:11,205
사형을 선고한다
105
00:08:11,687 --> 00:08:14,587
하찮은 네 영혼에
신의 자비가 있기를
106
00:08:14,587 --> 00:08:16,455
희생자들은
진짜 마녀도 아니었다
107
00:08:16,455 --> 00:08:18,948
진짜들은 교활했고
들키지 않으려 조심했다
108
00:08:20,675 --> 00:08:23,043
그 사건 이후로
마녀들은 즉각 달아났고
109
00:08:23,043 --> 00:08:25,709
최대한 남쪽으로
도망갔다고 한다
110
00:08:28,785 --> 00:08:31,339
그렇게 뉴올리언스는
새로운 세일럼이 되었다
*마녀사냥이 이루어진 마을
111
00:08:31,418 --> 00:08:32,982
어떤 학교가 있는데
112
00:08:33,955 --> 00:08:36,525
너 같은 애들을 위한
기숙학교란다
113
00:08:37,529 --> 00:08:39,046
안전할 거야
114
00:08:39,620 --> 00:08:42,557
- 날 보내려는 거야?
- 미안해, 우리 딸
115
00:08:42,811 --> 00:08:46,466
여기서는 살 수 없어
너무 위험하다고
116
00:08:50,582 --> 00:08:51,796
뭐예요?
117
00:08:51,892 --> 00:08:54,652
엄마, 뭐냐구요
대체 뭐야!
118
00:08:55,329 --> 00:08:57,851
이게 무슨 짓이에요?
엄마!
119
00:08:58,689 --> 00:08:59,839
엄마!
120
00:09:02,279 --> 00:09:04,371
이제 우리가 맡죠
121
00:09:04,912 --> 00:09:06,843
기차역까지 데려다 주면
안 될까요?
122
00:09:06,843 --> 00:09:08,996
이제 조이는
우리 딸이에요, 노라
123
00:09:08,996 --> 00:09:10,977
자기 역할은 끝났다고요
124
00:09:11,120 --> 00:09:14,567
질질 끌어봐야
질척이기만 하지
125
00:09:14,923 --> 00:09:17,171
그나저나 이 커튼 말이야
126
00:09:17,171 --> 00:09:19,886
난 체크무늬가
그렇게 좋더라니까?
127
00:10:09,821 --> 00:10:14,040
로비슈 부인의
특별한 숙녀를 위한 학교
128
00:10:31,066 --> 00:10:32,168
누구 없어요?
129
00:10:40,194 --> 00:10:41,104
저기요!
130
00:10:42,651 --> 00:10:43,913
아무도 없어요?
131
00:11:51,497 --> 00:11:52,870
오, 어둠의 신이시여
132
00:11:52,870 --> 00:11:56,062
이 육신의 피와 생명
모두를 바치옵니다
133
00:11:56,141 --> 00:11:57,801
저리 꺼져!
134
00:12:00,784 --> 00:12:03,179
어머 세상에
진정해, 사브리나
*TV 속 소녀 마법사
135
00:12:03,449 --> 00:12:04,854
장난 좀 쳤어
136
00:12:05,332 --> 00:12:07,806
- 어머, 그쪽은...
- 그래, 매디슨 몽고메리야
137
00:12:07,901 --> 00:12:09,833
- 영화배우지
- 지랄하네
138
00:12:10,167 --> 00:12:11,707
마지막 작품이
언제였더라?
139
00:12:11,707 --> 00:12:13,766
- 난 낸이야, 안녕?
- 조이예요
140
00:12:13,972 --> 00:12:16,143
- 난 퀴니야
- 재미없어
141
00:12:16,279 --> 00:12:18,865
- 학생은 이게 다예요?
- 지금은 그렇단다
142
00:12:21,392 --> 00:12:24,521
난 코딜리아 폭스야
이곳의 교장이란다
143
00:12:25,390 --> 00:12:26,476
얘들아
144
00:12:26,476 --> 00:12:29,156
길가에 차가 도착했으니
식료품 좀 옮기렴
145
00:12:29,156 --> 00:12:30,713
난 조이에게
방을 안내할 테니
146
00:12:30,713 --> 00:12:32,548
이따가 다들 모이자꾸나
147
00:12:32,548 --> 00:12:34,161
어서 움직여!
148
00:12:40,639 --> 00:12:43,302
'로비쇼 부인의
특별한 소녀를 위한 학교'는
149
00:12:43,302 --> 00:12:47,326
1790년 상류층의
신부수업학교로 설립됐어
150
00:12:47,580 --> 00:12:51,156
남북전쟁 당시에는
군 의료시설로 쓰였고
151
00:12:51,585 --> 00:12:54,076
전후에는 새로운
관리체계가 들어섰지
152
00:12:54,633 --> 00:12:55,911
우리들 말이야
153
00:12:56,142 --> 00:12:57,994
1868년
154
00:12:57,994 --> 00:13:01,866
동부 사교계의 유명인사였던
매리언 와튼은
155
00:13:01,993 --> 00:13:03,357
초기 여성 인권운동가이자
156
00:13:03,357 --> 00:13:05,782
아동 서적을 집필한
유명 작가였으며
157
00:13:05,782 --> 00:13:07,168
공교롭게도
158
00:13:07,266 --> 00:13:09,373
당대 최고의 '순혈'이었지
159
00:13:09,655 --> 00:13:12,692
그녀는 이 시설을 인수하고
대외 명칭을 유지하며
160
00:13:13,122 --> 00:13:14,709
안전한 피난처를 세웠어
161
00:13:14,709 --> 00:13:17,335
어린 마녀들이 모여
공부할 수 있도록 말이야
162
00:13:19,091 --> 00:13:23,321
전성기에는 학생이
60명까지 늘었지만
163
00:13:23,958 --> 00:13:26,465
세월이 흐르면서
그 숫자는 줄어들었단다
164
00:13:26,783 --> 00:13:27,854
어째서요?
165
00:13:27,854 --> 00:13:29,609
우린 멸종 위기야
166
00:13:29,927 --> 00:13:32,193
많은 가문이
그들의 혈통을 인지하고는
167
00:13:32,193 --> 00:13:34,362
대를 끊기로 했거든
168
00:13:34,362 --> 00:13:36,086
'순혈'이란 건 뭐죠?
169
00:13:36,086 --> 00:13:39,123
평범한 마녀에게는
몇 가지 능력밖에 없지만
170
00:13:39,123 --> 00:13:43,204
각 세대마다 한 명씩은
수많은 재능을 타고나지
171
00:13:43,204 --> 00:13:45,400
모든 능력을 갖췄다고
말하는 이도 있어
172
00:13:45,629 --> 00:13:47,041
그게 바로 순혈이야
173
00:13:47,108 --> 00:13:48,471
그럼 순혈이세요?
174
00:13:51,547 --> 00:13:52,378
아니
175
00:13:53,063 --> 00:13:56,065
난 너와 같은
평범한 마녀야
176
00:13:56,384 --> 00:13:57,646
그리고 선생님이지
177
00:13:57,646 --> 00:14:01,029
너희의 능력을 밝혀내고
그걸 통제하는 법을 가르쳐
178
00:14:01,029 --> 00:14:04,140
- 억제하는 법이겠지
- 억제가 아니라!
179
00:14:05,544 --> 00:14:07,524
- 통제하는 거야
- 아직도 1600년대인 줄 아셔
180
00:14:07,524 --> 00:14:08,481
아니!
181
00:14:08,624 --> 00:14:11,705
그 시절의 우리는
위험을 감지하고 있었어
182
00:14:11,935 --> 00:14:13,228
하지만 지금은
183
00:14:13,228 --> 00:14:16,220
자기 혈통을 모르는 가문이
너무도 많고
184
00:14:16,220 --> 00:14:19,061
이곳의 존재를 모르는
불운한 소녀들도 많단다
185
00:14:19,061 --> 00:14:22,189
혹은 우리가 찾기 전에
능력을 깨닫는 경우도 있고
186
00:14:22,315 --> 00:14:26,090
얼마 전 루이지애나에서
실종된 그 불쌍한 아이처럼
187
00:14:27,231 --> 00:14:28,573
미스티 데이 양
188
00:14:29,018 --> 00:14:31,014
그 애도 너희 또래였어
189
00:14:31,364 --> 00:14:32,787
그에게도 재능이 있었는데
190
00:14:33,104 --> 00:14:35,099
부활의 힘을 가졌단다
191
00:14:38,819 --> 00:14:41,628
미스티는 삶과 죽음 사이
그 경계에 닿을 수 있었고
192
00:14:41,628 --> 00:14:44,006
그 벼랑 끝에서
영혼을 되돌릴 수 있었어
193
00:14:44,006 --> 00:14:46,623
이쪽, 그러니까
생명 쪽으로 말이야
194
00:14:48,023 --> 00:14:51,811
누군가는 신이 선사한
부활의 힘이라 생각했지만
195
00:14:51,811 --> 00:14:55,753
너희를 어둠과 죄악으로
몰아넣으리라!
196
00:14:55,753 --> 00:14:58,412
누군가에겐 그저
사악한 마법이었지
197
00:14:58,753 --> 00:15:02,073
너희를 주님으로부터
단절시키리라!
198
00:15:04,466 --> 00:15:05,887
그 여자는 어떻게 됐죠?
199
00:15:06,014 --> 00:15:09,764
지난 몇 세기에 걸쳐
우리가 당했던 그대로야
200
00:15:10,113 --> 00:15:11,327
이거 놔!
201
00:15:11,597 --> 00:15:12,827
놓으란 말이야!
202
00:15:28,880 --> 00:15:32,600
맹세컨대 너희야말로
불에 타 죽을 거야!
203
00:15:40,808 --> 00:15:42,804
우린 포위당했어, 얘들아
204
00:15:43,074 --> 00:15:45,984
우리의 목숨
우리들의 존재 자체가
205
00:15:46,350 --> 00:15:49,109
항상 위험에 처해있다는 걸
깨닫지 못하면
206
00:15:49,669 --> 00:15:51,474
결국 멸종하게 되겠지
207
00:16:13,058 --> 00:16:14,735
이 원숭이는
'알레그라'입니다
208
00:16:16,474 --> 00:16:20,417
인간으로 따지면
80대 후반의 여성과 같죠
209
00:16:21,108 --> 00:16:23,917
알레그라는
극심한 서맥 증상에
210
00:16:24,156 --> 00:16:25,895
신장 기능도 저하되었고
211
00:16:25,895 --> 00:16:28,322
음식을 삼키지도 못합니다
212
00:16:29,304 --> 00:16:32,146
다시 말해 일레그라는
죽어가고 있다는 겁니다
213
00:16:33,469 --> 00:16:36,944
자, 이 영상을 찍고
몇 시간 뒤
214
00:16:36,944 --> 00:16:40,673
우리가 연구 중인
RM47 혈청을 주사했습니다
215
00:16:41,661 --> 00:16:44,821
위스콘신 대학의 연구를
더 확장하여
216
00:16:44,821 --> 00:16:47,367
유도다능성 줄기세포에
주목한 겁니다
217
00:16:49,034 --> 00:16:51,189
지금의 알레그라를 소개합니다!
218
00:16:59,573 --> 00:17:01,454
그 약, 나도 맞겠어요
219
00:17:02,039 --> 00:17:03,301
그러실 겁니다
220
00:17:03,969 --> 00:17:05,550
생각보다 빨리요
221
00:17:05,550 --> 00:17:09,093
대인 임상실험도
2년 안에 가능할 겁니다
222
00:17:09,622 --> 00:17:10,792
오늘 오후에요
223
00:17:10,887 --> 00:17:13,719
30분 안에 맞으면 좋고요
저녁 약속이 있어서
224
00:17:13,719 --> 00:17:15,117
죄송하지만
225
00:17:15,199 --> 00:17:16,952
그건 불가능합니다
226
00:17:17,334 --> 00:17:19,649
듣자하니...
227
00:17:19,743 --> 00:17:22,233
생물학 학회 때
술에 절어서는
228
00:17:22,233 --> 00:17:26,557
이 연구로 노벨상을 탈 거라고
떠들고 다녔다죠?
229
00:17:26,557 --> 00:17:29,773
그 잘난 연구를
누구 돈으로 했더라?
230
00:17:29,773 --> 00:17:31,799
죽은 내 남편의 유산이지
231
00:17:31,799 --> 00:17:34,465
내가 자기를
부자로 만들어줬고
232
00:17:34,931 --> 00:17:37,102
곧 유명세도 타겠죠
233
00:17:38,106 --> 00:17:39,703
난 약을 원해
234
00:17:39,938 --> 00:17:43,704
내가 돈을 댔으니
지금 당장 내놓으라고!
235
00:17:43,704 --> 00:17:45,300
금연구역입니다만
236
00:17:48,986 --> 00:17:50,215
피오나...
237
00:17:51,762 --> 00:17:54,603
당신은 정말 아름답지만
238
00:17:55,209 --> 00:17:57,811
단순히 미용을 위해서라면
239
00:17:58,177 --> 00:18:00,508
성형수술을 추천합니다
240
00:18:01,480 --> 00:18:02,997
내가 필요한 건
241
00:18:04,464 --> 00:18:06,923
생기를 불어넣는 거야
242
00:18:07,065 --> 00:18:08,486
젊음 말이야!
243
00:18:09,794 --> 00:18:13,114
그 약을 원한다고, 데이빗
지금 당장!
244
00:18:14,980 --> 00:18:18,061
설령 드리고 싶어도
드릴 수가 없습니다
245
00:18:18,363 --> 00:18:21,125
저희는 마법사가 아니라고요
246
00:18:22,145 --> 00:18:23,295
죄송합니다
247
00:18:52,517 --> 00:18:55,939
어젯밤 전국의 시민단체가
철야 촛불 기도회를 열어
248
00:18:55,939 --> 00:18:57,924
미스티 양의
안전을 기원했지만
249
00:18:57,974 --> 00:19:01,157
당국은 실종자의
마지막 위치를 파악했고
250
00:19:01,157 --> 00:19:05,300
그녀의 가족과 측근은
이에 대한 언급을 피했습니다
251
00:19:05,714 --> 00:19:08,490
미스티 데이 양의
화형설이 돌고 있으나
252
00:19:08,490 --> 00:19:10,698
아직 당국의
공식 발표는 없었습니다
253
00:19:16,464 --> 00:19:19,019
딸 아이 연주회 도중에
나왔습니다
254
00:19:19,019 --> 00:19:23,423
약을 맞은 지도
벌써 5일째인데
255
00:19:23,597 --> 00:19:25,258
아무것도...
256
00:19:25,401 --> 00:19:27,699
아무 변화도 없잖아!
257
00:19:28,289 --> 00:19:32,566
그냥 설탕물 같은 걸
주사하는 거 아니야?
258
00:19:32,566 --> 00:19:35,439
당신에게 약을 주려고
내 경력까지 걸었습니다
259
00:19:35,439 --> 00:19:37,928
당신은 죽을 수도 있고
그럼 난 감옥행이라고요!
260
00:19:38,008 --> 00:19:40,403
- 약 두 배로 늘려
- 투자금을 철수하시죠
261
00:19:40,403 --> 00:19:41,679
더 달라고!
262
00:19:41,758 --> 00:19:44,392
인간은 유기체예요
동물이라고요
263
00:19:44,392 --> 00:19:46,403
우리 몸은 부패하고
죽기 마련입니다!
264
00:19:50,330 --> 00:19:52,852
내일 아침에
사직서 제출하겠습니다
265
00:20:05,058 --> 00:20:06,256
뭡니까?
266
00:20:07,149 --> 00:20:08,714
어떻게 한 거죠?
267
00:20:15,861 --> 00:20:17,745
저리 가
오지 말라고!
268
00:20:30,651 --> 00:20:31,562
안돼요
269
00:20:32,024 --> 00:20:33,514
살려주세요
270
00:20:33,699 --> 00:20:36,796
- 난 자식이 있다고요
- 징징대기는
271
00:22:04,025 --> 00:22:07,724
집사님, 블루 치즈를
곁들인 상추는 없나요?
272
00:22:07,724 --> 00:22:09,618
야, 스펄딩 아저씨
괴롭히지 마
273
00:22:09,786 --> 00:22:12,607
- 혀가 없으시다잖아
- 정말인가요?
274
00:22:12,607 --> 00:22:14,684
혀로 못된 짓이라도 했나?
275
00:22:14,684 --> 00:22:17,031
아니면 아랫동네에서
잘못 놀리셨나?
276
00:22:18,195 --> 00:22:20,287
삐쳤어요, 집사님?
277
00:22:20,892 --> 00:22:24,100
잘린 혀 좀 보여줘요
쓸모가 있을지 모르잖아요
278
00:22:26,094 --> 00:22:27,228
신참은...
279
00:22:27,322 --> 00:22:28,994
- 왜 오게 됐니?
- 남친 때문에
280
00:22:28,994 --> 00:22:31,632
낸, 입 안 다물면 혼나
281
00:22:32,710 --> 00:22:33,802
죽였어?
282
00:22:35,541 --> 00:22:38,750
- 아니, 사고였어
- 사고가 아니야, 조이
283
00:22:39,345 --> 00:22:41,200
넌 또 다른 사랑을
찾을 수 있어
284
00:22:41,349 --> 00:22:44,295
낯설고 예기치 못한
사랑 말이야!
285
00:22:44,295 --> 00:22:46,711
넌 귀가 먹었니
아님 그냥 병신이야?
286
00:22:46,711 --> 00:22:49,408
그 '사고'에 대해
들어나 보자
287
00:22:49,408 --> 00:22:51,643
피투성이의 디테일도
빼먹지 말고
288
00:22:52,536 --> 00:22:54,276
그러는 너는 왜 왔는데?
289
00:22:55,931 --> 00:22:59,000
매니저가 대외적으로
가짜 재활을 꾸몄어
290
00:22:59,080 --> 00:23:02,657
술 먹고 사고 치기 시작하니
하지도 않은 일로도 욕하더라
291
00:23:02,657 --> 00:23:04,393
하지만 네가 죽였잖아
292
00:23:04,393 --> 00:23:06,802
알았다고, 쌍년아!
무당이 따로 없네
293
00:23:08,895 --> 00:23:10,328
궁금하니?
294
00:23:10,328 --> 00:23:13,473
안녕, 여러분
와주셔서 감사해요
295
00:23:13,934 --> 00:23:16,344
- 어머, 참 덥죠?
- 컷!
296
00:23:16,344 --> 00:23:19,248
- 정해진 위치에 서라니까
- 무대가 넓잖아요!
297
00:23:19,248 --> 00:23:20,338
조명이 저기 있는데
298
00:23:20,338 --> 00:23:22,779
네가 거기 있으면
조명을 못 받잖아
299
00:23:31,948 --> 00:23:33,385
조명이 딱 떨어지더라고
300
00:23:33,831 --> 00:23:35,938
그냥 제 위치에
서라고 했을 뿐인데
301
00:23:36,911 --> 00:23:40,118
그냥 세계평화를 위해
연기 연습을 하지그래?
302
00:23:40,118 --> 00:23:42,816
이런 듣보잡에
보톡스 걸레 같으니!
303
00:23:48,336 --> 00:23:49,795
멈춰, 개 같은 년아!
304
00:23:49,795 --> 00:23:51,614
멈추긴 뭘?
난 아무 느낌도 없는데
305
00:23:51,614 --> 00:23:54,472
난 인간 저주 인형이잖아
재밌지? / 그만 해!
306
00:23:55,077 --> 00:23:57,656
이러다가 큰일 나
퀴니, 멈춰!
307
00:24:00,406 --> 00:24:02,673
- 찌르는 수가 있어
- 산책이나 하자
308
00:24:03,135 --> 00:24:04,412
산책?
309
00:24:05,289 --> 00:24:07,460
어차피 배도 안 고픈데
310
00:24:08,863 --> 00:24:10,763
그 말을 누가 믿어?
311
00:24:14,433 --> 00:24:15,934
꼴불견이었지?
312
00:24:16,539 --> 00:24:19,620
어쩔 수 없이
이제 우린 절친이네
313
00:24:22,100 --> 00:24:24,388
'갭' 말고
다른 옷은 없니?
314
00:24:25,770 --> 00:24:28,109
아니, 왜?
315
00:24:29,620 --> 00:24:31,424
내 옷 빌려줄게
316
00:24:31,678 --> 00:24:34,600
기숙사 파티가 있대
방금 트윗 날아왔어
317
00:25:17,599 --> 00:25:19,533
칵테일이 떨어졌네
318
00:25:22,357 --> 00:25:25,097
- 스위스에 계신 줄 알았는데
- LA에 있었단다
319
00:25:25,649 --> 00:25:27,826
비극이 따로 없어
화려한 시대는 지나갔지
320
00:25:27,931 --> 00:25:30,357
선셋가와 바인가에
쇼핑몰이 들어섰단다
321
00:25:30,357 --> 00:25:31,847
새 빗자루가 필요한데
잘됐네요
322
00:25:32,591 --> 00:25:33,884
아이러니하네
323
00:25:36,133 --> 00:25:37,602
LA에서 오셨는데
324
00:25:38,272 --> 00:25:40,257
시차 적응이
힘드신가 봐요?
325
00:25:40,490 --> 00:25:43,235
- 내가 좀 예쁘긴 하지
- 약 좀 드릴게요
326
00:25:43,235 --> 00:25:46,601
요즘 원기 회복약을
연구하고 있거든요
327
00:25:46,601 --> 00:25:48,521
이거면 괜찮아질 거예요
328
00:25:48,629 --> 00:25:51,773
딜리아의 물약과
마법의 가루라니
329
00:25:51,773 --> 00:25:53,990
내 평생 가장 큰 후회는
330
00:25:53,990 --> 00:25:57,365
네 능력의 진가를
깨우쳐주지 못한 거야
331
00:25:57,365 --> 00:25:59,666
- 전 잘만 살고 있어요
- 너는...
332
00:25:59,666 --> 00:26:02,207
넌 순수혈통의
유일한 자식이야
333
00:26:02,347 --> 00:26:05,113
네 핏줄에는
왕족의 혈통이 흐르고
334
00:26:05,113 --> 00:26:07,091
세상을 지배할 수도 있다고!
335
00:26:07,649 --> 00:26:09,374
전 이곳에서도
만족하거든요
336
00:26:09,374 --> 00:26:11,704
아주 개판인데 뭘
337
00:26:15,772 --> 00:26:17,129
안 돼요!
338
00:26:18,341 --> 00:26:19,650
못됐어!
339
00:26:20,431 --> 00:26:21,472
죽이시게요?
340
00:26:21,472 --> 00:26:23,488
그러는 나는 며칠간
혼수상태에 빠지라고?
341
00:26:23,488 --> 00:26:24,699
몇 주가 될 수도 있죠
342
00:26:24,699 --> 00:26:26,464
그냥 돌아가세요
343
00:26:26,750 --> 00:26:29,240
여기 오지 말라고
몇 번을 말해요?
344
00:26:29,240 --> 00:26:30,652
그래, 아직도 뿔이 났구나
345
00:26:30,652 --> 00:26:32,815
아이고, 잘난 순혈이시네요
346
00:26:35,479 --> 00:26:37,051
얼마 전에
347
00:26:37,051 --> 00:26:41,209
셜리 맥클레인의
훌륭한 영적 집회에 갔는데
348
00:26:41,209 --> 00:26:43,849
- 용서에 관한 거였지
- 저를 여기에 버렸잖아요!
349
00:26:43,849 --> 00:26:46,322
일류 기숙학교에
보내준 거지
350
00:26:48,249 --> 00:26:52,155
엄마로서 너에 대한
내 가장 큰 실수는
351
00:26:52,155 --> 00:26:55,385
더 일찌감치
내치지 않았다는 거야
352
00:26:55,385 --> 00:26:56,439
그만 하세요!
353
00:26:56,639 --> 00:26:58,466
- 이만 돌아가시죠
- 아니!
354
00:26:58,879 --> 00:27:01,491
난 안 갈 거야
여기서 널 돕겠어
355
00:27:01,809 --> 00:27:04,034
여기서 50마일도
안 떨어진 곳에서
356
00:27:04,034 --> 00:27:06,198
여자애 하나가
화형을 당했더구나
357
00:27:06,198 --> 00:27:09,071
세일럼의 마녀사냥이
재현되는 거야
358
00:27:09,195 --> 00:27:11,801
폭풍이 몰아칠 거라고!
359
00:27:12,056 --> 00:27:13,422
그런데 넌!
360
00:27:13,422 --> 00:27:16,234
저 불쌍한 애들을
책임진다는 미명 하에
361
00:27:16,234 --> 00:27:17,862
무방비상태로 내버려두다니
362
00:27:17,862 --> 00:27:20,241
지금 상황쯤은
잘 알고 있다고요!
363
00:27:20,351 --> 00:27:24,709
- 제 모든 교육 철학은...
- 비참하게 실패했지
364
00:27:24,963 --> 00:27:28,858
애들에게 몸을 사리고
그림자에 숨으라고 가르치다니!
365
00:27:29,342 --> 00:27:31,771
더는 숨을 곳도 없어
366
00:27:31,905 --> 00:27:34,578
트위터나 페이스북이
판치는 세상에
367
00:27:34,578 --> 00:27:36,947
마녀가 무슨 짓이라도 하면
368
00:27:36,947 --> 00:27:39,660
영상이라도 찍혀서는
369
00:27:39,660 --> 00:27:42,253
말하는 개처럼
인터넷 스타가 될걸?
370
00:27:42,253 --> 00:27:43,380
아니, 아니에요
371
00:27:44,048 --> 00:27:47,224
내 인생에 함부로 간섭해
훼방 놓을 순 없어요!
372
00:27:47,224 --> 00:27:49,890
- 의회에 연락할 거예요
- 그래, 소집하시고
373
00:27:50,126 --> 00:27:52,236
잘 설명해 봐
374
00:27:52,427 --> 00:27:56,759
왜 순혈 마녀가
교육하면 안 되는지 말이다
375
00:27:56,846 --> 00:27:58,475
빨리 죽어버리세요
376
00:27:58,976 --> 00:28:00,604
내 인생 좀
그만 망치시고요!
377
00:28:08,900 --> 00:28:10,002
난 안 가
378
00:28:10,974 --> 00:28:12,412
여기 남을 거야
379
00:28:14,198 --> 00:28:16,305
그러니까 이왕이면
잘해보자고
380
00:28:24,264 --> 00:28:27,142
자, 짐승들아
잘 들어!
381
00:28:27,679 --> 00:28:31,447
좋아, 기본 규칙을
몇 가지 정하겠습니다
382
00:28:31,654 --> 00:28:35,906
구토 금지법은
엄격히 준수하도록!
383
00:28:35,961 --> 00:28:38,714
난 오늘 밤
술을 자제할 테니까
384
00:28:38,786 --> 00:28:41,498
누구든 사람들 앞에서
꽐라 짓을 한다면
385
00:28:41,498 --> 00:28:44,395
이곳 페널티 박스로
전부 보내버릴 거야
386
00:28:45,284 --> 00:28:46,945
같은 규칙은...
387
00:28:46,945 --> 00:28:51,097
노상방뇨와
노출에도 적용된다!
388
00:28:51,200 --> 00:28:52,765
명심해, 달튼
389
00:28:52,765 --> 00:28:54,934
네 거시기가
궁금한 사람은 없다고
390
00:28:54,934 --> 00:28:57,409
아무리 작아도 말이지!
391
00:28:57,967 --> 00:28:59,947
우린 아직 근신 중이야
392
00:28:59,947 --> 00:29:02,357
저번 마약 사건으로
약간의 오해가 있었잖아
393
00:29:02,562 --> 00:29:06,879
학교 행정처는 호시탐탐
우리를 노리고 있다고
394
00:29:07,165 --> 00:29:10,229
그러니까 오늘 밤은
내가 금주하고 희생할 테니
395
00:29:10,229 --> 00:29:11,978
형제들은 파티를 즐기도록
396
00:29:12,552 --> 00:29:14,276
내일을 위해!
397
00:29:15,487 --> 00:29:17,196
학교 꼰대들은...
398
00:29:17,594 --> 00:29:19,255
엿이나 빨라고 해!
399
00:29:21,180 --> 00:29:22,953
하나 둘
하나 둘 셋!
400
00:29:22,953 --> 00:29:24,628
우리는 KLG!
401
00:29:24,628 --> 00:29:26,431
하나 둘
하나 둘 셋!
402
00:29:26,431 --> 00:29:28,235
우리는 KLG!
403
00:29:43,443 --> 00:29:46,476
어머, 매디슨 몽고메리야!
404
00:29:47,113 --> 00:29:49,060
그래, 저 정도는 돼야지!
405
00:29:49,060 --> 00:29:51,216
대어가 등장하셨군!
406
00:29:51,316 --> 00:29:52,465
꿈 깨시라고
407
00:29:52,465 --> 00:29:54,313
여기서 술 얻어먹으려면
어떻게 하죠?
408
00:29:54,313 --> 00:29:55,703
따라와요
409
00:29:55,901 --> 00:29:58,519
하늘을 봐야
별도 따는 법이지
410
00:31:19,127 --> 00:31:20,787
목말라 보여서
411
00:31:22,382 --> 00:31:23,882
그게 네 초능력이야?
412
00:31:24,153 --> 00:31:26,037
탈수증을 감지하는 거?
413
00:31:26,037 --> 00:31:27,196
그것 말고도 많아
414
00:31:28,190 --> 00:31:29,563
대학생 맞지?
415
00:31:29,897 --> 00:31:31,877
대학생들은
다들 파시스트잖아
416
00:31:32,323 --> 00:31:35,053
고정관념에 대해선
별생각 없지만
417
00:31:35,323 --> 00:31:36,888
난 장학생이거든
418
00:31:37,413 --> 00:31:39,505
우리 엄마는
나인스 워드에 사시지
419
00:31:39,998 --> 00:31:43,909
그러는 너는
영화배우랑 같이 왔잖아?
420
00:32:10,106 --> 00:32:11,942
오늘 밤
내 노예가 되고 싶니?
421
00:32:12,021 --> 00:32:13,506
조건이 뭔데?
422
00:32:13,984 --> 00:32:15,453
병신 아니야?
423
00:32:15,930 --> 00:32:18,357
노예가 뭘 바라?
424
00:32:19,553 --> 00:32:21,596
술이나 더 가져오든지
425
00:32:30,464 --> 00:32:31,391
넣었어
426
00:32:54,289 --> 00:32:55,838
신부수업 학교라고?
427
00:32:55,838 --> 00:32:59,218
로비슈 부인의
특별한 숙녀를 위한 학교야
428
00:32:59,603 --> 00:33:01,694
내 얘기는 그만하자
429
00:33:02,220 --> 00:33:05,221
자기 자랑을 싫어하는
예쁜 여자는 처음 봤어
430
00:33:05,221 --> 00:33:07,742
분명히 뭔가
문제가 있는 거야
431
00:33:10,625 --> 00:33:12,864
남자친구가 있구나?
432
00:33:13,497 --> 00:33:14,982
아니, 없어
433
00:33:17,662 --> 00:33:19,163
카일, 난 네가 좋지만
434
00:33:20,088 --> 00:33:21,828
우린 잘 될 수 없어
435
00:33:21,987 --> 00:33:23,615
매디슨 봤니?
436
00:34:08,323 --> 00:34:10,005
매디슨이 안 보여
437
00:34:10,685 --> 00:34:12,585
널 버리고 간 거야?
438
00:34:13,844 --> 00:34:15,617
위층에 가 볼게
잠깐 기다려
439
00:34:18,453 --> 00:34:20,641
얼굴 가린다
머리 좀 쓸어줘라
440
00:34:22,874 --> 00:34:24,614
무슨 짓들이야?
441
00:34:26,384 --> 00:34:27,359
저리 비켜!
442
00:34:27,359 --> 00:34:29,399
- 줄부터 서라고
- 너희 미쳤어?
443
00:34:29,399 --> 00:34:31,332
- 왜 이래?
- 핸드폰 내놔!
444
00:34:39,548 --> 00:34:40,652
매디슨!
445
00:34:42,963 --> 00:34:44,608
세상에, 매디슨!
446
00:34:44,706 --> 00:34:47,574
매디슨, 정신 차려!
누가 약 먹였니?
447
00:34:56,479 --> 00:34:57,517
너무 아파
448
00:34:58,266 --> 00:35:01,028
여기서 기다려, 알았지?
내가 가만 안 둘 거야
449
00:35:05,485 --> 00:35:06,946
- 전화 이리 내, 브레너
- 꺼져, 카일!
450
00:35:06,946 --> 00:35:09,538
- 전화기가 바로 증거라고!
- 지랄하지 마, 카일
451
00:35:09,538 --> 00:35:10,904
경찰에 신고한다!
452
00:35:11,070 --> 00:35:12,763
너희 무슨 짓들이야?
453
00:35:12,763 --> 00:35:13,923
버스에서 쫓아내
454
00:35:13,923 --> 00:35:15,406
- 내려요
- 뭐야?
455
00:35:15,406 --> 00:35:16,955
다들 닥쳐
456
00:35:17,613 --> 00:35:19,369
입 닥치라고!
457
00:35:20,230 --> 00:35:22,983
먼저 핸드폰에 있는
영상부터 지워
458
00:35:25,528 --> 00:35:27,076
우린 한배를 탄 거야
459
00:35:34,138 --> 00:35:35,623
멈춰!
460
00:36:18,594 --> 00:36:21,018
충격에 빠진
캠퍼스 현장입니다
461
00:36:21,018 --> 00:36:23,626
바로 어젯밤 일어난
비극적인 사고 때문인데요
462
00:36:23,626 --> 00:36:27,647
KLG 클럽 소속 대학생
9명이 탑승 중이었으나
463
00:36:27,647 --> 00:36:29,764
7명이 현장에서 즉사했고
464
00:36:29,764 --> 00:36:32,111
2명은 즉시 병원으로
후송되었으나
465
00:36:32,111 --> 00:36:34,312
중태에 빠져 있습니다
466
00:36:34,312 --> 00:36:37,952
아직 사망자 명단은
공개되지 않은 상태입니다
467
00:36:38,035 --> 00:36:39,551
야, 보고 있잖아!
468
00:36:39,551 --> 00:36:41,786
봐서 뭐해?
어제 뉴스인데
469
00:36:42,376 --> 00:36:44,084
그리스 요거트는 없어요?
470
00:36:46,237 --> 00:36:48,233
누군가에게는
털어놔야 해
471
00:36:48,408 --> 00:36:50,915
카일이란 애는
널 보호하려고 했어
472
00:36:50,915 --> 00:36:52,669
그 애도 버스에 탔었다고!
473
00:36:53,067 --> 00:36:55,749
다들 무슨 얘기 중이니?
대학생들?
474
00:36:56,163 --> 00:36:59,338
꽃다운 나이에 죽다니
그런 비극이 없지
475
00:36:59,338 --> 00:37:01,621
눈물이 날 것 같지?
476
00:37:01,891 --> 00:37:02,849
근데 뭐
477
00:37:02,849 --> 00:37:05,832
에드 하디 셔츠나 입는
병신 몇 놈 죽은 거니까
478
00:37:05,832 --> 00:37:06,951
누구세요?
479
00:37:06,951 --> 00:37:08,977
칭찬은 해줘야겠구나
480
00:37:08,977 --> 00:37:11,827
버스를 뒤집는 건
꽤 어려운 기술인데
481
00:37:11,827 --> 00:37:14,610
이런 요망한
애송이 같으니라고
482
00:37:14,610 --> 00:37:16,765
나가 뒤지세요
쭈구렁 할망구야
483
00:37:24,850 --> 00:37:25,936
죽이네
484
00:37:26,621 --> 00:37:28,761
너희 서류는
다 읽어봤는데
485
00:37:28,761 --> 00:37:31,951
훌륭한 마녀 집단의
일원이 되고 싶다면
486
00:37:31,951 --> 00:37:34,265
이렇게 호그와트에
죽치고 앉아
487
00:37:34,265 --> 00:37:37,170
내 딸의 교육이나
받고 있으면 되겠니?
488
00:37:37,584 --> 00:37:39,133
오늘은 견학을 간다
489
00:37:39,276 --> 00:37:41,910
세상에나
그게 옷이야?
490
00:37:42,101 --> 00:37:43,953
가서들 갈아입도록
491
00:37:45,143 --> 00:37:46,251
검은 옷으로
492
00:37:52,447 --> 00:37:54,251
어디 가는 거예요?
493
00:37:54,251 --> 00:37:56,963
너무 덥잖아요
팬티에 땀 차잖아
494
00:37:56,963 --> 00:37:58,435
팝 분수로 간다
495
00:37:58,647 --> 00:38:01,407
우리 조상들에겐
성스러운 곳이지
496
00:38:01,407 --> 00:38:03,505
지난 70년대에
497
00:38:03,505 --> 00:38:07,919
매리 오니다 툽스가
마녀 집회를 이끈 곳이야
498
00:38:08,397 --> 00:38:11,197
그녀와 자매 마녀들이
그곳에 모이곤 했어
499
00:38:11,404 --> 00:38:13,008
아주 당당하고
공개적으로 말이야
500
00:38:13,008 --> 00:38:15,307
투철한 시대정신이지
501
00:38:15,418 --> 00:38:17,253
카트리나 때 망가졌는데
502
00:38:17,253 --> 00:38:20,653
당국은 그 틈에
핑계를 대서
503
00:38:20,727 --> 00:38:23,927
이 신성한 곳을
위험 지역으로 선포했지
504
00:38:24,051 --> 00:38:25,863
그 이후로는
계속 폐쇄 상태이고
505
00:38:25,863 --> 00:38:28,782
어차피 못 들어가는데
어떻게 하시게요?
506
00:38:28,782 --> 00:38:30,542
벽을 무너뜨려야지
507
00:38:30,542 --> 00:38:32,458
마녀는 싸움이나
불장난이 전문이니까
508
00:38:32,458 --> 00:38:34,314
정말이지 최악의 견학이야
509
00:38:34,314 --> 00:38:36,675
각자 특별한 재능을
하나씩 타고났다고
510
00:38:36,675 --> 00:38:40,250
그걸로 진짜 마녀가
되는 건 아니야
511
00:38:40,392 --> 00:38:43,539
- 아줌마는 진짜 마녀고요?
- 순혈이지
512
00:38:45,431 --> 00:38:46,980
저 물건 말이야
513
00:38:47,442 --> 00:38:50,635
너희를 합친 것보다
쟤가 더 똑똑하다
514
00:38:57,379 --> 00:39:00,424
뉴올리언스
보호재단이 관리하는
515
00:39:00,424 --> 00:39:03,841
악명 높은 라로리 부인의
귀신의 집을 소개합니다
516
00:39:03,841 --> 00:39:05,278
바로 이 집은
517
00:39:05,278 --> 00:39:07,368
뉴올리언스 상류사회의
중심지이면서
518
00:39:07,368 --> 00:39:10,076
- 극심한 공포의 대상...
- 데려올까요?
519
00:39:10,400 --> 00:39:11,289
놔둬
520
00:39:11,431 --> 00:39:12,680
실례합니다
521
00:39:12,680 --> 00:39:16,116
투어에 참여하시려면
입장권을 구입하세요
522
00:39:16,974 --> 00:39:18,815
그쪽이 공짜로 보여준다면서요
523
00:39:19,256 --> 00:39:20,614
물론 그래야죠
524
00:39:21,251 --> 00:39:22,933
'누아르 법령'
525
00:39:22,933 --> 00:39:26,256
노예의 지위에 관한
이 프랑스 법령은
526
00:39:26,256 --> 00:39:28,075
미국에선 무용지물이었고
527
00:39:28,075 --> 00:39:31,138
이곳에서는 부인 고유의
'탄압'만이 존재했습니다
528
00:39:31,138 --> 00:39:34,247
그녀가 자신의 노예들에게
가했던 고문은
529
00:39:34,247 --> 00:39:37,672
179년이 지난 오늘까지도
잊히지 않고 있죠
530
00:39:37,672 --> 00:39:40,440
'페이스 오프'에 나왔던
그 남자네 집 아닌가요?
531
00:39:40,567 --> 00:39:43,743
네, 니콜라스 케이지가
이전 주인이었죠
532
00:39:43,743 --> 00:39:46,343
특히 라로리 부인은
허영심으로 유명합니다
533
00:39:46,343 --> 00:39:49,536
그녀는 세월의 흐름에 맞서
의식을 치렀죠
534
00:39:49,536 --> 00:39:51,451
값비싼 유럽산 크림과
535
00:39:51,641 --> 00:39:53,876
훨씬 이국적인 무언가로요
536
00:39:54,146 --> 00:39:56,429
이런, 다 떨어져 가네
537
00:39:56,795 --> 00:39:59,190
- 더 구해와야겠어
- 싫어요!
538
00:39:59,348 --> 00:40:01,902
- 전 못하겠어요
- 나라고 좋을까 봐?
539
00:40:02,125 --> 00:40:05,045
네 아버지와 놀아나는
뽀송뽀송한 창녀들을 탓해!
540
00:40:05,045 --> 00:40:09,142
잡종 사생아들한테
네 유산을 빼앗기고 싶니?
541
00:40:28,241 --> 00:40:31,266
라로리 부인의
피부 유지 비결은
542
00:40:31,266 --> 00:40:34,633
사람의 췌장을 이용한
찜질이었습니다
543
00:40:34,633 --> 00:40:37,857
이곳이 바로
악명 높은 공포의 방이죠
544
00:40:38,144 --> 00:40:40,154
사진 촬영은 자제해주세요
545
00:40:40,154 --> 00:40:41,415
이 다락방은
546
00:40:41,637 --> 00:40:46,378
라로리 부인이 노예들을
악랄하게 고문하던 곳이죠
547
00:40:46,378 --> 00:40:49,936
결국 그녀 자신도
종말을 맞은 장소이고요
548
00:41:02,313 --> 00:41:05,154
꺼져!
우리 집에서 꺼지라고!
549
00:41:05,154 --> 00:41:07,882
제 도움이 필요하시다고
들었습니다만
550
00:41:07,882 --> 00:41:09,868
너 같은 깜둥이 년이
무슨 필요겠어?
551
00:41:09,868 --> 00:41:11,999
저는 마리 라보입니다
552
00:41:11,999 --> 00:41:14,680
부군의 고통을 치료할
묘약을 갖고 있죠
553
00:41:14,680 --> 00:41:17,488
젊은 여인들에 대한
그 욕구 말입니다
554
00:41:17,488 --> 00:41:19,610
이런 무례한 것!
채찍을 맞고 싶으냐?
555
00:41:19,610 --> 00:41:21,303
사랑의 묘약이죠
556
00:41:22,212 --> 00:41:24,606
정조를 지키게 한답니다
557
00:41:29,047 --> 00:41:31,505
자네 말처럼
효과만 좋다면
558
00:41:31,505 --> 00:41:33,356
자네의 미래는
내가 책임지지
559
00:41:33,627 --> 00:41:35,735
우리의 미래를 위하여!
560
00:41:35,941 --> 00:41:37,091
건배!
561
00:41:41,622 --> 00:41:43,266
꿀맛이네
562
00:41:58,502 --> 00:42:00,290
그래, 이거야!
563
00:42:03,292 --> 00:42:04,777
어머나
564
00:42:05,223 --> 00:42:08,016
대체 무슨 짓을...
565
00:42:13,281 --> 00:42:16,171
당장...
뱉어내게 해줘
566
00:42:17,829 --> 00:42:20,064
라로리 부인은
미처 몰랐지만
567
00:42:20,064 --> 00:42:23,143
그녀가 유린했던 대상은
마리 라보의 연인이었고
568
00:42:23,143 --> 00:42:25,601
마리는 그녀에게
복수하려던 거였죠
569
00:42:38,080 --> 00:42:39,389
내 사랑...
570
00:42:39,971 --> 00:42:42,286
대체 무슨 짓을
당한 건가요!
571
00:42:53,445 --> 00:42:55,799
그 독약은
잔인한 벌을 안겼고
572
00:42:55,799 --> 00:42:57,906
부인은 그 죗값을
달게 받았답니다
573
00:42:58,258 --> 00:42:59,951
시신은 끝내 못 찾았죠
574
00:43:00,189 --> 00:43:01,466
오늘날까지도
575
00:43:01,466 --> 00:43:05,009
라로리 부인의 안식처는
아무도 모른답니다
576
00:43:12,365 --> 00:43:13,722
여기서 뭐 하니?
577
00:43:15,285 --> 00:43:17,041
이 집 주인이요
578
00:44:17,125 --> 00:44:21,083
제발...
제발 살아있어 줘
579
00:44:34,630 --> 00:44:36,514
네가 죽었어야지
이 개자식아
580
00:44:55,173 --> 00:44:58,222
복도 왼쪽에서
두 번째 방이에요
581
00:44:58,222 --> 00:45:00,121
가방은 가지런히 쌓아둬요
582
00:45:00,121 --> 00:45:03,169
아이들은 내 소관인데
무슨 일이 생기면요?
583
00:45:03,169 --> 00:45:04,573
별일 없었잖니
584
00:45:04,573 --> 00:45:07,190
- 조이 벤슨은 어딨죠?
- 내가 어찌 알아?
585
00:45:09,407 --> 00:45:11,834
택시가 왔네
자, 받아라
586
00:45:12,152 --> 00:45:15,249
짐꾼들한테
팁은 넉넉히 주렴
587
00:45:15,726 --> 00:45:16,989
어디 가세요?
588
00:45:17,178 --> 00:45:18,759
놀러 간다, 먼저 자
589
00:45:18,759 --> 00:45:22,413
나가시면 자물쇠에
마법을 걸까 봐요
590
00:45:22,758 --> 00:45:25,009
그랬다가는
집을 무너뜨리는 수가 있어
591
00:45:26,136 --> 00:45:27,799
제방이 무너졌을 때
592
00:45:27,799 --> 00:45:29,919
뉴올리언스 시민들은
시험에 빠졌다
593
00:45:30,460 --> 00:45:32,907
생존자들은 살아남은 데
이유가 있다고 생각했고
594
00:45:33,301 --> 00:45:36,046
그것은 이 공동체의
목적의식이 되었다
595
00:45:36,380 --> 00:45:38,487
위기가 닥치면
그렇게 되는 것이다
596
00:45:38,487 --> 00:45:40,387
부질 없는 것들은
모두 사라지고
597
00:45:40,387 --> 00:45:43,179
원초적이고
연약한 것들만 남는다
598
00:45:43,370 --> 00:45:45,988
그 고통을 통해
사람들은 당신을 통찰한다
599
00:45:46,785 --> 00:45:50,571
엄청난 신뢰가 필요하지만
우리 대부분에게...
600
00:45:50,571 --> 00:45:52,667
믿음이란 건
오래전에 깨져버렸다
601
00:45:52,833 --> 00:45:56,775
하지만 우리에게는
서로가 절실히 필요하다
602
00:45:58,024 --> 00:45:59,408
엄마 말이 옳았다
603
00:46:00,114 --> 00:46:02,315
나 같은 애한테
이 세상은 너무 위험하다
604
00:46:03,176 --> 00:46:05,411
하지만 나 역시도
이 세상에 위험한 존재이다
605
00:46:06,973 --> 00:46:09,607
내게 진정한 사랑이란
평생 없을 테니
606
00:46:10,053 --> 00:46:12,464
이 저주를 이용하는 것도
나쁘진 않겠지
607
00:46:42,638 --> 00:46:46,463
훌륭해요, 총각들
그냥 이쪽에 내려놓아요
608
00:46:50,904 --> 00:46:52,421
수고했고요
609
00:46:53,027 --> 00:46:55,980
오늘 일은 절대로
기억하지 말기!
610
00:46:56,186 --> 00:46:57,639
절대로요
611
00:47:36,905 --> 00:47:38,853
가시죠, 링컨 여사
612
00:47:39,506 --> 00:47:41,390
술 한잔 살게요
613
00:47:44,293 --> 00:47:48,156
수정 금지 / 자유 배포
피드백은 메일, 트위터로!
614
00:47:48,299 --> 00:47:53,421
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com