1 00:00:29,996 --> 00:00:32,364 Thưa các quý ngài, Tôi muốn các vị gặp các cô con gái của tôi. 2 00:00:32,366 --> 00:00:34,533 Marie Louise Pauline, 3 00:00:34,535 --> 00:00:36,201 Marie Louise Jeanne, 4 00:00:36,203 --> 00:00:37,803 và đứa con từ cuộc hôn nhân đầu tiên của tôi, 5 00:00:37,805 --> 00:00:39,905 Marie Delphine Lopez. 6 00:00:39,907 --> 00:00:41,540 Nhưng ai cũng gọi nó là Borquita. 7 00:00:41,542 --> 00:00:43,509 Dù nhan sắc của chúng không nổi bật, 8 00:00:43,511 --> 00:00:46,378 nhưng bù lại chúng có rất nhiều tài năng. 9 00:00:46,380 --> 00:00:48,747 Borquita giúp tôi rất nhiều trong công việc gia đình. 10 00:00:48,749 --> 00:00:52,017 Jeanne thì nổi trội về thiên hướng nghệ thuật. 11 00:00:52,019 --> 00:00:54,053 Đứa út của tôi, Pauline, 12 00:00:54,055 --> 00:00:57,523 tài năng của nó vẫn chưa được bộc lộ 13 00:00:57,525 --> 00:01:00,893 Có lẽ tài năng của con là ở trên giường đấy, 14 00:01:00,895 --> 00:01:02,294 thưa mẹ kính yêu. 15 00:01:03,863 --> 00:01:06,398 Mẹ đoán là chúng ta sẽ biết được điều đó trong đêm động phòng của con, cưng à. 16 00:01:42,268 --> 00:01:45,270 Phu nhân. 17 00:01:45,272 --> 00:01:46,705 Khi máu khô lại, 18 00:01:46,707 --> 00:01:49,942 ...da dẻ tôi sẽ căng như mặt trống. 19 00:01:49,944 --> 00:01:52,945 Nhìn cái mớ nọng cổ này đi. 20 00:01:54,981 --> 00:01:57,983 Máu này không tươi. 21 00:01:57,985 --> 00:01:59,651 Borquita! 22 00:01:59,653 --> 00:02:01,487 Ông lại làm sao thế hả? 23 00:02:01,489 --> 00:02:06,024 Phu nhân, có chuyện xảy ra ở bữa tiệc tối qua rồi. 24 00:02:10,463 --> 00:02:12,064 Con đĩ ngu ngốc! 25 00:02:12,066 --> 00:02:14,099 Tao mời tất cả những người độc thân... 26 00:02:14,101 --> 00:02:17,236 để gặp mày và mày thì... 27 00:02:17,238 --> 00:02:20,339 dạng đôi chân bẩn thỉu đó ra cho một thằng nô lệ! 28 00:02:20,341 --> 00:02:23,342 Chắc mày cũng đã lang chạ với con chó của nhà này rồi chứ gì! 29 00:02:23,344 --> 00:02:25,410 Mẹ không thể kiểm soát con được, mẹ à. 30 00:02:25,412 --> 00:02:26,411 Dĩ nhiên là tao có thể rồi! 31 00:02:26,413 --> 00:02:27,746 Dĩ nhiên là tao có thể rồi! 32 00:02:27,748 --> 00:02:30,315 Mày biết chúng ta sẽ nói gì không? 33 00:02:30,317 --> 00:02:32,784 Chúng ta sẽ bảo rằng hắn ép mày. 34 00:02:32,786 --> 00:02:34,786 Cũng man rợ như chính hắn vậy. 35 00:02:34,788 --> 00:02:37,022 Không, thưa phu nhân, tôi không làm thế. 36 00:02:37,024 --> 00:02:38,991 - Đó là chuyện đã xảy ra. - Tiểu thư Pauline đến chỗ tôi. 37 00:02:38,993 --> 00:02:41,293 Và tôi bảo rằng tôi đã có người khác rồi. 38 00:02:41,295 --> 00:02:43,762 Bảo thằng khốn đó câm mồm đi. 39 00:02:46,700 --> 00:02:49,168 Lôi nó lên lầu. 40 00:02:49,170 --> 00:02:51,670 Không. Không. Không. 41 00:02:57,177 --> 00:02:58,343 Chào, thú cưng của ta. 42 00:02:58,345 --> 00:03:00,679 Mấy đứa có nhớ ta không? 43 00:03:02,216 --> 00:03:03,949 Im lặng. 44 00:03:03,951 --> 00:03:07,619 Hoặc tao sẽ cạy môi mày ra rồi nhét thêm nhiều thứ cặn bã vào đó đấy. 45 00:03:09,689 --> 00:03:11,456 Tại sao? 46 00:03:11,458 --> 00:03:12,624 Sao bà lại làm thế này với chúng tôi? 47 00:03:12,626 --> 00:03:14,760 Vì ta có thể. 48 00:03:15,895 --> 00:03:17,196 Oh... 49 00:03:17,198 --> 00:03:20,799 Giờ thì bọn ta sẽ treo mi lên đây. 50 00:03:23,070 --> 00:03:24,736 Thế. 51 00:03:24,738 --> 00:03:26,872 Được rồi đấy. 52 00:03:26,874 --> 00:03:28,073 Bastien. 53 00:03:29,476 --> 00:03:31,543 Mi muốn lang chạ như một con thú... 54 00:03:31,545 --> 00:03:34,246 thì bọn ta sẽ đối xử với mi như một con thú. 55 00:03:36,083 --> 00:03:38,150 Đứa nhỏ cầm cái đầu trâu đâu rồi? 56 00:03:53,233 --> 00:03:54,399 Đeo nó lên cho hắn ta. 57 00:04:10,450 --> 00:04:12,884 Phu nhân, bà đã hoàn toàn bước lên một tầm cao mới. 58 00:04:12,886 --> 00:04:15,120 Sao bà lại nghĩ ra được điều này chứ? 59 00:04:15,122 --> 00:04:18,557 Trình độ học vấn xuất sắc của tôi được bắt nguồn từ thần thoại Hy Lạp mà. 60 00:04:18,559 --> 00:04:20,392 Tôi từng ngồi trong lòng bố... 61 00:04:20,394 --> 00:04:23,595 và ông ấy đọc cho tôi nghe những câu chuyện đó... 62 00:04:23,597 --> 00:04:25,397 đầy những vị thần có lòng thù hận mãnh liệt... 63 00:04:25,399 --> 00:04:29,234 và những sinh vật kỳ diệu. 64 00:04:29,236 --> 00:04:32,371 Nhưng Minotaur luôn là sinh vật tôi thích nhất. 65 00:04:32,373 --> 00:04:36,908 Nửa người, nửa trâu. 66 00:04:36,910 --> 00:04:39,144 Và giờ... 67 00:04:39,146 --> 00:04:42,414 Tôi sẽ tự tạo ra một con cho mình. 68 00:06:13,506 --> 00:06:15,374 Em có chắc về chuyện này không thế? 69 00:06:15,376 --> 00:06:16,675 Nhanh nào. 70 00:06:16,677 --> 00:06:18,710 Mẹ em sẽ về nhà lúc 6 giờ đấy. 71 00:06:51,277 --> 00:06:54,713 Thật tệ khi là người đầu tiên của ai đó. 72 00:06:54,715 --> 00:06:56,782 Anh không muốn làm em đau. 73 00:06:57,917 --> 00:07:00,352 Em sẽ không sao đâu mà. 74 00:07:07,126 --> 00:07:09,261 Em ổn chứ? 75 00:07:17,136 --> 00:07:18,837 Charlie? 76 00:07:21,207 --> 00:07:23,442 Charlie? 77 00:07:23,444 --> 00:07:24,443 Charlie, Charlie, có chuyện gì thế? 78 00:07:24,445 --> 00:07:26,278 Charlie! 79 00:07:26,280 --> 00:07:27,779 Charlie?! 80 00:07:33,052 --> 00:07:37,923 Điều này giống hệt một câu thành ngữ, và cũng như mọi câu thành ngữ khác. Nó là sự thật. 81 00:07:37,925 --> 00:07:39,257 Cuộc sống của bạn có thể thay đổi hoàn toàn chỉ sau một đêm. 82 00:07:39,259 --> 00:07:41,092 Hoặc chỉ trong một khoảnh khắc. 83 00:07:42,963 --> 00:07:45,764 Kết luận chính thức về cái chết của Charlie là do phình động mạch não. 84 00:07:45,766 --> 00:07:48,834 Nhưng bác sĩ chưa từng chứng kiến điều gì như thế trước đây. 85 00:07:48,836 --> 00:07:50,836 Máu... 86 00:07:50,838 --> 00:07:52,637 Hiện tượng máu tuôn ra như thế. 87 00:07:52,639 --> 00:07:54,906 Đó không phải là lỗi của con, con yêu 88 00:07:54,908 --> 00:07:57,142 Đó là lỗi của CHÚNG TA. 89 00:07:57,144 --> 00:08:01,346 Đáng lẽ mẹ nên nói cho con điều này từ trước. 90 00:08:01,348 --> 00:08:05,250 Mẹ đã cầu nguyện nó sẽ bỏ qua thế hệ của con. 91 00:08:05,252 --> 00:08:10,088 Bà cố của con cũng có một tai họa di truyền như thế. 92 00:08:10,090 --> 00:08:12,190 Vì vậy, tôi là một phù thủy. 93 00:08:12,192 --> 00:08:14,125 Nó chảy trong huyết mạch gia đình tôi, nhưng nó không bộc lộ... 94 00:08:14,127 --> 00:08:16,495 ...ở mọi thế hệ, hay ở mọi cô gái. 95 00:08:16,497 --> 00:08:18,997 Như chị học tôi Amanda, chị ta chỉ ham ăn mà thôi. 96 00:08:18,999 --> 00:08:22,767 Bọn tôi đã được đọc về phiên tòa phù thủy Salem vào khoảng lớp 5. 97 00:08:22,769 --> 00:08:24,269 Đáng lẽ tôi nên chú ý hơn. 98 00:08:24,271 --> 00:08:27,205 Treo cổ nó lên! Dìm chết nó! Hỏa thiêu nó! 99 00:08:27,207 --> 00:08:29,040 Mercy Osbourne, 100 00:08:29,042 --> 00:08:31,109 mi đã bị kết án tử hình. 101 00:08:31,111 --> 00:08:34,279 Cầu Chúa sẽ thương xót cho linh hồn khốn khổ của ngươi. 102 00:08:34,281 --> 00:08:36,281 Những đứa trẻ đó thậm chí còn không phải là phù thủy. 103 00:08:36,283 --> 00:08:38,683 Những phù thủy thật sự rất xảo quyệt và cẩn thận để không bị bắt được. 104 00:08:40,053 --> 00:08:42,387 Thật ra, sau sự kiện đó, họ đã biến khỏi Dodge. 105 00:08:42,389 --> 00:08:43,622 Họ đã chạy trốn. 106 00:08:43,624 --> 00:08:45,891 Tránh xa phía Nam hết mức có thể. 107 00:08:48,295 --> 00:08:50,896 Đó là lý do New Orleans trở thành một Salem thứ 2. 108 00:08:50,898 --> 00:08:53,131 Có một ngôi trường ở đó. 109 00:08:53,133 --> 00:08:56,635 Một ngôi trường nội trú dành cho những cô gái như con 110 00:08:56,637 --> 00:08:58,970 Con sẽ được an toàn thôi. 111 00:08:58,972 --> 00:09:00,872 Mẹ sẽ đuổi con đi à? 112 00:09:00,874 --> 00:09:02,974 Mẹ xin lỗi con yêu. 113 00:09:02,976 --> 00:09:04,376 Chúng ta không thể giữ con ở lại đây được nữa. 114 00:09:04,378 --> 00:09:05,977 Như thế là quá nguy hiểm. 115 00:09:10,216 --> 00:09:11,650 Có chuyện gì thế? 116 00:09:11,652 --> 00:09:13,585 Mẹ, có chuyện gì thế? Chuyện gì đây? 117 00:09:13,587 --> 00:09:15,720 Mẹ! Mẹ... Không, chuyện gì đây?! 118 00:09:15,722 --> 00:09:17,389 Mẹ... 119 00:09:17,391 --> 00:09:19,658 Mẹ ơi! 120 00:09:21,661 --> 00:09:24,195 Chúng tôi sẽ lo từ đây. 121 00:09:24,197 --> 00:09:26,765 Để tôi đưa nó đễn chỗ nhà ga được không? 122 00:09:26,767 --> 00:09:28,733 Giờ nó là con gái bọn tôi rồi, Nora. 123 00:09:28,735 --> 00:09:30,769 Cô đã làm mọi việc có thể. 124 00:09:30,771 --> 00:09:33,838 Kéo dài một lời tạm biệt chỉ làm cho mọi chuyện tệ hơn thôi. 125 00:09:33,840 --> 00:09:36,942 Nhân tiện đây, rèm cửa đẹp quá. 126 00:09:36,944 --> 00:09:39,811 Tôi cực kỳ thích vải kẻ sọc. 127 00:10:50,282 --> 00:10:52,283 Xin chào? 128 00:10:59,492 --> 00:11:01,092 Xin chào? 129 00:11:02,261 --> 00:11:04,729 Xin chào? 130 00:12:11,397 --> 00:12:13,431 Hỡi chúa tể bóng tối, chúng con dâng hiến thân xác này cho người, 131 00:12:13,433 --> 00:12:15,867 máu, mạng sống và tất cả. 132 00:12:15,869 --> 00:12:17,836 Bỏ tôi ra! 133 00:12:18,738 --> 00:12:21,206 Chúa ơi, 134 00:12:21,208 --> 00:12:23,007 Sabrina, thư giãn nào. 135 00:12:23,009 --> 00:12:24,275 Bọn tôi chỉ đùa với cậu thôi mà. 136 00:12:24,277 --> 00:12:26,511 Chết tiệt. Cậu là... 137 00:12:26,513 --> 00:12:28,947 Madison Montgomery, ngôi sao điện ảnh. 138 00:12:28,949 --> 00:12:31,282 Mẹ kiếp. Lần cuối cậu đóng phim là khi nào chứ? 139 00:12:31,284 --> 00:12:32,584 Tớ là Nan. Chào cậu. 140 00:12:32,586 --> 00:12:33,718 Zoe. 141 00:12:33,720 --> 00:12:34,586 Queenie. 142 00:12:34,588 --> 00:12:36,087 Giờ thì lại chán như cũ rồi. 143 00:12:36,089 --> 00:12:37,555 Vậy là ở đây chỉ có các cậu thôi à? 144 00:12:37,557 --> 00:12:39,657 Chỉ trong lúc này thôi. 145 00:12:41,227 --> 00:12:44,896 Cordelia Foxx, hiệu trưởng. 146 00:12:44,898 --> 00:12:46,931 Được rồi các cô gái. Có một chiếc xe đang chứa đầy... 147 00:12:46,933 --> 00:12:48,900 ...hành lý ở lối vào đang cần được mang vào kìa. 148 00:12:48,902 --> 00:12:50,435 Cô sẽ dẫn Zoe đến phòng của cô bé. 149 00:12:50,437 --> 00:12:52,203 Rồi chúng ta sẽ gặp nhau ở buổi họp mặt giữa ngày. 150 00:12:52,205 --> 00:12:53,538 Đi ngay. 151 00:12:59,912 --> 00:13:02,947 Học Viện Miss Robichaux Dành cho những cô gái đặc biệt 152 00:13:02,949 --> 00:13:05,316 nơi này được thành lập như một trường dạy nghề dành cho những nữ giới 153 00:13:05,318 --> 00:13:06,918 vào năm 1790. 154 00:13:06,920 --> 00:13:08,887 Trong suốt thời kỳ nội chiến, nơi này biến thành... 155 00:13:08,889 --> 00:13:10,789 ...một bệnh viên quân y. 156 00:13:10,791 --> 00:13:12,757 Sau đó, nó được người chủ mới... 157 00:13:12,759 --> 00:13:15,927 ...mua lại. Chính là giám đốc của chúng ta. 158 00:13:15,929 --> 00:13:18,997 Năm 1868, Marianne Wharton, 159 00:13:18,999 --> 00:13:21,166 Một mệnh phụ phu nhân nổi tiếng vùng bờ biển Đông 160 00:13:21,168 --> 00:13:23,001 thời kì đầu đấu tranh bình đẳng, 161 00:13:23,003 --> 00:13:25,436 tác giả những cuốn sách trẻ em nổi tiếng 162 00:13:25,438 --> 00:13:26,905 và, cũng như chuyện đã xảy ra, 163 00:13:26,907 --> 00:13:29,274 Phù Thủy Tối Cao ở thời điểm đó... 164 00:13:29,276 --> 00:13:32,310 đã mua lại nơi này, vẫn giữ lại tên gọi để làm vỏ bọc 165 00:13:32,312 --> 00:13:34,279 tạo ra một nơi trú ẩn an toàn 166 00:13:34,281 --> 00:13:38,116 cho những phù thủy trẻ có cơ hội học tập. 167 00:13:38,118 --> 00:13:39,784 Trong thời kỳ hoàng kim 168 00:13:39,786 --> 00:13:43,621 học viện này là ngôi nhà của 60 cô gái. 169 00:13:43,623 --> 00:13:45,924 Trải qua nhiều năm, con số đó đã giảm xuống. 170 00:13:45,926 --> 00:13:47,826 Tại sao thế? 171 00:13:47,828 --> 00:13:49,761 Chúng ta đang sắp tuyệt diệt, Zoe. 172 00:13:49,763 --> 00:13:52,030 Những gia đình biết được mình đang mang dòng máu phù thủy... 173 00:13:52,032 --> 00:13:54,132 ...đã quyết định sẽ không sinh con nữa. 174 00:13:54,134 --> 00:13:55,800 Vậy, Phù Thủy Tối Cao là ai? 175 00:13:55,802 --> 00:13:58,937 Một phù thủy hạng trung sinh ra với những khả năng thiên bẩm. 176 00:13:58,939 --> 00:14:01,272 Nhưng ở mỗi thế hệ, đều có một phụ nữ... 177 00:14:01,274 --> 00:14:03,608 ...mang nhiều sức mạnh đến mức không thể đếm nổi. Nhiều người còn nói rằng... 178 00:14:03,610 --> 00:14:05,210 ...họ nắm giữ toàn bộ sức mạnh. 179 00:14:05,212 --> 00:14:06,778 Đó là Phù Thủy Tối Cao. 180 00:14:06,780 --> 00:14:08,246 Cô là Phù Thủy Tối Cao ạ? 181 00:14:10,683 --> 00:14:12,684 Không. 182 00:14:12,686 --> 00:14:14,152 Cô cũng như em. 183 00:14:14,154 --> 00:14:15,987 Chỉ là một phù thủy bình thường. 184 00:14:15,989 --> 00:14:19,524 Và là một giáo viên. Nhiệm vụ của cô là giúp các em nhận ra được sức mạnh của bản thân... 185 00:14:19,526 --> 00:14:21,125 ...và dạy các em cách kiểm soát chúng. 186 00:14:21,127 --> 00:14:22,794 Ý của cô ấy là 'ngăn chặn những sức mạnh đó'. 187 00:14:22,796 --> 00:14:24,462 Không phải ngăn chặn. 188 00:14:24,464 --> 00:14:25,897 Mà là kiểm soát. 189 00:14:25,899 --> 00:14:27,532 Cô ấy nghĩ chúng ta vẫn còn ở những năm 1600. 190 00:14:27,534 --> 00:14:28,633 Không. Khi đó, 191 00:14:28,635 --> 00:14:31,736 giống nòi chúng ta hiểu rõ sự nguy hiểm. 192 00:14:31,738 --> 00:14:35,807 Ngày nay, có rất nhiều gia đình không biết gì về tổ tiên của họ. 193 00:14:35,809 --> 00:14:38,710 Rất nhiều cô gái không may mắn tìm được chúng ta 194 00:14:38,712 --> 00:14:41,913 hoặc không bộc lộ sức mạnh đúng lúc để chúng ta có thể tìm thấy họ. 195 00:14:41,915 --> 00:14:43,548 Giống như cô gái tội nghiệp ở cộng đồng Cajun 196 00:14:43,550 --> 00:14:46,217 ngay ngoại ô Lafayette vài tháng trước. 197 00:14:46,219 --> 00:14:48,386 Misty Day. 198 00:14:48,388 --> 00:14:50,755 Cô ấy không lớn hơn các em bao nhiêu. 199 00:14:50,757 --> 00:14:52,523 Và cô ấy có một sức mạnh, 200 00:14:52,525 --> 00:14:55,493 ...phép thuật hồi sinh. 201 00:14:57,997 --> 00:14:59,397 Misty có thể chạm đến... 202 00:14:59,399 --> 00:15:01,432 ...ranh giới giữa sự sống và cái chết... 203 00:15:01,434 --> 00:15:03,768 và kéo linh hồn từ ranh giới đó... 204 00:15:03,770 --> 00:15:06,237 ...trở về với thế giới này, trở về với cuộc sống. 205 00:15:06,239 --> 00:15:07,739 Đó là phép thuật bóng tối! 206 00:15:07,741 --> 00:15:09,574 Với một số người, đây là... 207 00:15:09,576 --> 00:15:11,542 ...sức mạnh hồi sinh của Thiên Chúa. 208 00:15:11,544 --> 00:15:12,543 Sẽ đưa ta vào... 209 00:15:12,545 --> 00:15:15,413 ...bóng tối và tội lỗi! 210 00:15:15,415 --> 00:15:18,283 Những người khác thì cho rằng đây là thuật chiêu hồn. 211 00:15:18,285 --> 00:15:22,353 Sẽ tách ta ra khỏi Chúa Trời! 212 00:15:24,290 --> 00:15:25,623 Vậy có chuyện gì đã xảy ra với cô ấy? 213 00:15:25,625 --> 00:15:27,091 Cũng giống như những điều đã xảy ra... 214 00:15:27,093 --> 00:15:29,627 ...với phụ nữ chúng ta ở những thế kỷ trước. 215 00:15:29,629 --> 00:15:31,262 Thả tôi ra! 216 00:15:31,264 --> 00:15:33,698 Thả tôi ra! 217 00:15:48,113 --> 00:15:50,581 Chính các người sẽ chết trong biển lửa. 218 00:15:50,583 --> 00:15:52,050 Ta thề! 219 00:16:00,292 --> 00:16:02,760 Chúng ta đang bị vây hãm, các em à.. 220 00:16:02,762 --> 00:16:03,828 Mạng sống của chúng ta, 221 00:16:03,830 --> 00:16:05,930 sự hiện diện của chúng ta... 222 00:16:05,932 --> 00:16:07,765 ...luôn ở trong trạng thái nguy hiểm. 223 00:16:07,767 --> 00:16:10,802 Hãy hiểu rõ về điều này hoặc chúng ta sẽ bị tuyệt diệt. 224 00:16:32,257 --> 00:16:35,793 Đây là Allegra. 225 00:16:35,795 --> 00:16:40,298 Nó tương đương với một phụ nữ ở độ tuổi 80. 226 00:16:40,300 --> 00:16:43,501 Allegra bị bệnh tim đập chậm cấp tính, 227 00:16:43,503 --> 00:16:45,770 thận bị suy yếu, 228 00:16:45,772 --> 00:16:48,473 và không còn khả năng nuốt thức ăn. 229 00:16:48,475 --> 00:16:52,343 Allegra, sẽ sớm chết. 230 00:16:52,345 --> 00:16:56,547 Chỉ vài giờ sau khi đoạn phim này được quay lại, 231 00:16:56,549 --> 00:17:01,152 Chúng tôi tiêm cho Allegra ...chất Serum RM47... 232 00:17:01,154 --> 00:17:04,022 mà chúng tôi đã nghiên cứu mở rộng ở Đại học Wisconsin studies... 233 00:17:04,024 --> 00:17:07,358 ...được phát triển từ tế bào gốc. 234 00:17:08,727 --> 00:17:11,129 Hãy gặp Allegra của ngày hôm nay. 235 00:17:18,804 --> 00:17:20,838 Tôi sẽ lấy thứ thuốc các anh đã tiêm cho nó. 236 00:17:20,840 --> 00:17:23,207 Và bà sẽ sớm có thôi. 237 00:17:23,209 --> 00:17:25,143 Còn sớm hơn bà nghĩ đấy. 238 00:17:25,145 --> 00:17:28,813 Chúng ta nên chuẩn bị cho cuộc thí nghiệm trên người diễn ra 2 năm 1 lần. 239 00:17:28,815 --> 00:17:30,214 Vào chiều nay. 240 00:17:30,216 --> 00:17:31,049 Chính xác... 241 00:17:31,051 --> 00:17:32,183 ...là vào nửa tiếng nữa. 242 00:17:32,185 --> 00:17:33,818 Tôi đã hẹn ăn tối rồi. 243 00:17:33,820 --> 00:17:34,919 Tôi xin lỗi, nhưng, uh... 244 00:17:34,921 --> 00:17:36,821 điều đó là không thể được. 245 00:17:36,823 --> 00:17:39,257 Tôi nghe nói cậu muốn có một suất... 246 00:17:39,259 --> 00:17:41,759 ...ở những hội nghị sinh hóa... 247 00:17:41,761 --> 00:17:44,595 và khoe khoang về chuyện cậu đang muốn tham gia giành giải Nobel 248 00:17:44,597 --> 00:17:46,164 cho công trình mà cậu đang nghiên cứu ở đây, 249 00:17:46,166 --> 00:17:49,434 và công trình nghiên cứu đó được tài trợ hoàn toàn... 250 00:17:49,436 --> 00:17:51,602 ...bởi tiền của chồng tôi. 251 00:17:51,604 --> 00:17:53,237 Tôi đã giúp cậu trở nên giàu có, 252 00:17:53,239 --> 00:17:55,940 và sớm nổi tiếng thôi. 253 00:17:58,110 --> 00:17:59,377 Tôi muốn có thứ thuốc đó. 254 00:17:59,379 --> 00:18:02,246 Tôi chi cho nó và tôi muốn có nó. 255 00:18:02,248 --> 00:18:03,748 Ngay bây giờ. 256 00:18:03,750 --> 00:18:05,783 Bà không được hút thuốc trong này. 257 00:18:08,221 --> 00:18:10,922 Fiona... 258 00:18:10,924 --> 00:18:13,958 Bà là một phụ nữ xinh đẹp. 259 00:18:13,960 --> 00:18:16,027 Nếu ý định của bà là tìm... 260 00:18:16,029 --> 00:18:17,728 ...sự hào nhoáng vẻ ngoài, 261 00:18:17,730 --> 00:18:20,031 Tôi sẽ đề nghị bà đi phẫu thuật thẩm mỹ. 262 00:18:20,966 --> 00:18:23,367 Cái tôi cần... 263 00:18:23,369 --> 00:18:26,771 ...là năng lượng và sức sống. 264 00:18:26,773 --> 00:18:28,806 Của tuổi trẻ. 265 00:18:28,808 --> 00:18:30,808 Tôi muốn thứ thuốc đó, David, 266 00:18:30,810 --> 00:18:33,377 và tôi muốn nó ngay bây giờ. 267 00:18:33,379 --> 00:18:37,982 Thậm chí nếu tôi muốn như thế thì tôi cũng không thể đưa cho bà được. 268 00:18:37,984 --> 00:18:40,284 Những gì chúng tôi làm ở đây không phải phép màu. 269 00:18:41,887 --> 00:18:44,388 Tôi xin lỗi. 270 00:19:12,584 --> 00:19:14,185 Đêm qua, người dân trên toàn quận... 271 00:19:14,187 --> 00:19:17,788 ...đã cầm nến cầu nguyện cho Misty bình an trở về. 272 00:19:17,790 --> 00:19:20,091 Tuy nhiên một nguồn tin thân cận của gia đình đã từ chối... 273 00:19:20,093 --> 00:19:22,493 ...bình luận về việc chính quyền hiện nay tin rằng... 274 00:19:22,495 --> 00:19:25,096 ...họ đã tìm được địa điểm cuối cùng nơi mà cô gái bị mất tích. 275 00:19:25,098 --> 00:19:26,764 Có tin đồn cho rằng Misty Day... 276 00:19:26,766 --> 00:19:28,099 ...đã bị đưa lên giàn hỏa thiêu, 277 00:19:28,101 --> 00:19:29,167 dù vẫn chưa có tuyên bố chính thức nào... 278 00:19:29,169 --> 00:19:30,701 ...được đưa ra. 279 00:19:35,374 --> 00:19:37,441 Bà khiến tôi bỏ dở buổi độc tấu... 280 00:19:37,443 --> 00:19:39,677 - violin của con gái tôi đấy. - Cậu đã... 281 00:19:39,679 --> 00:19:43,181 tiêm cho tôi thứ thuốc đó 5 ngày rồi 282 00:19:43,183 --> 00:19:44,882 và chẳng có gì.. 283 00:19:44,884 --> 00:19:48,052 chảng có gì thay đổi cả. 284 00:19:48,054 --> 00:19:51,222 Làm sao mà tôi biết cậu không tiêm cho tôi... 285 00:19:51,224 --> 00:19:53,791 - ...thứ nước đường vớ vẩn nào đó chứ? - Tôi đã mạo hiểm cả sự nghiệp của mình... 286 00:19:53,793 --> 00:19:55,126 ...để đưa cho bà thứ thuốc đó. 287 00:19:55,128 --> 00:19:57,895 nếu chúng giết chết bà thì tôi sẽ vào tù. 288 00:19:57,897 --> 00:19:59,230 Tăng gấp đôi liều lượng lên. 289 00:19:59,232 --> 00:20:00,064 Bà chi thêm tiền đi. 290 00:20:00,066 --> 00:20:01,465 Đưa thêm thuốc cho tôi! 291 00:20:01,467 --> 00:20:03,301 Chúng ta là những thực thể hữu cơ. 292 00:20:03,303 --> 00:20:05,169 Chúng ta là động vật tiến hóa. Chúng ta sẽ dần mục rữa, 293 00:20:05,171 --> 00:20:07,705 Chúng ta sẽ phải chết. 294 00:20:09,808 --> 00:20:12,376 Tôi sẽ viết đơn từ chức vào sáng mai. 295 00:20:16,148 --> 00:20:17,381 Không! 296 00:20:25,090 --> 00:20:26,090 Chuyện gì đây? 297 00:20:26,092 --> 00:20:27,992 Sao bà làm thế được? 298 00:20:35,100 --> 00:20:37,001 Tránh xa... Tránh xa tôi ra! 299 00:20:49,115 --> 00:20:51,415 Không. 300 00:20:51,417 --> 00:20:53,217 Làm ơn. 301 00:20:53,219 --> 00:20:54,752 Tôi còn có con nhỏ. 302 00:20:54,754 --> 00:20:56,320 Đừng có mè nheo như con nít thế. 303 00:22:25,711 --> 00:22:28,446 Này, Jeeves. Cho tôi thêm một ít rau diếp 304 00:22:28,448 --> 00:22:30,214 và một ít pho mát xanh được không? 305 00:22:30,216 --> 00:22:32,283 Này, cậu tử tế với Spalding chút đi. 306 00:22:32,285 --> 00:22:35,219 - Ông già tội nghiệp đó không có lưỡi. - Có đúng thế không, Jeeves? 307 00:22:35,221 --> 00:22:37,054 Ông dùng lưỡi để làm phép gì đó rồi à? 308 00:22:37,056 --> 00:22:39,090 Hoặc có lẽ ông 'vét máng' hơi bị tệ. 309 00:22:41,059 --> 00:22:42,560 Thôi nào, Jeeves. 310 00:22:42,562 --> 00:22:44,895 Cho bọn tôi xem phần còn lại nào! 311 00:22:44,897 --> 00:22:46,697 Có lẽ bọn tôi biết được nó có lợi ích gì đấy! 312 00:22:47,966 --> 00:22:49,200 Vậy, người mới... 313 00:22:49,968 --> 00:22:50,901 ...Sao cậu lại bị tống vào đây thế? 314 00:22:50,903 --> 00:22:51,736 Vì anh bạn trai. 315 00:22:51,738 --> 00:22:53,037 Nan, im mồm trước khi... 316 00:22:53,039 --> 00:22:54,138 ...cậu tự chui vào rắc rối đi. 317 00:22:55,307 --> 00:22:57,141 Cậu giết cậu ta à? 318 00:22:57,143 --> 00:22:59,844 Không. Đó là một tai nạn. 319 00:22:59,846 --> 00:23:01,178 Đó chỉ là tai nạn thôi, Zoe. 320 00:23:01,180 --> 00:23:03,547 Và cậu sẽ lại yêu lần nữa. 321 00:23:03,549 --> 00:23:05,549 Một tình yêu kỳ lạ và... 322 00:23:05,551 --> 00:23:07,051 - ...không ngờ đến. - Ê này, 323 00:23:07,053 --> 00:23:08,719 cậu bị điếc hay là đồ ngu thế hả? 324 00:23:08,721 --> 00:23:10,921 Kể cho bọn tớ biết về vụ tai nạn đó đi. 325 00:23:10,923 --> 00:23:15,059 Và đừng bỏ qua mấy chi tiết đẫm máu nhé. 326 00:23:15,061 --> 00:23:16,594 Vậy sao cậu lại ở đây? 327 00:23:18,397 --> 00:23:21,599 Đại diện của tôi đã dàn cảnh. 328 00:23:21,601 --> 00:23:23,601 Vì tôi say rượu và quậy phá, tôi bị khiển trách... 329 00:23:23,603 --> 00:23:25,269 ...bởi những việc chó má tôi không hề làm. 330 00:23:25,271 --> 00:23:27,104 Nhưng cậu có làm mà. Cậu đã giết ông ta. 331 00:23:27,106 --> 00:23:28,839 Biết rồi, con quỷ cái này, Cậu thông minh ghê đấy. 332 00:23:31,343 --> 00:23:32,877 Cậu có muốn biết đã xảy ra chuyện gì không? 333 00:23:32,879 --> 00:23:36,447 Chào các quý ngài, rất vui vì các ngài đều đến đông đủ. 334 00:23:36,449 --> 00:23:38,749 - Trời. Trong này nóng quá đúng không? - Cắt, cắt. 335 00:23:38,751 --> 00:23:41,752 - Cô lại tiếp tục không đứng ở vị trí đánh dấu. - Tôi đang tận dụng không gian. 336 00:23:41,754 --> 00:23:43,754 Đó là ánh sáng. Và nếu cô không đến chỗ đã đánh dấu... 337 00:23:43,756 --> 00:23:45,156 ánh sáng sẽ không chiếu vào cô. 338 00:23:54,433 --> 00:23:55,766 Rồi cái đèn đó bay vô đầu hắn ta ngon ơ. 339 00:23:55,768 --> 00:23:58,402 Ông ta chỉ nói là 'đi vào chỗ đã đánh dấu' thôi mà. 340 00:23:58,404 --> 00:24:00,805 Sao cậu không ban cho thế gới này một ân huệ... 341 00:24:00,807 --> 00:24:03,407 ...và đi học một lớp đào tạo diễn xuất, đồ diễn viên hạng D, 342 00:24:03,409 --> 00:24:05,276 Cái khốn chuyên xài botox. 343 00:24:09,614 --> 00:24:10,448 Ow! 344 00:24:10,450 --> 00:24:12,416 Dừng lại đi con chó cái này! 345 00:24:12,418 --> 00:24:14,118 Dừng cái gì cơ? Tao chẳng cảm thấy gì cả. 346 00:24:14,120 --> 00:24:15,619 Tao là búp bê hình nhân người sống. 347 00:24:15,621 --> 00:24:17,154 - Mày thích thế này không? - Dừng lại đi. 348 00:24:17,156 --> 00:24:18,889 Cậu... cậu sẽ gặp rắc rối đấy. 349 00:24:18,891 --> 00:24:19,990 Queenie, dừng lại đi! 350 00:24:22,894 --> 00:24:23,828 Tao sẽ làm đấy. 351 00:24:23,830 --> 00:24:25,629 Thôi nào, đi dạo thư giãn xíu đi. 352 00:24:25,631 --> 00:24:27,998 Đi dạo hả? 353 00:24:28,000 --> 00:24:30,167 Được thôi. Dù sao tớ cũng không thấy đói. 354 00:24:31,571 --> 00:24:33,404 làm như có ai tin được điều đó ấy. 355 00:24:34,406 --> 00:24:36,340 Vậy, 356 00:24:36,342 --> 00:24:39,176 chuyện này căng thẳng thật. 357 00:24:39,178 --> 00:24:40,444 Dựa vào mấy sự lựa chon quanh đây thì... 358 00:24:40,446 --> 00:24:41,912 ...có lẽ cậu là bạn thân mới của tôi đấy. 359 00:24:44,283 --> 00:24:47,084 Cậu có bộ đồ nào mà không mua từ cửa hiệu Gap không? (Gap: hãng thời trang mức giá trung bình) 360 00:24:47,086 --> 00:24:49,019 Không hẳn. 361 00:24:49,021 --> 00:24:50,821 Tại sao thế? 362 00:24:52,291 --> 00:24:53,757 Cậu có thể mượn của tôi bộ nào đó. 363 00:24:53,759 --> 00:24:55,593 Tối nay có tiệc của mấy thằng con trai. 364 00:24:55,595 --> 00:24:57,094 Vừa thấy tweet. 365 00:25:38,036 --> 00:25:40,037 Ooh! 366 00:25:40,039 --> 00:25:42,373 Con làm rơi cocktail của con rồi kìa. 367 00:25:44,577 --> 00:25:46,577 Con tưởng mẹ đang ở Thụy Sĩ. 368 00:25:46,579 --> 00:25:48,078 L.A. 369 00:25:48,080 --> 00:25:50,381 Đúng là bi kịch. Sự hào nhoáng năm nào đã biến mất. 370 00:25:50,383 --> 00:25:52,716 Họ xây một trung tâm mua sắm ở Sunset và Vine. 371 00:25:52,718 --> 00:25:54,852 Con làm gì có chổi để bay đến đó. 372 00:25:54,854 --> 00:25:57,688 Thật là mỉa mai. 373 00:25:57,690 --> 00:25:59,423 Los Angeles? 374 00:25:59,425 --> 00:26:02,493 Sao trông mẹ lại mệt mỏi như bị lệch múi giờ thế? 375 00:26:02,495 --> 00:26:04,695 Trông mẹ tuyệt vời đó chứ. 376 00:26:04,697 --> 00:26:05,930 Để con làm cho mẹ thứ gì đó. 377 00:26:05,932 --> 00:26:07,164 Thuốc phục hồi tế bào. 378 00:26:07,166 --> 00:26:08,265 Thứ mà mẹ đang thử nghiệm ấy. 379 00:26:08,267 --> 00:26:11,235 Thứ này sẽ giúp mẹ khỏe lại ngay thôi. 380 00:26:11,237 --> 00:26:14,605 Delia, với thuốc và bột. 381 00:26:14,607 --> 00:26:15,873 Con biết không, một trong những nỗi thất vọng lớn nhất đời mẹ... 382 00:26:15,875 --> 00:26:18,175 ...đó là con chưa bao giờ thật sự nhận ra... 383 00:26:18,177 --> 00:26:20,077 ...con quyền năng đến mức nào. 384 00:26:20,079 --> 00:26:21,245 Con thấy mình làm khá tốt đấy chứ. 385 00:26:21,247 --> 00:26:24,515 Con là đứa con độc nhất của Phù Thủy Tối Cao. 386 00:26:24,517 --> 00:26:27,851 Con có dòng máu hoàng tộc chảy trong huyết mạch. 387 00:26:27,853 --> 00:26:29,587 Con có thể thống trị thế giới. 388 00:26:29,589 --> 00:26:32,089 Con thích vương quốc nhỏ của con ở đây hơn. Cảm ơn mẹ. 389 00:26:32,091 --> 00:26:33,958 Ờ, cái vương quốc nhỏ của con đúng là hỗn độn. 390 00:26:38,197 --> 00:26:40,397 Không! Oh... 391 00:26:40,399 --> 00:26:42,399 Mẹ là đồ khốn nạn. 392 00:26:42,401 --> 00:26:44,034 Nó có thể giết chết mẹ đấy. 393 00:26:44,036 --> 00:26:46,236 Chỉ khiến mẹ hôn mê vài ngày thôi? 394 00:26:46,238 --> 00:26:49,039 Hoặc là vài tuần. Nghe này, sao mẹ không rời khỏi đây đi? 395 00:26:49,041 --> 00:26:51,742 Con không muốn mẹ đến đây. Mẹ còn muốn con nói thế nào nữa? 396 00:26:51,744 --> 00:26:53,544 Con vẫn còn giận. Mẹ thấy rồi. 397 00:26:53,546 --> 00:26:55,479 Chúa ơi. Mẹ đúng là Phù Thủy Tối Cao. 398 00:26:57,983 --> 00:27:01,251 Con chỉ tiến hành một nghi lễ tĩnh tâm... 399 00:27:01,253 --> 00:27:04,054 ...với Shirley MacLaine ở Sedona. 400 00:27:04,056 --> 00:27:06,423 - Tha thứ là điều quan trọng. - Mẹ đuổi con đến đây. 401 00:27:06,425 --> 00:27:08,292 'Bạn được đưa đến một trường nội trú ưu tú.' 402 00:27:08,294 --> 00:27:10,761 Boo-hoo-hoo-hoo-hoo. 403 00:27:10,763 --> 00:27:14,264 Con biết không, mẹ nghĩ lỗi lầm lớn nhất của mẹ 404 00:27:14,266 --> 00:27:17,935 ...là chờ lâu đến thế mới gửi con đi. 405 00:27:17,937 --> 00:27:18,902 Đủ rồi. 406 00:27:18,904 --> 00:27:20,337 Mẹ tự mở cửa về nhé. 407 00:27:20,339 --> 00:27:22,006 Không. Mẹ không đi đâu hết. 408 00:27:22,008 --> 00:27:23,807 Mẹ sẽ ở lại. Mẹ đến để giúp con. 409 00:27:23,809 --> 00:27:26,477 Con biết chưa cách đây chưa đầy 50 dặm... 410 00:27:26,479 --> 00:27:28,846 ...một cô gái sẽ đã bị đưa lên giàn hỏa thiêu chứ? 411 00:27:28,848 --> 00:27:31,415 Lại như phiên tòa Phù thủy Salem thời trước. 412 00:27:31,417 --> 00:27:34,752 Bão tố đang kéo đến. 413 00:27:34,754 --> 00:27:37,588 Và con cứ để mặc những đứa trẻ tội nghiệp này... 414 00:27:37,590 --> 00:27:40,624 ...dưới sự quản lý của con mà không hề có sự chuẩn bị nào. 415 00:27:40,626 --> 00:27:42,693 Con biết được chuyện gì đang xảy ra. 416 00:27:42,695 --> 00:27:44,928 Toàn bộ việc giảng dạy Triết học của con... 417 00:27:44,930 --> 00:27:47,031 ...là một thất bại đáng xấu hổ. 418 00:27:47,033 --> 00:27:49,466 Con dạy chúng hèn nhát. 419 00:27:49,468 --> 00:27:51,535 và trốn chui nhủi trong bóng tối. 420 00:27:51,537 --> 00:27:54,271 Giờ thì chẳng còn bóng tối nữa rồi. 421 00:27:54,273 --> 00:27:57,107 Con thật sự nghĩ rằng Twitter và Facebook 422 00:27:57,109 --> 00:27:59,109 chẳng tác động gì đến phù thủy sao? 423 00:27:59,111 --> 00:28:02,046 Rằng cô ta sẽ không bị quay phim lại và bị biến thành... 424 00:28:02,048 --> 00:28:04,848 một con chó bị trong chương trình kỳ quái có thể nói "I love you" à? 425 00:28:04,850 --> 00:28:06,050 Không, không, không. 426 00:28:06,052 --> 00:28:07,685 Đây là cuộc sống của con. 427 00:28:07,687 --> 00:28:09,687 Mẹ không thể đến đây rồi phá hỏng mọi chuyện được. 428 00:28:09,689 --> 00:28:10,988 - Con sẽ gọi cho hội đồng. - Gọi đi. 429 00:28:10,990 --> 00:28:12,656 Gọi cho hội đồng đi. 430 00:28:12,658 --> 00:28:14,558 Và sau đó con có thể giải thích với họ... 431 00:28:14,560 --> 00:28:19,229 ...tại sao con lại nghĩ để Phù Thủy Tối Cao dạy dỗ bọn trẻ là một ý kiến tồi. 432 00:28:19,231 --> 00:28:21,131 Khi nào mẹ mới chịu chết... 433 00:28:21,133 --> 00:28:23,534 ...và ngừng việc hủy hoại đời con thế? 434 00:28:31,543 --> 00:28:33,210 Mẹ đến đây rồi. 435 00:28:33,212 --> 00:28:35,846 Mẹ sẽ ở lại. 436 00:28:35,848 --> 00:28:39,316 Vậy sao chúng ta không nhường nhịn nhau chút đi? 437 00:28:51,896 --> 00:28:54,264 Được rồi, bọn thú chúng mày nghe này? 438 00:28:54,266 --> 00:28:58,102 Chúng ta sẽ thông qua vài luật lệ nhé mấy đứa. 439 00:28:58,104 --> 00:29:02,773 Quy tắc ' không nôn mửa' sẽ được thực hiện một cách nghiêm túc. 440 00:29:02,775 --> 00:29:05,342 Tao sẽ không uống quá nhiều trong đêm nay, 441 00:29:05,344 --> 00:29:08,345 Vậy nên nếu tao thấy đứa nào có nguy cơ xàng xê ngoài kia, 442 00:29:08,347 --> 00:29:10,614 Tao sẽ đưa bọn mày về lại cái ổ tạm thời này. 443 00:29:10,616 --> 00:29:13,383 Còn nữa... 444 00:29:13,385 --> 00:29:17,387 không tiểu tiện nơi công cộng và không show hàng lung tung. 445 00:29:17,389 --> 00:29:21,358 Tin tao đi, Dalton, không ai muốn nhìn thấy trym mày đâu, 446 00:29:21,360 --> 00:29:24,361 dù cho nó có nhỏ cỡ nào! 447 00:29:24,363 --> 00:29:27,030 Lúc này chúng ta vẫn còn bị quản chế... 448 00:29:27,032 --> 00:29:28,866 vì sai lầm trong tập Blue Mooning, 449 00:29:28,868 --> 00:29:31,368 Và mấy người ở ban quản lý... 450 00:29:31,370 --> 00:29:33,537 ...chỉ chực chờ cắt 'bi' chúng ta thôi mấy đứa. 451 00:29:33,539 --> 00:29:37,141 Vậy nên tao sẽ hy sinh một ngày say xỉn... 452 00:29:37,143 --> 00:29:40,377 ...để anh em của tao có thể ăn chơi thêm ngày nữa! 453 00:29:42,248 --> 00:29:43,914 Bọn quản lý... 454 00:29:43,916 --> 00:29:45,783 ...có thể thổi kèn cho tao! 455 00:29:45,785 --> 00:29:47,651 Đúng thế! 456 00:29:47,653 --> 00:29:49,720 Một, hai, một, hai, ba! 457 00:29:49,722 --> 00:29:51,455 Chúng ta là KLG! 458 00:29:51,457 --> 00:29:52,923 Một, hai, một, hai, ba! 459 00:29:52,925 --> 00:29:55,325 Chúng ta là KLG! 460 00:30:10,074 --> 00:30:12,776 Ôi Chúa ơi, đó là Madison Montgomery. 461 00:30:12,778 --> 00:30:15,779 Giờ thì đó mới là ngon lành đấy. 462 00:30:15,781 --> 00:30:17,781 Con cá ngừ giải thưởng ở ngay đó kìa. 463 00:30:17,783 --> 00:30:18,782 Mày không có cửa với cô ấy đâu. 464 00:30:18,784 --> 00:30:19,783 Một cô gái sẽ phải làm gì... 465 00:30:19,785 --> 00:30:21,151 ...để có được một ly ở nơi này đây? 466 00:30:21,153 --> 00:30:23,320 - Đi với tôi. - Không vào hang cọp... 467 00:30:23,322 --> 00:30:25,989 ...sao mà bắt được cọp chứ hả. 468 00:31:43,568 --> 00:31:47,671 Anh nghĩ là em sẽ thấy khát. 469 00:31:48,940 --> 00:31:50,073 Đó là siêu năng lực của anh à? 470 00:31:50,075 --> 00:31:52,709 Anh cảm nhận được sự mất nước? 471 00:31:52,711 --> 00:31:53,610 Đó đúng là một trong số năng lực của anh. 472 00:31:53,612 --> 00:31:55,045 Ah. 473 00:31:55,047 --> 00:31:56,613 Đội bóng ném, đúng chứ? 474 00:31:56,615 --> 00:31:58,782 Em nghĩ đội bóng toàn là lũ phát xít. 475 00:31:58,784 --> 00:32:00,183 Anh thấy ổn nếu bị đưa vào... 476 00:32:00,185 --> 00:32:01,585 ...khuôn mẫu đó, nhưng... 477 00:32:01,587 --> 00:32:03,353 Anh ở đây nhờ học bổng đấy. 478 00:32:03,355 --> 00:32:05,088 Mẹ anh sống ở... 479 00:32:05,090 --> 00:32:07,224 ...Ninth Ward. Mặt khác, 480 00:32:07,226 --> 00:32:09,393 không phải em đến đây... 481 00:32:09,395 --> 00:32:10,994 ...với một ngôi sao điện ảnh sao? 482 00:32:36,721 --> 00:32:38,655 Anh muốn làm nô lệ của em đêm nay không? 483 00:32:38,657 --> 00:32:40,290 Làm vậy thì anh được gì? 484 00:32:40,292 --> 00:32:42,659 Anh là đồ đần sao? 485 00:32:42,661 --> 00:32:44,561 Nô lệ thì không được gì cả. 486 00:32:46,130 --> 00:32:48,498 Giờ sao anh không đi lấy cho ly nữa đi? 487 00:32:54,974 --> 00:32:57,641 Ngon rồi. 488 00:33:20,098 --> 00:33:22,466 Thật sao? Trường nghề sao? 489 00:33:22,468 --> 00:33:24,334 Học Viện Miss Robichaux Dành cho những cô gái đặc biệt 490 00:33:24,336 --> 00:33:26,103 Wow. 491 00:33:26,105 --> 00:33:28,138 Em không muốn nói về em nữa, được chứ? 492 00:33:28,140 --> 00:33:30,540 Em là cô gái xinh đẹp đầu tiên anh gặp... 493 00:33:30,542 --> 00:33:32,275 ...mà không muốn nói về bản thân mình đấy. 494 00:33:32,277 --> 00:33:34,177 Chắc chắn là em có gì đó không ổn rồi. 495 00:33:36,447 --> 00:33:39,349 Anh biết rồi. Em đã có bạn trai rồi. 496 00:33:39,351 --> 00:33:41,852 Không, em không có. 497 00:33:44,055 --> 00:33:46,656 Kyle, em thích anh. 498 00:33:46,658 --> 00:33:48,158 Nhưng chuyện này không đi đến đâu cả. 499 00:33:48,160 --> 00:33:51,028 Anh có thấy Madison đâu không? 500 00:34:33,337 --> 00:34:36,573 Em chẳng thấy cậu ấy đâu cả. 501 00:34:36,575 --> 00:34:38,575 Gì thế, em nghĩ cô ấy bỏ lại em rồi à? 502 00:34:40,079 --> 00:34:42,079 Để anh lên lầu kiếm thử, em chờ chút nhé. 503 00:34:45,116 --> 00:34:47,250 Kéo tóc nó ra sau để cho thấy mặt nào. 504 00:34:49,254 --> 00:34:50,887 Bọn mày đang làm gì thế?! 505 00:34:53,225 --> 00:34:54,724 - Bỏ cô ấy ra! - Chờ tới lượt đi. 506 00:34:54,726 --> 00:34:56,126 Bọn mày điên rồi sao?! 507 00:35:05,471 --> 00:35:07,104 Madison? 508 00:35:07,106 --> 00:35:10,073 Mẹ kiếp! 509 00:35:10,075 --> 00:35:11,141 Này. 510 00:35:11,143 --> 00:35:13,076 Madison, này. Này 511 00:35:13,078 --> 00:35:14,044 Bọn chúng cho cậu uống thuốc gì à? 512 00:35:20,919 --> 00:35:22,786 Whoa, whoa. 513 00:35:22,788 --> 00:35:24,154 Đau quá. 514 00:35:24,156 --> 00:35:25,956 Được rồi, nghe này, cậu ở đây nhé? Tôi sẽ không... 515 00:35:25,958 --> 00:35:27,424 ...Tôi sẽ không để chúng thoát được chuyện này đâu. 516 00:35:32,063 --> 00:35:33,897 - Đưa cái điện thoại đó cho tao, Brener. - Dẹp mẹ mày đi, Kyle. 517 00:35:33,899 --> 00:35:35,899 - Đưa cái điện thoại đó cho tao, Brener. Đó là bằng chứng. - Biến đi, Kyle. 518 00:35:35,901 --> 00:35:37,167 Tao gọi cảnh sát đây. 519 00:35:37,169 --> 00:35:39,236 Này, này. 520 00:35:39,238 --> 00:35:40,670 - Phía sau đấy có chuyện gì thế? - Đưa ông ta ra khỏi xe đi. 521 00:35:40,672 --> 00:35:42,072 - Đi thôi - Dừng lại. Dừng lại. 522 00:35:42,074 --> 00:35:43,440 Được rồi, tất cả im miệng! 523 00:35:43,442 --> 00:35:47,144 Được rồi, tất cả im miệng! 524 00:35:47,146 --> 00:35:49,412 Đầu tiên, xóa tất cả đoạn video đó khỏi điện thoại di. 525 00:35:51,849 --> 00:35:53,416 Chúng ta phải đoàn kết. 526 00:36:00,791 --> 00:36:03,293 Dừng lại! 527 00:36:50,074 --> 00:36:51,575 Đại học Louisiana vẫn còn sốc... 528 00:36:51,577 --> 00:36:53,710 ...sau thảm kịch đâm xe buýt đêm qua. 529 00:36:53,712 --> 00:36:55,545 9 thành viên của đội bóng... 530 00:36:55,547 --> 00:36:57,914 Kappa Lambda Gamma có trên xe. 531 00:36:57,916 --> 00:36:59,916 7 người chết ngay tại hiện trường. 532 00:36:59,918 --> 00:37:03,587 2 người được đưa đến trung tâm y tế... 533 00:37:03,589 --> 00:37:05,222 ...và vẫn đang trong tình trạng nguy kịch. Tuyên bố chính thức... 534 00:37:05,224 --> 00:37:08,024 ...sẽ không đưa ra danh tính nạn nhân. 535 00:37:08,026 --> 00:37:09,826 Này, tôi đang xem đấy! 536 00:37:09,828 --> 00:37:11,928 Xem chi? Tin hôm qua rồi mà. 537 00:37:11,930 --> 00:37:15,165 Có yogurt Hy Lạp không? 538 00:37:15,167 --> 00:37:18,568 Chúng ta phải nói cho ai đó chuyện đã xảy ra. 539 00:37:18,570 --> 00:37:21,071 Người mà tôi gặp, Kyle... Madison, anh ta cố ngăn bọn họ. 540 00:37:21,073 --> 00:37:22,539 - Shh. - Được chứ, và anh ta đã lên chiếc xe buýt đó. 541 00:37:22,541 --> 00:37:24,074 Chúng ta đang nói đến chuyện gì đây? 542 00:37:24,076 --> 00:37:25,542 Mấy chàng trai ở đại học đó hả? 543 00:37:25,544 --> 00:37:28,211 Tự lấy đi mạng sống của họ. 544 00:37:28,213 --> 00:37:29,746 Đúng là một thảm kịch. 545 00:37:29,748 --> 00:37:32,015 Suýt làm chúng ta phải rơi lệ đúng không? 546 00:37:32,017 --> 00:37:34,784 Nhưng thế giới cũng chẳng nhung nhớ mấy đến một lũ khốn nạn... 547 00:37:34,786 --> 00:37:37,420 - ...mặc áo Ed Hardy. - Bà là ai? 548 00:37:37,422 --> 00:37:39,189 Em biết không, ta khâm phục em đấy. 549 00:37:39,191 --> 00:37:42,058 Lật nguyên chiếc xe buýt không hề dễ dàng đâu. 550 00:37:42,060 --> 00:37:44,894 Em quá sơ suất đấy. Con quỷ nhỏ phù thủy này. 551 00:37:44,896 --> 00:37:47,430 Biến đi bà phù thủy già đần độn. 552 00:37:55,239 --> 00:37:56,139 Nói nữa đi. 553 00:37:56,141 --> 00:37:59,142 Ta đã đọc hết hồ sơ của mấy em. 554 00:37:59,144 --> 00:38:02,379 và mấy em sẽ không trở thành những người phụ nữ tuyệt vời của gia tộc chúng ta... 555 00:38:02,381 --> 00:38:04,147 ...nếu như cứ ngồi yên ở cái trường Hogwarts này... 556 00:38:04,149 --> 00:38:07,417 ...và chịu sự giáo dục hỗn độn của con gái ta. 557 00:38:07,419 --> 00:38:08,918 Chúng ta sẽ đi dã ngoại. 558 00:38:08,920 --> 00:38:11,788 Chúa ơi. Em thay đồ đi. 559 00:38:11,790 --> 00:38:13,290 Mặc bộ nào đó... 560 00:38:14,458 --> 00:38:17,193 ...màu đen ấy 561 00:38:21,499 --> 00:38:24,067 Chúng ta đi đâu đây? 562 00:38:24,069 --> 00:38:25,502 Trời nóng quá. 563 00:38:25,504 --> 00:38:27,270 Hàng họ em chảy cả mồ hôi rồi đây này. 564 00:38:27,272 --> 00:38:28,838 Đến Popp Fountain. 565 00:38:28,840 --> 00:38:31,641 Một nơi thiêng liêng dành cho những phù thủy tiền bối. 566 00:38:31,643 --> 00:38:33,843 Ở những năm 1970, 567 00:38:33,845 --> 00:38:39,015 Mary Oneida Toups đã đưa một hội khác xuống đó. 568 00:38:39,017 --> 00:38:41,618 Bà ấy và những người chị em phù thủy muốn ở đó, 569 00:38:41,620 --> 00:38:43,353 một cách tự hào và công khai, 570 00:38:43,355 --> 00:38:45,789 tinh thần của thời đó là như vậy. 571 00:38:45,791 --> 00:38:47,757 Nhưng nơi đó đã bị tàn phá nặng nề bởi cơn bão Katrina. 572 00:38:47,759 --> 00:38:51,161 Và chính quyền dúng cái cớ này để nói rằng 573 00:38:51,163 --> 00:38:54,130 ..nơi thiêng liêng này là một địa điểm nguy hiểm. 574 00:38:54,132 --> 00:38:56,533 - Nó đã bị đóng cửa từ đó. - Em không hiểu 575 00:38:56,535 --> 00:38:58,835 Chúng ta đi làm gì nếu chúng ta không được vào? 576 00:38:58,837 --> 00:39:00,537 Phá tường. 577 00:39:00,539 --> 00:39:02,972 Khi phù thủy không chiến đấu, thì ta sẽ thiêu cháy. 578 00:39:02,974 --> 00:39:04,808 Đây là chuyến đi cắm trại chán nhất từ trước đến giờ. 579 00:39:04,810 --> 00:39:07,444 Mỗi người các em đều có những năng lực đặc biệt 580 00:39:07,446 --> 00:39:10,380 nhưng nhiêu đó chưa đủ để trở thành một phù thủy thật sự. 581 00:39:10,382 --> 00:39:12,215 Và bà là một phù thủy thực sự à? 582 00:39:12,217 --> 00:39:14,217 Cô ấy là Phù Thủy Tối Cao. 583 00:39:15,687 --> 00:39:17,287 Mấy đứa biết không, em ấy 584 00:39:17,289 --> 00:39:21,391 thông minh hơn cả 3 đứa cộng lại đấy. 585 00:39:21,393 --> 00:39:24,527 Giúp tôi. 586 00:39:27,398 --> 00:39:29,199 - Giúp tôi với. - Hội bảo vệ di sản New Orleans 587 00:39:29,201 --> 00:39:32,001 hân hạnh giới thiệu chuyến viếng thăm ngôi nhà ma ám... 588 00:39:32,003 --> 00:39:33,837 của Madame LaLaurie nổi tiếng. 589 00:39:33,839 --> 00:39:35,338 Chính căn nhà này, 590 00:39:35,340 --> 00:39:37,540 trung tâm của tầng lớp thượng lưu ở New Orleans, 591 00:39:37,542 --> 00:39:39,008 đồng thời cũng là nơi... 592 00:39:39,010 --> 00:39:40,577 - ...xảy ra những chuyện kinh dị. - Cô muốn em đến gọi cậu ấy không? 593 00:39:40,579 --> 00:39:42,212 Không. 594 00:39:42,214 --> 00:39:44,147 Xin lỗi. Bà không thể xen vào buổi tham quan... 595 00:39:44,149 --> 00:39:47,484 ...mà không mua vé được. 596 00:39:47,486 --> 00:39:49,319 Cô sẽ cho chúng tôi tham quan miễn phí. 597 00:39:49,321 --> 00:39:50,920 Miễn phí. Dĩ nhiên rồi. 598 00:39:50,922 --> 00:39:53,423 Bộ luật Đen, 599 00:39:53,425 --> 00:39:56,259 ban hành các quyết định đối với điều kiện của nô lệ, 600 00:39:56,261 --> 00:39:58,061 không tồn tại trên mảnh đất này. 601 00:39:58,063 --> 00:40:01,998 Nó được thay thế bởi bộ luật tàn bạo của Madame.. 602 00:40:02,000 --> 00:40:04,701 Và những vụ tra tấn mà bà ta thực hiện trên nô lệ của mình... 603 00:40:04,703 --> 00:40:08,271 ...đã ám ảnh nơi này 179 năm. 604 00:40:08,273 --> 00:40:11,074 Không phải căn nhà này là sở hữu của cái ông đóng phim Face Off sao? 605 00:40:11,076 --> 00:40:14,244 Đúng thế, diễn viên Nicolas Cage là chủ cũ của căn nhà. 606 00:40:14,246 --> 00:40:16,713 Madame LaLaurie rất nổi tiếng về việc trang điểm. 607 00:40:16,715 --> 00:40:20,283 Bà ấy đã đấu tranh với tuổi tác bằng một loại kem... 608 00:40:20,285 --> 00:40:21,885 ...bí ẩn được nhập từ Châu Âu 609 00:40:21,887 --> 00:40:23,920 và một thứ gì đó kỳ lạ hơn. 610 00:40:23,922 --> 00:40:28,425 Sắp hết rồi. Chúng ta cần lấy thêm màu. 611 00:40:28,427 --> 00:40:29,893 Không. Con xin mẹ... 612 00:40:29,895 --> 00:40:31,094 - ...đừng ép con. - Mày tưởng tao muốn... 613 00:40:31,096 --> 00:40:32,762 làm điều này lắm hả?! 614 00:40:32,764 --> 00:40:34,898 Mày đi mà đổ lỗi cho thằng cha mày và con bồ trẻ trung của lão ta ấy. 615 00:40:34,900 --> 00:40:37,066 Trừ khi mày muốn chia của cải thừa kế... 616 00:40:37,068 --> 00:40:39,636 ...cho cuộc diễu hành đòi bình đẳng của mấy thằng khốn da màu kia. 617 00:40:57,789 --> 00:41:01,424 Thành phần bí mật trong phương thức làm đẹp của Madame... 618 00:41:01,426 --> 00:41:04,327 ...là một bài thuốc làm từ tuyến tụy của con người 619 00:41:04,329 --> 00:41:08,097 Đây là 'căn phòng của nỗi kinh sợ' nổi tiếng. 620 00:41:08,099 --> 00:41:10,300 Làm ơn không chụp ảnh có flash. 621 00:41:10,302 --> 00:41:14,737 Đây là căn gác xép nơi Madame LaLaurie tiến hành những cuộc tra tấn tàn bạo... 622 00:41:14,739 --> 00:41:16,639 ...với những nô lệ của mình. 623 00:41:16,641 --> 00:41:19,075 và đây cũng là nơi bà ấy kết thúc... 624 00:41:19,077 --> 00:41:21,511 ...sinh mạng của chính mình. 625 00:41:33,358 --> 00:41:35,625 Tránh xa khỏi đất nhà ta ngay! 626 00:41:35,627 --> 00:41:38,261 Tôi nghe nói phu nhân cần tôi phục vụ. 627 00:41:38,263 --> 00:41:39,629 Ta thì muốn gì ở một con mụ da đen chứ? 628 00:41:39,631 --> 00:41:41,998 Tên tôi là Marie Laveau. 629 00:41:42,000 --> 00:41:44,634 Tôi có thể chữa được bệnh trạng của chồng phu nhân. 630 00:41:44,636 --> 00:41:47,604 Chữa được bệnh ham mê những phụ nữ trẻ. 631 00:41:47,606 --> 00:41:50,039 Ta sẽ trừng phạt mi vì thói xấc xược của mi! 632 00:41:50,041 --> 00:41:51,641 Đây là tình dược... 633 00:41:51,643 --> 00:41:54,878 ...để đảm bảo cho lòng trung thành của tôi. 634 00:41:59,116 --> 00:42:03,653 Nếu thứ thuốc này có hiệu quả như mi nói thì tương lai của mi sẽ được đảm bảo. 635 00:42:03,655 --> 00:42:06,189 Tương lai của cả 2 chúng ta. 636 00:42:06,191 --> 00:42:08,992 Vì hạnh phúc. 637 00:42:08,994 --> 00:42:11,394 Mmm. 638 00:42:11,396 --> 00:42:13,930 Như cây kim ngân hoa vậy. 639 00:42:19,737 --> 00:42:21,704 Oh. 640 00:42:21,706 --> 00:42:24,474 Ooh. 641 00:42:24,476 --> 00:42:27,877 Oh. 642 00:42:27,879 --> 00:42:30,580 Ooh, được rồi. 643 00:42:31,983 --> 00:42:33,550 Oh, không. 644 00:42:33,552 --> 00:42:35,685 Oh, Chúa ơi! 645 00:42:35,687 --> 00:42:36,819 Mi đã làm gì...? 646 00:42:41,927 --> 00:42:44,827 Lấy nó... 647 00:42:44,829 --> 00:42:47,230 Lấy nó ra khỏi người ta. 648 00:42:47,232 --> 00:42:51,100 Madame LaLaurie không biết rằng người nô lệ mà bà ta đã.... 649 00:42:51,102 --> 00:42:53,436 hành hạ tàn nhẫn đó chính là người tình của Marie Laveau 650 00:42:53,438 --> 00:42:55,572 và cô ấy đến để báo thù. 651 00:43:08,118 --> 00:43:12,655 Mo Cher, bà ta đã làm gì với anh thế này? 652 00:43:23,067 --> 00:43:26,569 Thứ thuộc độc đó đã đem lại công lý một cách tàn nhẫn, và bà ta đã nhận... 653 00:43:26,571 --> 00:43:28,204 ...những gì mà bà ta xứng đáng. 654 00:43:28,206 --> 00:43:29,772 Nhưng xác bà ấy chưa bao giờ được tìm thấy. 655 00:43:29,774 --> 00:43:32,942 Cho đến hôm nay, không ai biết được chính xác... 656 00:43:32,944 --> 00:43:36,512 ...nơi an nghỉ của Madame LaLaurie. 657 00:43:42,152 --> 00:43:45,321 Em nghe được gì thế? 658 00:43:45,323 --> 00:43:48,791 Bà chủ của ngôi nhà. 659 00:44:50,287 --> 00:44:54,457 Làm ơn. Làm ơn là anh ấy đi. 660 00:45:08,205 --> 00:45:10,773 Đáng lẽ mày mới là người phải chết, thằng chó đẻ! 661 00:45:29,059 --> 00:45:30,159 Cánh cửa thứ 2... 662 00:45:30,161 --> 00:45:32,261 ...nằm phía bên tay trái dưới hành lang. 663 00:45:32,263 --> 00:45:34,063 Nhớ phải xếp theo chiều dọc đấy. 664 00:45:34,065 --> 00:45:35,765 Con chịu trách nhiệm cho những đứa bé này. 665 00:45:35,767 --> 00:45:37,333 Nhỡ có chuyện gì xảy ra thì sao? 666 00:45:37,335 --> 00:45:39,502 Chẳng có gì xảy ra đâu. Zoe Benson đâu rồi? 667 00:45:39,504 --> 00:45:41,237 Sao mà mẹ biết được? 668 00:45:42,707 --> 00:45:44,273 Taxi của mẹ đến rồi kìa. 669 00:45:44,275 --> 00:45:46,209 Đây, con yêu. 670 00:45:46,211 --> 00:45:49,112 Hãy nhớ là boa rộng rãi cho họ khi xong việc nhé. 671 00:45:49,114 --> 00:45:51,180 Mẹ đi đâu thế? 672 00:45:51,182 --> 00:45:52,915 Ra ngoài. Đừng chờ mẹ.. 673 00:45:52,917 --> 00:45:56,085 Con định thay hết mấy ổ khóa sau khi mẹ rời đi. 674 00:45:56,087 --> 00:45:58,755 Đừng khiến mẹ phải làm căn nhà sập xuống đầu con nhé. 675 00:45:59,924 --> 00:46:01,524 Khi tai họa ập đến, 676 00:46:01,526 --> 00:46:03,760 người dân ở New Orleans sẽ được thử thách. 677 00:46:03,762 --> 00:46:06,796 Những người ở lại, ở lại vì một lý do nào đó. 678 00:46:06,798 --> 00:46:09,899 Họ cảm nhận được những điều họ sẽ làm cho bản thân và cho cả cộng đồng. 679 00:46:09,901 --> 00:46:12,034 Đó là những điều sẽ xảy ra trong một cuộc khủng hoảng. 680 00:46:12,036 --> 00:46:15,071 Khi tất cả những chuyện tồi tệ qua đi, tất cả những gì còn lại... 681 00:46:15,073 --> 00:46:17,707 ...thật trần trụi và dễ bị tổn thương 682 00:46:17,709 --> 00:46:20,710 Sẽ rất khó khăn nếu để mọi người thấy được bản thân ta quá yếu đuối. 683 00:46:20,712 --> 00:46:22,779 Điều đó cần phải dựa trên một niềm tin lớn lao, 684 00:46:22,781 --> 00:46:26,249 và đối với hầu hết chúng tôi thứ niềm tin đó đã tan vỡ từ lâu rồi. 685 00:46:26,251 --> 00:46:29,385 Nhưng dù thích hay không, chúng tôi cần nhau. 686 00:46:29,387 --> 00:46:31,821 Chúng tôi thật sự cần có nhau. 687 00:46:31,823 --> 00:46:33,723 Mẹ tôi đã nói đúng. 688 00:46:33,725 --> 00:46:35,925 Thế giới này không an toàn đối với một cô gái như tôi. 689 00:46:35,927 --> 00:46:40,163 Nhưng có lẽ tôi cũng không an toàn cho thế giới này. 690 00:46:40,165 --> 00:46:42,431 Và vì tôi chưa từng trải nghiệm... 691 00:46:42,433 --> 00:46:44,567 ...thứ được gọi là tình yêu thực sự, tôi có lẽ... 692 00:46:44,569 --> 00:46:47,837 sẽ dùng lời nguyền này cho những kẻ cần đến nó. 693 00:47:15,933 --> 00:47:18,100 làm tốt lắm các cậu. 694 00:47:18,102 --> 00:47:20,536 Hãy đặt nó xuống ngay đây. 695 00:47:23,507 --> 00:47:26,175 Tôi thật sự rất cảm ơn, 696 00:47:26,177 --> 00:47:31,447 nhưng các cậu sẽ không nhớ gì về chuyện này nữa. 697 00:48:09,721 --> 00:48:13,422 Đi nào, Mary Todd Lincoln. 698 00:48:13,424 --> 00:48:15,825 Tôi sẽ mua cho bà một ly. 699 00:48:22,266 --> 00:48:27,136 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam